updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2013-03-03 17:36:16 +00:00
parent 032ce3a27f
commit de865c3406
27 changed files with 2415 additions and 698 deletions

View file

@ -3,21 +3,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 12:45+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:32+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "Clique com o botão direito no teu líder para obter ajuda"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "Tens de sobreviver até o turno 25"
msgstr "Tens de sobreviver até o turno 25."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
@ -153,7 +154,7 @@ msgid ""
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Diz-se que o inimigo construiu algumas minas de cogumelos subterrâneas por "
"perto - deve ser onde os seus principais recursos são produzidos. Se "
"perto - deve ser onde os seus principais recursos são produzidos. Se "
"pudéssemos destruí-as, as nossas hipóteses não seriam tão pequenas."
#. [message]: speaker=narrator
@ -315,9 +316,9 @@ msgid ""
"research target."
msgstr ""
"Qualquer uma das aldeias de estilo 'Elfo' representam universidades. No "
"começo do teu turno, os Magos em universidades automaticamente progressam "
"no estudo do teu alvo definido. Clica com o botão direito num destes magos "
"para trocar de alvo de estudo."
"começo do teu turno, os Magos em universidades automaticamente progressam no "
"estudo do teu alvo definido. Clica com o botão direito num destes magos para "
"trocar de alvo de estudo."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:39+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:34+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -574,7 +576,7 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Dicas: \n"
"Dicas:\n"
"Não há aldeias neste cenário - tens de utilizar curandeiros em vez disso. "
"Usa tácticas \"toca-e-foge\" para enfraquecer as unidades inimigas que não "
"podem curar-se."
@ -590,8 +592,8 @@ msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Senhor ... Estou ... Estou cheio de tristeza. Esta destruição sem sentido "
"é ... esmagadora."
"Senhor... Estou... Estou cheio de tristeza. Esta destruição sem sentido é... "
"esmagadora."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:174
@ -1016,7 +1018,7 @@ msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Nunca conseguiremos passar, meu senhor. Essas feras não são individualmente "
"Nunca conseguiremos passar, meu senhor. Estas feras não são individualmente "
"perigosos, mas há quantos deles? Centenas? Milhares?"
#. [message]: id=Erlornas
@ -1097,7 +1099,7 @@ msgid ""
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas observou o cerco à torre do topo de um pequeno monte coberto por "
"árvores, observando o vale onde a torre estava."
"árvores, observando o vale onde a torre estava..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:40+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:37+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
@ -68,7 +70,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgstr "(Nível Intermediário, 12 cenários)"
msgstr "(Nível Intermediário, 12 cenários.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
@ -580,7 +582,7 @@ msgstr "Darken Volk"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:117
msgid "loyal"
msgstr "leal "
msgstr "leal"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:118
@ -754,7 +756,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:54
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:75
msgid "Outlaws"
msgstr "Fora-de-Leis"
msgstr "Foragidos"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:57
@ -874,7 +876,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:257
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
msgstr "Mas porque estão a atacar-me? E o que devo fazer?"
msgstr "Mas porque estão a atacar-me? E o que devo fazer?!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:261
@ -1339,11 +1341,11 @@ msgid ""
"<i>“A life curse goes beyond a joke,”</i> they said. <i>“Poor judgment,”</i> "
"they said, and expelled me from the Academy."
msgstr ""
"Deuses das Trevas, como chegou a isso? A minha própria irmã determinado em "
"matar-me. Nada deu certo desde ... desde aquele dia o sapo gordo do Zephrin "
"Deuses das Trevas, como chegou a isto? A minha própria irmã determinado em "
"matar-me. Nada deu certo desde... desde aquele dia o sapo gordo do Zephrin "
"ridicularizou o meu sotaque da província e que perdi a minha paciência e "
"amaldiçoei-o com furúnculos. <i> \"A maldição da vida vai além de uma piada"
"\", </ i>, disseram eles. <i> \"julgamento pobre\", </ i> disseram eles, e "
"amaldiçoei-o com furúnculos. <i>\"A maldição da vida vai além de uma piada\","
"</i>, disseram eles. <i>\"julgamento pobre\"</i>, disseram eles, e "
"expulsaram-me da Academia."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -1614,7 +1616,7 @@ msgstr "Um pequeno favor - 3ª parte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:84
msgid "Find the book"
msgstr "Encontra o Livro"
msgstr "Encontra o livro"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:102
@ -2055,7 +2057,7 @@ msgstr "Deixa-me agora, enquanto preparo-me."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:279
msgid "Yes, master."
msgstr "Sim. Mestre."
msgstr "Sim, mestre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:286
@ -2314,7 +2316,7 @@ msgid ""
"So, Ive finally found your lair, lich. You, who have been attacking the "
"orcs for years and have destroyed many of our tribes."
msgstr ""
"Então, finalmente encontramos o teu ninho, lich. Tu, que nos vens a atacar "
"Então, finalmente encontramos o teu ninho, lich. Tu, que nos vens a atacar "
"há anos, e destruíste muitas das nossas tribos."
#. [message]: speaker=Mal Keshar

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:42+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:41+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
@ -166,7 +168,7 @@ msgstr "<i>A Cerimonia do Novo Mago</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
msgid "and"
msgstr " e "
msgstr "e"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:72
@ -353,7 +355,7 @@ msgstr ""
"Delfador, o teu tempo como meu aprendiz está agora quase no fim. És um mago "
"totalmente treinado e podes escolher o teu próprio caminho na vida. Espero, "
"no entanto, que vais tomar o meu conselho, e entrar no serviço do rei "
"Garard. Tenho muitos contactos na corte e ..."
"Garard. Tenho muitos contactos na corte e..."
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76
@ -364,7 +366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escutam, humanos! Este vale pertence-me agora. Exijo todas as vossas casas e "
"os vossos bens! Entregam-as silenciosamente e posso permitir-vos viver como "
"os meus escravos ..."
"os meus escravos..."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
@ -669,7 +671,7 @@ msgstr ""
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr ""
"Ah, outro humano está se aproxima ... sim ... mais carne para o meu bando de "
"guerra ..."
"guerra..."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:152
@ -1016,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"norte do Rio Grande, mas o suficiente nocivo à sua maneira. O nosso caminho "
"fica a oeste e norte, atravessando-os para o passagem de Abez. A estrada "
"ocidental em torno da outra borda das Colinas Castanhas teria sido mais "
"seguro, mas ..."
"seguro, mas..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:123
@ -1147,7 +1149,7 @@ msgid ""
"power..."
msgstr ""
"Hmmm ... se pudesse chegar mais perto das pedras, talvez pudesse quebrar o "
"seu poder ..."
"seu poder..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:163
@ -1355,11 +1357,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando os Wesnothianos se retiraram da ilha, os Silvanos dissolveram-se nas "
"árvores. Delfador começou a sua meditação, que o colocaria em contacto com o "
"mundo espiritual. \n"
"mundo espiritual.\n"
"\n"
"Mas, quando a meditação Delfador aprofundou-se e os Silvanos mergulharam nos "
"seus sonhos intemporais da terra e árvores, algo mais mexeu na ilha - pois "
"alguns espiões orcs haviam de facto cruzado a Passagem de Abez ..."
"alguns espiões orcs haviam de facto cruzado a Passagem de Abez..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:229
@ -1837,7 +1839,7 @@ msgstr "Isto é impossível! Deves estar louco!"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107
msgid ""
"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
msgstr "Tu mesmo não viajaste entre a vida e a morte?"
msgstr "Tu mesmo não viajaste entre a vida e a morte? Para!"
#. [message]: role=dead_sidekick
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158
@ -2475,7 +2477,7 @@ msgstr "Adran"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Vida longa ao Rei! Espera, não és..."
msgstr "Vida longa ao Rei! Espera, não és-"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
@ -2965,8 +2967,8 @@ msgid ""
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I dont like this at "
"all."
msgstr ""
"Esta floresta parece calmo - demasiada silenciosa. Procedem com cuidado, "
"não gosto disso."
"Esta floresta parece calmo - demasiada silenciosa. Procedem com cuidado, não "
"gosto disso."
#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
@ -3116,7 +3118,8 @@ msgstr "Unhul"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
msgstr "Parece que cheguei tarde para a diversão, não?"
msgstr ""
"Parece que cheguei tarde para a diversão, gostaria tanto de participar."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411
@ -3364,7 +3367,7 @@ msgid ""
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Então aqui está, Delfador. Poderá ajudar-te a trazer um fim rápido para a "
"ameaça dos mortos-vivos. E pode custar-te menos do que nos custou ..."
"ameaça dos mortos-vivos. E pode custar-te menos do que nos custou..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:323
@ -3634,7 +3637,7 @@ msgstr ""
"as forças de Iliah-Malal . Mas a campanha foi um desastre. Menos de um "
"punhado de soldados aterrorizados retornaram. O exército de Wesnoth tinha "
"sido destruído, com os poucos sobreviventes a fugir em terror. Nada ficou "
"agora entre o exército de Iliah-Malal e Weldyn ..."
"agora entre o exército de Iliah-Malal e Weldyn..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99
@ -3743,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"Delfador levou uma pequena escolta para o norte, a fim de tentar fechar o "
"portal. Mas com o exército de Iliah-Malal ao norte do Rio Grande, esta foi "
"uma missão perigosa. Delfador foi constrangido para evitar caminhos "
"trilhados. Isto significou um desvio ..."
"trilhados. Isto significou um desvio..."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43
@ -4253,7 +4256,7 @@ msgid ""
"themselves."
msgstr ""
"Não desta vez. Pois contemplei o coração escuro da necromancia no Livro de "
"Crelanu, e achei nele o teu destino final pelas mãos dos próprios mortos ."
"Crelanu, e achei nele o teu destino final pelas mãos dos próprios mortos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:336
@ -4267,7 +4270,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfador... consegues erguer morto-vivos?"
msgstr "Delfador... Consegues erguer morto-vivos?!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:382
@ -4407,7 +4410,7 @@ msgstr ""
"entre os mundos. Levantar mortos-vivos será um pouco mais fácil no futuro do "
"que tem sido antes. Aqueles que virão depois de nós terão que ser vigilantes "
"contra a corrupção das artes das trevas, e mostrar-se dignos da terra em que "
"vivem"
"vivem."
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
@ -4536,7 +4539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kalenz, estou muito preocupado. Há uma nuvem de maldade que roda em torno do "
"Palácio Real, e tem mais centros do que somente o príncipe. Vejo dias "
"sombrios pela frente .."
"sombrios pela frente..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:187
@ -4889,7 +4892,7 @@ msgstr ""
"antiga glória. Mas os seus esforços tiveram poucos frutos durante a sua "
"vida, pois através de muitos anos de guerra e conflitos, muito poucos magos "
"foram deixados, e nenhum deles chegou nem perto do poder e habilidade de "
"Delfador, o maior mago que alguma vez esteve na corte de Wesnoth ."
"Delfador, o maior mago que alguma vez esteve na corte de Wesnoth."
#. [terrain_type]: id=milestone1
#. [terrain_type]: id=milestone2
@ -5039,7 +5042,7 @@ msgid ""
"Chantal! No — you cant be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr ""
"Chantal! Não - não podes estar morto! Agora não tenho nenhuma esperança de "
"Chantal! Não - não podes estar morta! Agora não tenho nenhuma esperança de "
"voltar a Wesnoth..."
#. [message]: speaker=unit
@ -5104,7 +5107,7 @@ msgstr "raio"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Uma passagem secreta ... Gostaria de saber aonde conduz ..."
msgstr "Uma passagem secreta ... Gostaria de saber aonde conduz..."
#. [time]: id=land_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:44+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:44+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
@ -392,7 +394,7 @@ msgid ""
"north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. "
"The news they brought him was not good."
msgstr ""
"Kai Krellis estava preocupado de que os morto-vivos iriam voltar, assim "
"Kai Krellis estava preocupado de que os morto-vivos iriam voltar, assim "
"esteve determinado a aprender o mais possível sobre eles. A sua única pista "
"fora o nome que o necrómante tinha falado <i>\"Lorde Ravanal\"</i>. Enviou "
"os seus melhores exploradores a norte e sul pela costa para saber o que se "
@ -410,11 +412,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mal-Ravanal, assim parecia, era um grande feiticeiro humano que se tinha "
"transformado num Lich. Tinha atacado as fronteiras do reino de Wesnoth, e a "
"construir um exército temível de morto-vivos humanos aí. Também tinha "
"enviado necrómantes para atacar os orcs, e até os elfos, numa busca por "
"soldados morto-vivos de diferentes raças. Pareceu que também alvejou por "
"escravos aquáticos. Os exploradores de Krellis reportaram que mais exércitos "
"malignos estavam a caminho."
"construir um exército temível de morto-vivos humanos. Também tinha enviado "
"necrómantes para atacar os orcs, e até os elfos, numa busca por soldados "
"morto-vivos de diferentes raças. Pareceu que também alvejou por escravos "
"aquáticos. Os exploradores de Krellis reportaram que mais exércitos malignos "
"estavam a caminho."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:43
@ -927,7 +929,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:294
msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr "O tridente é 14-2, mágico, de longo alcance, com dano de <i>fogo</>."
msgstr "O tridente é 14-2, mágico, de longo alcance, com dano de <i>fogo</i>."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:301
@ -1203,7 +1205,7 @@ msgid ""
"This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to "
"let him out of the cage."
msgstr ""
" Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
"Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
"criaturas. Vou libertar-o da gaiola."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1212,7 +1214,7 @@ msgid ""
"That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. "
"Let him out of the cage."
msgstr ""
" Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
"Isto deve ser um Drago. Disseram-me que são temíveis, mas honrosas, "
"criaturas. Libertem-o da gaiola."
#. [message]: speaker=unit
@ -1398,7 +1400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Temi que isto poderia acontecer. Ficamos demasiado tempo a lutar contra os "
"répteis, e os mortos-vivos têm nos alcançado. Os espíritos podem aprisionar-"
"nos aqui durante a noite, mas pela manhã, vamos ..."
"nos aqui durante a noite, mas pela manhã, vamos..."
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:370
@ -1475,7 +1477,7 @@ msgid ""
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
msgstr ""
"Uma hora vai funcionar para nós. Não precisamos de todos nós para derrotar "
"mortos-vivos."
"mortos-vivos. "
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:415
@ -2170,7 +2172,7 @@ msgstr "Aqui está alguém."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:511
msgid "Whoa there! BACK off or else!"
msgstr "Pare! Afasta-te ou então...!"
msgstr "Pare! Afasta-te ou então!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:515
@ -2490,7 +2492,7 @@ msgstr "Amigo Siddry!"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:488
msgid "You know each other?!"
msgstr "Conhecem-se?"
msgstr "Conhecem-se?!"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
@ -2503,13 +2505,13 @@ msgstr ""
"Kai Krellis é aquele que salvou-me da escravidão, Howyrth. Disse-lhe que "
"iria recompensá-lo se pudesse, e aqui está a minha oportunidade. Os meus "
"amigos e eu vão acompanhar-te na tua luta, Kai Krellis. Estamos às tuas "
"ordens, e recusamos-nos a ser pagos ..."
"ordens, e recusamos-nos a ser pagos."
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553
msgid "Ill join you right now! That monster is just unnatural."
msgstr ""
"Vou juntar-me a ti agora mesmo! Este monstro simplesmente não é natural."
"Vou juntar-me a ti agora mesmo! Este monstro simplesmente não é natural."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:627
@ -3340,7 +3342,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
"Esta unidade é capaz de atordoar os seus inimigos, interrompendo as suas "
" Esta unidade é capaz de atordoar os seus inimigos, interrompendo as suas "
"zonas de controlo."
#. [damage]: id=tail_stun
@ -3356,7 +3358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este ataque atinge com tanta força que o defensor fica atordoado e não pode "
"mais impor uma zona de controlo. O efeito desaparece no próximo turno dos "
"defensores"
"defensores."
#~ msgid "You receive 200 gold."
#~ msgstr "Você recebe 200 peças de ouro."

View file

@ -3,21 +3,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:46+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: European Portuguese\n"
"Language: Portuguese\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:45+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -354,11 +355,11 @@ msgstr "Não vai trabalhar no jogo sem cuidado extra."
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:55
msgid "FG: "
msgstr "Frente"
msgstr "Frente: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:56
msgid "BG: "
msgstr "Fundo"
msgstr "Fundo: "
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
msgid "player^None"

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 12:28+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:49+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -486,7 +488,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:300
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr "O que? Temos de manter o posto! E aonde foi Dacyn?"
msgstr "O que?! Temos de manter o posto! E aonde foi Dacyn?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:333
@ -847,7 +849,7 @@ msgstr "Não! Derrotaste-me, e podes reentrar em Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Derrotaste o meu irmão, mas irei seguir-te e matar-te."
msgstr "Derrotaste o meu irmão, mas irei seguir-te e matar-te!"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4
@ -1704,7 +1706,7 @@ msgid ""
"fight later. "
msgstr ""
"Hum... Já sei. Faremos um pacto para destruir estes humanos e continuaremos "
"a nossa luta mais tarde."
"a nossa luta mais tarde. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:141
@ -1719,7 +1721,7 @@ msgstr "Este orc idiota certamente morrerá."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto."
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:156
@ -1849,7 +1851,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:303
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug diz ele juntar tu"
msgstr "Grug diz ele juntar a ti."
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:335
@ -1917,7 +1919,7 @@ msgid ""
"serve in my Masters undead hordes!"
msgstr ""
"Deixarei os teus cadáveres a apodrecer no rio, e então os ressuscitarei para "
"servirem a horda de mortos-vivos do meu Mestre."
"servirem a horda de mortos-vivos do meu Mestre!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
@ -1930,8 +1932,8 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Parece que além de invocar mortos-vivos, esse vil feiticeiro aprendeu a "
"invocar monstros das profundezas."
"Parece que além de invocar mortos-vivos, este vil feiticeiro aprendeu a "
"invocar monstros das profundezas!"
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -1980,7 +1982,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:146
msgid "We have let one escape. Lets hope they dont all!"
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapam todos"
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapam todos!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:171
@ -2032,7 +2034,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:158
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Tu, humano! Estás a tentar enganar-nos, não?"
msgstr "Tu, humano! Estás a tentar enganar-nos, não?!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:162
@ -2142,7 +2144,7 @@ msgstr "Malditos orcs! Talvez devêssemos ter-nos aliado com os humanos..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:293
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais fortes que pensava. Ugh."
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais fortes que pensava..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:307
@ -2263,7 +2265,7 @@ msgstr "Tudo bem, agora devemos estar seguros enquanto Dacyn está a pesquisar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:337
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr "Encontrei uma resposta! Temos de voltar a Wesnoth imediatamente!..."
msgstr "Encontrei uma resposta! Temos de voltar a Wesnoth imediatamente! ..."
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:348
@ -2273,7 +2275,7 @@ msgstr "Grug"
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:380
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Num tá nada. Tu vir cunosco!!"
msgstr "Num tá nada. Tu vir connosco."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
@ -2414,7 +2416,7 @@ msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:340
msgid "Kill them!"
msgstr "Matam-os."
msgstr "Matam-os!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:513
@ -2482,7 +2484,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:157
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos."
msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:180
@ -2514,8 +2516,8 @@ msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Sou engenheiro! Parece que estão a precisar duma mãozinha. Aposto que querem "
"explodir aquela ponte aí, não?"
"Sou engenheiro! Parece que estão a precisar duma mãozinha. Aposto que "
"precisam de mim para explodir aquela ponte aí."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
@ -2600,7 +2602,7 @@ msgstr "Não, espera um pouco mais."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:325
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Mas não? Ora, eu que não estou com pressa, senhor!"
msgstr "Mas não? Ora, eu que não estou com pressa, não?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:338
@ -2694,7 +2696,7 @@ msgid ""
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Agora, chegamos às Planícies dos Cavaleiros, a bela terra natal do meu povo. "
"Poderão ajudar-nos em encontrar- "
"Poderão ajudar-nos em encontrar-"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:417
@ -2703,7 +2705,7 @@ msgid ""
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"O que?! Pântanos?! Aqueles motos-vivos destruíram as nossas pradarias e irão "
"pagar por isso."
"pagar por isso!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:421
@ -2825,7 +2827,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:232
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
msgstr ""
"Meu soberano, temos informações cruciais sobre o líder destes morto-vivos?"
"Meu soberano, temos informações cruciais sobre o líder destes morto-vivos."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:236
@ -3004,7 +3006,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:135
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
msgstr ""
"Mas se nem podemos derrotar todo o exercito, como poderíamos chegar ao líder?"
"Mas se nem podemos derrotar todo o exercito, como poderíamos chegar ao "
"líder?!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:139
@ -3193,7 +3196,7 @@ msgstr "Vou preparar as nossas tropas."
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "O Duelo!"
msgstr "O Duelo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
@ -3376,7 +3379,7 @@ msgstr "Irei destruir-te pessoalmente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:382
msgid "Kill them all!"
msgstr "Matam-os."
msgstr "Matam-os a todos!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:386

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 16:53+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:44+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:529
@ -514,9 +516,10 @@ msgid ""
"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
"text='breeding cycle'</ref>. See <ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
msgstr ""
"A <ref>dst='flight' text='fuga'</ref> de cada novo drago do <ref>dst='aerie' "
"text='aéreo'</ref> que ocorre a cada <ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo "
"de criação'</ref>. Veja <ref>dst='swarm' text='Espalhamento'</ref>"
" A <ref>dst='flight' text='fuga'</ref> de cada novo drago do "
"<ref>dst='aerie' text='aéreo'</ref> que ocorre a cada "
"<ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo de criação'</ref>. Veja "
"<ref>dst='swarm' text='Espalhamento'</ref>"
#. [topic]: id=runners
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:151
@ -697,7 +700,7 @@ msgid ""
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Fica à oeste de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> do outro lado do "
"<ref>dst='Great Ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
"<ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
#. [topic]: id=great_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
@ -1512,31 +1515,31 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:189
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr "verde se a unidade ainda não se moveu neste turno,"
msgstr " verde se a unidade ainda não se moveu neste turno,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:190
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"amarela se já se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar, ou"
" amarela se já se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar, ou"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:191
msgid ""
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
"vermelha se já não se pode nem mover nem atacar, ou o utilizador terminou o "
" vermelha se já não se pode nem mover nem atacar, ou o utilizador terminou o "
"seu turno."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "azul se a unidade é de um aliado que não controlas."
msgstr " azul se a unidade é de um aliado que não controlas."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:193
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "Unidades inimigas não têm esferas no topo das suas barras de energia."
msgstr " Unidades inimigas não têm esferas no topo das suas barras de energia."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:200
@ -1736,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"bold> no menu de acções. Isto impedirá que as unidades removam o Nevoeiro ou "
"a Sombra até o próximo evento aleatório, ou até que uma actualização manual "
"ocorra, via o comando <bold>text='actualizar nevoeiro agora'</bold>, ou o "
"fim do teu turno. Isso preservará a tua habilidade em desfazer movimentos."
"fim do teu turno. Isto preservará a tua habilidade em desfazer movimentos."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:237
@ -1997,11 +2000,11 @@ msgid ""
" Liminal units get 25% damage during both night and daytime."
msgstr ""
"O tempo de dia afecta o dano das unidades do modo seguinte:\n"
"Unidades diurnas têm um bónus de 25% de dia e uma penalidade de 25% à "
" Unidades diurnas têm um bónus de 25% de dia e uma penalidade de 25% à "
"noite.\n"
"Unidades nocturnas têm um bónus de 25% à noite e uma penalidade de 25% de "
" Unidades nocturnas têm um bónus de 25% à noite e uma penalidade de 25% de "
"dia.\n"
"Unidades neutras não são afectadas pelo tempo do dia."
" Unidades neutras não são afectadas pelo tempo do dia."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:278
@ -2204,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"<italic>text='Sarar Unidades'</italic>: Unidades com a habilidade "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='Sarar'</ref> podem tratar unidades aliadas "
"que estejam adjacentes, normalmente recuperando <ref>dst='ability_heals +4' "
"text='4 PV'</ref> ou <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> por "
"text='4 PV'</ref> ou <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PV'</ref> por "
"turno, ou evitam que o Veneno cause dano."
#. [topic]: id=healing
@ -2326,12 +2329,13 @@ msgid ""
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
msgstr ""
"\n"
"Existe uma excepção importante para a regra de Manutenção: unidades com a "
"característica \"Leal\" nunca requerem manutenção. As unidades com as quais "
"\n"
"Existe uma excepção importante para a regra de manutenção: unidades com a "
"característica Leal nunca requerem manutenção. As unidades com as quais "
"começas o jogo (como Delfador), ou unidades que se juntam a ti durante um "
"cenário (como o Escudeiro no segundo cenário de \"O Herdeiro do Trono\") "
"normalmente possuirão a característica Leal. A unidade com a qual jogas "
"(como Konrad) quase sempre será um líder."
"cenário (como o Escudeiro no segundo cenário de <italic>text='O Herdeiro do "
"Trono'</italic>) normalmente possuirão a característica Leal. A unidade com "
"a qual jogas (como Konrad) quase sempre será um líder."
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:338
@ -2361,7 +2365,7 @@ msgstr "Contribuidores"
#. [topic]: id=license
#: data/core/help.cfg:350
msgid "License"
msgstr "Licenças"
msgstr "Licença"
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:359
@ -2807,7 +2811,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 movement but 5% more hitpoints."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='lentas'</italic> têm menos 1 ponto de movimento, "
"As unidades <italic>text='lentas'</italic> têm menos 1 ponto de movimento, "
"mas mais 5% de pontos de vida (PV)."
#. [topic]: id=traits_weak
@ -2927,12 +2931,13 @@ msgstr ""
"Anões são uma outra excepção a esta regra, embora sejam capazes de ir "
"através das florestas sem muita perda de velocidade, o seu absoluto "
"desconhecimento com o terreno faz com que eles não recebem nenhum bónus "
"defensivo \n"
".\n"
"defensivo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm 50% de defesa em florestas, mas a cavalaria estão "
"limitados a 30%. Elfos, por outro lado, desfrute de 60-70% de defesa, mesmo "
"as suas unidades montadas. Anões geralmente recebem apenas 30% de defesa nas "
"florestas. \n"
"florestas.\n"
"\n"
#. [topic]: id=terrain_hills
#: data/core/help.cfg:542
@ -3179,7 +3184,7 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Cavernas'</italic> representam qualquer caverna subterrânea "
"<italic>text='Cavernas'</italic> representam qualquer caverna subterrânea "
"com espaço suficiente para uma unidade passar. A maioria das unidades são "
"totalmente estranhos com o terreno, e, portanto, são mais lentos e "
"prejudicados na defesa. Anões e trogloditas, que fazem os seus lares em "
@ -3349,7 +3354,7 @@ msgstr ""
"Um <italic>text='Desfiladeiro'</italic> é uma rachadura no solo, que chega a "
"profundidades desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos pelas suas paredes "
"recortadas que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, só as unidades "
"que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno. "
"que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno."
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:738
@ -3507,7 +3512,7 @@ msgid ""
"according to their purpose."
msgstr ""
"O jogo suporta vários tipos de suplementos que serão usados de forma "
"diferente conforme com seu fim."
"diferente conforme com seu fim."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:807
@ -4692,7 +4697,7 @@ msgid ""
" This units arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" O ataque arcano desta unidade causa uma grande quantidade de dano a "
" O ataque arcano desta unidade causa uma grande quantidade de dano a "
"criaturas mágicas, e mesmo a criaturas mundanas."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
@ -4717,7 +4722,7 @@ msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
" Esta unidade é capaz de neutralizar o efeito de veneno nas unidades ao seu "
" Esta unidade é capaz de neutralizar o efeito de veneno nas unidades ao seu "
"redor."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
@ -4819,7 +4824,7 @@ msgid ""
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
" Se houver um inimigo do alvo do lado oposto do alvo, esta unidade pode "
" Se houver um inimigo do alvo do lado oposto do alvo, esta unidade pode "
"realizar um ataque sorrateiro, que causa o dobro do dano ao golpear o "
"adversário pelas costas."
@ -4905,7 +4910,7 @@ msgstr ""
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:8
msgid "loyal"
msgstr "leal "
msgstr "leal"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:9
@ -4938,7 +4943,7 @@ msgstr "Imune a drenar vida, veneno e praga"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:37
msgid "mechanical"
msgstr "mecânico "
msgstr "mecânico"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:38
@ -6198,7 +6203,7 @@ msgstr "nível"
#: src/help.cpp:1389
msgid "Advances from: "
msgstr "Avança de:"
msgstr "Avança de: "
#: src/help.cpp:1391
msgid "Advances to: "
@ -6206,11 +6211,11 @@ msgstr "Avança para: "
#: src/help.cpp:1414
msgid "Base unit: "
msgstr "Unidade base:"
msgstr "Unidade base: "
#: src/help.cpp:1424
msgid "Variations: "
msgstr "Variações:"
msgstr "Variações: "
#: src/help.cpp:1450 src/help.cpp:1825 src/help.cpp:1898
msgid "race^Miscellaneous"
@ -6218,11 +6223,11 @@ msgstr "Diversos"
#: src/help.cpp:1452
msgid "Race: "
msgstr "Raça:"
msgstr "Raça: "
#: src/help.cpp:1459
msgid "Abilities: "
msgstr "Habilidades:"
msgstr "Habilidades: "
#: src/help.cpp:1476
msgid "Ability Upgrades: "
@ -6238,16 +6243,16 @@ msgstr "Movimento: "
#: src/help.cpp:1495
msgid "Vision: "
msgstr "Visão:"
msgstr "Visão: "
# don't quite understand what this effect has on gameplay
#: src/help.cpp:1497
msgid "Jamming: "
msgstr "Bloqueio da Visão:"
msgstr "Bloqueio da visão: "
#: src/help.cpp:1498
msgid "Cost: "
msgstr "Custo:"
msgstr "Custo: "
#: src/help.cpp:1499
msgid "Alignment: "
@ -6255,7 +6260,7 @@ msgstr "Alinhamento: "
#: src/help.cpp:1505
msgid "Required XP: "
msgstr "XP Necessário:"
msgstr "XP Necessário: "
#: src/help.cpp:1514
msgid "unit help^Attacks"
@ -6324,7 +6329,7 @@ msgstr "<header>text='Unidades desta raça'</header>"
#: src/help.cpp:2817
msgid " < Back"
msgstr "< Voltar"
msgstr " < Voltar"
#: src/help.cpp:2818
msgid "Forward >"

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:07+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:59+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
@ -1383,7 +1385,7 @@ msgstr "Mas Delfador! Não irei conseguir isto sozinho!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Sozinho? Meu senhor! Nós, os teus soldados fiéis, iremos apoiar-te!"
msgstr "Sozinho? Meu senhor! Nós, os teus soldados fiéis, iremos apoiar-te!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772
@ -1472,7 +1474,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:870
msgid "I must do this? But you are coming with me, arent you, Delfador?"
msgstr "Devo fazer isso? Mas vens comigo, certo, Delfador?"
msgstr "Devo fazer isso? Mas vens comigo, certo, Delfador?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:874
@ -1570,7 +1572,7 @@ msgid ""
"upon by a strong band of undead."
msgstr ""
"Mas a estrada até Elensefar era traiçoeira. Konrad e os seus homens foram "
"emboscados por um poderoso bando de mortos-vivos."
"emboscados por um poderoso bando de mortos-vivos."
#. [message]: speaker=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:123
@ -8376,8 +8378,8 @@ msgid ""
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"Ao colocar a mão em torno do punho de couro brilhante, a espada ganha vida! "
"Estranhamente, não sentes o calor uma vez pegado, mas a grama em rajadas "
"aos seus pés em chamas como testas o peso desta poderosa arma."
"Estranhamente, não sentes o calor uma vez pegado, mas a grama em rajadas aos "
"seus pés em chamas como testas o peso desta poderosa arma."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:74
@ -8438,11 +8440,11 @@ msgid ""
"impact: 40%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"A Armadura do Vazio dá as seguintes resistências:\n"
"A Armadura do Vácuo provém as seguintes resistências:\n"
"cortante: 50%\n"
"perfurante: 50%\n"
"impacto: 50%\n"
"fogo: +10%"
"perfurante: 40%\n"
"impacto: 40%\n"
"fogo: +10%"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384

View file

@ -1,17 +1,19 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 16:35+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:00+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -2062,7 +2064,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:478
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Não, jovem. De facto, Halstead tem um ponto fraco. "
msgstr "Não, jovem. De facto, Halstead tem um ponto fraco."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:482
@ -2076,7 +2078,7 @@ msgid ""
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Quando era uma criança, o meu pai — teu tio-avô — trouxe o seu pai e a mim "
"Quando era uma criança, o meu pai — o teu tio-avô — trouxe o seu pai e a mim "
"para vivermos em Aldril depois de os orcs terem massacrado muitos dos "
"nossos. Crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas."

View file

@ -2,20 +2,21 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:15+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: European Portuguese\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:01+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -513,7 +514,7 @@ msgstr "Colinas de Outono de floresta mista"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "Colinas de Inverno de floresta mista "
msgstr "Colinas de Inverno de floresta mista"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:845
@ -1270,7 +1271,7 @@ msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor para carregar extras."
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Servidor: "
msgstr "Servidor:"
#. [button]: id=remove_addons
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
@ -1336,7 +1337,7 @@ msgstr "Autor:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:150
msgid "Version:"
msgstr "Versão: "
msgstr "Versão:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:180
@ -1514,7 +1515,7 @@ msgstr "Dificuldade"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade: "
msgstr "Escolha o nível de dificuldade:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
@ -1754,12 +1755,12 @@ msgstr "Vermelho:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:161
msgid "Green:"
msgstr "Verde: "
msgstr "Verde:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:187
msgid "Blue:"
msgstr "Azul: "
msgstr "Azul:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
@ -2052,7 +2053,7 @@ msgstr "Ouro por aldeia"
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Modificador de Experiência "
msgstr "Modificador de experiência"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
@ -2333,7 +2334,7 @@ msgstr "Jogadores: "
#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Tamanho do mapa:"
msgstr "Tamanho do mapa: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
@ -2659,7 +2660,7 @@ msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)"
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo: "
msgstr "Sexo:"
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
@ -2678,7 +2679,7 @@ msgstr "Raça"
#: src/filechooser.cpp:77
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro:"
msgstr "Ficheiro: "
#: src/filechooser.cpp:80
msgid "Delete File"
@ -3113,7 +3114,7 @@ msgstr "Ver e configurar atalhos de teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:759
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:"
msgstr "Velocidade: "
#: src/game_preferences_display.cpp:764 src/game_preferences_display.cpp:766
msgid "Maximum auto-saves: "
@ -3234,11 +3235,12 @@ msgstr "Nenhuma grade definida"
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:100
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr ""
msgstr "O grupo vinculado '$id' tem múltiplas definições."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:426
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"O grupo vinculado '$id' precisa de uma chave 'fixed_width' ou 'fixed_height'."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:541
msgid "A row must have a column."
@ -3250,7 +3252,7 @@ msgstr "Numero de colunas difere"
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:43
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr ""
msgstr "Encontrado um item com uma ajuda mas sem uma dica."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
@ -3261,7 +3263,7 @@ msgstr "Nenhuma lista definida."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
msgstr "Uma \"list_definition\" deve conter uma coluna."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:68
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:85
@ -3269,6 +3271,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'lista_data' tem de ter o mesmo número de colunas que a 'list_definition'."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:40
msgid "No page defined."
@ -3280,7 +3283,7 @@ msgstr "É necessário pelo menos um item em paralelo."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:67
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
msgstr "O número dos value_labels e valores não coincidem."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:38
msgid "No stack defined."
@ -3292,7 +3295,7 @@ msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr ""
msgstr "a ID 'root' deste [nó] é reservado para implementação futura."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
@ -3356,7 +3359,7 @@ msgstr "Não Instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:111
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Actializável"
msgstr "Actualizável"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:113
msgid "addons_view^Installed"
@ -3434,7 +3437,7 @@ msgstr "Juntado a sala $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1420
msgid "$player has entered the room"
msgstr "%player entrou na sala"
msgstr "$player entrou na sala"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1458
msgid "$player has left the room"
@ -3450,7 +3453,7 @@ msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha."
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1573
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
msgstr "Senha: "
#: src/gui/dialogs/message.cpp:191 src/gui/dialogs/transient_message.cpp:62
msgid "Error"
@ -3498,7 +3501,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version "
msgstr "Versão"
msgstr "Versão "
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:300
msgid "Version"
@ -3506,12 +3509,13 @@ msgstr "Versão"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:117
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr ""
msgstr "Campo obrigatório '$id' não foi definido."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:441
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"A definição do campo '$definition' não contém uma referencia para '$id'."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:508
msgid "No default gui defined."
@ -3523,7 +3527,7 @@ msgstr "Nenhum estado ou secção de desenho definida."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:104
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr ""
msgstr "Identificação construtiva desconhecida do nó da árvore."
#: src/gui/widgets/window.cpp:975
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
@ -3911,11 +3915,11 @@ msgstr "Mudar Grupo de Desenho"
#: src/hotkeys.cpp:158
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr ""
msgstr "Rolar para a esquerda"
#: src/hotkeys.cpp:159
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr ""
msgstr "Rolar para a direita"
#: src/hotkeys.cpp:160
msgid "Next Tool"
@ -4039,7 +4043,7 @@ msgstr "Criar Máscara"
#: src/hotkeys.cpp:191
msgid "Refresh Display"
msgstr "Actualizar Tela"
msgstr "Actualizar Ecrã"
#: src/hotkeys.cpp:192
msgid "Update Terrain Transitions"
@ -4213,10 +4217,12 @@ msgstr "Esquerda Abaixo"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# Not sure what "Hat" is...
# Chapéu é que não...
# Um tipo de cabana qualquer...
#: src/hotkeys.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Hat"
msgstr "Cabana/fresco/?"
msgstr "Choupana"
#: src/hotkeys.cpp:828 src/hotkeys.cpp:1174
msgid "Do you really want to quit?"
@ -4230,6 +4236,7 @@ msgstr "Capturar Mapa"
msgid "Screenshot done"
msgstr "Fotografia do ecrã tirada"
# any portuguese image localization is fine (and as last even galician)
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
@ -4242,7 +4249,7 @@ msgstr "Fotografia do ecrã tirada"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:425
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "pt"
msgstr "pt,pt_PT,pt_BR"
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Map Generator"
@ -4316,7 +4323,7 @@ msgstr "Não estão disponíveis modos de vídeo alternativos"
#: src/preferences_display.cpp:358
msgid " (widescreen)"
msgstr "(Ecrã largo)"
msgstr " (ecrã largo)"
#: src/preferences_display.cpp:362
msgid "Choose Resolution"
@ -4332,7 +4339,7 @@ msgstr ""
#: src/text.cpp:754
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "O texto contem código inválido:"
msgstr "O texto contem código inválido: "
#: src/wml_exception.cpp:65
msgid ""

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:26+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:03+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:86
@ -582,7 +584,7 @@ msgid ""
"recapture our home."
msgstr ""
"Precisamos de chegar ao conselho elfo no Ka'lian e conseguir a sua ajuda "
"para recapturarmos o nosso lar. "
"para recapturarmos o nosso lar."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:405
@ -1702,7 +1704,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:296
msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
msgstr "Para um elfo, pensas como um anão! Penso que gosto de ti."
msgstr "Para um elfo, pensas como um anão! Penso que gosto de ti! "
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:296
@ -1828,8 +1830,8 @@ msgstr "Grubr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
"(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgstr ""
"Deves possuir o campo e ser capaz de oprimir os teus adversários. (o(s) "
"jogador(es) possuem mais de 25 unidades, enquanto que os números de inimigos "
@ -2686,7 +2688,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:452
msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
msgstr "Kalenz pode recrutar anões a partir de agora."
msgstr " Kalenz pode recrutar anões a partir de agora."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:452
@ -5516,7 +5518,7 @@ msgid ""
"healing at the beginning of your turn."
msgstr ""
"Se uma fada desenvolve uma ligação especial com uma pessoa, aumenta as suas "
"habilidades de cura nele. Isto permite Cleodil dar a Kalenz pontos extras de "
"habilidades de cura nele. Tal permite Cleodil dar a Kalenz pontos extras de "
"cura no início do teu turno."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:19+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:07+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -144,7 +145,7 @@ msgid ""
"dir."
msgstr ""
"vai directamente para a campanha com base nos parâmetros. Podes escolher a "
"campanha duma lista se não especificaste nenhuma. B<Nota:> Ao usar esta "
"campanha duma lista se não especificaste nenhuma. B<Nota:> Ao usar esta "
"opção por favor, verifique se especificaste o caminho do directório de dados "
"como o argumento final, caso contrário o jogo vai tomar a ID da campanha / "
"cenário como os dados padrão."
@ -195,7 +196,7 @@ msgid ""
"Games\""
msgstr ""
"define o directório I<nome> do utilizador em $HOME ou \"Os meus Documentos"
"\\Os Meus Jogos\" em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
"\\Os Meus Jogos\" em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
"para as configurações fora de $HOME ou \"Os meus Documentos\\Os Meus Jogos\"."
# type: TP
@ -253,7 +254,7 @@ msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"inicia o editor de mapas directamente. Se o I<ficheiro> for especificado é "
"inicia o editor de mapas directamente. Se o I<ficheiro> for especificado é "
"equivalente a B<-l --load>"
# type: TP
@ -373,7 +374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ajusta o nível de severidade dos domínios de log. B<all> (tudo) pode ser "
"usado para qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error> (erro),\\ "
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração). O nível "
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração). O nível "
"padrão é B<error>."
#. type: TP
@ -514,6 +515,13 @@ msgid ""
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"processa um ficheiro/directório especifico. Para cada ficheiro será escrito "
"um documento .cfg simples e um processado no directório indicado. Se uma "
"pasta for indicada, será processada de acordo com as regras de processamento "
"conhecidos. Os macros comuns em \"data/core/macros\" serão processados antes "
"de qualquer outro recurso. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result >. Para mais detalhes em como funciona o processador "
"visita \"http://wiki.wesnoth.org/PrepocessorRef#Command-line_prepocessor\"."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:170
@ -528,6 +536,9 @@ msgid ""
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Um lista continua separada por virgula de definições usado pelo comando \"--"
"prepocess\". Se B<SKIP_CORE> estiver na lista o directório \"data/core\" não "
"irá ser carregado."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
@ -541,6 +552,8 @@ msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"usado apenas pelo comando \"--prepocess\". Especifica o ficheiro que contem "
"[definições_predefinidas] para serem incluídos antes de carregar o jogo."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
@ -556,6 +569,10 @@ msgid ""
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"apenas usado pelo comando \"--prepocess\". Irá imprimir todas as macros "
"lidas no ficheiro alvo. Se o ficheiro não for indicado será escrito um com o "
"nome _MACROS_.cfg no directório processado. Isto deve ser indicado antes do "
"comando \"--prepocess\"."
# type: TP
#. type: TP
@ -599,6 +616,8 @@ msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""
"usa o E<lt>nomeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
"preferências."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
@ -612,6 +631,8 @@ msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""
"usa a E<lt>palavra-passeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
"preferências. Inseguro."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
@ -893,6 +914,9 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"O estado normal de saída é 0 (zero). Um estado de 1 indica um erro (SDL, "
"vídeo, tipo de letra, etc) de inicialização. Um estado de 2 indica um erro "
"com as opções da linha de comando."
# type: SH
#. type: SH
@ -996,7 +1020,7 @@ msgstr "Deamon de rede para jogos multi-jogadores da Batalha por Wesnoth"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
msgstr "wesnothd - Um daemon de rede para a Batalha por B<Wesnoth>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1041,6 +1065,9 @@ msgid ""
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"diz a wesnothd onde encontrar o ficheiro de configuração para usar. Veja a "
"secção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para os comandos. Podes recarregar "
"as configurações ao enviar um SIGHUP ao servidor."
# type: TP
#. type: TP
@ -1070,6 +1097,10 @@ msgid ""
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"define o nível de gravidade dos domínios de log. B <all> pode ser usado para "
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<erro>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defeito, o nivel B<erro> é usado do "
"nível B<info> para o domínio B<servidor>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1085,6 +1116,8 @@ msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
"porta B<15000> será usada."
# type: TP
#. type: TP
@ -1100,6 +1133,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"muda para n a quantidade máxima de threads de trabalho em espera para E/S de "
"rede (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
# type: TP
#. type: TP
@ -1115,6 +1150,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"configura o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se "
"ajustado para B<0>, não haverá limites (padrão: B<0>)."
# type: TP
#. type: TP
@ -1202,6 +1239,9 @@ msgid ""
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"se ajustado para B<no> (o padrão), pedidos de desligar e reiniciar serão "
"ignorados, a menos que venham do fifo. Coloque como B<yes> para permitir "
"desligamento remoto via um /query de um administrador."
# type: TP
#. type: TP
@ -1217,6 +1257,9 @@ msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
"servidor possa ler e escrever. Expulsões serão gravados para o arquivo e "
"lidos de novo ao ligar o servidor."
# type: TP
#. type: TP
@ -1232,6 +1275,8 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina quando o arquivo 'rooms' pode ser lido e escrito em forma "
"compacta. O padrão é B<yes>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1247,6 +1292,8 @@ msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
"B<5>)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1264,6 +1311,10 @@ msgid ""
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nomes/alcunhas que não são aceites pelo servidor. B<*> e B<?> podem ser "
"usados como jóqueres. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores padrão "
"(usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1280,6 +1331,9 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"O caminho para o fifo que exibe os comandos do servidor (o mesmo que /"
"query ... de wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
# type: TP
#. type: TP
@ -1294,6 +1348,8 @@ msgstr "B<max_messages>"
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"O número de mensagens permitidas no período de B<messages_time_period>. "
"(padrão: B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1309,6 +1365,8 @@ msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"O período de tempo (em segundos) de inundação de mensagens é detectado "
"(padrão: B<10> segundos)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1339,6 +1397,10 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, e dar a permisão, "
"respectivamente, para todos, de usuários registados, administradores ou "
"criação desactivada de salas. O valor por defeito é B<everyone>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1353,6 +1415,8 @@ msgstr "B<passwd>"
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"A palavra-passe usada para ganhar privilégios de administrador (por via B-/"
"query administrador > I<palavra-passe>)"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
@ -1385,6 +1449,9 @@ msgid ""
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor por "
"via do comando B<restart>. (Só pode ser dado no fifo. Veja a configuração "
"B<allow_remote_shutdown>.)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1401,6 +1468,9 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Caminho para um arquivo onde as informações da sala devem ser guardadas. "
"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
"ou não definidas, as salas não são carregadas nem salvas."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@ -1432,6 +1502,9 @@ msgid ""
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas de strings de versão que serão aceitas pelo "
"servidor. B<*>e B<?> podem ser usados como jóqueres. (o padrão é a versão "
"desta instalação do wesnoth)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1514,6 +1587,8 @@ msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas das versões para redireccionar. Comporta-se "
"do mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a jóqueres."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1522,6 +1597,8 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[tempo de expulsão]> Uma tag para definir palavras chave para medir o "
"tempo de expulsão."
# type: TP
#. type: TP
@ -1553,6 +1630,11 @@ msgid ""
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"A definição do tempo limite. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde s são os "
"segundos, m os minutos, h as horas, D os dias, M os meses ou Y os anos e %d "
"é um valor numérico. Se nenhum tempo for referido serão assumidos minutos. "
"Por exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de expulsão de 1 dia, 12 "
"horas e 30 minutos."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1562,15 +1644,18 @@ msgid ""
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Uma etiqueta que diz ao servidor para agir como proxy, e enviar "
"as requisições dos clientes conectados para um outro servidor especificado. "
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
# type: TP
@ -1688,6 +1773,8 @@ msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[email]> Configura um servidor SMTP pelo qual os utilizadores podem enviar "
"correio. De momento só usado pelo controlador do utilizador de exemplo."
# type: TP
#. type: TP
@ -1773,10 +1860,10 @@ msgid ""
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text

View file

@ -2,19 +2,20 @@
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:21+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:09+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -170,7 +171,7 @@ msgid ""
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"As Terras do Norte é o país selvagem a norte do Rio Grande. Vários grupos de "
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
"se a floresta de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte mantém os "
"seus próprios assuntos misteriosos."
@ -213,7 +214,7 @@ msgstr ""
"No mundo de Wesnoth habitam os Humanos, Elfos, Anões, Orcs, Dragos, Répteis "
"e Aquáticos, Nagas, e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
"maravilhosas. Em terras malditas caminham morto-vivos, fantasmas e "
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
"adaptado para terrenos particulares. Os humanos habitam principalmente as "
"pradarias temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas orcs e "
"anões estão mais em casa. Nas florestas são os elfos que reinam. Nos oceanos "
@ -769,8 +770,8 @@ msgid ""
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Também podes unir-te a servidores hospedados por outro jogador nesta opção "
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra com "
"o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra "
"com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
"ligar-te a um servidor numa máquina com o endereço 192.168.0.10 e a porta "
"padrão, digitaria: 192.168.0.10:15000"
@ -800,7 +801,7 @@ msgstr ""
"iniciar o servidor tu mesmo, o que usualmente é chamado <emphasis>wesnothd</"
"emphasis>. Este programa é automaticamente iniciado num processo de fundo "
"quando seleccionares esta opção. Será parado uma vez que todos os jogadores "
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
"usar o TCP para jogar contigo no teu servidor. Se estás atrás duma firewall, "
"provavelmente precisarás de modificar as opções dele para permitir conexões "
"pela porta 15000 e dizer ao teu firewall para encaminhar o dito tráfego para "
@ -920,7 +921,7 @@ msgstr "Contador de turnos (turno actual / e máximo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Your gold"
msgstr "O teu ouro "
msgstr "O teu ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -1156,10 +1157,10 @@ msgid ""
"to advance."
msgstr ""
"Quando vences um cenário, o mapa será ofuscado e o botão "
"<bold>text='Terminar Turno'</bold> irá mudar para <bold>text='Terminar "
"Cenário'</bold>. Podes então fazer coisas como mudar as opções de guardar ou "
"(se estiveres num jogo de rede) falar com outros jogadores antes de "
"pressionar o botão para avançar."
"<emphasis>text='Terminar Turno'</emphasis> irá mudar para "
"<emphasis>text='Terminar Cenário'</emphasis>. Podes então fazer coisas como "
"mudar as opções de guardar ou (se estiveres num jogo de rede) falar com "
"outros jogadores antes de pressionar o botão para avançar."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -2061,6 +2062,7 @@ msgstr ""
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Controlos e teclas de atalho especificas da Pandora"
# Pandora?
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1247
msgid "D-Pad"
@ -2899,7 +2901,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1759
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecânico "
msgstr "Mecânico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -3445,7 +3447,7 @@ msgstr "nível do adversário"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2113
msgid "kill bonus"
msgstr "Bónus por morte "
msgstr "bónus por morte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
@ -3942,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada "
"e ou com uma haste longa ou um míssil, usado para perfurar o corpo de presas "
"e acertar em órgãos internos. Exemplos: a pique do cavaleiro ou infantaria, "
"flecha. "
"flecha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4785,8 +4787,8 @@ msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Olha para o mapa: o terreno, a posição do teu líder e do(s) outro(s) líder"
"(es)."
"Olha para o mapa: o terreno, a posição do teu líder e do(s) outro(s) "
"líder(es)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>

View file

@ -3,21 +3,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:09+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:11+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -724,7 +725,7 @@ msgstr ""
"um duelo! A tua desgraça irá ser mais angustiante que a morte que daria a ti!"
"\"\n"
"\n"
"Porventura não deveria ter falado tão alto..."
"Porventura não deveria ter falado tão alto.... "
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
@ -1486,7 +1487,7 @@ msgstr "3j - Pântano de Alirok"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr "Configurações recomendadas de 2 ouro por aldeia"
msgstr " Configurações recomendadas de 2 ouro por aldeia."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
@ -1588,7 +1589,7 @@ msgstr "Pequeno mapa para 2 contra 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4j - Vilarejos "
msgstr "4j - Vilarejos"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -1615,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"Um mapa muito pequeno 2 x 2. Lutar num local apertado significa que rodar "
"com sucesso unidades e planear o movimento é importante. Equipas definidas "
"para os jogadores 1 e 4 x 2 e 4 (nordeste contra sudoeste). Designado para "
"75 ouro inicial, existem 20 aldeias. "
"75 ouro inicial, existem 20 aldeias."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -1655,7 +1656,7 @@ msgstr "4j - Rei da Montanha"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr "Definição recomendada de 2 ouro por aldeia e 150 de ouro inicial."
msgstr " Definição recomendada de 2 ouro por aldeia e 150 de ouro inicial."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
@ -1692,7 +1693,7 @@ msgstr "Noroeste"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4j - Rio Lóris"
msgstr "4j - Rio Lóris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -1721,7 +1722,7 @@ msgstr "4j - Caminhos das Adagas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr "Definição recomendada de 2 ouro por aldeia, existem 28 aldeias."
msgstr " Definição recomendada de 2 ouro por aldeia, existem 28 aldeias."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -1832,7 +1833,7 @@ msgstr "5j - As Terras Selvagens"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr "Definição recomendada de 1 ouro por aldeia."
msgstr " Definição recomendada de 1 ouro por aldeia."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
@ -1959,7 +1960,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parabéns ao sobreviveres um mapa que tantas pessoas reclamam ser impossível. "
"Honestamente, não faço a mínima como o conseguiste, portanto envia-me uma "
"revisão da partida por email a: oze@roze.mine.nu. Obrigado!"
"revisão da partida por email a: roze@roze.mine.nu. Obrigado!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:34+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:14+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -618,7 +620,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:549
msgid ""
"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr "Vamos ver - se chegarem ao subterrâneo, do qual duvido. Há!"
msgstr "Vamos ver - se chegarem ao subterrâneo, do qual duvido. Há!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:557
@ -2145,7 +2147,7 @@ msgstr "Claro! Para ser a salvo, porém, tu e Noiraran irão connosco."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:297
msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
msgstr "Sim senhor... (<i>Soluça</i>)"
msgstr "Sim senhor... (<i>Soluça</i>)"
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
@ -2371,7 +2373,7 @@ msgstr "Estás a fazer um erro, Durstorn."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:329
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
msgstr "Calam-se, todos! Atacam-os! "
msgstr "Calam-se, todos! Atacam-os!"
#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:339

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:36+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:16+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2525,7 +2527,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deixa o teu povo, Kapoue - estarão seguros aqui por enquanto — e venha "
"defender Prestim. Durante este tempo, agora que o conselho está completo "
"novamente, decidiremos que fazer. Talvez tenhamos de formar novamente a "
"novamente, decidiremos o que fazer. Talvez tenhamos de formar novamente a "
"Grande Horda, e dar-te a liderança dela."
#. [message]: speaker=Shan Taum
@ -2541,7 +2543,7 @@ msgstr "Salvando Inarix"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:34
msgid "Wait for Inarixs arrival from the south on turn 4"
msgstr "Espera pela chegada de Inarix do sul no turno 4"
msgstr "Espera pela chegada de Inarix do sul no turno 4"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:44
@ -2793,7 +2795,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:644
msgid "It wont be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr ""
"Não será dito que os elfos foram mais corajosos do que nós, atacam todos!"
"Não será dito que os elfos foram mais corajosos do que nós, atacam todos!"
#. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h
#. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h
@ -3997,9 +3999,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante este pesadelo Kapoue levou-se a ele e os seus homens "
"impiedosamente. O derretimento da primavera logo chegaria e, com ele, o "
"exército humano que o Conde Lanbech sem dúvida estava a formar. Quando "
"esta hora chegasse, os orcs deveriam estar unidos duma forma ou de outra, já "
"que se estivessem separados e espalhados, certamente seriam exterminados."
"exército humano que o Conde Lanbech sem dúvida estava a formar. Quando esta "
"hora chegasse, os orcs deveriam estar unidos duma forma ou de outra, já que "
"se estivessem separados e espalhados, certamente seriam exterminados."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:150
@ -4185,7 +4187,7 @@ msgid ""
"almost frightening."
msgstr ""
"A presença deles provou ser desnecessária. Fora um choque para Kapoue "
"descobrir, após alguns dias, que o seu povo tinha uma grande admiração por "
"descobrir, após alguns dias, que o seu povo tinha uma grande admiração por "
"ele. Notícias das façanhas de Kapoue foram amplamente difundidas — desde o "
"resgate dos bruxos em Barag Gór, até a marcha forçada nas tempestades do "
"norte. Os jovens brutos, especialmente, adoravam-o com tanto fervor que "
@ -4316,7 +4318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pare com as tuas mentiras, Lanbech. Todos sabemos que foste tu que "
"começaste esta guerra. Mas já chega, está na hora de tudo acabar. Convoco "
"ambos os lados a uma conferência para que possamos discutir o assunto. "
"ambos os lados a uma conferência para que possamos discutir o assunto."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:732
@ -4339,7 +4341,7 @@ msgid ""
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"Sou Kapoue, filho de Karun o Olho-Negro. Vinte e sete anos atrás "
"assassinaram o meu pai após terem convidado para se juntar à Aliança do "
"assassinaram o meu pai após o terem convidado para se juntar à Aliança do "
"Norte."
#. [message]: speaker=Howgarth III
@ -4630,7 +4632,7 @@ msgstr ""
"forças do Corde e retirou-os do território orc. Da parte dele, Kapoue "
"retirou-se de Dorset e dispersou a Grande Horda. Entretanto, antes que a "
"horda for dispersada, nomeou mais três bruxos — com o consentimento de todos "
"— para tornar novamente o Grande Conselho completo."
"— para tornar novamente o Grande Conselho completo."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:34

View file

@ -1,17 +1,19 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:37+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:17+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -1169,7 +1171,7 @@ msgstr "É bom ver-te, Arvith."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672
msgid "And you too, brother."
msgstr "E a ti também, irmão."
msgstr "E a ti também, irmão."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:37+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: European Portuguese\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:17+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr "Testar reinicio de tradução."
msgstr "testar reinicio de tradução."

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:40+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:19+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -882,7 +884,7 @@ msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr ""
"Aquela cabana no topo da passagem... Há algo a brilhar lá dentro. Devemos "
"Aquela cabana no topo da passagem... Há algo a brilhar lá dentro. Devemos "
"investigar."
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Ratheln
@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr "Tenho um pressentimento de que iremos descobrir o que era."
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
msgid "Mages and Drakes"
msgstr "Magos e Dragos: "
msgstr "Magos e Dragos"
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:43
@ -1606,7 +1608,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:258
msgid "Let us bring our kin that orcs head as a guesting-gift."
msgstr ""
"Vamos levar a cabeça daquele orc como um presente para os nossos irmãos de "
"Vamos levar a cabeça daquele orc como um presente para os nossos irmãos de "
"Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2584,7 +2586,7 @@ msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"A presença desta unidade inspira as unidades próximas a causar mais dano em "
" A presença desta unidade inspira as unidades próximas a causar mais dano em "
"combate. Só se aplica a unidades de nível igual ou menor que a dela."
#. [leadership]: id=inspire_0
@ -2624,8 +2626,8 @@ msgid ""
"100% more."
msgstr ""
"Esta unidade pode inspirar unidades de nível 0, 1, 2 ou 3, fazendo-as lutar "
"melhor. Unidades adjacentes de nível 3 causarão 25% mais dano, nível 2, "
"50%, nível 1, 75%, e de nível 0, 100%."
"melhor. Unidades adjacentes de nível 3 causarão 25% mais dano, nível 2, 50%, "
"nível 1, 75%, e de nível 0, 100%."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 14:10+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:21+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -1536,7 +1538,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
msgid "We will help. "
msgstr "Vamos ajudar."
msgstr "Vamos ajudar. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
@ -2606,8 +2608,8 @@ msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"Tens o Rubi do Fogo, mas não fazes ideia que faz, correcto? Sabes daquele "
"Lich que petrificaste mesmo fora da Baía do Sul..."
"Tens o Rubi do Fogo, mas não fazes ideia o que faz, correcto? Sabes daquele "
"Lich que petrificaste mesmo fora da Baía do Sul-"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:940
@ -2718,8 +2720,8 @@ msgid ""
"Da big bosses said wed be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and Im a tinkin—"
msgstr ""
"Chefes disseram que iríamos ter conquistado a cidade até inverno. Chefes "
"errados, e estes vermes humanos ainda estão vivos, e estou a pensar..."
"Os chefes disseram que iríamos ter conquistado a cidade até o inverno. "
"Chefes errados, e estes vermes humanos ainda estão vivos, e estou a pensar-"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:216
@ -4302,7 +4304,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr "Que as correntes levam-te rápido, meu amigo."
msgstr "Que as correntes levam-te rápido, meu amigo. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:332
@ -4857,7 +4859,7 @@ msgstr "Não!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:490
msgid "Weve slain the dragon: "
msgstr "Derrotamos o Dragão, e:"
msgstr "Derrotamos o dragão, e: "
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:494
@ -6657,34 +6659,30 @@ msgstr "Posso fazer uma sugestão?"
msgid "Sure."
msgstr "Claro."
# this string needs a lot of work...
# have to search for an archaism for 'west north'
# 'Oennort' is, but sounds horrible...
# Zéfiro e Galerno são termos náuticos relativos a ventos.
# Tive de reescrever a frase para fazer sentido, porém não mexam mais por favor.
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means People of the West. "
"The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue "
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"O termo \"Povo Ocidental\" vem da nossa antiga língua. Significa \"O Povo "
"que veio do Oeste\". Os elfos chamam-nos de povo que veio do noroeste. Na "
"língua antiga isto seria \"Oeste Norte\". Portanto sugiro que o novo reino "
"seja chamado de \"Oennort\"\", em honra da nossa antiga pátria."
"O nosso povo também é conhecido como \"Zéfiro\" na nossa língua antiga, que "
"significa o povo brando do oeste. Os elfos chamam-nos de povo do noroeste, "
"seguindo a mesma lógica isto seria \"Galerno\" na língua antiga - o povo "
"brado do noroeste."
# Haldric may like, me not.
# like the previous string, needs work...
# !FIXED!
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Mm. \"Oennort\". Gosto. Sim \"Oennort\" fica bem. E serei o primeiro rei de "
"Oennort!"
"Mm. \"Galerno\". Até gosto. Sim, \"Galerno\" soa óptimo. E eu serei o "
"primeiro rei dos Galernos!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:47+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:23+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -31,7 +33,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Um jovem Cavaleiro, Deoran, é enviado para ocupar o comando da Guarda do "
"Sul... Nota: Esta campanha é projectada como uma introdução a Wesnoth. O "
"Sul... Nota: Esta campanha é projectada como uma introdução a Wesnoth. O "
"nível de dificuldade \"Civil\" é indicado para jogadores iniciantes.\n"
"\n"
@ -594,7 +596,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..."
"Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
@ -1979,8 +1981,8 @@ msgstr ""
"Não sei. Mas se não conseguimos atacar as catacumbas, temos duas escolhas: "
"voltar ou esperar e morrer a lutar com ele no seu terreno. Sei que ele, "
"junto com os seus mortos-vivos, irá rumar directo para a cidade de Westin e "
"destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver preparada "
"para o combate."
"destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver preparada para "
"o combate."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
@ -2019,11 +2021,11 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Não sejas tão precipitado - Os grande magos não são malandros baratos que "
"se deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas "
"enterradas em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se "
"desejarmos limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos "
"de expulsar o mal pela raiz."
"Não sejas tão precipitado - Os grande magos não são malandros baratos que se "
"deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas enterradas "
"em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se desejarmos "
"limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos de expulsar "
"o mal pela raiz."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
@ -2175,8 +2177,8 @@ msgid ""
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos podem "
"estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, "
"pois a sombra do inverno aproxima-se."
"estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, pois "
"a sombra do inverno aproxima-se."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
@ -3088,7 +3090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não há nenhum modo para ganhar este cenário, e nenhum modo para perder. "
"Segura as hordas de mortos-vivos o tanto quanto puderes. Mantenha Sir "
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as "
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as "
"defesas de Westin fortalecem-se."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -3334,7 +3336,7 @@ msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o "
"Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o "
"sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
#. [objective]: condition=win
@ -3682,8 +3684,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mal tendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e senhores eram "
"dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os líderes dos "
"homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a tarefa "
"tornaram-se os chefes dos exércitos de Wesnoth."
"homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a tarefa tornaram-"
"se os chefes dos exércitos de Wesnoth."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
@ -3825,7 +3827,7 @@ msgid ""
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda do Sul, sob o "
"comando de Sir Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
"comando de Sir Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
"alguém para investigar."
#. [part]
@ -3996,7 +3998,7 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>\"Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na "
"<i>\"Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na "
"floresta ou nas colinas que pertencem aos elfos provará a morte. E mais "
"nenhum elfo será enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e mais "
"nenhum homem vagará nas verdes florestas.\"</i>"
@ -4009,7 +4011,7 @@ msgid ""
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
"Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
"muitas semanas a Guarda do Sul patrulhou as margens das florestas de elfos e "
"observou as quintas e aldeias crescentes. Finalmente, quando a neve derreteu "
"e as estradas aguentaram a sua carga novamente, um mensageiro veio do rei "

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 18:53+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:26+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "Clica no boneco para o atacar."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "O ataque de longe teria sido mais seguro."
msgstr " O ataque de longe teria sido mais seguro."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
@ -691,8 +693,8 @@ msgstr "Protege As Tuas Tropas"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Lembra-te de retirar unidades feridas para aldeias e de recrutar mais se "
"precisares. Vigia em especial as unidades com o maior número de <i>pontos de "
@ -1022,7 +1024,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Isto não é um jogo, Li'sar!"
msgstr "Isto não é um jogo, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
@ -1338,7 +1340,7 @@ msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Aprendeste bem, Konrad!"
msgstr "Aprendeste bem, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
@ -1353,7 +1355,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Aprendeste bem, Li'sar!"
msgstr "Aprendeste bem, Li'sar! "
#. [event]
#. [then]
@ -1731,9 +1733,9 @@ msgid ""
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"Neste cenário, precisas apenas de derrotar o líder orc para venceres (as "
"Neste cenário, precisas apenas de derrotar o líder orc para venceres (as "
"condições para a vitória num cenário podem ser consultadas em <b>Objectivos "
"do Cenário</b>, no <b>Menu Principal</b> )."
"do Cenário</b>, no <b>Menu Principal</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1268

View file

@ -3,21 +3,22 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 21:36+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:28+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@ -1309,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"palavra de comando, e irão expulsar fora quem interrompe a sua paz.\n"
"\n"
"A principal habilidade das Druidas fica na medicina, e é por esta que são "
"respeitados pelo seu povo. "
"respeitados pelo seu povo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
@ -1566,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"que é um hóspede num reino ao qual não faz verdadeiramente parte. Com elfos, "
"o contrário passa-se. Qualquer elfo que estuda os segredos das florestas "
"rapidamente torna-se um mestre destas. Isto, combinado com uma habilidade "
"considerável com o arco e a espada, é muito útil em guerra."
"considerável com o arco e a espada, é muito útil em guerra."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:163
@ -2097,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"virtude aparente do soberano. Isso levou a mais cruel ambição a tentar "
"difamar e dispersar estes grupos ou, mais raramente, a conjurar elaboradas "
"mentiras para trazer estas dedicadas tropas leais a serviço.\n"
"\n"
" \n"
"Geralmente, os Paladinos não são mais temíveis que os 'Grão-Mestres "
"Cavaleiros', campeões da maioria dos exércitos, mas são lutadores de "
"primeira classe. Adicionalmente, a sua sabedoria e piedade garante a estes "
@ -2309,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"Equipados apenas com uma adaga e um sabre, esgrimistas são rápidos à pé e "
"útil em várias situações onde camaradas couraçados estariam em desvantagem. "
"Adoram dançar a volta de tropas como a infantaria pesada, fazendo troça do "
"peso da sua armadura. "
"peso da sua armadura."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
@ -3082,12 +3083,12 @@ msgid ""
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Os melhores ladrões são as vezes chamados em levar mais do que os "
"Os melhores ladrões são as vezes chamados em levar mais do que os "
"pertencentes das suas vitimas. Mestres na luta com o punhal e extremamente "
"leve à pé, estas figuras sombrias irão empregar quaisquer meios para "
"assassinar as suas vitimas, sendo-o por veneno de longe, ou um punhal "
"espetado nas costas. Mortíferos à noite, assassinos estão menos a vontade "
"sob o sol. "
"sob o sol."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
@ -4624,7 +4625,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Lanças são as suas armas preferidas, pois as suas poderosas garras podem "
"lançar uma lança com força suficiente para um dano considerável, tanto à mão "
"como lançado. "
"como lançado."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
@ -4968,10 +4969,14 @@ msgstr ""
msgid "chill wave"
msgstr "onda gelada"
# existe esta palvra sim
# \n
# aprendida = to be teached
# aprendiza = to be learned
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:295
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Aprendida das Trevas"
msgstr "Aprendiza das Trevas"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 19:40+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjr456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:30+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -1795,7 +1797,7 @@ msgid ""
"in the sand for too long."
msgstr ""
"Maldição. Tinha a certeza de que havia uma oásis aqui. Deve ter sido uma "
"miragem. Fiquei demasiado tempo no meio às dunas."
"miragem. Fiquei demasiado tempo no meio às dunas."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1588
@ -2863,7 +2865,7 @@ msgid ""
"this eventuality."
msgstr ""
"Apesar de termos salvo quase todos do nosso povo desta vez, nem sempre "
"teremos tanta sorte. Os elfos que já lutaram junto a ti lutarão novamente "
"teremos tanta sorte. Os elfos que já lutaram junto a ti lutarão novamente "
"sem problemas. Mas se o número de pessoas connosco diminuir, vai ficar cada "
"vez mais difícil recrutar novos guerreiros. Seria sábio poupar ouro para um "
"caso desses."
@ -3436,7 +3438,7 @@ msgid ""
"came to be here."
msgstr ""
"A lamina causa calafrios ao toque e exala um brilho frio. Pergunto-me como "
"veio parar aqui. "
"veio parar aqui."
#. [object]: id=ColdBlade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:855
@ -4170,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"verdade não temos anões o suficiente para isso. Se puderem usar esta "
"passagem para atacar-os por trás e matar esse líder, isso desorganizará "
"esses trogloditas, e diminuirá a pressão na nossa frente. Se fizerem isso, o "
"nosso Rei promete ajudar-vos a levar vosso povo de volta para as terras "
"nosso Rei promete ajudar-vos a levar vosso povo de volta para as terras "
"iluminadas. Quando estiverem prontos mostrarei-vos o caminho, não é muito "
"longe."
@ -8608,7 +8610,7 @@ msgid ""
"Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching "
"out above me, to feel the wind in my face..."
msgstr ""
"Louvada seja Eloh, é tão bom estar novamente do lado de fora. Ver o céu que "
"Louvada seja Eloh, é tão bom estar novamente do lado de fora. Ver o céu que "
"se estende sem limites sobre mim, sentir o vento na minha face..."
#. [message]: speaker=unit
@ -11919,7 +11921,7 @@ msgstr ""
"poderes arcanos diminuíra grandemente. Ainda assim o rei acreditava que era "
"todo-poderoso, e não deu ouvidos aos protestos dos magos. Procurando imitar "
"o sucesso dos seus ancestrais, os magos tentaram levantar uma segunda "
"montanha aos céus. Mas uma tragédia ocorreu-lhes naquele dia: o seu poder "
"montanha aos céus. Mas uma tragédia ocorreu-lhes naquele dia: o seu poder "
"não fora suficiente, e a montanha caiu no centro da capital dos humanos, "
"esmagando a todos que nela habitavam. Num instante o centro do poder do "
"Império de Wesnoth fora completamente aniquilado."
@ -14926,7 +14928,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Possuído por um espírito malignos estes elfos corrompidos combinam uma força "
"desumana com magia potente para se tornarem oponentes formidáveis. Apesar do "
"seu corpo elfo decair rapidamente, estas abominações são armas potentes dos "
"seu corpo elfo decair rapidamente, estas abominações são armas potentes dos "
"senhores mortos-vivos."
#. [attack]: type=blade
@ -16147,7 +16149,7 @@ msgstr ""
"Ninguém tem muita certeza em como as aranhas liches foram criadas, mas são "
"criaturas horríveis de se ver. Arrastando com as suas pernas esqueléticas "
"gigantes, e segurando enormes caiados mágicos, estas abominações são "
"terríveis inimigos morto-vivos."
"terríveis inimigos morto-vivos. "
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:22
@ -16188,14 +16190,14 @@ msgstr "machado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr ""
"Esta unidade é capaz de cura básica e tornar a desidratação mais lenta."
" Esta unidade é capaz de cura básica e tornar a desidratação mais lenta."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:78
msgid ""
" This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
"curing them of poison."
msgstr ""
"Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, diminuindo a "
" Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, diminuindo a "
"desidratação, e curar-as do veneno."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:6

View file

@ -2488,8 +2488,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i> - Real Almanaque de Terminologia de Batalha: Volume II (reeditado 212YW)"
"</i>"
"<i> - Real Almanaque de Terminologia de Batalha: Volume II (reeditado "
"212YW)</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:48