updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-05-10 12:57:55 +00:00
parent 042069eb3b
commit df4ab1acc2
5 changed files with 573 additions and 442 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 14:16+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -468,8 +468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда вы в своём лагере, вы можете нанимать воинов на окружающих клетках "
"замка. Для этого вам надо щёлкнуть правой кнопкой мышки и выбрать пункт "
"«Вербовать». Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских "
"ополченцев."
"«Вербовать». Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских воинов."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
@ -519,8 +518,8 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Но прежде, чем ты отправишь своих ополченцев против манекена, обрати "
"внимание, что у них есть два типа атаки..."
"Но прежде, чем ты отправишь своих воинов против манекена, обрати внимание, "
"что у них есть два типа атаки..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:721
@ -539,7 +538,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Кликните левой кнопкой на ополченце"
msgstr "Кликните левой кнопкой на воине"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:728
@ -555,8 +554,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ты ведь не станешь делать глупостей, например, снова в одиночку нападать на "
"манекен, так ведь?\n"
"Пусть этим займутся нанятые тобой ополченцы; они здорово облегчат тебе "
"задачу."
"Пусть этим займутся нанятые тобой воины; они здорово облегчат тебе задачу."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:758
@ -684,10 +682,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Когда боец наберёт достаточно опыта (небольшая полоса справа), он "
"продвигается на следующий уровень. Эльфийские ополченцы могут развиваться "
"двумя способами; какой из них выбрать — решать вам. Заметим, что солдаты "
"второго уровня требуют в два раза больше содержания, чем бойцы первого "
"уровня."
"продвигается на следующий уровень. Эльфийские воины могут развиваться двумя "
"способами; какой из них выбрать — решать вам. Заметим, что солдаты второго "
"уровня требуют в два раза больше содержания, чем бойцы первого уровня."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:979
@ -827,8 +824,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"А теперь приведи здорового воина, желательно ополченца, к участку леса на "
"юго-востоке острова — это хорошее, защищённое место. "
"А теперь приведи здорового воина, желательно воина, к участку леса на юго-"
"востоке острова — это хорошее, защищённое место. "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -849,7 +846,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Приведите воина (по возможности, ополченца) в отмеченное место в лесу"
msgstr "Приведите воина (по возможности, воина) в отмеченное место в лесу"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
@ -1027,7 +1024,7 @@ msgid ""
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Для начала нам понадобится несколько солдат:\n"
"два ополченца\n"
"два воина\n"
"два лучника\n"
"одна шаманка"
@ -1039,7 +1036,7 @@ msgid ""
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не нанимай новых ополченцев, а "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не нанимай новых воинов, а "
"призови этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
#. [else]
@ -1050,8 +1047,7 @@ msgid ""
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта. Призови его, а затем завербуй другого ополченца (кстати, второе "
"дешевле)."
"опыта. Призови его, а затем завербуй другого воина (кстати, второе дешевле)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
@ -1073,9 +1069,9 @@ msgid ""
"experience so it's more effecient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Если бы у тех ополченцев, что остались у тебя после прошлой битвы, был опыт, "
"мы бы призвали их и на эту битвы. Однако же, у них обоих опыта не так много, "
"так что лучше нанять новых. Найми ополченца."
"Если бы у тех воинов, что остались у тебя после прошлой битвы, был опыт, мы "
"бы призвали их и на эту битвы. Однако же, у них обоих опыта не так много, "
"так что лучше нанять новых. Найми воина."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
@ -1084,21 +1080,21 @@ msgid ""
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Если бы у тебя после прошлой битвы остались воины, мы бы призвали их и на "
"эту битвы. А так придётся вербовать нового ополченца."
"эту битвы. А так придётся вербовать нового воина."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Воин"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на ячейке на северо-востоке от себя и "
"завербуйте ополченца"
"завербуйте воина"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
@ -1198,7 +1194,7 @@ msgstr "Завербуйте двух лучников в ячейках к за
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:724
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Нет! Я же сказал — нанять ОПОЛЧЕНЦА! Давай еще раз..."
msgstr "Нет! Я же сказал — нанять ВОИНА! Давай еще раз..."
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1240,8 +1236,7 @@ msgstr "ПРИЗОВИ $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуйте "
"ополченца"
"Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуйте воина"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
@ -1249,8 +1244,8 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Я же сказал — ЗАВЕРБОВАТЬ нового ОПОЛЧЕНЦА. "
"Попробуй ещё раз..."
"$recruit.language_name|? Я же сказал — ЗАВЕРБОВАТЬ нового ВОИНА. Попробуй "
"ещё раз..."
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1357,7 +1352,7 @@ msgstr "Атакуйте орка другим лучником"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Ополченца СЮДА"
msgstr "Воина СЮДА"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
@ -1365,9 +1360,8 @@ msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Больше никому на этом ходу до орка не добраться. Пошли ополченца в "
"отдалённую деревню на востоке. Ему потребуется два хода, чтобы до неё "
"добраться."
"Больше никому на этом ходу до орка не добраться. Пошли воина в отдалённую "
"деревню на востоке. Ему потребуется два хода, чтобы до неё добраться."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
@ -1383,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Отправьте ополченца к отдалённой деревне на востоке"
msgstr "Отправьте воина к отдалённой деревне на востоке"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
@ -1391,23 +1385,23 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Отправь другого ополченца и шаманку на юг, и они смогут атаковать на "
"следующем ходу. Затем вернись в укрытие и завербуй еще солдат!"
"Отправь другого воина и шаманку на юг, и они смогут атаковать на следующем "
"ходу. Затем вернись в укрытие и завербуй еще солдат!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "Отправьте ополченца и шаманку на юг, затем верните Конрада в укрытие"
msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Конрада в укрытие"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Отправьте ополченца и шаманку на юг, затем верните Лисар в укрытие"
msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Лисар в укрытие"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Завербуйте еще одного лучника и ополченца"
msgstr "Завербуйте еще одного лучника и воина"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
@ -1527,8 +1521,8 @@ msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Не забывай о своем ополченце на востоке. Можно переместить его на юг, к "
"деревне у реки."
"Не забывай о своем воине на востоке. Можно переместить его на юг, к деревне "
"у реки."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
@ -1819,10 +1813,6 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "кистень"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Галдрад"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "волшебный огонь"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Воин"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid ""
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Обученному эльфийскому ополченцу требуется не так много опыта, чтобы "
"Обученному эльфийскому воину требуется не так много опыта, чтобы "
"превратиться в мастера боя. Те, кого почитают героями, сильны в обращении "
"как с мечом, так и с луком, и мастерство это от них уже никуда не денется — "
"даже если долго не практиковаться."
@ -2170,12 +2170,12 @@ msgid ""
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, для метания по "
"противнику издали. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, открыв "
себе природный талант использования дротиков. Метатели важны для армии "
"благодаря умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики "
"в противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать "
"свои позиции в рукопашной."
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, чтобы беспокоить "
"противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, "
"открыв в себе природный талант использования дротиков. Метатели важны для "
"армии благодаря умению держать противника на расстоянии. Они могут метать "
"дротики в противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и "
"удерживать свои позиции в рукопашной."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -2188,8 +2188,8 @@ msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Натренированные биться с мечом и арбалетом, лейтенанты возглавляют небольшие "
"группы солдат, координируя их атаки."
"Обученные биться мечом и арбалетом, лейтенанты возглавляют небольшие группы "
"солдат, направляя их атаки."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
@ -3218,7 +3218,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Водяной"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:20
@ -3692,13 +3692,13 @@ msgid ""
"doubted by many."
msgstr ""
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
"живущие высоко на заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
"живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
"многие уже сомневаются в самом их существование."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Наг"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
@ -3718,7 +3718,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:141
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Ополченка"
msgstr "Нагайна"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1127,8 +1127,8 @@ msgstr ""
"Атакующий наносит первый удар, затем отвечает обороняющийся. Каждый удар "
"наносит определенное количество ущерба. Так продолжается до тех пор, пока "
"оба не израсходуют все свои атаки. Число атак у разных бойцов различно; "
"например, эльфийский ополченец с атакой 5-4 может атаковать 4 раза, нанося "
"при этом 5 единиц урона при попадании, а пехотинцы орков с атакой 9-2 могут "
"например, эльфийский воин с атакой 5-4 может атаковать 4 раза, нанося при "
"этом 5 единиц урона при попадании, а пехотинцы орков с атакой 9-2 могут "
"нанести всего лишь 2 удара (но с уроном 9 за каждый успешный удар)."
#. [topic]: id=combat
@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каждая удачная атака наносит некоторый базовый урон, в зависимости от типа "
"атаки. Например, эльфийский ополченец с атакой 5-4 наносит базовый урон в 5 "
"атаки. Например, эльфийский воин с атакой 5-4 наносит базовый урон в 5 "
"единиц. Это число меняют две вещи: <ref>dst='damage_types_and_resistance' "
"text='сопротивляемость'</ref> и <ref>dst='time_of_day' text='время суток'</"
"ref>. Чтобы увидеть, как меняется базовый урон в текущих условиях, нажмите "
@ -1299,8 +1299,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если удар достигает цели, он всегда наносит по крайней мере 1 единицу "
"ущерба. Это действительно даже если защищающийся имеет 100% сопротивления "
"данному типу урона."
"ущерба. Это так даже для 100% сопротивления защищающегося данному типу урона."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:266
@ -1538,9 +1537,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Отдых может сочетаться с другими формами восстановления, но деревни, "
"регенерация, лечение и исцеление не могут сочетаться друг с другом: будет "
"выбран лучший вариант. Наконец, бойцы полностью восстанавливаются между "
"сценариями."
"регенерация, лечение и исцеление не складываются: будет выбран лучший "
"вариант. Наконец, бойцы полностью восстанавливаются между сценариями."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:315
@ -1671,7 +1669,7 @@ msgid ""
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"Большинство бойцов получает две особенности. Только мертвецы имеет только "
"одну особенность «мертвец», а лешие не имеют никаких особенностей. "
"одну особенность «мертвец», а лешие не имеют никаких особенностей. "
"Особенности — это небольшие изменения в параметрах бойцов. Обычно они "
"назначаются бойцам при вербовке случайным образом."
@ -1831,8 +1829,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Будучи полезной для всех бойцов ближнего боя, особенность «сильный» наиболее "
"эффективна для тех, кто имеет большое число атак, например для эльфийских "
"ополченцев. Сильные бойцы весьма полезны, когда лишь немногого не хватает, "
"чтобы сильный удар стал убийственным."
"воинов. Сильные бойцы весьма полезны, когда лишь немногого не хватает, чтобы "
"сильный удар стал убийственным."
#. [topic]: id=traits_fearless
#: data/core/help.cfg:394
@ -4607,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"Эг.Агх,Бог Эх,Борб,Браг Гох,Брок,Дак,Дрог,Фрок,Га,Гах,Гарк,Гнарф,Грар,Грокк,"
"Грумф,Гулк,Хак,Хаск,Хот,Хуг Бах,Ху Ках,Как,Крак,Круг,Куб,Кух,Лок,Лук,Нак,Нук "
"Кар,Паг,Рек,Рок,Рук,Сарк,Шак,Шуф,Стух,Тарг,Тог,Труф,Тур,Тог,Торг,Трок,Тух,"
"Тук Рух,Угг,Ух,Ург,Ургх,Урк,Вак,Зог,Зууг"
"Тук Рух,Угг,Йух,Ург,Ургх,Урк,Вак,Зог,Зууг"
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
@ -7177,6 +7175,7 @@ msgid ""
"Do you want to download this add-on? (You will still have to install the "
"dependencies in order to play.)"
msgstr ""
"Скачать этот аддон? (Вам ещё понадобятся аддоны, от которых он зависит)"
#: src/addon_management.cpp:469 src/addon_management.cpp:543
#: src/multiplayer.cpp:207 src/multiplayer.cpp:262 src/multiplayer_ui.cpp:76
@ -8362,7 +8361,7 @@ msgstr "Сменить уровень лога в домене лога."
#: src/menu_events.cpp:2075
msgid "Add a nick to your ignores list."
msgstr "Добавить игрока в список игнорирования."
msgstr "Добавить игрока в список игнора."
#: src/menu_events.cpp:2077
msgid "Add a nick to your friends list."
@ -8370,11 +8369,11 @@ msgstr "Добавить в друзья."
#: src/menu_events.cpp:2079
msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgstr "Удалить игрока из списка игнорирования или списка друзей."
msgstr "Удалить игрока из списка игнора или списка друзей."
#: src/menu_events.cpp:2081
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Показать списки игнорирования и друзей."
msgstr "Показать списки друзей и игнора."
#: src/menu_events.cpp:2084
msgid "Display version information."
@ -8547,7 +8546,7 @@ msgstr "Удален из списка: "
#: src/menu_events.cpp:2493
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "В ваших списках друзей или игнорирования нет игроков."
msgstr "В ваших списках друзей или игноре никого нет."
#: src/menu_events.cpp:2663
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -9820,24 +9819,6 @@ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Хотите ли скачать его?"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Выйти из игры"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Игнорировать всё"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Название: "
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Сохранение уже существует. Перезаписать?"
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Перезаписать?"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "камень"
@ -9853,6 +9834,12 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Неизвестный боец:"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Выйти из игры"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Игнорировать всё"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
@ -9860,6 +9847,15 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ "Сохранение не должно содержать двоеточий, слэшей и обратных слэшей. "
#~ "Выберите другое имя."
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Сохранение уже существует. Перезаписать?"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Название: "
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Перезаписать?"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "камень: "
@ -9872,6 +9868,9 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Хотите ли скачать его?"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr " подключён из "