updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-18 12:37:26 +00:00
parent 3661cee442
commit dfcb059b2b
9 changed files with 493 additions and 746 deletions

View file

@ -71,13 +71,13 @@ exibe o n
exibe um resumo das opções de linha de comando para a saída padrão, e
termina.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ <savegame>\fP
\fB\-\-load\fP\fI\ <jogo salvo>\fP
carrega o arquivo de jogo do diretório padrão de jogos salvos.
.TP
\fB\-\-log\-<level>="domain1,domain2,..."\fP
sets the severity level of the debug domains. "all" can be used to match any
debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default the
error level is used.
configura o nível de importância de cada domínios de debug. "all" pode ser
usado para escolher qualquer domínio de debug. Níveis disponíveis: error,
warning, info, debug. Como padrão, o nível 'error' é utilizado.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Imprime uma lista de todos os domínios de log e termina.
@ -149,7 +149,7 @@ usadas com \fB\-\-controller\fP e \fB\-\-algorithm.\fP Ela s
pessoas criando suas próprias IA. (não esta completamente documentado ainda)
.TP
\fB\-\-scenario=valor\fP
selects a multiplayer scenario. The default scenario is
seleciona um cenário multijogador. O cenário padrão é
"multiplayer_The_Freelands".
.TP
\fB\-\-side<número>=valor\fP
@ -160,9 +160,9 @@ data/multiplayer.cfg.
\fB\-\-turns=valor\fP
define o número de turnos para o cenário escolhido. O padrão é "50".
.TP
Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:
Exemplo para testar sua própria IA contra a IA padrão sem inicializar a GUI:
wesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/meu_script_python_ai.py
.
.SH AUTOR
.

View file

@ -39,9 +39,9 @@ servidor aceita via o clitente wesnoth ou via socket.
.
.TP
\fB\-c,\ \-\-config\fP\fI\ caminho\fP
tells wesnothd where to find the config file to use. See the section
\fBSERVER CONFIG\fP below for the syntax. You can reload the config with
sending SIGHUP to the server process.
diz a wesnothd onde achar o arquivo de configuração a ser usado. Veja a
seção \fBCONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR\fP abaixo para a sintaxe. Você pode
recarregar a configuração enviando SIGHUP para o processo do servidor.
.TP
\fB\-d,\ \-\-daemon\fP
executa wesnothd como um daemon.
@ -50,8 +50,9 @@ executa wesnothd como um daemon.
explica o que as opções de linha de comando fazem.
.TP
\fB\-\-log\-<level>="domain1,domain2,..."\fP
sets the severity level of the debug domains. "all" can be used to match any
debug domain. Available levels: error, warning, info, debug.
configura o nível de importância de cada domínios de debug. "all" pode ser
usado para escolher qualquer domínio. Níveis disponíveis: error, warning,
info, debug.
.TP
\fB\-p,\ \-\-port\fP\fI\ porta\fP
conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhum número de porta for
@ -91,9 +92,9 @@ chave="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
O número de conexões vindas do mesmo IP permitidas. (padrão: 5)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard
patterns are supported. See \fBglob\fP(7) for more details. Default values
(used if nothing is specified) are:
Nomes/apelidos que não são aceitos pelo servidor. `*'e `?' podem ser usados
como coringas. Veja \fBglob\fP(7) para mais detalhes. O valor padrão (usado se
nada for especificado) é:
`*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'.
.TP
\fBmax_messages\fP

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 01:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 02:06+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -638,7 +638,6 @@ msgstr ""
"Não! Esta é a primeira vez que eu fracassei uma missão, e também a última!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
@ -1106,7 +1105,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Olhe! A estrada se divide aqui. Para qual lado deveremos ir?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1266,14 +1264,14 @@ msgstr ""
"Os reforços dos mortos-vivos chegaram! Precisamos atravessar imediatamente!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Ótimo! Nós conseguimos. Agora vejamos se os Ogros se juntam a nós. Eles já "
"ajudaram a Coroa no passado, talvez nos ajudem agora novamente."
"Ótimo! Nós conseguimos. Agora vejamos se conseguimos fazer os Ogros se "
"juntarem a nós. Uma vez no passado, eles foram convencidos a ajudar a Coroa; "
"talvez possamos fazê-lo novamente."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:210
msgid "Grug say join you will he."
@ -1366,7 +1364,6 @@ msgstr ""
"o fim dos seus turnos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1374,7 +1371,6 @@ msgstr ""
"treinarmos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1397,7 +1393,6 @@ msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapem todos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
@ -1433,7 +1428,6 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrotar todos os líderes inimigos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
@ -1450,7 +1444,6 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Porque deveríamos lhe ajudar? Você não é um anão!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
@ -1482,7 +1475,6 @@ msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Orcs, matem todos! Humanos, elfos ou anões, não importa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
@ -1491,7 +1483,6 @@ msgstr ""
"dos Elfos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Oh, agora aqui é a terra dos Elfos, é? Morra, seu elfo mixuruca! E você "
@ -1508,7 +1499,6 @@ msgstr ""
"possamos contorná-los."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 01:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 02:10+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Parede de Caverna"
#: data/core/terrain.cfg:924
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "Vazio"
#: src/construct_dialog.cpp:138 src/construct_dialog.cpp:145
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
@ -379,11 +379,11 @@ msgstr "Não mostrar movimento do computador"
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Salvar Replay após uma vitória em SJ/MJ ou derrota em MJ"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Delete Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Apagar jogos salvos após vitória em SJ/MJ ou derrota em MJ"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -450,9 +450,8 @@ msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostrar efeitos de halo"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "Escolher a resolução"
msgstr "Mudar a Resolução"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Theme"
@ -480,11 +479,11 @@ msgstr "Registro de Tempo no Chat"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Opções Avançadas"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
msgstr "Opções Padrão"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "User Interface Sounds"
@ -612,7 +611,7 @@ msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas"
#: src/game_preferences_display.cpp:335
msgid "Set maximum saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Configura o número máximo de jogos salvos a serem guardados"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -620,12 +619,12 @@ msgstr "Não mostrar animação das unidades do computador ao se moverem"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
msgstr ""
msgstr "Salva replays após uma vitória em SJ ou derrota em SJ/MJ."
#: src/game_preferences_display.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
msgstr "Automaticamente deleta jogos salvos ao fim de um cenário"
msgstr ""
"Automaticamente deleta jogos salvos após uma vitória SJ ou derrota SJ/MJ"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -727,11 +726,11 @@ msgstr "Velocidade:"
#: src/game_preferences_display.cpp:690 src/game_preferences_display.cpp:692
msgid "Maximum Saves: "
msgstr ""
msgstr "Número Máximo de Jogos Salvos: "
#: src/game_preferences_display.cpp:690
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "infinito"
#: src/game_preferences_display.cpp:864
msgid "Chat Lines: "
@ -739,9 +738,8 @@ msgstr "Linhas de Chat: "
#: src/game_preferences_display.cpp:886 src/game_preferences_display.cpp:894
#: src/game_preferences_display.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Insere um nome"
msgstr "Nome inválido"
#: src/game_preferences_display.cpp:967
msgid "yes"
@ -753,7 +751,7 @@ msgstr "não"
#: src/game_preferences_display.cpp:1003
msgid "(empty list)"
msgstr ""
msgstr "(lista vazia)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^General"
@ -1213,18 +1211,3 @@ msgstr "Erro"
#: src/terrain_translation.cpp:762
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Terreno Inválido encontrado, provavelmente da versão 1.2, terreno = "
#~ msgid "Save Replays"
#~ msgstr "Salvar Replays"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Apagar Jogos Autosalvos"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Salva replays ao fim do cenário."
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Modo Avançado"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo Normal"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 10:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 02:23+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -205,9 +205,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ E<lt>savegameE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ jogo salvo>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>jogo salvoE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
@ -218,20 +218,18 @@ msgstr "carrega o arquivo de jogo do diretório padrão de jogos salvos."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
msgstr ""
msgstr "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default "
"the error level is used."
msgstr ""
"configura o nível de importância de cada domínios de debug. \"all\" pode ser "
"usado para escolher todos os domínios. B<--log-info> mostra todas as "
"mensagens, <B--log-warning> mostra apenas avisos e erros, e B<--log-error> "
"mostra apenas os erros."
"usado para escolher qualquer domínio de debug. Níveis disponíveis: error, "
"warning, info, debug. Como padrão, o nível 'error' é utilizado."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
@ -486,12 +484,12 @@ msgstr "B<--scenario=valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:153
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario. The default scenario is "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
msgstr ""
"seleciona um cenário multijogador. O cenário padrão é \"multiplayer_Charge\"."
"seleciona um cenário multijogador. O cenário padrão é "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:153
@ -525,17 +523,16 @@ msgstr "define o número de turnos para o cenário escolhido. O padrão é \"50\
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
msgstr "Exemplo para testar sua própria IA contra a IA padrão sem inicializar a GUI:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy
msgid ""
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2python_script:py/meu_script_python_ai.py --side2=Rebels"
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/meu_script_python_ai.py"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
@ -806,14 +803,14 @@ msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ caminho>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"diz a wesnothd onde achar o arquivo de configuração a ser usado. Veja a "
"seção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para a sintaxe."
"seção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para a sintaxe. Você pode "
"recarregar a configuração enviando SIGHUP para o processo do servidor."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
@ -834,15 +831,13 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
msgstr ""
"configura o nível de importância de cada domínios de debug. \"all\" pode ser "
"usado para escolher todos os domínios. B<--log-info> mostra todas as "
"mensagens, <B--log-warning> mostra apenas avisos e erros, e B<--log-error> "
"mostra apenas os erros."
"usado para escolher qualquer domínio. Níveis disponíveis: error, warning, "
"info, debug."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
@ -968,7 +963,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -977,7 +971,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nomes/apelidos que não são aceitos pelo servidor. `*'e `?' podem ser usados "
"como coringas. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. O valor padrão (usado se "
"nada for especificado) é: `server,ai,player,network,human,admin,computer'."
"nada for especificado) é: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
@ -1135,7 +1130,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:161
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI: "
#~ msgstr "Exemplo para testar sua própria AI: "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 00:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 01:50+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,7 +80,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2p - Caverna do Basilisco"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
@ -88,9 +87,9 @@ msgid ""
"some of Wesnoth's greatest heroes."
msgstr ""
"Os jogadores devem manobrar suas unidades pelo terreno dividido desta região "
"temida, que outrora fora o lar de um basilisco ancestral. A estrada para a "
"vitória está pontilhada pelas formas petrificadas de alguns dos maiores "
"heróis de Wesnoth."
"temida, que outrora fora o lar de um basilisco ancestral. As cavernas e "
"regiões selvagens ao seu redor estão pontilhada pelas formas petrificadas de "
"alguns dos maiores heróis de Wesnoth."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:46
@ -188,7 +187,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Xikkrisx"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
msgid ""
@ -212,10 +211,31 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx de Syrsszk era um poderoso guerreiro Lagarto, enviado a esta região "
"pelos anciões do clã Rysssrylosszkk (tradução: ''O Clã-que-caça-inimigos-em-"
"rios-fumegantes''). Os anciões estavam preparando um ataque para um posto "
"avançado humano, e precisavam muito das magias poderosas de Oxsrrsk, um "
"místico Lagarto que fora visto pela última vez indo em direção ao lago "
"Ruaskkolin. Xikkrisx encontrou o corpo petreficado de Oxsrrsk, junto com um "
"pergaminho cuidadosamente empacotado, que aparentemente havia sido jogado em "
"um pequeno buraco no chão da caverna. Ele abriu o pergaminho e leu uma breve "
"passagem no meio do texto: ''após ter sido preso e expulso do Mundo "
"Superios, o espírito enfurecido de Chak'kso quis liberdade, e foi capaz de "
"exercer uma influência corrompedora em certas regiões do Mundo Superior, "
"concentrando seu poder atravéz de ''caminhos de pedra'', que se extendem da "
"superfície até as profundezas das passagens subterrâneas. Esta fúria "
"modificou os ovos dos grandes lagartos, transformando seus corpos e "
"espíritos em ferramentas do ódio de Chak'kso.'' Confuso, Xikkrisx centrou "
"sua atenção na tarefa à sua frente. Pensando que talvez os anciões pudessem "
"encontrar algum modo de restaurar Oxsrrsk, ele comecou a longa e cansativa "
"tarefa de carregar a estátua de volta ao domínio do clã Rysssrylosszkk. "
"Exausto, e sem ter ainda se afastado muito do lago, Xikkrisx colocou a "
"estátua dentro de uma pequena caverna, e deitou-se para descansar. Ele foi "
"acordado por um rugido de estremecer a alma."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Oxsrrsk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
msgid ""
@ -239,6 +259,23 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk era um poderoso Oráculo dos Lagartos, que tinha adquirido, durante "
"um ataque ao clã rival Xraxss, um pergaminho fascinante que pertencera ao "
"Oráculo Hesx-Rzzak. O título do pergaminho era ''Ney'yks do Olhar de "
"Granito'', e falava sobre uma criatura chamada ''Chak'kso Ney'yks'', um nome "
"cujo significado na língua ancestral dos lagartos significa ''O Primogênito "
"de Chak'kso''. Acredita-se que Chak'kso era um poderoso semideus do Mundo "
"Subterrâneo, descrito como um ''grande demônio da terra'' nas Histórias "
"Élficas. De acordo com essas histórias, Chak'kso queria transformar toda a "
"vida do planeta em pedra, tão grande era seu ódio das criaturas de carne. "
"Afinal ele foi derrotado e preso por magias poderosas, mas nos séculos após "
"seu banimento (para um reino muito abaixo da superfície do mundo) uma nova "
"raça de criaturas começou a aparecer nas Histórias, uma raça com o poder de "
"transformar qualquer criatura de carne em pedra. Um por um, a grande custo, "
"os Basiliscos foram derrotados. Todos, ao que parece, menos um; o Basilisco "
"conhecido como ''The Ney'yks'', ou ''O Primogênito'' na língua moderna. "
"Confiante em sua abilidade de localizar essa poderosa criatura e colocá-la a "
"seu serviço, Oxsrrsk saiu em sua jornada..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
msgid ""
@ -262,7 +299,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:123
msgid "Blum Duk"
msgstr ""
msgstr "Blum Duk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
msgid ""
@ -299,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:132
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Rah Ihn Mar"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
msgid ""
@ -313,6 +350,16 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, Campeão das Colinas Flamejantes, foi até a região do lago "
"Ruaskkolin perseguindo o herói élfico Terowydlithrol, conhecido entre os "
"elfos como ''O Matador de Dragões''. Diz-se que Terowydlithrol matou um "
"Dragão de Fogo que ameaçava uma vila élfica, e iniciou um ''contraataque'', "
"no qual 37 draconianos, acampados em um desfiladeiro próximo, e que "
"acreditava-se estarem aliados com o Dragão, foram chacinados. Sabendo que "
"esses draconianos eram inocentes, Rah Ihn Mar veio para o lago Ruaskkolin "
"para caçar e matar Terwydlithrol, que tinha sido visto entrando na região "
"apenas um dia atrás. Com a vingança queimando em seu peito, Rah Ihn Mar "
"começou a caçada..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
msgid ""
@ -352,7 +399,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:153
msgid "Bramwythl"
msgstr ""
msgstr "Bramwythl"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:158
msgid ""
@ -392,17 +439,19 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr ""
msgstr "Talael Ryndoc"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"O General Talael Ryndoc veio para este lugar para um duelo com o Grande "
"Marechal Aethec Corryn, mas os dois homens nunca se encontraram. "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
msgid "Aethec Corryn"
msgstr ""
msgstr "Aethec Corryn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:172
msgid ""
@ -413,10 +462,17 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"As últimas palavras proferidas pelo Grande Marechal Aethec Corryn foram: "
"''Talael Rundoc! Eu cansei de procurar por você! Eu voltarei para a Corte de "
"Haldric, e informarei-os de que você foi covarde demais para atender ao "
"nosso duelo! Sua desgraca será mais agonizante do que a morte que eu estava "
"guardando para você!''\n"
"\n"
"Talvez ele não devesse ter gritado tão alto.... "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
msgid "Rilhon"
msgstr ""
msgstr "Rilhon"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
msgid ""
@ -445,7 +501,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Paterson)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -496,9 +551,8 @@ msgstr ""
"que preferem duelos épicos, de grande escala."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6p - Sobrevivência em Time"
msgstr "2p - Previsão Sombria (Sobrevivência)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
@ -507,6 +561,10 @@ msgid ""
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
"on random weather effects."
msgstr ""
"Previsão Sombria é um cenário de sobrevivência para um ou dois jogadores em "
"time, lutando contra unidades aleatóreas geradas pelo computador. A vitória "
"será alcançada se sobreviverem a todos os ataques inimigos. Durante o jogo, "
"o terreno irá mudar de acordo com efeitos de clima aleatórios."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
msgid ""
@ -514,57 +572,61 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Os gritos de dor e piedade finalmente se calam, quando você remove sua "
"lâmina ensanguentada do corpo do último dos rebeldes. Não haverá mais "
"resistência da ralé local. Seu reino finalmente chegou à estabilidade."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:853
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"As últimas e mais poderosas das criaturas estão quase chegando em nossa "
"posição. Acredito que se pudermos derrotá-las, a vitória sera nossa."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Nevasca Pesada"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1039
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Nevasca"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1059
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "Temporal"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1073
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "Seca"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1081
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "Tempo Claro"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1430
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Modo de Um Jogador - inimigos com força reduzida."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1433
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Modo de Dois Jogadores - inimigos com força total."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1453
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "Sobreviva e derrote as ondas de ataque."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1455
msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
msgstr "Derrote todas as ondas de ataque"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1459
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Morte dos líderes."
msgstr "Perca todos os líderes do seu time"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1471
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
msgstr "Previsão Sombria - um cenário aleatório de sobrevivência"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1492
msgid ""
@ -592,10 +654,33 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"Seu objetivo é sobreviver às ondas de ataque e derrotar os arqui-inimigos no "
"final.\n"
"\n"
"As ondas de ataque são geradas aleatóriamente, sendo diferentes cada vez que "
"você jogar Previsão Sombria.\n"
"\n"
"\n"
"Os inimigos aparecerão nas bordas norte, sul e oeste do mapa - embora seja "
"mais provável que eles aparecam na borda ocidental. As ondas de ataque "
"aparecem em intervalos mais ou menos regulares.\n"
"\n"
"\n"
"O clima também muda de maneira aleatória, afetando o mapa.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#Previsão Sombria foi criada por:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- Design do mapa, grupos de ataque, e idéia do cenário\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"- Implementação do WML"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1496
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr ""
msgstr "Então este é o vale maldito - uma terra pronta para tomarmos."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1500
msgid ""
@ -603,24 +688,33 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Dizem que os habitantes são uma aliança estranha de homens e monstros, e que "
"não conseguiremos tomar esta terra sem oposição deles. Devemos ter cuidado "
"com as surpresas deste lugar."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1504
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Então vamos descobrir o que nos espera, e ensiná-los a não se oporem ao "
"nosso poder."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Ugh! Como pode? Derrotado por meros bárbaros! Meus deuses me abandonaram..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1556
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Os urros de vitória de seus inimigos são as últimas coisas que você ouve "
"enquando cai para a morte... a alegria deles enche seus últimos momentos de "
"puro ódio."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1578
msgid ""
@ -628,6 +722,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Os inimigos jubilam quando uma névoa negra sobe da terra, cercando-o. "
"Enquanto sussurros fantasmagóricos drenam sua força de vontade, você "
"compreende que seu tempo nesta terra acabou."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"
@ -667,17 +764,15 @@ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr "Recomendado 2 ouros por vila."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Fallenstar Lake"
msgstr "2p - Lago Meteoro"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Há muito tempo atrás, um grande meteoro caiu dos céus, deixando sua marca "
"Há muito tempo atrás, uma grande estrela caiu dos céus, deixando sua marca "
"nesta região de coníferas."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:20
@ -833,9 +928,8 @@ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Uma imagem em pedra de Lo-bsang, Servo de Sulla."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - The Freelands"
msgstr "4p - As Terras Selvagens"
msgstr "2p - As Terras Livres"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -843,9 +937,8 @@ msgid "A duel map for super fast play."
msgstr "Um mapa de duelo para um jogo super rápido."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr "2p - Carga"
msgstr "2p - Canal de Weldyn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
msgid "2p - Wesbowl"
@ -920,7 +1013,7 @@ msgstr "Empate! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p - Alirok Marsh"
msgstr ""
msgstr "3p - Pântano de Alirok"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
@ -1188,7 +1281,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5p - Leilão-X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -1301,11 +1393,8 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Cenário no qual o objetivo é sobreviver o maior tempo possível."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr ""
"``Criado por Roze\n"
"Sobreviver por 32 turnos."
msgstr "Sobreviver por 32 turnos."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
@ -1321,7 +1410,7 @@ msgstr "Morte dos líderes."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:338
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "Fada"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:338
msgid ""
@ -1334,9 +1423,8 @@ msgstr ""
"do seu jogo por e-mail: roze@roze.mine.nu. Obrigado!"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:341
#, fuzzy
msgid "Death"
msgstr "Padrão"
msgstr "Morte"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:341
msgid ""
@ -1541,39 +1629,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um benchmark para wesnoth, use as opções --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2p - Blitz"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3p - Blitz Tripla"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson"
#~ msgstr "``Criado por Doc Paterson"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Derrote o líder inimigo"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson"
#~ msgstr "``Criado por Becephalus e Doc Paterson"
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Derrote o(s) líder(es) inimigo(s)"
#~ msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Criado por Becephalus, Doc Paterson e PG"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Criado por Doc Paterson e PG"
#~ msgid "``Designed by Becephalus"
#~ msgstr "``Criado por Becephalus"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Turin"
#~ msgstr "``Criado por Becephalus e Turin"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof"
#~ msgstr "``Criado por Doc Paterson e Olof"
#~ msgid "``Designed by JB"
#~ msgstr "``Criado por JB"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 20:39+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Sentinela do Deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Pesadelo)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
@ -46,7 +46,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Salteador do Deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -56,7 +55,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em um futuro distante, um pequeno bando de elfos luta para sobreviver entre "
"as ruínas de impérios decaídos. Lidere o seu povo para fora do deserto, em "
"uma viagem épica em busca de um novo lar."
"uma viagem épica em busca de um novo lar.<\n"
"\n"
"(Nível Avancado, 11 cenários, em reconstrução)\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:8
msgid "The Morning After"
@ -184,38 +185,35 @@ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:196
msgid "Lrea"
msgstr ""
msgstr "Lrea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Danu"
msgstr "Darius"
msgstr "Danu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Hamuil"
msgstr "lamento"
msgstr "Hamuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:199
msgid "Vemuil"
msgstr ""
msgstr "Vemuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:200
msgid "Frea"
msgstr ""
msgstr "Frea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:201
msgid "Piyru"
msgstr ""
msgstr "Piyru"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Anioh"
msgstr "Anarion"
msgstr "Anioh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:203
msgid "Taliu"
msgstr ""
msgstr "Taliu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:213
msgid "Hey Kaleh, are you in there?"
@ -736,9 +734,8 @@ msgstr ""
"pensar o que tenha acontecido com eles."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1187
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Pythos"
msgstr "Python"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1188
msgid "Shea"
@ -1120,7 +1117,6 @@ msgstr ""
"antes mesmo do desérto ter vindo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1129,9 +1125,10 @@ msgid ""
"scout our way carefully."
msgstr ""
"Eu já vi ruínas ancestrais de castelos e monolitos entre as areias. Os "
"caminhos ancestrais poderão ser úteis novamente, para nós. Se seguirmos os "
"caminhos ancestrais poderão ser úteis novamente para nós. Se seguirmos os "
"caminhos de oásis a oásis, poderemos sobreviver à sede e ao calor do "
"deserto. Mas há outros perigos entre as dunas além da sede."
"deserto. Mas há outros perigos entre as dunas além da sede, temos que ter "
"cuidado, e observar nosso caminho cuidadosamente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:315
msgid ""
@ -1148,7 +1145,6 @@ msgstr ""
"e o frio da noite, esta jornada será muito dura para o nosso povo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1160,13 +1156,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante o dia (Amanhecer, Manhã, Meio-dia, Tarde e Anoitecer), ao fim de "
"cada turno seu, toda unidade que estiver sobre areia, estrada, escombros ou "
"dunas sofrerá $temp_damage pontos de dano. Embora a desidratação possa "
"causar muitos danos às suas unidades, elas nunca ficarão com menos de 1 "
"ponto de vida. Além disso, no início do seu turno, cada unidade em um oásis "
"(águas rasas) ganhará 8 pontos de vida."
"dunas sofrerá de sede. Cada turno de sede reduz o dano do ataque de uma "
"unidade, e causa $dehydration_loss pontos de dano por desidratação, que não "
"pode ser curado por seus druidas ou xamãs. Apenas se refrescando em um Oasis "
"(qualquer hexágono de águas rasas), no início do seu turno permitirá às suas "
"unidades recuperar sua força de ataque e seus pontos de vida perdidos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"Kaleh, be careful you don't recruit too many guards to go with us. I doubt "
"we're going to find any other villages out in the sands, so the income that "
@ -1186,13 +1182,12 @@ msgstr ""
"Bom, quanto mais cedo chegarmos à Rocha do Pináculo, melhor. Para frente!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:574
#, fuzzy
msgid "thirst"
msgstr "espinhos"
msgstr "sede"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:588
msgid "refreshed"
msgstr ""
msgstr "recuperado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:639
msgid "Scorpion"
@ -1208,21 +1203,25 @@ msgstr "Ao final de cada turno, esta unidade não receberá danos do deserto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:695
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Espere. Acho que vi algo à nossa frente..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:699
msgid "What? I don't see a thing."
msgstr ""
msgstr "O que? Não vejo nada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:703
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
"Está vendo aqueles pontos brilhantes à frente? Escorpiões. Grandes. Um ninho "
"inteiro deles."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:710
msgid ""
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
"and the next oasis."
msgstr ""
"Você quer que lutêmos? Nós poderíamos evitá-los, mas eles estão entre nós e "
"o próximo oasis."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:727
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
@ -1253,29 +1252,30 @@ msgstr ""
"calor do deserto durante o dia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:792
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Olhe, um oásis! Sua água refrescante curará nossas unidades feridas que "
"entrarem nele, e os outros podem descansar na grama ao seu redor durante o "
"Olhe, um oásis! Sua água refrescante recuperará as forças de nossas unidades "
"com sede, e poderemos descansar na grama ao seu redor em segurança durante o "
"calor do dia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:811
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:813
msgid "Hunting Ogre"
msgstr ""
msgstr "Ogro Caçador"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:855
msgid ""
"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
"to reach the next oasis."
msgstr ""
"Shh... há ogros à frente. Atrás daquela duna ali. Teremos que passar por "
"eles se quisermos alcançar o próximo oasis."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:859
msgid "No chance to sneak around?"
msgstr ""
msgstr "Não dá para se esgueirar por trás deles?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:863
msgid ""
@ -1283,6 +1283,9 @@ msgid ""
"bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
"there."
msgstr ""
"Teríamos que cobrir uma distância maior por um terreno difícil. Se você "
"quiser evitá-los, sugiro que vá direto para o norte, na esperança de achar "
"um outro oasis naquela direção."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:878
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:902
@ -1302,67 +1305,70 @@ msgstr ""
"inimigo, maior o tombo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:930
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"Este foi o último deles. Isto parecia um grupo de ataque, eles devem ter "
"então um acampamento em algum lugar perto daqui."
"Este foi o último deles. Isto parecia um grupo de caça, então eles devem ter "
"um acampamento em algum lugar perto daqui."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:944
msgid ""
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
"what's inside..."
msgstr ""
"Ei! Olhe ali, eles deixaram algo cair... Uma garrafa de pedra, selada. O que "
"será que há dentro?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:957
#, fuzzy
msgid "Nym! No! don't open..."
msgstr "Não, não vá..."
msgstr "Nym! Não! Não abr..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:967
msgid ""
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr ""
"Tarde demais. E só tem areia dentro. Não vale na... EEI! O que esta "
"acontecendo?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:973
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "Demônio de Areia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:986
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr ""
msgstr "É um demônio de areia, mas eu nunca vi um tão pequeno antes."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1030
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr ""
msgstr "Parece que ele gostou de você, acho que ganhou um bicho de estimação."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1035
msgid ""
"Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
"oasis soon."
msgstr ""
"Garota, falei para não abrir isso. Vamos, espero que cheguemos em um oásis "
"bem rápido."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1071
#, fuzzy
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Arruaceiro da Mão Negra"
msgstr "Tenente da Mão Negra"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1072
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1073
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1074
#, fuzzy
msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Arruaceiro da Mão Negra"
msgstr "Bandido da Mão Negra"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1103
#, fuzzy
msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr "Este é o nosso oásis, e cobriremos ele com o seu sangue!"
msgstr ""
"E eu achando que hoje seria só mais uma ronda chata. Ei você! Elfo! Este é o "
"nosso oásis, e cobriremos ele com o seu sangue!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1108
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1146
@ -1497,18 +1503,18 @@ msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"Odiados seres vivos, em meu castelo! Venham a mim! Venham a mim, almas "
"penadas do deserto! Vamos remover esta escória!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1566
#, fuzzy
msgid ""
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Chega de infiéis profanando meu castelo! Espere um pouco, eu lembro de vocês "
"elfos. Vocês pensaram que eu estava derrotado, mas agora voltei mais "
"poderoso do que antes. A morte reina para sempre, e logo seus ossos "
"carbonizados e corpos sem vida seguirão a um novo mestre!"
"Elfo com um arco, eu me lembro de você. Você pensou que eu estava derrotado, "
"mas agora voltei mais poderoso do que antes. A morte reina para sempre, e "
"logo seus ossos carbonizados e corpos sem vida seguirão a um novo mestre!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1571
msgid ""
@ -1518,13 +1524,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1585
msgid "Nooo... (fades)"
msgstr ""
msgstr "Nããooo.... (some)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1595
#, fuzzy
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr ""
"Procurando o castelo, encontramos um baú com $goldreward peças de ouro."
msgstr "Procurando o castelo, encontramos um baú cheio de ouro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1631
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1632
@ -1544,7 +1548,6 @@ msgstr ""
"luta o que eles querem, uma luta eles terão."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1674
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
msgstr ""
@ -1560,20 +1563,14 @@ msgid "Yuck, there's still dried blood on the stones. It's kind of spooky."
msgstr "Nheca, ainda tem sangue seco grudado nas pedras. Me dá arrepios."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1716
#, fuzzy
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
msgstr ""
"Nesta placa lê-se: Esta terra pertence à Mão Negra. Invasores serão mortos."
msgstr "Esta terra pertence à Mão Negra. Invasores serão mortos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1723
#, fuzzy
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Então eles ficam colocando plaquinhas por aí, né? Quem quer que sejam esses "
"caras, se eles ficarem em nosso caminho, vão se arrepender."
msgstr "Bandidos. Se eles se meterem em nosso caminho, vão se arrepender."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1728
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can get all our people safely across the desert with "
"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
@ -1609,7 +1606,6 @@ msgstr ""
"Fiquei tempo demais em meio às dunas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1856
#, fuzzy
msgid ""
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good location, "
"but we will drive them from it all the same."
@ -1622,12 +1618,11 @@ msgid "Pure Water"
msgstr "Água Pura"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1884
#, fuzzy
msgid ""
"This water will make your melee weapons arcane, and thus especially powerful "
"against the undead."
msgstr ""
"Esta água tornará suas armas de combate corpo-a-corpo sagradas, e poderosas "
"Esta água tornará suas armas de combate corpo-a-corpo arcanas, e poderosas "
"contra os mortos-vivos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1913
@ -1667,15 +1662,14 @@ msgstr ""
"nunca pise em nosso caminho novamente. Da próxima vez não terei piedade."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1953
#, fuzzy
msgid ""
"It's Holy Water. When anointed on a weapon it makes it deadly to magical "
"creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose "
"carefully who will use it."
msgstr ""
"Isto é água benta. Quando passar em uma arma, ela se tornará mortal aos "
"mortos-vivos. Poções como esta são raras e valiosas. Temos que escolher com "
"cuidado quem irá usá-la."
"Isto é Água Benta. Quando passar em uma arma, ela se tornará mortal a "
"criaturas mágicas. Poções como esta são raras e valiosas. Temos que escolher "
"com cuidado quem irá usá-la."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1995
msgid ""
@ -1784,7 +1778,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2401
msgid "Lost Soul"
msgstr ""
msgstr "Alma Perdida"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2420
msgid ""
@ -1809,12 +1803,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2440
msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
msgstr ""
"Vocês vêm e se levantam novamente, espíritos? Nós já não havíamos os "
"derrotado antes?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2445
msgid ""
"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
"They will rise to plague us again, night after night."
msgstr ""
"Essas almas perdidas não se prendem a nada exceto às memórias de suas "
"antigas vidas. Elas levantarão-se novamente, noite após noite, para nos "
"atormentar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2505
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
@ -1996,13 +1995,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:130
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
"must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
msgstr ""
"Não há como organizar uma retirada com todo mundo a tempo, tempos que "
"proteger os onze acampamentos de nosso povo contra os mortos-vivos."
"proteger os $village_counter acampamentos de nosso povo contra os mortos-"
"vivos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:141
msgid ""
@ -5394,7 +5393,6 @@ msgstr ""
"por quê?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2259
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
@ -7342,7 +7340,6 @@ msgid "Oh Eloh save us, it's....it's an elf."
msgstr "Pelo amor de Eloh, é... é um elfo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3603
#, fuzzy
msgid ""
"Keratur, son of Tanuil. What in Eloh's name are you doing here? How could "
"you do this? We thought you were dead."
@ -7549,7 +7546,6 @@ msgstr ""
"seu corpo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3910
#, fuzzy
msgid ""
"Heh, heh, no you didn't find me. I awoke trapped under the rubble, and when "
"I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and "
@ -7560,7 +7556,7 @@ msgstr ""
"Heh, heh, não, vocês não me encontraram mesmo. Eu acordei preso sob os "
"escombros, e quando finalmente escapei a aldeia já tinha sido abandonada. "
"Sobrara somente o cheiro de morte e destruição. E então eu os vi, hordas de "
"mortos-vivos surgindo das dunas. Um bando de necromantes . . . eles me "
"mortos-vivos surgindo das dunas. Uma cabala de necromantes... eles me "
"encontraram e me fizeram olhar, eles me fizeram ver tudo!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3915
@ -11508,7 +11504,6 @@ msgstr ""
"nossa força."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:898
#, fuzzy
msgid ""
"Driven on by their dark priests and by their fear of Yanqui's wrath, the "
"Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting "
@ -11522,7 +11517,7 @@ msgid ""
"In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth."
msgstr ""
"Levados pelos seus sacerdotes da escuridão, e pelo medo da fúria de Yanqui, "
"os elfos de Wesmere lutaram incessantemente contra nossa superioridade "
"os elfos de Wesmere lutaram teimosamente contra nossa superioridade "
"numérica. A luta foi realmente terrível; aquela floresta, outrora bela, foi "
"inundada em sangue, e os corpos cobriram as clareiras ensolaradas. A batalha "
"chegou ao seu climax quando o próprio Yanqui apareceu em sua forma "
@ -12917,7 +12912,6 @@ msgstr ""
"sorriso, de sua..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Zhul's funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages "
"ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the "
@ -13422,7 +13416,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:23
msgid "scythe"
msgstr ""
msgstr "foice"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:32
msgid "darts"
@ -13644,7 +13638,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:405
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Hunter.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:50
#, fuzzy
msgid "bolas"
msgstr "boleadeira"
@ -13806,7 +13799,6 @@ msgstr ""
"efetividade em combate."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -13991,18 +13983,21 @@ msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
"Um rodamoinho de pó e areia do deserto, rápido como o vento, impossível de "
"se avistar quando parado, e tão perigoso quanto uma tempestade de areia "
"quando enfurecido."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:42
msgid "twister"
msgstr ""
msgstr "rodamoinho"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:54
msgid "sand storm"
msgstr ""
msgstr "tempestade de areia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:74
msgid "dust recuperation"
msgstr ""
msgstr "recuperação de pó"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:76
msgid ""
@ -14010,18 +14005,21 @@ msgid ""
"The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain. If it is "
"poisoned, it will remove the poison instead of healing."
msgstr ""
"Recuperação de pó:\n"
"A unidade irá curar 6 HPs próprios por turno, e estiver em terreno de areia "
"ou terra. Se estiver envenenada, ela reoverá o veneno ao invéz de se curar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:82
msgid "a stronger Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "um Demônio de Areia mais forte"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:100
msgid "a taller Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "um Demônio de Areia mais alto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:113
msgid "a fully-healed Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "um Demônio de Areia completamente curado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -14342,47 +14340,43 @@ msgid "flaming sword"
msgstr "espada flamejante"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
msgstr "Eu sou Kaleh, líder dos elfos de Quenoth."
msgstr "Kaleh dos elfos de Quenoth."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Desert Youth"
msgstr "Batedor do Deserto"
msgstr "Jovem do Deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:362
msgid "a leader in battle"
msgstr ""
msgstr "um líder em batalha"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:369
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:375
#, fuzzy
msgid "a better swordsman"
msgstr "Soldado Montado do Deserto"
msgstr "um espadachim melhor"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:388
#, fuzzy
msgid "a better archer"
msgstr "Arqueiro do Deserto"
msgstr "um arqueiro melhor"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:394
msgid "a marksman with the bow"
msgstr ""
msgstr "um atirador de elite com o arco"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:403
msgid "trained by Nym in using the bolas"
msgstr ""
msgstr "treinado por Nym no uso da boleadeira"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:417
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr ""
msgstr "habilidoso em sobrevivência no deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:421
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:422
msgid "camouflage"
msgstr ""
msgstr "camuflagem"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:426
msgid ""
@ -14394,6 +14388,14 @@ msgid ""
"mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy unit "
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Camuflagem:\n"
"Esta unidade pode se esconder nas dunas, montanhas e crateras do deserto, se "
"permanecer indetectável para seus inimigos.\n"
"\n"
"Unidades inimigas não podem ver esta unidade enquanto ela estiver em dunas "
"do deserto, montanhas do deserto e crateras, exceto se houver unidades do "
"mesmo time junto a ela. A primeira unidade inimiga que descobrir a posição "
"desta unidade imediatamente perde todo o resto do seu movimento."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:430
msgid ""
@ -14405,14 +14407,22 @@ msgid ""
"mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy unit "
"that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Camuflagem:\n"
"Esta unidade pode se esconder nas dunas, montanhas e crateras do deserto, se "
"permanecer indetectável para seus inimigos.\n"
"\n"
"Unidades inimigas não podem ver esta unidade enquanto ela estiver em dunas "
"do deserto, montanhas do deserto e crateras, exceto se houver unidades do "
"mesmo time junto a ela. A primeira unidade inimiga que descobrir a posição "
"desta unidade imediatamente perde todo o resto do seu movimento."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:442
msgid "gain +20% resistance under the sun"
msgstr ""
msgstr "ganha +20% de resistência sob o sol"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:457
msgid "sustenance"
msgstr ""
msgstr "sustância"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:459
msgid ""
@ -14420,33 +14430,41 @@ msgid ""
"This unit's resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
"attack. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Sustância:\n"
"As resistências desta unidade são 20% maiores sob a luz do dia, na defesa e "
"no ataque. Vulnerabilidades não são afetadas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:466
msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
msgstr ""
"ganha +10% de resistência contra ataques de corte, perfuração e impacto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:487
msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep"
msgstr ""
"um líder carismático - todas as unidades adjacentes não pagam manutenção"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:496
msgid "charisma"
msgstr ""
msgstr "carisma"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:498
msgid ""
"Charisma:\n"
"Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep."
msgstr ""
"Carisma:\n"
"Unidadea adjacentes comportam-se como unidades leais, não precisando pagar "
"custos de manutenção."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:505
msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
msgstr ""
msgstr "ganha um ataque atordoante que cancela a ZDC inimiga"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:517
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:520
msgid "stun"
msgstr ""
msgstr "atordoar"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:519
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:522
@ -14456,6 +14474,10 @@ msgid ""
"is landed. The attacker is exposing himself to attack and will be slowed as "
"a result of the effort. Not active on defense."
msgstr ""
"Atordoar:\n"
"Este ataque põe uma pressão enorme sobre o inimigo, cancelando sua Zona de "
"Controle caso um golpe acerte. O atacante também se expõe durante este "
"ataque, e ficará Lento como resultado do esforço. Não funciona na defesa."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:530
msgid ""
@ -14466,6 +14488,12 @@ msgid ""
"inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look "
"towards him for guidance in times to come."
msgstr ""
"Kaleh ainda é um jovem Elfo de Quenoth, quase em sua maioridade. Ele treinou "
"com seu pai com o arco e a espada, se juntando a ele em expedições e ataques "
"menores. Quando seu pai foi perdido, Kaleh se tornou muito mais sério e "
"solene do que o normal para aqueles que andam sob os dois sóis. Ele começou "
"a procurar dentro de si as respostas e seu caminho, sem imaginar o quanto o "
"seu povo procuraria nele o caminho a seguir nos tempos futuros."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:26
msgid ""
@ -14571,6 +14599,10 @@ msgid ""
"with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark "
"times."
msgstr ""
"Nym é a amiga de infância de Kaleh, que segue a tradição de sua família de "
"Caçadores do Deserto, ou pelo menos o tanto que uma garota jovem e rebelde, "
"esperta e geniosa pode seguir. Sua alegria e energia são bênçãos nos tempos "
"difíceis."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
msgid "Small Mudcrawler"
@ -14605,11 +14637,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:34
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "onda de frio"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:46
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "onda sombria"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
@ -14656,9 +14688,8 @@ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Que Eloh nos proteja, fui derrotada?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Curse you!"
msgstr "Aaaaargh! Carne fresca!"
msgstr "Aaaaargh! Maldito seja!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:94
msgid "I go now to join my forefathers..."
@ -14733,17 +14764,16 @@ msgid "Human Ship"
msgstr "Navio Humano"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Campfire"
msgstr "fogo"
msgstr "Fogueira"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:82
msgid "Phantom Castle"
msgstr ""
msgstr "Castelo Fanstasma"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:95
msgid "Phantom Keep"
msgstr ""
msgstr "Fortaleza Fantasma"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
msgid "First Dawn"
@ -14804,129 +14834,3 @@ msgstr "A Noite Longa (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "A Noite Longa (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Elven military in Quenoth. They "
#~ "are trained in both sword and bow, though like most of their kin, they "
#~ "prefer swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best "
#~ "in the open sands."
#~ msgstr ""
#~ "Soldados do Deserto são maioria nas forças guerreiras dos Elfos em "
#~ "Wesnoth. Eles são treinados em combates com espada e arco, como a maioria "
#~ "dos de sua raça, preferindo utilizar a espada ao arqueirismo. Esses elfos "
#~ "são rápidos a pé e lutam melhor nas dunas do deserto."
#~ msgid ""
#~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
#~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
#~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
#~ "trained in archery as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marechais do deserto são comandantes mestres, capazes de inspirar "
#~ "confiança em qualquer unidade de nível 1 ou 2 em um hexágono adjacente, "
#~ "fazendo com que elas lutem com sua habilidade aumentada. Marechais do "
#~ "deserto preferem atacar um inimigo corpo-a-corpo, mas são treinados no "
#~ "arco e flecha também."
#~ msgid ""
#~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and "
#~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed "
#~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to "
#~ "cripple and kill opponents with alarming ease."
#~ msgstr ""
#~ "Salteadores do Deserto se esgueiram pelas dunas, procurando inimigos e "
#~ "protegendo seu povo. Eles são treinados para passar por entre os inimigos "
#~ "despercebidos, e flanqueá-los. A combinação de suas boleadeiras e espadas "
#~ "permitem a eles tanto derrubar quanto matar oponentes muito facilmente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when "
#~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are "
#~ "deadly with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "Sentinelas do Deserto patrulham as dunas; eles são treinados para "
#~ "evitarem os inimigos quando isso for vantajoso. Eles podem imobilizar "
#~ "oponentes com suas boleadeiras e são mortais com suas espadas."
#, fuzzy
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Ei, Nisa, as pedras pararam de cair. Você pode sair agora!"
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Não há como organizar uma retirada com todo mundo a tempo, temos que "
#~ "proteger os doze acampamentos de nosso povo contra os mortos-vivos."
#~ msgid ""
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, tenha piedade de nós. Estamos apenas tentando sobreviver nesta "
#~ "terra horrível."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "frio"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "lâmina"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfurante"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "Narn"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "teia"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
#~ msgstr ""
#~ "Druidas do Deserto são poderosas mestres das dunas. Brilhantes em "
#~ "capturar oponentes incautos, elas também usam ervas da floresta para "
#~ "tratar aliados. As druídas são excelentes unidades de apoio em qualquer "
#~ "tropa élfica."
#~ msgid ""
#~ "Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain. The one exception is deep water, a terrain which the desert "
#~ "elves rarely encounter. Their magical powers have been adapted to a life "
#~ "among the sands, and so it does not work over deep water."
#~ msgstr ""
#~ "Sílfides Élficas são elfas devotadas à natureza e a seu lado fada. Asas "
#~ "de libélula enfeitam suas costas e as tornam lindas criaturas. Elas são "
#~ "capazes de voar normalmente através de qualquer terreno, sendo a única "
#~ "exceção as águas profundas, um terreno que os elfos do deserto raramente "
#~ "encontram. Seus poderes mágicos foram adaptados à vida entre as dunas e "
#~ "não funcionam sobre os grandes mares."
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. Like Shydes, "
#~ "they are capable of gliding unencumbered across almost any terrain except "
#~ "deep water. The hex they occupy and all adjacent hexes are illuminated so "
#~ "that the never experience night. As a result, when a unit is adjacent to "
#~ "a Desert Star, it will fight as if it were day when it is dusk, and as if "
#~ "it were dusk when it is night. Eloh's power also reduces the wounds that "
#~ "Desert Stars suffer when attacked. "
#~ msgstr ""
#~ "Estrelas do Deserto são Sílfides que se tornaram tão poderosas e sagradas "
#~ "que seu brilho suplanta a luz de Eloh, mesmo em lugares sombrios. Assim "
#~ "como as Sílfides, são capazes de voar sem dificuldades através de "
#~ "qualquer terreno, exceto sobre águas profundas. O hexágono que elas "
#~ "ocupam e suas adjacências são iluminados, de forma que elas nunca "
#~ "experimentaram a noite. Como resultado, quando uma unidade está próximo a "
#~ "uma Estrela do Deserto, irá lutar como se fosse dia quando o Sol estiver "
#~ "se pondo e como se fosse poente quando for noite. O poder de Eloh também "
#~ "reduz os ferimentos que as Estrelas do Deserto sofrem quando atacadas."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 00:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 02:02+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5710,17 +5710,14 @@ msgid "System default language"
msgstr "Idioma padrão do sistema"
#: src/leader_list.cpp:133
#, fuzzy
msgid "gender^Random"
msgstr "Mapa aleatório"
msgstr "Aleatório"
#: src/leader_list.cpp:144 src/leader_list.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Female ♀"
msgstr "Feminino"
#: src/leader_list.cpp:153 src/leader_list.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Male ♂"
msgstr "Masculino"
@ -6748,7 +6745,7 @@ msgstr "O replay não pôde ser salvo"
#: src/playcampaign.cpp:431
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr ""
msgstr "Este cenário terminou. Você quer continuar a campanha?"
#: src/playcampaign.cpp:451
msgid "Downloading next scenario..."
@ -6763,7 +6760,6 @@ msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Cenário desconhecido: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:245
#, fuzzy
msgid "End scenario"
msgstr "Terminar o Cenário"
@ -6824,7 +6820,6 @@ msgid "Retained Gold: "
msgstr "Ouro mantido: "
#: src/playsingle_controller.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
@ -7140,9 +7135,3 @@ msgstr "Permitir o envio de resumos"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de login que você escolheu é longo demais. Por favor escolha um "
#~ "nome de login com menos de 18 caracteres"
#~ msgid "Female leaders on MP (if available)"
#~ msgstr "Líder Feminina no MultiJogador (se possível)"
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Recebendo dados..."