updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-02-01 14:25:42 +00:00
parent 225ad61195
commit e022ba3503
4 changed files with 94 additions and 92 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Ściana"
#. [terrain]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:1108 data/core/terrain.cfg:1146
msgid "Impassable"
msgstr "Nieprzekraczalny"
msgstr "Nie do przebycia"
#. [terrain]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1119
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Zamarznięty"
#. [terrain]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Unwalkable"
msgstr "Nie do chodzenia"
msgstr "Nie do przejścia"
#. [label]
#. [column]
@ -499,10 +499,8 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:242
#, fuzzy
msgid "Copy edge terrain"
msgstr ""
"Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2. Teren = "
msgstr "Skopiuj krawędź terenu"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:264
@ -529,15 +527,13 @@ msgstr "Następna"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Custom lighting setting"
msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę."
msgstr "Własne ustawienia oświetlenia"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Auto-update map view"
msgstr "Ustaw domyślne zbliżenie"
msgstr "Automatyczna aktualizacja widoku mapy"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:120
@ -557,7 +553,7 @@ msgstr "Niebieski:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
msgstr ""
msgstr "Pozwól na otworzenie więcej niż jednej mapy w tym samym czasie (MDI)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -596,9 +592,8 @@ msgstr "Zmień język"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command wrapper dialog"
msgstr "Kromph potrzebuje rozkazów. Rozkazuj mi!"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -674,9 +669,8 @@ msgstr "Zbanuj"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:50
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:51
#, fuzzy
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Połączysz się teraz z serwerem, by pobrać dodatki."
msgstr "Połączysz się teraz z serwerem gier wieloosobowych."
#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:148
@ -767,9 +761,8 @@ msgstr "Stwórz grę"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
msgstr "Dialog logowania do serwera gier wieloosobowych"
#. [label]
#. [button]: id=ok
@ -818,6 +811,12 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgstr ""
"Możesz zalogować się na oficjalny serwer gier wieloosobowych używając nazwy "
"użytkownika i hasła, których używasz na forum Wesnoth.\n"
"Rejestracja nie jest wymagana żeby połączyć się z serwerem: hasło potrzebne "
"jest jedynie wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy użytkownika.\n"
"\n"
"Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem: http://www.wesnoth.org/forum/"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:244
@ -826,7 +825,6 @@ msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
@ -852,7 +850,6 @@ msgstr "Gra lokalna"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej "
@ -966,8 +963,9 @@ msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/game_preferences_display.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
msgstr ""
msgstr "Włącz śledzenie akcji jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:153
msgid "Accelerated Speed"
@ -1197,6 +1195,8 @@ msgstr "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
msgid ""
"Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
msgstr ""
"Określa, czy widok mapy będzie przesuwał się do jednostki wykonującej "
"czynność lub poruszające się."
#: src/game_preferences_display.cpp:303
msgid "Make units move and fight faster"
@ -1253,6 +1253,8 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgstr ""
"Wybierz i ustaw ścieżkę do serwera gier wieloosobowych żeby grać w sieci "
"lokalnej."
#: src/game_preferences_display.cpp:362
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -1423,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/helper.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
msgstr "Wymagany widżet '$id' nie został zdefiniowany."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:126
msgid "No default gui defined."
@ -1467,16 +1469,16 @@ msgstr "Nie zdefiniowano listy."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:754
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
msgstr "'list_definition' powinien zawierać jeden rząd"
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:773
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'"
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:1042
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
msgstr "Liczby elementów value_label i value się nie zgadzają."
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next Unit"
@ -1704,7 +1706,7 @@ msgstr "Informacje o mapie"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Swap fore- and background terrains"
msgstr ""
msgstr "Zamień pierwszo- i drugoplanowy teren"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Next Tool"
@ -1723,9 +1725,8 @@ msgid "Selection Tool"
msgstr "Zaznaczanie"
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Set Starting Positions Tool"
msgstr "Ustaw początkową pozycję gracza"
msgstr "Narzędzie ustawiające pozycje początkowe"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Next Brush"
@ -1760,47 +1761,40 @@ msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: src/hotkeys.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Zmieniaj jednostki liniowe"
msgstr "Obróć zawartość schowka w prawo"
#: src/hotkeys.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Licznik tur (bieżąca tura/maksymalna liczba tur)"
msgstr "Obróć zawartość schowka w lewo"
#: src/hotkeys.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie"
#: src/hotkeys.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#: src/hotkeys.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Flip Selection"
msgstr "Wybór wypełnienia"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wybór wypełnienia"
#: src/hotkeys.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Generate Tiles In Selection"
msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
msgstr "Wygeneruj zaznaczone pola "
#: src/hotkeys.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
msgstr "Wylosuj zaznaczone pola"
#: src/hotkeys.cpp:151
msgid "Rotate Map"
@ -2025,6 +2019,8 @@ msgstr "Ten skrót jest już używany."
msgid ""
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: skrót do zrzutu ekranu niepowiązany z klawiszami Control, Alt "
"lub Meta."
#: src/preferences_display.cpp:426
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -2047,12 +2043,11 @@ msgstr ""
"terenu: "
#: src/wml_exception.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML.\n"
"Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML\n"
"Komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:54

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
"Atrapa ma 5 szans, by zadać ci po 3 punkty obrażeń. Jeśli wszystkie ataki "
"będą celne, Twoje punkty życia (PŻ) spadną z $student_hp do $future_hp. A "
"będą celne, twoje punkty życia (PŻ) spadną z $student_hp do $future_hp. A "
"więc broń się!"
#. [event]
@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, by zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. Do "
"pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. Do "
"wioski!"
#. [event]

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3771,6 +3771,9 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Wilki są agresywnymi zwierzętami polującymi w sforach. Chociaż same są "
"słabe, to wataha wilków może w przeciągu minut zabić nawet najsilniejszego "
"człowieka."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -5110,7 +5113,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "zgniatająca"
msgstr "zgniecenie"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2499,20 +2499,16 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:668
msgid "Unwalkable"
msgstr "Niemożliwy do przejścia"
msgstr "Nie do przejścia"
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
"cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls which "
"would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only units "
"capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Otchłań to szczelina w ziemi prowadząca w niezbadane głębiny. Charakteryzują "
"ją strome ściany, których pokonanie zabrałoby całe dnie. Z punktu widzenia "
"rozgrywki otchłanie mogą przekraczać wyłącznie jednostki latające."
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:678
@ -2521,7 +2517,6 @@ msgstr "Lawa"
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far as "
"movement is concerned, lava is equivalent to <ref>dst='terrain_unwalkable' "
@ -2531,11 +2526,13 @@ msgid ""
"This provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
"from chaotic units."
msgstr ""
"Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Tylko "
"jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą przekraczać ten typ "
"terenu. Płynna magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko, co "
"się nad nią znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom praworządnym i "
"odbiera ją chaotycznym."
"Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Pod "
"względem przemieszczania się odpowiada terenowi "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='nie do przejścia'</ref> i tylko "
"jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą ją przekraczać. Płynna "
"magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko, co się nad nią "
"znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom praworządnym i odbiera ją "
"chaotycznym."
#. [topic]: id=terrain_ford
#: data/core/help.cfg:688
@ -2566,6 +2563,7 @@ msgstr "Rafa"
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:703
#, fuzzy
msgid ""
"Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides "
"most land units with a more steady footing and defensive positions than "
@ -2574,6 +2572,12 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Rafy są płyciznami utworzonymi przez kamienie, koralowce i piasek. "
"Zapewniają one pieszym jednostkom pewniejszy grunt pod nogami i lepszą "
"ochronę niż płytka woda, a większość zamieszkujących wody ras cieszy się w "
"nich wyjątkowo wysokim współczynnikiem obrony.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi otrzymują na rafach 70% obrony."
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:710
@ -2610,7 +2614,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:722
msgid "Impassable"
msgstr "Nieprzekraczalny"
msgstr "Nie do przebycia"
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:725
@ -2703,6 +2707,9 @@ msgid ""
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odrysowuje ekran i ponownie ładuje grafiki, które zostały zmienione.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:762
@ -2872,6 +2879,9 @@ msgid ""
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Natychmiast przenosi do następnego scenariusza w kampanii.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:817
@ -6479,8 +6489,7 @@ msgstr "- Król Konrad, 552 r. e.W."
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; to właśnie często jest kluczem do "
"zwycięstwa."
"Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; często jest to kluczem do zwycięstwa."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:116
@ -6496,9 +6505,9 @@ msgid ""
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"W większości kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze "
"zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i liczby oszczędzonych tur. "
"Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski i "
"czekając, aż minie czas."
"zakończenie scenariusza, zależną od liczby wiosek na mapie i liczby "
"oszczędzonych tur. Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując "
"wszystkie wioski i czekając, aż minie czas."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:123
@ -6643,7 +6652,7 @@ msgstr ""
"zwykłego awansu Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj zwiększa "
"maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3 i powoduje pełne jej "
"uzdrowienie. Ponieważ jest to mniej korzystne od zwykłego awansu jednostki, "
"zazwyczaj warto się raczej starać awansować jednostki niższych poziomów."
"zazwyczaj warto starać się awansować jednostki niższych poziomów."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:179
@ -6723,7 +6732,7 @@ msgid ""
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Ponieważ tylko nieliczne jednostki dobrze się bronią w wodzie, linia "
"Ponieważ tylko nieliczne jednostki dobrze bronią się w wodzie, linia "
"atakujących jednostek ustawiona na brzegu rzeki może zadać poważne straty "
"przeprawiającym się. Na tej samej zasadzie elfy mogą bardzo skutecznie "
"atakować ze skraju lasu, a krasnoludy z terenu górzystego."
@ -6734,15 +6743,17 @@ msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom "
"kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego "
"prawym przyciskiem myszy."
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:12
#, fuzzy
msgid "About to upload statistics - Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
msgstr "Wysyłanie statystyk - pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:13
msgid "Save my reply and do not ask again"
msgstr ""
msgstr "Zapisz moją powtórkę i nie pytaj ponownie"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:14
msgid ""
@ -6750,18 +6761,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Piasek"
msgstr "Wysyłaj"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Don't send"
msgstr "Nie pytaj ponownie!"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:18
msgid "Do not ask every time before sending data"
msgstr ""
msgstr "Nie pytaj za każdym razem przed wysłaniem danych"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:134
@ -7125,6 +7134,8 @@ msgstr "Pobieranie dodatku: $addon_title|..."
msgid ""
"The add-on has an invalid file or directory name and can not be installed."
msgstr ""
"Ten dodatek używa niewłaściwej nazwy pliku lub katalogu i nie może być "
"zainstalowany."
#: src/addon_management.cpp:643
msgid "Unchecked script files found:"
@ -8333,6 +8344,8 @@ msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie do serwera. Jeśli nie podasz argumentów serwer odpowie "
"listą dostępnych komend."
#: src/menu_events.cpp:2115
msgid ""
@ -8415,19 +8428,12 @@ msgid "Refresh gui."
msgstr "Odśwież interfejs."
#: src/menu_events.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr ""
"W takim razie powinniśmy wydrzeć tę ziemię z ich rąk. Do broni, żołnierze!"
msgstr "Przełącz stronę spod kontroli/pod kontrolę SI."
#: src/menu_events.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
"\n"
"Zmień kontrolera danej strony \"side\" (podając jej numer) na \"username"
"\" (podaj ksywkę obserwującego gracza).\n"
"\n"
msgstr "Przekaż kontrolę nad stroną innemu graczowi lubi obserwatorowi."
#: src/menu_events.cpp:2292
msgid "Clear chat history."
@ -9391,9 +9397,8 @@ msgid " included from "
msgstr " dołączone z "
#: src/serialization/parser.cpp:357
#, fuzzy
msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
msgstr "Brakujący znacznik zamykający dla znacznika $tag w $pos"
msgstr "$error, wartość '$value', poprzednia '$previous_value' na pozycji $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:361
msgid "$error, value '$value' at $pos"
@ -9641,9 +9646,8 @@ msgid "% parry"
msgstr "% parowania"
#: src/unit_types.cpp:958
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr " Brak dostępnej pomocy."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: src/unit_types.cpp:1017
msgid "chaotic"