updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
032ce3a27f
commit
de865c3406
27 changed files with 2415 additions and 698 deletions
|
@ -3,21 +3,22 @@
|
|||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 12:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: Portuguese\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "Clique com o botão direito no teu líder para obter ajuda"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
|
||||
msgid "You must survive until turn 25."
|
||||
msgstr "Tens de sobreviver até o turno 25"
|
||||
msgstr "Tens de sobreviver até o turno 25."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
|
||||
|
@ -153,7 +154,7 @@ msgid ""
|
|||
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diz-se que o inimigo construiu algumas minas de cogumelos subterrâneas por "
|
||||
"perto - deve ser onde os seus principais recursos são produzidos. Se "
|
||||
"perto - deve ser onde os seus principais recursos são produzidos. Se "
|
||||
"pudéssemos destruí-as, as nossas hipóteses não seriam tão pequenas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -315,9 +316,9 @@ msgid ""
|
|||
"research target."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualquer uma das aldeias de estilo 'Elfo' representam universidades. No "
|
||||
"começo do teu turno, os Magos em universidades automaticamente progressam "
|
||||
"no estudo do teu alvo definido. Clica com o botão direito num destes magos "
|
||||
"para trocar de alvo de estudo."
|
||||
"começo do teu turno, os Magos em universidades automaticamente progressam no "
|
||||
"estudo do teu alvo definido. Clica com o botão direito num destes magos para "
|
||||
"trocar de alvo de estudo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -574,7 +576,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
|
||||
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dicas: \n"
|
||||
"Dicas:\n"
|
||||
"Não há aldeias neste cenário - tens de utilizar curandeiros em vez disso. "
|
||||
"Usa tácticas \"toca-e-foge\" para enfraquecer as unidades inimigas que não "
|
||||
"podem curar-se."
|
||||
|
@ -590,8 +592,8 @@ msgid ""
|
|||
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
|
||||
"overwhelming."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senhor ... Estou ... Estou cheio de tristeza. Esta destruição sem sentido "
|
||||
"é ... esmagadora."
|
||||
"Senhor... Estou... Estou cheio de tristeza. Esta destruição sem sentido é... "
|
||||
"esmagadora."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:174
|
||||
|
@ -1016,7 +1018,7 @@ msgid ""
|
|||
"We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very "
|
||||
"dangerous, but there are huge numbers of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nunca conseguiremos passar, meu senhor. Essas feras não são individualmente "
|
||||
"Nunca conseguiremos passar, meu senhor. Estas feras não são individualmente "
|
||||
"perigosos, mas há quantos deles? Centenas? Milhares?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -1097,7 +1099,7 @@ msgid ""
|
|||
"the tower valley..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas observou o cerco à torre do topo de um pequeno monte coberto por "
|
||||
"árvores, observando o vale onde a torre estava."
|
||||
"árvores, observando o vale onde a torre estava..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
|
||||
|
@ -68,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Nível Intermediário, 12 cenários)"
|
||||
msgstr "(Nível Intermediário, 12 cenários.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
|
||||
|
@ -580,7 +582,7 @@ msgstr "Darken Volk"
|
|||
#. [trait]: id=loyal
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:117
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "leal "
|
||||
msgstr "leal"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=loyal
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:118
|
||||
|
@ -754,7 +756,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:75
|
||||
msgid "Outlaws"
|
||||
msgstr "Fora-de-Leis"
|
||||
msgstr "Foragidos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:57
|
||||
|
@ -874,7 +876,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:257
|
||||
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
|
||||
msgstr "Mas porque estão a atacar-me? E o que devo fazer?"
|
||||
msgstr "Mas porque estão a atacar-me? E o que devo fazer?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:261
|
||||
|
@ -1339,11 +1341,11 @@ msgid ""
|
|||
"<i>“A life curse goes beyond a joke,”</i> they said. <i>“Poor judgment,”</i> "
|
||||
"they said, and expelled me from the Academy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuses das Trevas, como chegou a isso? A minha própria irmã determinado em "
|
||||
"matar-me. Nada deu certo desde ... desde aquele dia o sapo gordo do Zephrin "
|
||||
"Deuses das Trevas, como chegou a isto? A minha própria irmã determinado em "
|
||||
"matar-me. Nada deu certo desde... desde aquele dia o sapo gordo do Zephrin "
|
||||
"ridicularizou o meu sotaque da província e que perdi a minha paciência e "
|
||||
"amaldiçoei-o com furúnculos. <i> \"A maldição da vida vai além de uma piada"
|
||||
"\", </ i>, disseram eles. <i> \"julgamento pobre\", </ i> disseram eles, e "
|
||||
"amaldiçoei-o com furúnculos. <i>\"A maldição da vida vai além de uma piada\","
|
||||
"</i>, disseram eles. <i>\"julgamento pobre\"</i>, disseram eles, e "
|
||||
"expulsaram-me da Academia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
|
@ -1614,7 +1616,7 @@ msgstr "Um pequeno favor - 3ª parte"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:84
|
||||
msgid "Find the book"
|
||||
msgstr "Encontra o Livro"
|
||||
msgstr "Encontra o livro"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:102
|
||||
|
@ -2055,7 +2057,7 @@ msgstr "Deixa-me agora, enquanto preparo-me."
|
|||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:279
|
||||
msgid "Yes, master."
|
||||
msgstr "Sim. Mestre."
|
||||
msgstr "Sim, mestre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:286
|
||||
|
@ -2314,7 +2316,7 @@ msgid ""
|
|||
"So, I’ve finally found your lair, lich. You, who have been attacking the "
|
||||
"orcs for years and have destroyed many of our tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então, finalmente encontramos o teu ninho, lich. Tu, que nos vens a atacar "
|
||||
"Então, finalmente encontramos o teu ninho, lich. Tu, que nos vens a atacar "
|
||||
"há anos, e destruíste muitas das nossas tribos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
#. [editor_group]: id=dm
|
||||
|
@ -166,7 +168,7 @@ msgstr "<i>A Cerimonia do Novo Mago</i>"
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr " e "
|
||||
msgstr "e"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:72
|
||||
|
@ -353,7 +355,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador, o teu tempo como meu aprendiz está agora quase no fim. És um mago "
|
||||
"totalmente treinado e podes escolher o teu próprio caminho na vida. Espero, "
|
||||
"no entanto, que vais tomar o meu conselho, e entrar no serviço do rei "
|
||||
"Garard. Tenho muitos contactos na corte e ..."
|
||||
"Garard. Tenho muitos contactos na corte e..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76
|
||||
|
@ -364,7 +366,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Escutam, humanos! Este vale pertence-me agora. Exijo todas as vossas casas e "
|
||||
"os vossos bens! Entregam-as silenciosamente e posso permitir-vos viver como "
|
||||
"os meus escravos ..."
|
||||
"os meus escravos..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
|
||||
|
@ -669,7 +671,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, outro humano está se aproxima ... sim ... mais carne para o meu bando de "
|
||||
"guerra ..."
|
||||
"guerra..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:152
|
||||
|
@ -1016,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
|||
"norte do Rio Grande, mas o suficiente nocivo à sua maneira. O nosso caminho "
|
||||
"fica a oeste e norte, atravessando-os para o passagem de Abez. A estrada "
|
||||
"ocidental em torno da outra borda das Colinas Castanhas teria sido mais "
|
||||
"seguro, mas ..."
|
||||
"seguro, mas..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:123
|
||||
|
@ -1147,7 +1149,7 @@ msgid ""
|
|||
"power..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmmm ... se pudesse chegar mais perto das pedras, talvez pudesse quebrar o "
|
||||
"seu poder ..."
|
||||
"seu poder..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:163
|
||||
|
@ -1355,11 +1357,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quando os Wesnothianos se retiraram da ilha, os Silvanos dissolveram-se nas "
|
||||
"árvores. Delfador começou a sua meditação, que o colocaria em contacto com o "
|
||||
"mundo espiritual. \n"
|
||||
"mundo espiritual.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mas, quando a meditação Delfador aprofundou-se e os Silvanos mergulharam nos "
|
||||
"seus sonhos intemporais da terra e árvores, algo mais mexeu na ilha - pois "
|
||||
"alguns espiões orcs haviam de facto cruzado a Passagem de Abez ..."
|
||||
"alguns espiões orcs haviam de facto cruzado a Passagem de Abez..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:229
|
||||
|
@ -1837,7 +1839,7 @@ msgstr "Isto é impossível! Deves estar louco!"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
|
||||
msgstr "Tu mesmo não viajaste entre a vida e a morte?"
|
||||
msgstr "Tu mesmo não viajaste entre a vida e a morte? Para!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=dead_sidekick
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158
|
||||
|
@ -2475,7 +2477,7 @@ msgstr "Adran"
|
|||
#. [message]: speaker=Adran
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
|
||||
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
|
||||
msgstr "Vida longa ao Rei! Espera, não és..."
|
||||
msgstr "Vida longa ao Rei! Espera, não és-"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
|
||||
|
@ -2965,8 +2967,8 @@ msgid ""
|
|||
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at "
|
||||
"all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta floresta parece calmo - demasiada silenciosa. Procedem com cuidado, "
|
||||
"não gosto disso."
|
||||
"Esta floresta parece calmo - demasiada silenciosa. Procedem com cuidado, não "
|
||||
"gosto disso."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Barth-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
|
||||
|
@ -3116,7 +3118,8 @@ msgstr "Unhul"
|
|||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404
|
||||
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
|
||||
msgstr "Parece que cheguei tarde para a diversão, não?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que cheguei tarde para a diversão, gostaria tanto de participar."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411
|
||||
|
@ -3364,7 +3367,7 @@ msgid ""
|
|||
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então aqui está, Delfador. Poderá ajudar-te a trazer um fim rápido para a "
|
||||
"ameaça dos mortos-vivos. E pode custar-te menos do que nos custou ..."
|
||||
"ameaça dos mortos-vivos. E pode custar-te menos do que nos custou..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:323
|
||||
|
@ -3634,7 +3637,7 @@ msgstr ""
|
|||
"as forças de Iliah-Malal . Mas a campanha foi um desastre. Menos de um "
|
||||
"punhado de soldados aterrorizados retornaram. O exército de Wesnoth tinha "
|
||||
"sido destruído, com os poucos sobreviventes a fugir em terror. Nada ficou "
|
||||
"agora entre o exército de Iliah-Malal e Weldyn ..."
|
||||
"agora entre o exército de Iliah-Malal e Weldyn..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99
|
||||
|
@ -3743,7 +3746,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador levou uma pequena escolta para o norte, a fim de tentar fechar o "
|
||||
"portal. Mas com o exército de Iliah-Malal ao norte do Rio Grande, esta foi "
|
||||
"uma missão perigosa. Delfador foi constrangido para evitar caminhos "
|
||||
"trilhados. Isto significou um desvio ..."
|
||||
"trilhados. Isto significou um desvio..."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43
|
||||
|
@ -4253,7 +4256,7 @@ msgid ""
|
|||
"themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não desta vez. Pois contemplei o coração escuro da necromancia no Livro de "
|
||||
"Crelanu, e achei nele o teu destino final pelas mãos dos próprios mortos ."
|
||||
"Crelanu, e achei nele o teu destino final pelas mãos dos próprios mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:336
|
||||
|
@ -4267,7 +4270,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378
|
||||
msgid "Delfador... You raise undead?!"
|
||||
msgstr "Delfador... consegues erguer morto-vivos?"
|
||||
msgstr "Delfador... Consegues erguer morto-vivos?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:382
|
||||
|
@ -4407,7 +4410,7 @@ msgstr ""
|
|||
"entre os mundos. Levantar mortos-vivos será um pouco mais fácil no futuro do "
|
||||
"que tem sido antes. Aqueles que virão depois de nós terão que ser vigilantes "
|
||||
"contra a corrupção das artes das trevas, e mostrar-se dignos da terra em que "
|
||||
"vivem"
|
||||
"vivem."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
|
@ -4536,7 +4539,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz, estou muito preocupado. Há uma nuvem de maldade que roda em torno do "
|
||||
"Palácio Real, e tem mais centros do que somente o príncipe. Vejo dias "
|
||||
"sombrios pela frente .."
|
||||
"sombrios pela frente..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:187
|
||||
|
@ -4889,7 +4892,7 @@ msgstr ""
|
|||
"antiga glória. Mas os seus esforços tiveram poucos frutos durante a sua "
|
||||
"vida, pois através de muitos anos de guerra e conflitos, muito poucos magos "
|
||||
"foram deixados, e nenhum deles chegou nem perto do poder e habilidade de "
|
||||
"Delfador, o maior mago que alguma vez esteve na corte de Wesnoth ."
|
||||
"Delfador, o maior mago que alguma vez esteve na corte de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=milestone1
|
||||
#. [terrain_type]: id=milestone2
|
||||
|
@ -5039,7 +5042,7 @@ msgid ""
|
|||
"Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
|
||||
"now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chantal! Não - não podes estar morto! Agora não tenho nenhuma esperança de "
|
||||
"Chantal! Não - não podes estar morta! Agora não tenho nenhuma esperança de "
|
||||
"voltar a Wesnoth..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -5104,7 +5107,7 @@ msgstr "raio"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
|
||||
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
|
||||
msgstr "Uma passagem secreta ... Gostaria de saber aonde conduz ..."
|
||||
msgstr "Uma passagem secreta ... Gostaria de saber aonde conduz..."
|
||||
|
||||
#. [time]: id=land_of_the_dead
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -392,7 +394,7 @@ msgid ""
|
|||
"north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. "
|
||||
"The news they brought him was not good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kai Krellis estava preocupado de que os morto-vivos iriam voltar, assim "
|
||||
"Kai Krellis estava preocupado de que os morto-vivos iriam voltar, assim "
|
||||
"esteve determinado a aprender o mais possível sobre eles. A sua única pista "
|
||||
"fora o nome que o necrómante tinha falado <i>\"Lorde Ravanal\"</i>. Enviou "
|
||||
"os seus melhores exploradores a norte e sul pela costa para saber o que se "
|
||||
|
@ -410,11 +412,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mal-Ravanal, assim parecia, era um grande feiticeiro humano que se tinha "
|
||||
"transformado num Lich. Tinha atacado as fronteiras do reino de Wesnoth, e a "
|
||||
"construir um exército temível de morto-vivos humanos aí. Também tinha "
|
||||
"enviado necrómantes para atacar os orcs, e até os elfos, numa busca por "
|
||||
"soldados morto-vivos de diferentes raças. Pareceu que também alvejou por "
|
||||
"escravos aquáticos. Os exploradores de Krellis reportaram que mais exércitos "
|
||||
"malignos estavam a caminho."
|
||||
"construir um exército temível de morto-vivos humanos. Também tinha enviado "
|
||||
"necrómantes para atacar os orcs, e até os elfos, numa busca por soldados "
|
||||
"morto-vivos de diferentes raças. Pareceu que também alvejou por escravos "
|
||||
"aquáticos. Os exploradores de Krellis reportaram que mais exércitos malignos "
|
||||
"estavam a caminho."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:43
|
||||
|
@ -927,7 +929,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:294
|
||||
msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
|
||||
msgstr "O tridente é 14-2, mágico, de longo alcance, com dano de <i>fogo</>."
|
||||
msgstr "O tridente é 14-2, mágico, de longo alcance, com dano de <i>fogo</i>."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:301
|
||||
|
@ -1203,7 +1205,7 @@ msgid ""
|
|||
"This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to "
|
||||
"let him out of the cage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
|
||||
"Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
|
||||
"criaturas. Vou libertar-o da gaiola."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -1212,7 +1214,7 @@ msgid ""
|
|||
"That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. "
|
||||
"Let him out of the cage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
|
||||
"Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
|
||||
"criaturas. Libertem-o da gaiola."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1398,7 +1400,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Temi que isto poderia acontecer. Ficamos demasiado tempo a lutar contra os "
|
||||
"répteis, e os mortos-vivos têm nos alcançado. Os espíritos podem aprisionar-"
|
||||
"nos aqui durante a noite, mas pela manhã, vamos ..."
|
||||
"nos aqui durante a noite, mas pela manhã, vamos..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:370
|
||||
|
@ -1475,7 +1477,7 @@ msgid ""
|
|||
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma hora vai funcionar para nós. Não precisamos de todos nós para derrotar "
|
||||
"mortos-vivos."
|
||||
"mortos-vivos. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:415
|
||||
|
@ -2170,7 +2172,7 @@ msgstr "Aqui está alguém."
|
|||
#. [message]: speaker=Caladon
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:511
|
||||
msgid "Whoa there! BACK off or else!"
|
||||
msgstr "Pare! Afasta-te ou então...!"
|
||||
msgstr "Pare! Afasta-te ou então!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:515
|
||||
|
@ -2490,7 +2492,7 @@ msgstr "Amigo Siddry!"
|
|||
#. [message]: speaker=Howyrth
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:488
|
||||
msgid "You know each other?!"
|
||||
msgstr "Conhecem-se?"
|
||||
msgstr "Conhecem-se?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Siddry
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
|
||||
|
@ -2503,13 +2505,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Kai Krellis é aquele que salvou-me da escravidão, Howyrth. Disse-lhe que "
|
||||
"iria recompensá-lo se pudesse, e aqui está a minha oportunidade. Os meus "
|
||||
"amigos e eu vão acompanhar-te na tua luta, Kai Krellis. Estamos às tuas "
|
||||
"ordens, e recusamos-nos a ser pagos ..."
|
||||
"ordens, e recusamos-nos a ser pagos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dorcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553
|
||||
msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vou juntar-me a ti agora mesmo! Este monstro simplesmente não é natural."
|
||||
"Vou juntar-me a ti agora mesmo! Este monstro simplesmente não é natural."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:627
|
||||
|
@ -3340,7 +3342,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidade é capaz de atordoar os seus inimigos, interrompendo as suas "
|
||||
" Esta unidade é capaz de atordoar os seus inimigos, interrompendo as suas "
|
||||
"zonas de controlo."
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=tail_stun
|
||||
|
@ -3356,7 +3358,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Este ataque atinge com tanta força que o defensor fica atordoado e não pode "
|
||||
"mais impor uma zona de controlo. O efeito desaparece no próximo turno dos "
|
||||
"defensores"
|
||||
"defensores."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You receive 200 gold."
|
||||
#~ msgstr "Você recebe 200 peças de ouro."
|
||||
|
|
|
@ -3,21 +3,22 @@
|
|||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: European Portuguese\n"
|
||||
"Language: Portuguese\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -354,11 +355,11 @@ msgstr "Não vai trabalhar no jogo sem cuidado extra."
|
|||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:55
|
||||
msgid "FG: "
|
||||
msgstr "Frente"
|
||||
msgstr "Frente: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:56
|
||||
msgid "BG: "
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
msgstr "Fundo: "
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
|
||||
msgid "player^None"
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 12:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -486,7 +488,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:300
|
||||
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr "O que? Temos de manter o posto! E aonde foi Dacyn?"
|
||||
msgstr "O que?! Temos de manter o posto! E aonde foi Dacyn?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:333
|
||||
|
@ -847,7 +849,7 @@ msgstr "Não! Derrotaste-me, e podes reentrar em Wesnoth!"
|
|||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
|
||||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||||
msgstr "Derrotaste o meu irmão, mas irei seguir-te e matar-te."
|
||||
msgstr "Derrotaste o meu irmão, mas irei seguir-te e matar-te!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4
|
||||
|
@ -1704,7 +1706,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight later. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum... Já sei. Faremos um pacto para destruir estes humanos e continuaremos "
|
||||
"a nossa luta mais tarde."
|
||||
"a nossa luta mais tarde. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
|
||||
|
@ -1719,7 +1721,7 @@ msgstr "Este orc idiota certamente morrerá."
|
|||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. "
|
||||
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto."
|
||||
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:156
|
||||
|
@ -1849,7 +1851,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:303
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
msgstr "Grug diz ele juntar tu"
|
||||
msgstr "Grug diz ele juntar a ti."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Ogre
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:335
|
||||
|
@ -1917,7 +1919,7 @@ msgid ""
|
|||
"serve in my Master’s undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deixarei os teus cadáveres a apodrecer no rio, e então os ressuscitarei para "
|
||||
"servirem a horda de mortos-vivos do meu Mestre."
|
||||
"servirem a horda de mortos-vivos do meu Mestre!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
|
||||
|
@ -1930,8 +1932,8 @@ msgid ""
|
|||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que além de invocar mortos-vivos, esse vil feiticeiro aprendeu a "
|
||||
"invocar monstros das profundezas."
|
||||
"Parece que além de invocar mortos-vivos, este vil feiticeiro aprendeu a "
|
||||
"invocar monstros das profundezas!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
|
||||
|
@ -1980,7 +1982,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:146
|
||||
msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!"
|
||||
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapam todos"
|
||||
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapam todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:171
|
||||
|
@ -2032,7 +2034,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:158
|
||||
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
|
||||
msgstr "Tu, humano! Estás a tentar enganar-nos, não?"
|
||||
msgstr "Tu, humano! Estás a tentar enganar-nos, não?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:162
|
||||
|
@ -2142,7 +2144,7 @@ msgstr "Malditos orcs! Talvez devêssemos ter-nos aliado com os humanos..."
|
|||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:293
|
||||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||||
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais fortes que pensava. Ugh."
|
||||
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais fortes que pensava..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:307
|
||||
|
@ -2263,7 +2265,7 @@ msgstr "Tudo bem, agora devemos estar seguros enquanto Dacyn está a pesquisar."
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:337
|
||||
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
|
||||
msgstr "Encontrei uma resposta! Temos de voltar a Wesnoth imediatamente!..."
|
||||
msgstr "Encontrei uma resposta! Temos de voltar a Wesnoth imediatamente! ..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:348
|
||||
|
@ -2273,7 +2275,7 @@ msgstr "Grug"
|
|||
#. [message]: speaker=Groog
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:380
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr "Num tá nada. Tu vir cunosco!!"
|
||||
msgstr "Num tá nada. Tu vir connosco."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
|
||||
|
@ -2414,7 +2416,7 @@ msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"
|
|||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:340
|
||||
msgid "Kill them!"
|
||||
msgstr "Matam-os."
|
||||
msgstr "Matam-os!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:513
|
||||
|
@ -2482,7 +2484,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:157
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos."
|
||||
msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:180
|
||||
|
@ -2514,8 +2516,8 @@ msgid ""
|
|||
"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
|
||||
"gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sou engenheiro! Parece que estão a precisar duma mãozinha. Aposto que querem "
|
||||
"explodir aquela ponte aí, não?"
|
||||
"Sou engenheiro! Parece que estão a precisar duma mãozinha. Aposto que "
|
||||
"precisam de mim para explodir aquela ponte aí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
|
||||
|
@ -2600,7 +2602,7 @@ msgstr "Não, espera um pouco mais."
|
|||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:325
|
||||
msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
|
||||
msgstr "Mas não? Ora, eu que não estou com pressa, senhor!"
|
||||
msgstr "Mas não? Ora, eu que não estou com pressa, não?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:338
|
||||
|
@ -2694,7 +2696,7 @@ msgid ""
|
|||
"may be able to help us find—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora, chegamos às Planícies dos Cavaleiros, a bela terra natal do meu povo. "
|
||||
"Poderão ajudar-nos em encontrar- "
|
||||
"Poderão ajudar-nos em encontrar-"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:417
|
||||
|
@ -2703,7 +2705,7 @@ msgid ""
|
|||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que?! Pântanos?! Aqueles motos-vivos destruíram as nossas pradarias e irão "
|
||||
"pagar por isso."
|
||||
"pagar por isso!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:421
|
||||
|
@ -2825,7 +2827,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:232
|
||||
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meu soberano, temos informações cruciais sobre o líder destes morto-vivos?"
|
||||
"Meu soberano, temos informações cruciais sobre o líder destes morto-vivos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:236
|
||||
|
@ -3004,7 +3006,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:135
|
||||
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mas se nem podemos derrotar todo o exercito, como poderíamos chegar ao líder?"
|
||||
"Mas se nem podemos derrotar todo o exercito, como poderíamos chegar ao "
|
||||
"líder?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:139
|
||||
|
@ -3193,7 +3196,7 @@ msgstr "Vou preparar as nossas tropas."
|
|||
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
msgstr "O Duelo!"
|
||||
msgstr "O Duelo"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
|
||||
|
@ -3376,7 +3379,7 @@ msgstr "Irei destruir-te pessoalmente!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:382
|
||||
msgid "Kill them all!"
|
||||
msgstr "Matam-os."
|
||||
msgstr "Matam-os a todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:386
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 16:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:529
|
||||
|
@ -514,9 +516,10 @@ msgid ""
|
|||
"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
|
||||
"text='breeding cycle'</ref>. See <ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A <ref>dst='flight' text='fuga'</ref> de cada novo drago do <ref>dst='aerie' "
|
||||
"text='aéreo'</ref> que ocorre a cada <ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo "
|
||||
"de criação'</ref>. Veja <ref>dst='swarm' text='Espalhamento'</ref>"
|
||||
" A <ref>dst='flight' text='fuga'</ref> de cada novo drago do "
|
||||
"<ref>dst='aerie' text='aéreo'</ref> que ocorre a cada "
|
||||
"<ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo de criação'</ref>. Veja "
|
||||
"<ref>dst='swarm' text='Espalhamento'</ref>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=runners
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:151
|
||||
|
@ -697,7 +700,7 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fica à oeste de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> do outro lado do "
|
||||
"<ref>dst='Great Ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
|
||||
|
@ -1512,31 +1515,31 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:189
|
||||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||||
msgstr "verde se a unidade ainda não se moveu neste turno,"
|
||||
msgstr " verde se a unidade ainda não se moveu neste turno,"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:190
|
||||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"amarela se já se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar, ou"
|
||||
" amarela se já se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar, ou"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vermelha se já não se pode nem mover nem atacar, ou o utilizador terminou o "
|
||||
" vermelha se já não se pode nem mover nem atacar, ou o utilizador terminou o "
|
||||
"seu turno."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:192
|
||||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||||
msgstr "azul se a unidade é de um aliado que não controlas."
|
||||
msgstr " azul se a unidade é de um aliado que não controlas."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:193
|
||||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||||
msgstr "Unidades inimigas não têm esferas no topo das suas barras de energia."
|
||||
msgstr " Unidades inimigas não têm esferas no topo das suas barras de energia."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||||
#: data/core/help.cfg:200
|
||||
|
@ -1736,7 +1739,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bold> no menu de acções. Isto impedirá que as unidades removam o Nevoeiro ou "
|
||||
"a Sombra até o próximo evento aleatório, ou até que uma actualização manual "
|
||||
"ocorra, via o comando <bold>text='actualizar nevoeiro agora'</bold>, ou o "
|
||||
"fim do teu turno. Isso preservará a tua habilidade em desfazer movimentos."
|
||||
"fim do teu turno. Isto preservará a tua habilidade em desfazer movimentos."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:237
|
||||
|
@ -1997,11 +2000,11 @@ msgid ""
|
|||
" Liminal units get −25% damage during both night and daytime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tempo de dia afecta o dano das unidades do modo seguinte:\n"
|
||||
"Unidades diurnas têm um bónus de 25% de dia e uma penalidade de 25% à "
|
||||
" Unidades diurnas têm um bónus de 25% de dia e uma penalidade de 25% à "
|
||||
"noite.\n"
|
||||
"Unidades nocturnas têm um bónus de 25% à noite e uma penalidade de 25% de "
|
||||
" Unidades nocturnas têm um bónus de 25% à noite e uma penalidade de 25% de "
|
||||
"dia.\n"
|
||||
"Unidades neutras não são afectadas pelo tempo do dia."
|
||||
" Unidades neutras não são afectadas pelo tempo do dia."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:278
|
||||
|
@ -2204,7 +2207,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<italic>text='Sarar Unidades'</italic>: Unidades com a habilidade "
|
||||
"<ref>dst='ability_heals +4' text='Sarar'</ref> podem tratar unidades aliadas "
|
||||
"que estejam adjacentes, normalmente recuperando <ref>dst='ability_heals +4' "
|
||||
"text='4 PV'</ref> ou <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> por "
|
||||
"text='4 PV'</ref> ou <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> por "
|
||||
"turno, ou evitam que o Veneno cause dano."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=healing
|
||||
|
@ -2326,12 +2329,13 @@ msgid ""
|
|||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Existe uma excepção importante para a regra de Manutenção: unidades com a "
|
||||
"característica \"Leal\" nunca requerem manutenção. As unidades com as quais "
|
||||
"\n"
|
||||
"Existe uma excepção importante para a regra de manutenção: unidades com a "
|
||||
"característica Leal nunca requerem manutenção. As unidades com as quais "
|
||||
"começas o jogo (como Delfador), ou unidades que se juntam a ti durante um "
|
||||
"cenário (como o Escudeiro no segundo cenário de \"O Herdeiro do Trono\") "
|
||||
"normalmente possuirão a característica Leal. A unidade com a qual jogas "
|
||||
"(como Konrad) quase sempre será um líder."
|
||||
"cenário (como o Escudeiro no segundo cenário de <italic>text='O Herdeiro do "
|
||||
"Trono'</italic>) normalmente possuirão a característica Leal. A unidade com "
|
||||
"a qual jogas (como Konrad) quase sempre será um líder."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||||
#: data/core/help.cfg:338
|
||||
|
@ -2361,7 +2365,7 @@ msgstr "Contribuidores"
|
|||
#. [topic]: id=license
|
||||
#: data/core/help.cfg:350
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licenças"
|
||||
msgstr "Licença"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||||
#: data/core/help.cfg:359
|
||||
|
@ -2807,7 +2811,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Slow'</italic> units have −1 movement but 5% more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades <italic>text='lentas'</italic> têm menos 1 ponto de movimento, "
|
||||
"As unidades <italic>text='lentas'</italic> têm menos 1 ponto de movimento, "
|
||||
"mas mais 5% de pontos de vida (PV)."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_weak
|
||||
|
@ -2927,12 +2931,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Anões são uma outra excepção a esta regra, embora sejam capazes de ir "
|
||||
"através das florestas sem muita perda de velocidade, o seu absoluto "
|
||||
"desconhecimento com o terreno faz com que eles não recebem nenhum bónus "
|
||||
"defensivo \n"
|
||||
".\n"
|
||||
"defensivo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioria das unidades têm 50% de defesa em florestas, mas a cavalaria estão "
|
||||
"limitados a 30%. Elfos, por outro lado, desfrute de 60-70% de defesa, mesmo "
|
||||
"as suas unidades montadas. Anões geralmente recebem apenas 30% de defesa nas "
|
||||
"florestas. \n"
|
||||
"florestas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_hills
|
||||
#: data/core/help.cfg:542
|
||||
|
@ -3179,7 +3184,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='Cavernas'</italic> representam qualquer caverna subterrânea "
|
||||
"<italic>text='Cavernas'</italic> representam qualquer caverna subterrânea "
|
||||
"com espaço suficiente para uma unidade passar. A maioria das unidades são "
|
||||
"totalmente estranhos com o terreno, e, portanto, são mais lentos e "
|
||||
"prejudicados na defesa. Anões e trogloditas, que fazem os seus lares em "
|
||||
|
@ -3349,7 +3354,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Um <italic>text='Desfiladeiro'</italic> é uma rachadura no solo, que chega a "
|
||||
"profundidades desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos pelas suas paredes "
|
||||
"recortadas que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, só as unidades "
|
||||
"que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno. "
|
||||
"que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_lava
|
||||
#: data/core/help.cfg:738
|
||||
|
@ -3507,7 +3512,7 @@ msgid ""
|
|||
"according to their purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O jogo suporta vários tipos de suplementos que serão usados de forma "
|
||||
"diferente conforme com seu fim."
|
||||
"diferente conforme com seu fim."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=using_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:807
|
||||
|
@ -4692,7 +4697,7 @@ msgid ""
|
|||
" This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||||
"even some to mundane creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O ataque arcano desta unidade causa uma grande quantidade de dano a "
|
||||
" O ataque arcano desta unidade causa uma grande quantidade de dano a "
|
||||
"criaturas mágicas, e mesmo a criaturas mundanas."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||||
|
@ -4717,7 +4722,7 @@ msgid ""
|
|||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Esta unidade é capaz de neutralizar o efeito de veneno nas unidades ao seu "
|
||||
" Esta unidade é capaz de neutralizar o efeito de veneno nas unidades ao seu "
|
||||
"redor."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||||
|
@ -4819,7 +4824,7 @@ msgid ""
|
|||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||||
"around behind that enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Se houver um inimigo do alvo do lado oposto do alvo, esta unidade pode "
|
||||
" Se houver um inimigo do alvo do lado oposto do alvo, esta unidade pode "
|
||||
"realizar um ataque sorrateiro, que causa o dobro do dano ao golpear o "
|
||||
"adversário pelas costas."
|
||||
|
||||
|
@ -4905,7 +4910,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [trait]: id=loyal
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "leal "
|
||||
msgstr "leal"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=loyal
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:9
|
||||
|
@ -4938,7 +4943,7 @@ msgstr "Imune a drenar vida, veneno e praga"
|
|||
#. [trait]: id=mechanical
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:37
|
||||
msgid "mechanical"
|
||||
msgstr "mecânico "
|
||||
msgstr "mecânico"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=mechanical
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:38
|
||||
|
@ -6198,7 +6203,7 @@ msgstr "nível"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1389
|
||||
msgid "Advances from: "
|
||||
msgstr "Avança de:"
|
||||
msgstr "Avança de: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1391
|
||||
msgid "Advances to: "
|
||||
|
@ -6206,11 +6211,11 @@ msgstr "Avança para: "
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1414
|
||||
msgid "Base unit: "
|
||||
msgstr "Unidade base:"
|
||||
msgstr "Unidade base: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1424
|
||||
msgid "Variations: "
|
||||
msgstr "Variações:"
|
||||
msgstr "Variações: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1450 src/help.cpp:1825 src/help.cpp:1898
|
||||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||||
|
@ -6218,11 +6223,11 @@ msgstr "Diversos"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1452
|
||||
msgid "Race: "
|
||||
msgstr "Raça:"
|
||||
msgstr "Raça: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1459
|
||||
msgid "Abilities: "
|
||||
msgstr "Habilidades:"
|
||||
msgstr "Habilidades: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1476
|
||||
msgid "Ability Upgrades: "
|
||||
|
@ -6238,16 +6243,16 @@ msgstr "Movimento: "
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1495
|
||||
msgid "Vision: "
|
||||
msgstr "Visão:"
|
||||
msgstr "Visão: "
|
||||
|
||||
# don't quite understand what this effect has on gameplay
|
||||
#: src/help.cpp:1497
|
||||
msgid "Jamming: "
|
||||
msgstr "Bloqueio da Visão:"
|
||||
msgstr "Bloqueio da visão: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1498
|
||||
msgid "Cost: "
|
||||
msgstr "Custo:"
|
||||
msgstr "Custo: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1499
|
||||
msgid "Alignment: "
|
||||
|
@ -6255,7 +6260,7 @@ msgstr "Alinhamento: "
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1505
|
||||
msgid "Required XP: "
|
||||
msgstr "XP Necessário:"
|
||||
msgstr "XP Necessário: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1514
|
||||
msgid "unit help^Attacks"
|
||||
|
@ -6324,7 +6329,7 @@ msgstr "<header>text='Unidades desta raça'</header>"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:2817
|
||||
msgid " < Back"
|
||||
msgstr "< Voltar"
|
||||
msgstr " < Voltar"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2818
|
||||
msgid "Forward >"
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -1383,7 +1385,7 @@ msgstr "Mas Delfador! Não irei conseguir isto sozinho!"
|
|||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768
|
||||
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
|
||||
msgstr "Sozinho? Meu senhor! Nós, os teus soldados fiéis, iremos apoiar-te!"
|
||||
msgstr "Sozinho? Meu senhor! Nós, os teus soldados fiéis, iremos apoiar-te!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772
|
||||
|
@ -1472,7 +1474,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:870
|
||||
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren’t you, Delfador?"
|
||||
msgstr "Devo fazer isso? Mas vens comigo, certo, Delfador?"
|
||||
msgstr "Devo fazer isso? Mas vens comigo, certo, Delfador?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:874
|
||||
|
@ -1570,7 +1572,7 @@ msgid ""
|
|||
"upon by a strong band of undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mas a estrada até Elensefar era traiçoeira. Konrad e os seus homens foram "
|
||||
"emboscados por um poderoso bando de mortos-vivos."
|
||||
"emboscados por um poderoso bando de mortos-vivos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Malal
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:123
|
||||
|
@ -8376,8 +8378,8 @@ msgid ""
|
|||
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao colocar a mão em torno do punho de couro brilhante, a espada ganha vida! "
|
||||
"Estranhamente, não sentes o calor uma vez pegado, mas a grama em rajadas "
|
||||
"aos seus pés em chamas como testas o peso desta poderosa arma."
|
||||
"Estranhamente, não sentes o calor uma vez pegado, mas a grama em rajadas aos "
|
||||
"seus pés em chamas como testas o peso desta poderosa arma."
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:74
|
||||
|
@ -8438,11 +8440,11 @@ msgid ""
|
|||
"impact: 40%\n"
|
||||
"fire: +10%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Armadura do Vazio dá as seguintes resistências:\n"
|
||||
"A Armadura do Vácuo provém as seguintes resistências:\n"
|
||||
"cortante: 50%\n"
|
||||
"perfurante: 50%\n"
|
||||
"impacto: 50%\n"
|
||||
"fogo: +10%"
|
||||
"perfurante: 40%\n"
|
||||
"impacto: 40%\n"
|
||||
"fogo: +10%"
|
||||
|
||||
#. [object]: id=object_scepter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 16:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: Portuguese\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -2062,7 +2064,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:478
|
||||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||||
msgstr "Não, jovem. De facto, Halstead tem um ponto fraco. "
|
||||
msgstr "Não, jovem. De facto, Halstead tem um ponto fraco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:482
|
||||
|
@ -2076,7 +2078,7 @@ msgid ""
|
|||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||||
"here, and we learned many things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando era uma criança, o meu pai — teu tio-avô — trouxe o seu pai e a mim "
|
||||
"Quando era uma criança, o meu pai — o teu tio-avô — trouxe o seu pai e a mim "
|
||||
"para vivermos em Aldril depois de os orcs terem massacrado muitos dos "
|
||||
"nossos. Crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,20 +2,21 @@
|
|||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: European Portuguese\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -513,7 +514,7 @@ msgstr "Colinas de Outono de floresta mista"
|
|||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:834
|
||||
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
|
||||
msgstr "Colinas de Inverno de floresta mista "
|
||||
msgstr "Colinas de Inverno de floresta mista"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:845
|
||||
|
@ -1270,7 +1271,7 @@ msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor para carregar extras."
|
|||
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
|
||||
msgid "Server:"
|
||||
msgstr "Servidor: "
|
||||
msgstr "Servidor:"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=remove_addons
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
|
||||
|
@ -1336,7 +1337,7 @@ msgstr "Autor:"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:150
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Versão: "
|
||||
msgstr "Versão:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:180
|
||||
|
@ -1514,7 +1515,7 @@ msgstr "Dificuldade"
|
|||
#. [scroll_label]: id=message
|
||||
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
|
||||
msgid "Select difficulty level:"
|
||||
msgstr "Escolha o nível de dificuldade: "
|
||||
msgstr "Escolha o nível de dificuldade:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
|
||||
|
@ -1754,12 +1755,12 @@ msgstr "Vermelho:"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:161
|
||||
msgid "Green:"
|
||||
msgstr "Verde: "
|
||||
msgstr "Verde:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:187
|
||||
msgid "Blue:"
|
||||
msgstr "Azul: "
|
||||
msgstr "Azul:"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=use_mdi
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
|
||||
|
@ -2052,7 +2053,7 @@ msgstr "Ouro por aldeia"
|
|||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
|
||||
msgid "Experience modifier"
|
||||
msgstr "Modificador de Experiência "
|
||||
msgstr "Modificador de experiência"
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
|
||||
|
@ -2333,7 +2334,7 @@ msgstr "Jogadores: "
|
|||
#. [label]: id=map_size
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
|
||||
msgid "Map size: "
|
||||
msgstr "Tamanho do mapa:"
|
||||
msgstr "Tamanho do mapa: "
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
|
||||
|
@ -2659,7 +2660,7 @@ msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
|
||||
msgid "Gender:"
|
||||
msgstr "Sexo: "
|
||||
msgstr "Sexo:"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=male_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
|
||||
|
@ -2678,7 +2679,7 @@ msgstr "Raça"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:77
|
||||
msgid "File: "
|
||||
msgstr "Ficheiro:"
|
||||
msgstr "Ficheiro: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:80
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
|
@ -3113,7 +3114,7 @@ msgstr "Ver e configurar atalhos de teclado"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:759
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
msgstr "Velocidade: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:764 src/game_preferences_display.cpp:766
|
||||
msgid "Maximum auto-saves: "
|
||||
|
@ -3234,11 +3235,12 @@ msgstr "Nenhuma grade definida"
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:100
|
||||
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O grupo vinculado '$id' tem múltiplas definições."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:426
|
||||
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O grupo vinculado '$id' precisa de uma chave 'fixed_width' ou 'fixed_height'."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:541
|
||||
msgid "A row must have a column."
|
||||
|
@ -3250,7 +3252,7 @@ msgstr "Numero de colunas difere"
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:43
|
||||
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encontrado um item com uma ajuda mas sem uma dica."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
|
||||
|
@ -3261,7 +3263,7 @@ msgstr "Nenhuma lista definida."
|
|||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
|
||||
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma \"list_definition\" deve conter uma coluna."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:68
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:85
|
||||
|
@ -3269,6 +3271,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'lista_data' tem de ter o mesmo número de colunas que a 'list_definition'."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:40
|
||||
msgid "No page defined."
|
||||
|
@ -3280,7 +3283,7 @@ msgstr "É necessário pelo menos um item em paralelo."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:67
|
||||
msgid "The number of value_labels and values don't match."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número dos value_labels e valores não coincidem."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:38
|
||||
msgid "No stack defined."
|
||||
|
@ -3292,7 +3295,7 @@ msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
|
||||
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a ID 'root' deste [nó] é reservado para implementação futura."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
|
||||
msgid "No node defined."
|
||||
|
@ -3356,7 +3359,7 @@ msgstr "Não Instalado"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:111
|
||||
msgid "addons_view^Upgradable"
|
||||
msgstr "Actializável"
|
||||
msgstr "Actualizável"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:113
|
||||
msgid "addons_view^Installed"
|
||||
|
@ -3434,7 +3437,7 @@ msgstr "Juntado a sala $name"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1420
|
||||
msgid "$player has entered the room"
|
||||
msgstr "%player entrou na sala"
|
||||
msgstr "$player entrou na sala"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1458
|
||||
msgid "$player has left the room"
|
||||
|
@ -3450,7 +3453,7 @@ msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha."
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1573
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "Senha:"
|
||||
msgstr "Senha: "
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/message.cpp:191 src/gui/dialogs/transient_message.cpp:62
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -3498,7 +3501,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
|
||||
msgid "Version "
|
||||
msgstr "Versão"
|
||||
msgstr "Versão "
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:300
|
||||
msgid "Version"
|
||||
|
@ -3506,12 +3509,13 @@ msgstr "Versão"
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/helper.cpp:117
|
||||
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campo obrigatório '$id' não foi definido."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/settings.cpp:441
|
||||
msgid ""
|
||||
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A definição do campo '$definition' não contém uma referencia para '$id'."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/settings.cpp:508
|
||||
msgid "No default gui defined."
|
||||
|
@ -3523,7 +3527,7 @@ msgstr "Nenhum estado ou secção de desenho definida."
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:104
|
||||
msgid "Unknown builder id for tree view node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificação construtiva desconhecida do nó da árvore."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/window.cpp:975
|
||||
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
|
||||
|
@ -3911,11 +3915,11 @@ msgstr "Mudar Grupo de Desenho"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:158
|
||||
msgid "Scroll Palette Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rolar para a esquerda"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:159
|
||||
msgid "Scroll Palette Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rolar para a direita"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:160
|
||||
msgid "Next Tool"
|
||||
|
@ -4039,7 +4043,7 @@ msgstr "Criar Máscara"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:191
|
||||
msgid "Refresh Display"
|
||||
msgstr "Actualizar Tela"
|
||||
msgstr "Actualizar Ecrã"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:192
|
||||
msgid "Update Terrain Transitions"
|
||||
|
@ -4213,10 +4217,12 @@ msgstr "Esquerda Abaixo"
|
|||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
# Not sure what "Hat" is...
|
||||
# Chapéu é que não...
|
||||
# Um tipo de cabana qualquer...
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hat"
|
||||
msgstr "Cabana/fresco/?"
|
||||
msgstr "Choupana"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:828 src/hotkeys.cpp:1174
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
|
@ -4230,6 +4236,7 @@ msgstr "Capturar Mapa"
|
|||
msgid "Screenshot done"
|
||||
msgstr "Fotografia do ecrã tirada"
|
||||
|
||||
# any portuguese image localization is fine (and as last even galician)
|
||||
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
|
||||
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
|
||||
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
|
||||
|
@ -4242,7 +4249,7 @@ msgstr "Fotografia do ecrã tirada"
|
|||
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
|
||||
#: src/image.cpp:425
|
||||
msgid "language code for localized resources^en_US"
|
||||
msgstr "pt"
|
||||
msgstr "pt,pt_PT,pt_BR"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
||||
msgid "Map Generator"
|
||||
|
@ -4316,7 +4323,7 @@ msgstr "Não estão disponíveis modos de vídeo alternativos"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:358
|
||||
msgid " (widescreen)"
|
||||
msgstr "(Ecrã largo)"
|
||||
msgstr " (ecrã largo)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:362
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
|
@ -4332,7 +4339,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/text.cpp:754
|
||||
msgid "The text contains invalid markup: "
|
||||
msgstr "O texto contem código inválido:"
|
||||
msgstr "O texto contem código inválido: "
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:86
|
||||
|
@ -582,7 +584,7 @@ msgid ""
|
|||
"recapture our home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precisamos de chegar ao conselho elfo no Ka'lian e conseguir a sua ajuda "
|
||||
"para recapturarmos o nosso lar. "
|
||||
"para recapturarmos o nosso lar."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:405
|
||||
|
@ -1702,7 +1704,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:296
|
||||
msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
|
||||
msgstr "Para um elfo, pensas como um anão! Penso que gosto de ti."
|
||||
msgstr "Para um elfo, pensas como um anão! Penso que gosto de ti! "
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:296
|
||||
|
@ -1828,8 +1830,8 @@ msgstr "Grubr"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
|
||||
"(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)"
|
||||
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
|
||||
"(Player(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deves possuir o campo e ser capaz de oprimir os teus adversários. (o(s) "
|
||||
"jogador(es) possuem mais de 25 unidades, enquanto que os números de inimigos "
|
||||
|
@ -2686,7 +2688,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:452
|
||||
msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
|
||||
msgstr "Kalenz pode recrutar anões a partir de agora."
|
||||
msgstr " Kalenz pode recrutar anões a partir de agora."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:452
|
||||
|
@ -5516,7 +5518,7 @@ msgid ""
|
|||
"healing at the beginning of your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se uma fada desenvolve uma ligação especial com uma pessoa, aumenta as suas "
|
||||
"habilidades de cura nele. Isto permite Cleodil dar a Kalenz pontos extras de "
|
||||
"habilidades de cura nele. Tal permite Cleodil dar a Kalenz pontos extras de "
|
||||
"cura no início do teu turno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,20 @@
|
|||
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -144,7 +145,7 @@ msgid ""
|
|||
"dir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vai directamente para a campanha com base nos parâmetros. Podes escolher a "
|
||||
"campanha duma lista se não especificaste nenhuma. B<Nota:> Ao usar esta "
|
||||
"campanha duma lista se não especificaste nenhuma. B<Nota:> Ao usar esta "
|
||||
"opção por favor, verifique se especificaste o caminho do directório de dados "
|
||||
"como o argumento final, caso contrário o jogo vai tomar a ID da campanha / "
|
||||
"cenário como os dados padrão."
|
||||
|
@ -195,7 +196,7 @@ msgid ""
|
|||
"Games\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"define o directório I<nome> do utilizador em $HOME ou \"Os meus Documentos"
|
||||
"\\Os Meus Jogos\" em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
|
||||
"\\Os Meus Jogos\" em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
|
||||
"para as configurações fora de $HOME ou \"Os meus Documentos\\Os Meus Jogos\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -253,7 +254,7 @@ msgid ""
|
|||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
"to B<-l --load>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inicia o editor de mapas directamente. Se o I<ficheiro> for especificado é "
|
||||
"inicia o editor de mapas directamente. Se o I<ficheiro> for especificado é "
|
||||
"equivalente a B<-l --load>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -373,7 +374,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ajusta o nível de severidade dos domínios de log. B<all> (tudo) pode ser "
|
||||
"usado para qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error> (erro),\\ "
|
||||
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração). O nível "
|
||||
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração). O nível "
|
||||
"padrão é B<error>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -514,6 +515,13 @@ msgid ""
|
|||
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||||
"line_preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"processa um ficheiro/directório especifico. Para cada ficheiro será escrito "
|
||||
"um documento .cfg simples e um processado no directório indicado. Se uma "
|
||||
"pasta for indicada, será processada de acordo com as regras de processamento "
|
||||
"conhecidos. Os macros comuns em \"data/core/macros\" serão processados antes "
|
||||
"de qualquer outro recurso. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
|
||||
"tutorial ~/result >. Para mais detalhes em como funciona o processador "
|
||||
"visita \"http://wiki.wesnoth.org/PrepocessorRef#Command-line_prepocessor\"."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:170
|
||||
|
@ -528,6 +536,9 @@ msgid ""
|
|||
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||||
"preprocessed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um lista continua separada por virgula de definições usado pelo comando \"--"
|
||||
"prepocess\". Se B<SKIP_CORE> estiver na lista o directório \"data/core\" não "
|
||||
"irá ser carregado."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
|
||||
|
@ -541,6 +552,8 @@ msgid ""
|
|||
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
|
||||
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"usado apenas pelo comando \"--prepocess\". Especifica o ficheiro que contem "
|
||||
"[definições_predefinidas] para serem incluídos antes de carregar o jogo."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
|
||||
|
@ -556,6 +569,10 @@ msgid ""
|
|||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
|
||||
"switch should be typed before the --preprocess command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"apenas usado pelo comando \"--prepocess\". Irá imprimir todas as macros "
|
||||
"lidas no ficheiro alvo. Se o ficheiro não for indicado será escrito um com o "
|
||||
"nome _MACROS_.cfg no directório processado. Isto deve ser indicado antes do "
|
||||
"comando \"--prepocess\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -599,6 +616,8 @@ msgid ""
|
|||
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||||
"preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"usa o E<lt>nomeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
|
||||
"preferências."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
|
||||
|
@ -612,6 +631,8 @@ msgid ""
|
|||
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||||
"preferences. Unsafe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"usa a E<lt>palavra-passeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
|
||||
"preferências. Inseguro."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
|
||||
|
@ -893,6 +914,9 @@ msgid ""
|
|||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||||
"with the command line options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O estado normal de saída é 0 (zero). Um estado de 1 indica um erro (SDL, "
|
||||
"vídeo, tipo de letra, etc) de inicialização. Um estado de 2 indica um erro "
|
||||
"com as opções da linha de comando."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -996,7 +1020,7 @@ msgstr "Deamon de rede para jogos multi-jogadores da Batalha por Wesnoth"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
|
||||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wesnothd - Um daemon de rede para a Batalha por B<Wesnoth>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1041,6 +1065,9 @@ msgid ""
|
|||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"diz a wesnothd onde encontrar o ficheiro de configuração para usar. Veja a "
|
||||
"secção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para os comandos. Podes recarregar "
|
||||
"as configurações ao enviar um SIGHUP ao servidor."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1070,6 +1097,10 @@ msgid ""
|
|||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||||
"the B<server> domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"define o nível de gravidade dos domínios de log. B <all> pode ser usado para "
|
||||
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<erro>,\\ "
|
||||
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defeito, o nivel B<erro> é usado do "
|
||||
"nível B<info> para o domínio B<servidor>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1085,6 +1116,8 @@ msgid ""
|
|||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||||
"B<15000> will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
|
||||
"porta B<15000> será usada."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1100,6 +1133,8 @@ msgid ""
|
|||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"muda para n a quantidade máxima de threads de trabalho em espera para E/S de "
|
||||
"rede (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1115,6 +1150,8 @@ msgid ""
|
|||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"configura o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se "
|
||||
"ajustado para B<0>, não haverá limites (padrão: B<0>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1202,6 +1239,9 @@ msgid ""
|
|||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||||
"query by an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se ajustado para B<no> (o padrão), pedidos de desligar e reiniciar serão "
|
||||
"ignorados, a menos que venham do fifo. Coloque como B<yes> para permitir "
|
||||
"desligamento remoto via um /query de um administrador."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1217,6 +1257,9 @@ msgid ""
|
|||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
|
||||
"servidor possa ler e escrever. Expulsões serão gravados para o arquivo e "
|
||||
"lidos de novo ao ligar o servidor."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1232,6 +1275,8 @@ msgid ""
|
|||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina quando o arquivo 'rooms' pode ser lido e escrito em forma "
|
||||
"compacta. O padrão é B<yes>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1247,6 +1292,8 @@ msgid ""
|
|||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||||
"(default: B<5>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
|
||||
"B<5>)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1264,6 +1311,10 @@ msgid ""
|
|||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||||
"computer,human,network,player>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nomes/alcunhas que não são aceites pelo servidor. B<*> e B<?> podem ser "
|
||||
"usados como jóqueres. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores padrão "
|
||||
"(usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||||
"computer,human,network,player>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1280,6 +1331,9 @@ msgid ""
|
|||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||||
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O caminho para o fifo que exibe os comandos do servidor (o mesmo que /"
|
||||
"query ... de wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
|
||||
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1294,6 +1348,8 @@ msgstr "B<max_messages>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O número de mensagens permitidas no período de B<messages_time_period>. "
|
||||
"(padrão: B<4>)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1309,6 +1365,8 @@ msgid ""
|
|||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||||
"B<10> seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O período de tempo (em segundos) de inundação de mensagens é detectado "
|
||||
"(padrão: B<10> segundos)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1339,6 +1397,10 @@ msgid ""
|
|||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
|
||||
"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, e dar a permisão, "
|
||||
"respectivamente, para todos, de usuários registados, administradores ou "
|
||||
"criação desactivada de salas. O valor por defeito é B<everyone>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1353,6 +1415,8 @@ msgstr "B<passwd>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A palavra-passe usada para ganhar privilégios de administrador (por via B-/"
|
||||
"query administrador > I<palavra-passe>)"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
|
||||
|
@ -1385,6 +1449,9 @@ msgid ""
|
|||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor por "
|
||||
"via do comando B<restart>. (Só pode ser dado no fifo. Veja a configuração "
|
||||
"B<allow_remote_shutdown>.)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1401,6 +1468,9 @@ msgid ""
|
|||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||||
"loaded and not saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caminho para um arquivo onde as informações da sala devem ser guardadas. "
|
||||
"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
|
||||
"ou não definidas, as salas não são carregadas nem salvas."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
|
||||
|
@ -1432,6 +1502,9 @@ msgid ""
|
|||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||||
"corresponding wesnoth version)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma lista, separada por vírgulas de strings de versão que serão aceitas pelo "
|
||||
"servidor. B<*>e B<?> podem ser usados como jóqueres. (o padrão é a versão "
|
||||
"desta instalação do wesnoth)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1514,6 +1587,8 @@ msgid ""
|
|||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma lista separada por vírgulas das versões para redireccionar. Comporta-se "
|
||||
"do mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a jóqueres."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1522,6 +1597,8 @@ msgid ""
|
|||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||||
"lengths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[tempo de expulsão]> Uma tag para definir palavras chave para medir o "
|
||||
"tempo de expulsão."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1553,6 +1630,11 @@ msgid ""
|
|||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||||
"30 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A definição do tempo limite. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde s são os "
|
||||
"segundos, m os minutos, h as horas, D os dias, M os meses ou Y os anos e %d "
|
||||
"é um valor numérico. Se nenhum tempo for referido serão assumidos minutos. "
|
||||
"Por exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de expulsão de 1 dia, 12 "
|
||||
"horas e 30 minutos."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1562,15 +1644,18 @@ msgid ""
|
|||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||||
"as B<[redirect]>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[proxy]> Uma etiqueta que diz ao servidor para agir como proxy, e enviar "
|
||||
"as requisições dos clientes conectados para um outro servidor especificado. "
|
||||
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
|
||||
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
|
||||
"without any nick registration service."
|
||||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||||
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
||||
"run without any nick registration service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -1688,6 +1773,8 @@ msgid ""
|
|||
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
|
||||
"mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[email]> Configura um servidor SMTP pelo qual os utilizadores podem enviar "
|
||||
"correio. De momento só usado pelo controlador do utilizador de exemplo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1773,10 +1860,10 @@ msgid ""
|
|||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
|
||||
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
|
||||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
|
||||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
|
||||
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,20 @@
|
|||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -170,7 +171,7 @@ msgid ""
|
|||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As Terras do Norte é o país selvagem a norte do Rio Grande. Vários grupos de "
|
||||
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
|
||||
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
|
||||
"se a floresta de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte mantém os "
|
||||
"seus próprios assuntos misteriosos."
|
||||
|
||||
|
@ -213,7 +214,7 @@ msgstr ""
|
|||
"No mundo de Wesnoth habitam os Humanos, Elfos, Anões, Orcs, Dragos, Répteis "
|
||||
"e Aquáticos, Nagas, e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
|
||||
"maravilhosas. Em terras malditas caminham morto-vivos, fantasmas e "
|
||||
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
|
||||
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
|
||||
"adaptado para terrenos particulares. Os humanos habitam principalmente as "
|
||||
"pradarias temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas orcs e "
|
||||
"anões estão mais em casa. Nas florestas são os elfos que reinam. Nos oceanos "
|
||||
|
@ -769,8 +770,8 @@ msgid ""
|
|||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Também podes unir-te a servidores hospedados por outro jogador nesta opção "
|
||||
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra com "
|
||||
"o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
|
||||
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra "
|
||||
"com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
|
||||
"ligar-te a um servidor numa máquina com o endereço 192.168.0.10 e a porta "
|
||||
"padrão, digitaria: 192.168.0.10:15000"
|
||||
|
||||
|
@ -800,7 +801,7 @@ msgstr ""
|
|||
"iniciar o servidor tu mesmo, o que usualmente é chamado <emphasis>wesnothd</"
|
||||
"emphasis>. Este programa é automaticamente iniciado num processo de fundo "
|
||||
"quando seleccionares esta opção. Será parado uma vez que todos os jogadores "
|
||||
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
|
||||
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
|
||||
"usar o TCP para jogar contigo no teu servidor. Se estás atrás duma firewall, "
|
||||
"provavelmente precisarás de modificar as opções dele para permitir conexões "
|
||||
"pela porta 15000 e dizer ao teu firewall para encaminhar o dito tráfego para "
|
||||
|
@ -920,7 +921,7 @@ msgstr "Contador de turnos (turno actual / e máximo)"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:414
|
||||
msgid "Your gold"
|
||||
msgstr "O teu ouro "
|
||||
msgstr "O teu ouro"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -1156,10 +1157,10 @@ msgid ""
|
|||
"to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando vences um cenário, o mapa será ofuscado e o botão "
|
||||
"<bold>text='Terminar Turno'</bold> irá mudar para <bold>text='Terminar "
|
||||
"Cenário'</bold>. Podes então fazer coisas como mudar as opções de guardar ou "
|
||||
"(se estiveres num jogo de rede) falar com outros jogadores antes de "
|
||||
"pressionar o botão para avançar."
|
||||
"<emphasis>text='Terminar Turno'</emphasis> irá mudar para "
|
||||
"<emphasis>text='Terminar Cenário'</emphasis>. Podes então fazer coisas como "
|
||||
"mudar as opções de guardar ou (se estiveres num jogo de rede) falar com "
|
||||
"outros jogadores antes de pressionar o botão para avançar."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
|
@ -2061,6 +2062,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
|
||||
msgstr "Controlos e teclas de atalho especificas da Pandora"
|
||||
|
||||
# Pandora?
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1247
|
||||
msgid "D-Pad"
|
||||
|
@ -2899,7 +2901,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1759
|
||||
msgid "Mechanical"
|
||||
msgstr "Mecânico "
|
||||
msgstr "Mecânico"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -3445,7 +3447,7 @@ msgstr "nível do adversário"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2113
|
||||
msgid "kill bonus"
|
||||
msgstr "Bónus por morte "
|
||||
msgstr "bónus por morte"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
|
@ -3942,7 +3944,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada "
|
||||
"e ou com uma haste longa ou um míssil, usado para perfurar o corpo de presas "
|
||||
"e acertar em órgãos internos. Exemplos: a pique do cavaleiro ou infantaria, "
|
||||
"flecha. "
|
||||
"flecha."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4785,8 +4787,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||||
"leader(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olha para o mapa: o terreno, a posição do teu líder e do(s) outro(s) líder"
|
||||
"(es)."
|
||||
"Olha para o mapa: o terreno, a posição do teu líder e do(s) outro(s) "
|
||||
"líder(es)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
|
|
@ -3,21 +3,22 @@
|
|||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: Portuguese\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -724,7 +725,7 @@ msgstr ""
|
|||
"um duelo! A tua desgraça irá ser mais angustiante que a morte que daria a ti!"
|
||||
"\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Porventura não deveria ter falado tão alto..."
|
||||
"Porventura não deveria ter falado tão alto.... "
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
|
||||
|
@ -1486,7 +1487,7 @@ msgstr "3j - Pântano de Alirok"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr "Configurações recomendadas de 2 ouro por aldeia"
|
||||
msgstr " Configurações recomendadas de 2 ouro por aldeia."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
|
||||
|
@ -1588,7 +1589,7 @@ msgstr "Pequeno mapa para 2 contra 2."
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
|
||||
msgid "4p — Hamlets"
|
||||
msgstr "4j - Vilarejos "
|
||||
msgstr "4j - Vilarejos"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
|
||||
|
@ -1615,7 +1616,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Um mapa muito pequeno 2 x 2. Lutar num local apertado significa que rodar "
|
||||
"com sucesso unidades e planear o movimento é importante. Equipas definidas "
|
||||
"para os jogadores 1 e 4 x 2 e 4 (nordeste contra sudoeste). Designado para "
|
||||
"75 ouro inicial, existem 20 aldeias. "
|
||||
"75 ouro inicial, existem 20 aldeias."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
|
||||
|
@ -1655,7 +1656,7 @@ msgstr "4j - Rei da Montanha"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||||
msgstr "Definição recomendada de 2 ouro por aldeia e 150 de ouro inicial."
|
||||
msgstr " Definição recomendada de 2 ouro por aldeia e 150 de ouro inicial."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
|
@ -1692,7 +1693,7 @@ msgstr "Noroeste"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
|
||||
msgid "4p — Loris River"
|
||||
msgstr "4j - Rio Lóris"
|
||||
msgstr "4j - Rio Lóris"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
|
@ -1721,7 +1722,7 @@ msgstr "4j - Caminhos das Adagas"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
|
||||
msgstr "Definição recomendada de 2 ouro por aldeia, existem 28 aldeias."
|
||||
msgstr " Definição recomendada de 2 ouro por aldeia, existem 28 aldeias."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
|
@ -1832,7 +1833,7 @@ msgstr "5j - As Terras Selvagens"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
|
||||
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
|
||||
msgstr "Definição recomendada de 1 ouro por aldeia."
|
||||
msgstr " Definição recomendada de 1 ouro por aldeia."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
|
||||
|
@ -1959,7 +1960,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Parabéns ao sobreviveres um mapa que tantas pessoas reclamam ser impossível. "
|
||||
"Honestamente, não faço a mínima como o conseguiste, portanto envia-me uma "
|
||||
"revisão da partida por email a: oze@roze.mine.nu. Obrigado!"
|
||||
"revisão da partida por email a: roze@roze.mine.nu. Obrigado!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597
|
||||
|
|
2151
po/wesnoth-nr/pt.po
2151
po/wesnoth-nr/pt.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -618,7 +620,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
|
||||
msgstr "Vamos ver - se chegarem ao subterrâneo, do qual duvido. Há!"
|
||||
msgstr "Vamos ver - se chegarem ao subterrâneo, do qual duvido. Há!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:557
|
||||
|
@ -2145,7 +2147,7 @@ msgstr "Claro! Para ser a salvo, porém, tu e Noiraran irão connosco."
|
|||
#. [message]: speaker=Kuhnar
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:297
|
||||
msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
|
||||
msgstr "Sim senhor... (<i>Soluça</i>)"
|
||||
msgstr "Sim senhor... (<i>Soluça</i>)"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
|
||||
|
@ -2371,7 +2373,7 @@ msgstr "Estás a fazer um erro, Durstorn."
|
|||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:329
|
||||
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
|
||||
msgstr "Calam-se, todos! Atacam-os! "
|
||||
msgstr "Calam-se, todos! Atacam-os!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:339
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -2525,7 +2527,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deixa o teu povo, Kapou’e - estarão seguros aqui por enquanto — e venha "
|
||||
"defender Prestim. Durante este tempo, agora que o conselho está completo "
|
||||
"novamente, decidiremos que fazer. Talvez tenhamos de formar novamente a "
|
||||
"novamente, decidiremos o que fazer. Talvez tenhamos de formar novamente a "
|
||||
"Grande Horda, e dar-te a liderança dela."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
|
@ -2541,7 +2543,7 @@ msgstr "Salvando Inarix"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:34
|
||||
msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4"
|
||||
msgstr "Espera pela chegada de Inarix do sul no turno 4"
|
||||
msgstr "Espera pela chegada de Inarix do sul no turno 4"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:44
|
||||
|
@ -2793,7 +2795,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:644
|
||||
msgid "It won’t be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não será dito que os elfos foram mais corajosos do que nós, atacam todos!"
|
||||
"Não será dito que os elfos foram mais corajosos do que nós, atacam todos!"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h
|
||||
#. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h
|
||||
|
@ -3997,9 +3999,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Durante este pesadelo Kapou’e levou-se a ele e os seus homens "
|
||||
"impiedosamente. O derretimento da primavera logo chegaria e, com ele, o "
|
||||
"exército humano que o Conde Lanbec’h sem dúvida estava a formar. Quando "
|
||||
"esta hora chegasse, os orcs deveriam estar unidos duma forma ou de outra, já "
|
||||
"que se estivessem separados e espalhados, certamente seriam exterminados."
|
||||
"exército humano que o Conde Lanbec’h sem dúvida estava a formar. Quando esta "
|
||||
"hora chegasse, os orcs deveriam estar unidos duma forma ou de outra, já que "
|
||||
"se estivessem separados e espalhados, certamente seriam exterminados."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:150
|
||||
|
@ -4185,7 +4187,7 @@ msgid ""
|
|||
"almost frightening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A presença deles provou ser desnecessária. Fora um choque para Kapou’e "
|
||||
"descobrir, após alguns dias, que o seu povo tinha uma grande admiração por "
|
||||
"descobrir, após alguns dias, que o seu povo tinha uma grande admiração por "
|
||||
"ele. Notícias das façanhas de Kapou’e foram amplamente difundidas — desde o "
|
||||
"resgate dos bruxos em Barag Gór, até a marcha forçada nas tempestades do "
|
||||
"norte. Os jovens brutos, especialmente, adoravam-o com tanto fervor que "
|
||||
|
@ -4316,7 +4318,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pare com as tuas mentiras, Lanbec’h. Todos sabemos que foste tu que "
|
||||
"começaste esta guerra. Mas já chega, está na hora de tudo acabar. Convoco "
|
||||
"ambos os lados a uma conferência para que possamos discutir o assunto. "
|
||||
"ambos os lados a uma conferência para que possamos discutir o assunto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:732
|
||||
|
@ -4339,7 +4341,7 @@ msgid ""
|
|||
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sou Kapou’e, filho de Karun o Olho-Negro. Vinte e sete anos atrás "
|
||||
"assassinaram o meu pai após terem convidado para se juntar à Aliança do "
|
||||
"assassinaram o meu pai após o terem convidado para se juntar à Aliança do "
|
||||
"Norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
|
@ -4630,7 +4632,7 @@ msgstr ""
|
|||
"forças do Corde e retirou-os do território orc. Da parte dele, Kapou’e "
|
||||
"retirou-se de Dorset e dispersou a Grande Horda. Entretanto, antes que a "
|
||||
"horda for dispersada, nomeou mais três bruxos — com o consentimento de todos "
|
||||
"— para tornar novamente o Grande Conselho completo."
|
||||
"— para tornar novamente o Grande Conselho completo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:34
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,19 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: Portuguese\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1169,7 +1171,7 @@ msgstr "É bom ver-te, Arvith."
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672
|
||||
msgid "And you too, brother."
|
||||
msgstr "E a ti também, irmão."
|
||||
msgstr "E a ti também, irmão."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,23 @@
|
|||
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2008.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: European Portuguese\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [test_key2]
|
||||
#: data/test/test/_main.cfg:24
|
||||
msgid "testing translation reset."
|
||||
msgstr "Testar reinicio de tradução."
|
||||
msgstr "testar reinicio de tradução."
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -882,7 +884,7 @@ msgid ""
|
|||
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
|
||||
"should investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquela cabana no topo da passagem... Há algo a brilhar lá dentro. Devemos "
|
||||
"Aquela cabana no topo da passagem... Há algo a brilhar lá dentro. Devemos "
|
||||
"investigar."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Ratheln
|
||||
|
@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr "Tenho um pressentimento de que iremos descobrir o que era."
|
|||
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
|
||||
msgid "Mages and Drakes"
|
||||
msgstr "Magos e Dragos: "
|
||||
msgstr "Magos e Dragos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:43
|
||||
|
@ -1606,7 +1608,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:258
|
||||
msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vamos levar a cabeça daquele orc como um presente para os nossos irmãos de "
|
||||
"Vamos levar a cabeça daquele orc como um presente para os nossos irmãos de "
|
||||
"Kal Kartha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
|
@ -2584,7 +2586,7 @@ msgid ""
|
|||
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
|
||||
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A presença desta unidade inspira as unidades próximas a causar mais dano em "
|
||||
" A presença desta unidade inspira as unidades próximas a causar mais dano em "
|
||||
"combate. Só se aplica a unidades de nível igual ou menor que a dela."
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=inspire_0
|
||||
|
@ -2624,8 +2626,8 @@ msgid ""
|
|||
"100% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidade pode inspirar unidades de nível 0, 1, 2 ou 3, fazendo-as lutar "
|
||||
"melhor. Unidades adjacentes de nível 3 causarão 25% mais dano, nível 2, "
|
||||
"50%, nível 1, 75%, e de nível 0, 100%."
|
||||
"melhor. Unidades adjacentes de nível 3 causarão 25% mais dano, nível 2, 50%, "
|
||||
"nível 1, 75%, e de nível 0, 100%."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 14:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -1536,7 +1538,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
|
||||
msgid "We will help. "
|
||||
msgstr "Vamos ajudar."
|
||||
msgstr "Vamos ajudar. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
|
||||
|
@ -2606,8 +2608,8 @@ msgid ""
|
|||
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
|
||||
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tens o Rubi do Fogo, mas não fazes ideia que faz, correcto? Sabes daquele "
|
||||
"Lich que petrificaste mesmo fora da Baía do Sul..."
|
||||
"Tens o Rubi do Fogo, mas não fazes ideia o que faz, correcto? Sabes daquele "
|
||||
"Lich que petrificaste mesmo fora da Baía do Sul-"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:940
|
||||
|
@ -2718,8 +2720,8 @@ msgid ""
|
|||
"Da big bosses said we’d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
|
||||
"still there, and I’m a tinkin—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chefes disseram que iríamos ter conquistado a cidade até inverno. Chefes "
|
||||
"errados, e estes vermes humanos ainda estão vivos, e estou a pensar..."
|
||||
"Os chefes disseram que iríamos ter conquistado a cidade até o inverno. "
|
||||
"Chefes errados, e estes vermes humanos ainda estão vivos, e estou a pensar-"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:216
|
||||
|
@ -4302,7 +4304,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
|
||||
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
|
||||
msgstr "Que as correntes levam-te rápido, meu amigo."
|
||||
msgstr "Que as correntes levam-te rápido, meu amigo. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:332
|
||||
|
@ -4857,7 +4859,7 @@ msgstr "Não!"
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:490
|
||||
msgid "We’ve slain the dragon: "
|
||||
msgstr "Derrotamos o Dragão, e:"
|
||||
msgstr "Derrotamos o dragão, e: "
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:494
|
||||
|
@ -6657,34 +6659,30 @@ msgstr "Posso fazer uma sugestão?"
|
|||
msgid "Sure."
|
||||
msgstr "Claro."
|
||||
|
||||
# this string needs a lot of work...
|
||||
# have to search for an archaism for 'west north'
|
||||
# 'Oennort' is, but sounds horrible...
|
||||
# Zéfiro e Galerno são termos náuticos relativos a ventos.
|
||||
# Tive de reescrever a frase para fazer sentido, porém não mexam mais por favor.
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The word ‘Wesfolk’ is from your old tongue. It means ‘People of the West’. "
|
||||
"The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue "
|
||||
"that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called "
|
||||
"‘Wesnoth’, in honor of our old home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O termo \"Povo Ocidental\" vem da nossa antiga língua. Significa \"O Povo "
|
||||
"que veio do Oeste\". Os elfos chamam-nos de povo que veio do noroeste. Na "
|
||||
"língua antiga isto seria \"Oeste Norte\". Portanto sugiro que o novo reino "
|
||||
"seja chamado de \"Oennort\"\", em honra da nossa antiga pátria."
|
||||
"O nosso povo também é conhecido como \"Zéfiro\" na nossa língua antiga, que "
|
||||
"significa o povo brando do oeste. Os elfos chamam-nos de povo do noroeste, "
|
||||
"seguindo a mesma lógica isto seria \"Galerno\" na língua antiga - o povo "
|
||||
"brado do noroeste."
|
||||
|
||||
# Haldric may like, me not.
|
||||
# like the previous string, needs work...
|
||||
# !FIXED!
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first "
|
||||
"King of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mm. \"Oennort\". Gosto. Sim \"Oennort\" fica bem. E serei o primeiro rei de "
|
||||
"Oennort!"
|
||||
"Mm. \"Galerno\". Até gosto. Sim, \"Galerno\" soa óptimo. E eu serei o "
|
||||
"primeiro rei dos Galernos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -31,7 +33,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um jovem Cavaleiro, Deoran, é enviado para ocupar o comando da Guarda do "
|
||||
"Sul... Nota: Esta campanha é projectada como uma introdução a Wesnoth. O "
|
||||
"Sul... Nota: Esta campanha é projectada como uma introdução a Wesnoth. O "
|
||||
"nível de dificuldade \"Civil\" é indicado para jogadores iniciantes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -594,7 +596,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644
|
||||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..."
|
||||
"Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
|
||||
|
@ -1979,8 +1981,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Não sei. Mas se não conseguimos atacar as catacumbas, temos duas escolhas: "
|
||||
"voltar ou esperar e morrer a lutar com ele no seu terreno. Sei que ele, "
|
||||
"junto com os seus mortos-vivos, irá rumar directo para a cidade de Westin e "
|
||||
"destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver preparada "
|
||||
"para o combate."
|
||||
"destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver preparada para "
|
||||
"o combate."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
|
||||
|
@ -2019,11 +2021,11 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não sejas tão precipitado - Os grande magos não são malandros baratos que "
|
||||
"se deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas "
|
||||
"enterradas em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se "
|
||||
"desejarmos limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos "
|
||||
"de expulsar o mal pela raiz."
|
||||
"Não sejas tão precipitado - Os grande magos não são malandros baratos que se "
|
||||
"deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas enterradas "
|
||||
"em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se desejarmos "
|
||||
"limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos de expulsar "
|
||||
"o mal pela raiz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||||
|
@ -2175,8 +2177,8 @@ msgid ""
|
|||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos podem "
|
||||
"estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, "
|
||||
"pois a sombra do inverno aproxima-se."
|
||||
"estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, pois "
|
||||
"a sombra do inverno aproxima-se."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
|
||||
|
@ -3088,7 +3090,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Não há nenhum modo para ganhar este cenário, e nenhum modo para perder. "
|
||||
"Segura as hordas de mortos-vivos o tanto quanto puderes. Mantenha Sir "
|
||||
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as "
|
||||
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as "
|
||||
"defesas de Westin fortalecem-se."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
|
@ -3334,7 +3336,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||||
"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o "
|
||||
"Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o "
|
||||
"sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -3682,8 +3684,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mal tendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e senhores eram "
|
||||
"dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os líderes dos "
|
||||
"homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a tarefa "
|
||||
"tornaram-se os chefes dos exércitos de Wesnoth."
|
||||
"homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a tarefa tornaram-"
|
||||
"se os chefes dos exércitos de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||||
|
@ -3825,7 +3827,7 @@ msgid ""
|
|||
"send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda do Sul, sob o "
|
||||
"comando de Sir Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
|
||||
"comando de Sir Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
|
||||
"alguém para investigar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3996,7 +3998,7 @@ msgid ""
|
|||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||||
"green woods.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>\"Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na "
|
||||
"<i>\"Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na "
|
||||
"floresta ou nas colinas que pertencem aos elfos provará a morte. E mais "
|
||||
"nenhum elfo será enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e mais "
|
||||
"nenhum homem vagará nas verdes florestas.\"</i>"
|
||||
|
@ -4009,7 +4011,7 @@ msgid ""
|
|||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
|
||||
"Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
|
||||
"muitas semanas a Guarda do Sul patrulhou as margens das florestas de elfos e "
|
||||
"observou as quintas e aldeias crescentes. Finalmente, quando a neve derreteu "
|
||||
"e as estradas aguentaram a sua carga novamente, um mensageiro veio do rei "
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 18:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "Clica no boneco para o atacar."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868
|
||||
msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||||
msgstr "O ataque de longe teria sido mais seguro."
|
||||
msgstr " O ataque de longe teria sido mais seguro."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
|
||||
|
@ -691,8 +693,8 @@ msgstr "Protege As Tuas Tropas"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
|
||||
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembra-te de retirar unidades feridas para aldeias e de recrutar mais se "
|
||||
"precisares. Vigia em especial as unidades com o maior número de <i>pontos de "
|
||||
|
@ -1022,7 +1024,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
|
||||
msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||||
msgstr "Isto não é um jogo, Li'sar!"
|
||||
msgstr "Isto não é um jogo, Li'sar! "
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
|
||||
|
@ -1338,7 +1340,7 @@ msgstr "Elindel"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
||||
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||||
msgstr "Aprendeste bem, Konrad!"
|
||||
msgstr "Aprendeste bem, Konrad! "
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
||||
|
@ -1353,7 +1355,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
|
||||
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||||
msgstr "Aprendeste bem, Li'sar!"
|
||||
msgstr "Aprendeste bem, Li'sar! "
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1731,9 +1733,9 @@ msgid ""
|
|||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
|
||||
"<b>Main Menu</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neste cenário, precisas apenas de derrotar o líder orc para venceres (as "
|
||||
"Neste cenário, precisas apenas de derrotar o líder orc para venceres (as "
|
||||
"condições para a vitória num cenário podem ser consultadas em <b>Objectivos "
|
||||
"do Cenário</b>, no <b>Menu Principal</b> )."
|
||||
"do Cenário</b>, no <b>Menu Principal</b>)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1268
|
||||
|
|
|
@ -3,21 +3,22 @@
|
|||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: Portuguese\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1309,7 +1310,7 @@ msgstr ""
|
|||
"palavra de comando, e irão expulsar fora quem interrompe a sua paz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A principal habilidade das Druidas fica na medicina, e é por esta que são "
|
||||
"respeitados pelo seu povo. "
|
||||
"respeitados pelo seu povo."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
|
||||
|
@ -1566,7 +1567,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que é um hóspede num reino ao qual não faz verdadeiramente parte. Com elfos, "
|
||||
"o contrário passa-se. Qualquer elfo que estuda os segredos das florestas "
|
||||
"rapidamente torna-se um mestre destas. Isto, combinado com uma habilidade "
|
||||
"considerável com o arco e a espada, é muito útil em guerra."
|
||||
"considerável com o arco e a espada, é muito útil em guerra."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:163
|
||||
|
@ -2097,7 +2098,7 @@ msgstr ""
|
|||
"virtude aparente do soberano. Isso levou a mais cruel ambição a tentar "
|
||||
"difamar e dispersar estes grupos ou, mais raramente, a conjurar elaboradas "
|
||||
"mentiras para trazer estas dedicadas tropas leais a serviço.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Geralmente, os Paladinos não são mais temíveis que os 'Grão-Mestres "
|
||||
"Cavaleiros', campeões da maioria dos exércitos, mas são lutadores de "
|
||||
"primeira classe. Adicionalmente, a sua sabedoria e piedade garante a estes "
|
||||
|
@ -2309,7 +2310,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Equipados apenas com uma adaga e um sabre, esgrimistas são rápidos à pé e "
|
||||
"útil em várias situações onde camaradas couraçados estariam em desvantagem. "
|
||||
"Adoram dançar a volta de tropas como a infantaria pesada, fazendo troça do "
|
||||
"peso da sua armadura. "
|
||||
"peso da sua armadura."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||||
|
@ -3082,12 +3083,12 @@ msgid ""
|
|||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os melhores ladrões são as vezes chamados em levar mais do que os "
|
||||
"Os melhores ladrões são as vezes chamados em levar mais do que os "
|
||||
"pertencentes das suas vitimas. Mestres na luta com o punhal e extremamente "
|
||||
"leve à pé, estas figuras sombrias irão empregar quaisquer meios para "
|
||||
"assassinar as suas vitimas, sendo-o por veneno de longe, ou um punhal "
|
||||
"espetado nas costas. Mortíferos à noite, assassinos estão menos a vontade "
|
||||
"sob o sol. "
|
||||
"sob o sol."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
|
||||
|
@ -4624,7 +4625,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Lanças são as suas armas preferidas, pois as suas poderosas garras podem "
|
||||
"lançar uma lança com força suficiente para um dano considerável, tanto à mão "
|
||||
"como lançado. "
|
||||
"como lançado."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||||
|
@ -4968,10 +4969,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr "onda gelada"
|
||||
|
||||
# existe esta palvra sim
|
||||
# \n
|
||||
# aprendida = to be teached
|
||||
# aprendiza = to be learned
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:295
|
||||
msgid "female^Dark Adept"
|
||||
msgstr "Aprendida das Trevas"
|
||||
msgstr "Aprendiza das Trevas"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,18 @@
|
|||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 19:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -1795,7 +1797,7 @@ msgid ""
|
|||
"in the sand for too long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maldição. Tinha a certeza de que havia uma oásis aqui. Deve ter sido uma "
|
||||
"miragem. Fiquei demasiado tempo no meio às dunas."
|
||||
"miragem. Fiquei demasiado tempo no meio às dunas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$explorer.id
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1588
|
||||
|
@ -2863,7 +2865,7 @@ msgid ""
|
|||
"this eventuality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apesar de termos salvo quase todos do nosso povo desta vez, nem sempre "
|
||||
"teremos tanta sorte. Os elfos que já lutaram junto a ti lutarão novamente "
|
||||
"teremos tanta sorte. Os elfos que já lutaram junto a ti lutarão novamente "
|
||||
"sem problemas. Mas se o número de pessoas connosco diminuir, vai ficar cada "
|
||||
"vez mais difícil recrutar novos guerreiros. Seria sábio poupar ouro para um "
|
||||
"caso desses."
|
||||
|
@ -3436,7 +3438,7 @@ msgid ""
|
|||
"came to be here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lamina causa calafrios ao toque e exala um brilho frio. Pergunto-me como "
|
||||
"veio parar aqui. "
|
||||
"veio parar aqui."
|
||||
|
||||
#. [object]: id=ColdBlade
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:855
|
||||
|
@ -4170,7 +4172,7 @@ msgstr ""
|
|||
"verdade não temos anões o suficiente para isso. Se puderem usar esta "
|
||||
"passagem para atacar-os por trás e matar esse líder, isso desorganizará "
|
||||
"esses trogloditas, e diminuirá a pressão na nossa frente. Se fizerem isso, o "
|
||||
"nosso Rei promete ajudar-vos a levar vosso povo de volta para as terras "
|
||||
"nosso Rei promete ajudar-vos a levar vosso povo de volta para as terras "
|
||||
"iluminadas. Quando estiverem prontos mostrarei-vos o caminho, não é muito "
|
||||
"longe."
|
||||
|
||||
|
@ -8608,7 +8610,7 @@ msgid ""
|
|||
"Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching "
|
||||
"out above me, to feel the wind in my face..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Louvada seja Eloh, é tão bom estar novamente do lado de fora. Ver o céu que "
|
||||
"Louvada seja Eloh, é tão bom estar novamente do lado de fora. Ver o céu que "
|
||||
"se estende sem limites sobre mim, sentir o vento na minha face..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -11919,7 +11921,7 @@ msgstr ""
|
|||
"poderes arcanos diminuíra grandemente. Ainda assim o rei acreditava que era "
|
||||
"todo-poderoso, e não deu ouvidos aos protestos dos magos. Procurando imitar "
|
||||
"o sucesso dos seus ancestrais, os magos tentaram levantar uma segunda "
|
||||
"montanha aos céus. Mas uma tragédia ocorreu-lhes naquele dia: o seu poder "
|
||||
"montanha aos céus. Mas uma tragédia ocorreu-lhes naquele dia: o seu poder "
|
||||
"não fora suficiente, e a montanha caiu no centro da capital dos humanos, "
|
||||
"esmagando a todos que nela habitavam. Num instante o centro do poder do "
|
||||
"Império de Wesnoth fora completamente aniquilado."
|
||||
|
@ -14926,7 +14928,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Possuído por um espírito malignos estes elfos corrompidos combinam uma força "
|
||||
"desumana com magia potente para se tornarem oponentes formidáveis. Apesar do "
|
||||
"seu corpo elfo decair rapidamente, estas abominações são armas potentes dos "
|
||||
"seu corpo elfo decair rapidamente, estas abominações são armas potentes dos "
|
||||
"senhores mortos-vivos."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -16147,7 +16149,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ninguém tem muita certeza em como as aranhas liches foram criadas, mas são "
|
||||
"criaturas horríveis de se ver. Arrastando com as suas pernas esqueléticas "
|
||||
"gigantes, e segurando enormes caiados mágicos, estas abominações são "
|
||||
"terríveis inimigos morto-vivos."
|
||||
"terríveis inimigos morto-vivos. "
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:22
|
||||
|
@ -16188,14 +16190,14 @@ msgstr "machado"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75
|
||||
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidade é capaz de cura básica e tornar a desidratação mais lenta."
|
||||
" Esta unidade é capaz de cura básica e tornar a desidratação mais lenta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||||
"curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, diminuindo a "
|
||||
" Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, diminuindo a "
|
||||
"desidratação, e curar-as do veneno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:6
|
||||
|
|
|
@ -2488,8 +2488,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i> - Real Almanaque de Terminologia de Batalha: Volume II (reeditado 212YW)"
|
||||
"</i>"
|
||||
"<i> - Real Almanaque de Terminologia de Batalha: Volume II (reeditado "
|
||||
"212YW)</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:48
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue