updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-02-08 09:50:34 +00:00
parent cc6ffebbbc
commit de7dc029e5
5 changed files with 188 additions and 188 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A chegada dos humanos e os orcos causou gran confusión entre os pobos do "
"Gran Continente. Os elfos, a pesar de que no pasado tiveran que enfrontarse "
"a diario con ananos e outros tipos de criaturas, levaban séculos sen loitar "
"a diario con ananos e outras moitas criaturas, levaban séculos sen loitar "
"máis que pequenas escaramuzas. Pouco sospeitaban da intensidade dos "
"conflitos nos que acabarían envoltos."
@ -193,7 +193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante os primeiros anos que seguiron á chegada do pobo de Haldric, os "
"orcos non foran máis que un ruxerruxe, un conto para meterlle medo aos elfos "
"máis novos. E así foi ata o día en que Erlornas, un elfo de familia nobre, "
"máis cativos. E así foi ata o día en que Erlornas, un elfo de familia nobre, "
"se enfrontou por vez primeira a este inimigo."
#. [part]
@ -202,8 +202,8 @@ msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"A primeira vez que se avistaron orcos foi nas marcas ao norte do gran Bosque "
"de Wesmere."
"A primeira vez que se avistaron orcos foi nas marcas ao norte do Bosque de "
"Wesmere."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:99
@ -213,8 +213,8 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Os elfos son rápidos nos bosques, e saben como protexerse neles. Usa os "
"arqueiros dende a seguridade do bosque para desfacerte dos roñóns inimigos."
"Os elfos son rápidos nos bosques, e saben como protexerse entre as árbores. "
"Protexe aos arqueiros neles mentres se desfán dos roñóns inimigos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:102
@ -265,10 +265,10 @@ msgid ""
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Iso parecía, señor, pero aínda así alí os están, pinchando árbores frondosas "
"por ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que "
"só queda barro, e nin sequera soterran as súas noxentas bostas! Creo que ata "
"podo cheirar o seu fedor dende aquí."
"Iso parecía, señor, pero alí os están, pinchando árbores frondosas por "
"ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que "
"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! Creo que "
"ata podo cheirar o seu fedor dende aquí."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:141
@ -279,14 +279,13 @@ msgid ""
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Entón eran certas as historias. Haberá que pararlles os pés, debemos librar "
"aos bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles. Hai que "
"informar ao Consello, leva a mensaxe e volve con reforzos, podería haber "
"máis deles."
"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles, mentres "
"vaia informar ao Consello, e procure volver con reforzos, poderían ser máis."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:145
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Si, señor!"
msgstr "Partirei de contado, señor!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:162
@ -294,7 +293,7 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Mirade para eles. Grandes, lentos, torpes e case sen arcos. Disparádelles "
"Miren para eles. Grandes, lentos, torpes e case sen arcos. Unha chuvia de "
"frechas dende o bosque e acabaremos con eles antes do solpor."
#. [message]: race=elf
@ -320,7 +319,7 @@ msgid ""
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Esa nube de po no horizonte... Retirada! Esas abominacións trouxeron "
"reforzos! Correde antes de que nos superen en número e acaben con nós."
"reforzos! Corran antes de que nos superen en número e acaben con nós."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:183
@ -373,6 +372,7 @@ msgstr ""
"primeira, e non puido ver o final da guerra. Tendo en conta como acabou, "
"pode que fose mellor así."
# Rualsha → Rualsa (o “sh” non é necesariamente comprensible en galego, e aínda entendéndoo a pronuncia “Rualxa” soa un pouco forzada). “Rualsa” é unha adaptación de “Rualxa” que non soa extraña na fonética galega (“balsa”).
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
msgid ""
@ -380,27 +380,28 @@ msgid ""
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Vencéronme, pero non en combate xusto... maldito sexas, murcho covarde! "
"Sufrirás... e cando meu mestre Rualsha vos atope, borraravos a ti e aos teus "
"da face da terra!"
"Vencéronme, pero non foi un combate xusto... maldito sexas, murcho covarde! "
"Pero hasmas pagar... cando o meu señor Rualsa vos atope, borraravos a ti e "
"aos teus da face da terra!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:243
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Hmm... A ver se vai ser que... Reunide unha partida de guerra, "
"temos que ir explorar as terras ao norte."
"Rualsa? Hmm... A ver se vai ser que... Soldados, reúnan unha partida de "
"guerra, temos que ir explorar as terras do norte."
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Asasinos"
msgstr "Os asasinos"
# O «rl» de «Gharlsa» non é imposible de pronunciar, pero si pouco habitual e algo difícil. Entre «Gharsa» e «Ghalsa», escollín o primeiro por parecerme máis agresivo e por tanto máis apropiado para un orco.
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
msgstr "Gharsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:72
@ -438,7 +439,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:93
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrota a Gharlsa."
msgstr "Derrota a Gharsa."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:126
@ -468,18 +469,18 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Xa esixirei respostas logo, agora..."
msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... si... Carne fresca para os lobos. Si, si..."
msgstr "Gharsa ve elfos... si... Carne fresca para os lobos. Si, si..."
# Soa culto, va que si?
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...centrémonos na empresa que nos ocupa."
msgstr "...mellor será centrarnos na empresa que nos ocupa."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "De veras pensa ese demente que nos vai poder matar?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:154
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
"Non te deixes enganar pola súa aparencia. Dille ás tropas que sexan "
"Non se deixe enganar pola súa aparencia. Dígalle ás tropas que sexan "
"cautelosas."
#. [message]: id=Gharlsa
@ -501,7 +502,7 @@ msgstr "Si... si... matádeos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Doe... fallei... Rualsha vai cabrear... "
msgstr "Doe... fracasei... Rualsa vai cabrear..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
@ -509,7 +510,7 @@ msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Outra vez ese “Rualsha”. Temos que seguir avanzando, as respostas que "
"Outra vez ese “Rualsa”. Temos que seguir avanzando, as respostas que "
"buscamos non as imos atopar aquí. Pode que máis ao norte."
#. [message]: id=Erlornas
@ -518,19 +519,18 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruíde este lugar e que o bosque se alimente das ruínas. Non deixemos que "
"Destrúan este lugar e que o bosque se alimente das ruínas. Non deixemos que "
"o usen máis indesexables."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Wasteland"
msgstr "Terras ermas"
msgstr "As terras baldías"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
msgstr "Nargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
@ -542,10 +542,10 @@ msgid ""
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"A medida que avanzaban cara o norte, o verde bosque volvíase menos mesto, "
"deixando paso a un país estéril e baldío. As mensaxes resultaban evidentes e "
"inconfundibles: rastrollos, algunhas árbores case podres e madeira morta, "
"nunha zona en que a herba escaseaba. Isto fora outrora un bosque, coma "
"aqueles nos que vivían os elfos. E os orcos matárano."
"deixando paso a unhas terras estériles e baldías. Os sinais resultaban "
"evidentes e inconfundibles: rastrollos, árbores case podres e madeira morta "
"nunha zona en que a herba escaseaba. O que outrora fora un bosque, coma "
"aqueles nos que vivían os elfos, morrera a mans dos orcos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
@ -555,11 +555,10 @@ msgid ""
"presence of their enemies."
msgstr ""
"O rastro desaparecera a causa do vento e da choiva. Por sorte non era "
"necesario. O fume no horizonte delatou a presenza dos seus inimigos."
"necesario. O fume no horizonte delatou a presenza dos inimigos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -569,9 +568,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erlornas estaba case seguro de que alí atoparían aos orcos. Ningún clan dos "
"ananos rompería de semellante maneira os antigos tratados cos elfos. E os "
"humanos nunca foron tan... metódicos á hora de destruír, e non viaxaban en "
"grandes grupos nas terras nórdicas, que consideraban frías e húmidas de "
"máis. A gran pregunta seguía no aire: atoparía a Rualsha?"
"humanos nunca foran tan... “metódicos” á hora de destruír, e non viaxaban en "
"grandes grupos nas terras nórdicas, que consideraban frías e húmidas de máis "
"para eles. A gran pregunta seguía no aire: atoparían a Rualsa?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
@ -579,9 +578,9 @@ msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Quizais, pero non neste lugar. A tribo que albergaba este campamento era "
"pequena de máis para atemorizar aos outros orcos. Á mañá seguinte, os elfos "
"estaban preparados para a batalla."
"Quizais, pero non neste lugar. A tribo que albergaba o campamento era "
"pequena de máis para atemorizar ao resto dos orcos. Á mañá seguinte, os "
"elfos estaban preparados para a batalla."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:86
@ -592,12 +591,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consello:\n"
"Neste escenario non hai vilas, debes usar sandadores. Usa tácticas de ataque "
"e retirada para debilitar ás unidades do inimigo xa que non se poden sandar."
"e retirada para debilitar ás unidades do inimigo xa que non poden sandar."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:89
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrota a Gnargha"
msgstr "Derrota a Nargha."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:170
@ -605,7 +604,7 @@ msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Señor... is... isto supérame. Esta destrución sen sentido resúltame... "
"Señor... i... isto supérame. Esta destrución sen sentido resúltame... "
"insoportable."
#. [message]: id=Erlornas
@ -615,8 +614,8 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Si. Esta é a ameaza que non podiamos ver e á que agora nos enfrontamos. Esta "
"tribo é pequena, pero aínda así tempos que facelos retroceder cara o norte. "
"Unha destrución que non podiamos ver, e que agora debemos combater. Esta "
"tribo é pequena, pero aínda así temos que facelos retroceder cara o norte. "
"Non poden quedarlles reforzos ao sur dos outeiros."
#. [message]: id=Gnargha
@ -625,8 +624,8 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou e que a súa alma ha sufrir moito "
"pola súa debilidade. Que así sexa!"
"Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola "
"súa debilidade. Estalle ben merecido!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:182
@ -636,8 +635,8 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
"Erguédevos, mequetrefes! Agárdanos unha gran batalla! Dádelle renda solta á "
"vosa rabia! Que as vosas espadas os atravesen! O primeiro en derramar o seu "
"sangue o festexará na miña fogueira esta noite!"
"vosa rabia! Atravesádeos coas espadas! O primeiro en derramar o seu sangue "
"esta noite festéxao na miña fogueira!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:186
@ -645,32 +644,29 @@ msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Apuntade ben, guerreiros, con enxeño e coraxe o día será noso. E non "
"deixedes corpo con cabeza, non poden quedar orcos ao sur dos outeiros, ou "
"xamais recobraremos a paz."
"Apunten ben, guerreiros. Con coraxe e enxeño, triunfaremos! E non deixen "
"corpo con cabeza, non poden quedar orcos ao sur dos outeiros, ou xamais nos "
"deixaran en paz."
# Descoñedo dunha boa onomatopea para imitar a tos.
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Venciches... elfo... pero iso non... cambia nada..."
msgstr "Venciches... elfo... pero iso non... cambia nada... (<i>tose</i>)"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Atopamos o camiño... Agora... virán máis dos nosos... Non podes nin imaxinar "
"cantos..."
"Atopamos o camiño... Agora... virán máis dos nosos... Non podes (<i>tose</"
"i>) nin imaxinar cantos..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "Esperareivos... dende o outro lado..."
msgstr "Esperareivos... (<i>tose</i>) ao outro lado..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -680,16 +676,19 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"O xefe dos orcos por fin caeu, a causa das súas feridas. Os elfos víronse "
"nun campamento case en ruínas cuberto dos cadáveres de ambos bandos, non "
"quedaba máis orco en pé que os malferidos que rogaban piedade. Os elfos non "
"fixeron prisioneiros."
"O xefe dos orcos morreu finalmente por mor das súas feridas. Os elfos "
"víronse nun campamento case en ruínas cuberto cos cadáveres de ambos os dous "
"bandos, non quedaba máis orco en pé que os malferidos que rogaban piedade. "
"Pero non houbo prisioneiros."
# Cómpre ter en conta que este rol pódeno desempeñar personaxes de ambos os dous sexos. Evítense as formas femininas ou masculinas.
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:233
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr "Xa está, señor. Ningún escapou. Ningún o intentou. Ando... preocupado."
msgstr ""
"Xa está, señor. Ningún escapou. Ningún o intentou. Isto resulta... "
"perturbador."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:237
@ -698,9 +697,9 @@ msgid ""
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Ben. Pero o desprezo que amosan pola súa propia supervivencia é abraiante. "
"Ao igual que a súa ferocidade ao defender algo que claman seu. Atoparon os "
"exploradores a algún máis a este lado dos outeiros?"
"Seino. Pero o desprezo que amosan pola súa propia supervivencia é "
"impresionante. Ao igual que a súa ferocidade ao defender algo que claman "
"seu. Atoparon os exploradores a algún máis a este lado dos outeiros?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241
@ -708,8 +707,8 @@ msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Non, señor. Pero avistáronse trolles nos cómaros fronte a nós. De veras que "
"temos que cruzalos en dirección norte?"
"Non, señor. Pero avistáronse trolles nos cómaros que hai máis ao norte. Cre "
"que debemos continuar avanzando?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:245
@ -718,9 +717,9 @@ msgid ""
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"Si. O consello faloume en soños. Están preocupados. Enviáronnos reforzos, "
"pero temos que seguir avanzando. Dígalle aos homes que descansen, partiremos "
"co primeiro raio de sol."
"Estou convencido. O consello faloume en soños, están preocupados. "
"Enviáronnos reforzos, pero temos que seguir. Dígalle aos homes que "
"descansen, partiremos co primeiro raio de sol."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:255
@ -729,7 +728,7 @@ msgid ""
"camp."
msgstr ""
"Que pasa co botín, señor? Atopamos recursos por valor de máis dun centenar "
"de pezas de ouro no campamento."
"de moedas de ouro no campamento."
# Téñase en conta que no exército dos elfos non se discrimina por razón de sexo. Evítese “homes”.
#. [message]: id=Erlornas
@ -806,12 +805,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Val de trolles"
msgstr "O val dos trolles"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
msgstr "Gurc"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
@ -823,7 +822,7 @@ msgstr "Trolles"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
msgstr "Rugu"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
@ -848,10 +847,11 @@ msgid ""
"cautious watch."
msgstr ""
"Alumados polo crepúsculo chegaron á entrada dun val que cortaba case en liña "
"recta a cordilleira, e alí acamparon, xa que os exploradores informaran da "
"hostilidade da zona e de que o camiño non sería seguro na escuridade. Non "
"houbo cancións nin música aquela noite, e á maioría dos elfos custoulle "
"conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en vela, vixiantes."
"recta a cordilleira, e alí acamparon, pois os exploradores informaran de que "
"se trataba dunha zona hostil e de que o camiño non sería seguro na "
"escuridade. Non houbo cancións nin música aquela noite, e á maioría dos "
"elfos custoulle conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en "
"vela, vixiantes."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
@ -859,8 +859,8 @@ msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Coa saída do sol, os elfos dispuxéronse en formación de batalla. O que fose "
"que lles agardaba nas abas fronte a eles, non os ía pillar desprevidos."
"Coa saída do sol, os soldados dispuxéronse en formación de batalla. O que "
"fose que lles agardaba non os ía pillar desprevidos."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:160
@ -876,17 +876,16 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:163
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos."
# Estes dous parece que teñen unha especie de atracción sexual, así que decidín evitar terceiras persoas, sen renunciar ao obrigado “señor” por parte dela cando así apareza na cadea orixinal.
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:196
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Agora estamos lonxe das nosas terras, Erlornas, e xa expulsamos aos orcos do "
"bosque. Por que non volvemos a casa?"
"Agora estamos lonxe das nosas terras, señor, e xa expulsamos aos orcos do "
"bosque. Por que non regresamos?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:200
@ -897,24 +896,22 @@ msgid ""
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Sábelo ben... Rualsha. Vaiamos onde vaiamos, ese nome sempre se repite dende "
"Sábeo ben... Rualsa. Fósemos onde fósemos, ese nome sempre se repetiu, dende "
"que comezaron as incursións. Ese orco é moito máis ca un simple saqueador en "
"busca de botín. E quere estas terras. As <i>nosas</i> terras. Está planeando "
"unha invasión, estou seguro. Debemos obter máis información sobre os seus "
"planes antes de volver."
"unha invasión, estou seguro. Debemos conseguir máis información sobre os "
"seus planes antes de volver."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Dime... que tal durmiches esta noite?"
msgstr "Que tal durmiu esta noite?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:208
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Que que tal?... Mal, señor. Os meus soños foron tristes, algúns deles "
"pesadelos."
msgstr "Que que tal? Mal, señor. Foron soños tristes, mesmo algúns pesadelos."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:212
@ -924,9 +921,9 @@ msgid ""
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Si. As forzas da terra están perturbadas, así como as pontes ao mundo dos "
"soños. Penso que hai un mago conxurando nos arredores. Ou quizais máis dun; "
"os rastros están confundidos, e algúns deles pintan mal."
"É comprensible. As forzas da terra están perturbadas, así como as pontes ao "
"mundo dos soños. Penso que hai un mago conxurando nos arredores. Ou quizais "
"máis dun; os rastros están confundidos, e algúns deles non pintan nada ben."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:216
@ -934,8 +931,8 @@ msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Se estes orcos tivesen magos entre as súas filas, iso complicaría sen dúbida "
"a nosa empresa."
"Que os orcos tivesen magos entre as súas filas complicaría bastante a nosa "
"empresa."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:220
@ -949,12 +946,12 @@ msgid ""
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"A información non nos ha resultar de proveito se nos matan antes de que a "
"entreguemos! Estas montañas parecen territorio dos trolles."
"entreguemos! Estas montañas parecen territorio de trolles."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Abonda. O sol xa asoma polo horizonte. Dá orde de avanzar."
msgstr "Basta de leria. O sol xa asoma polo horizonte. Dea orde de avanzar."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
@ -1001,7 +998,7 @@ msgstr "Ha! Eu esmagar elfo gracioso. Eu ter trofeo!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:301
msgid "No! This cant be!"
msgstr "Non! Isto non pode ser!"
msgstr "Non! Non pode ser!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:305
@ -1037,7 +1034,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:324
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Catro días loitando e nada. Que cre vostede?"
msgstr "Catro días loitando e nada. Como o ve?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:328
@ -1045,7 +1042,7 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Creo que a cousa vai fatal, señor. Na miña vida imaxinei que me superarían "
"Creo que a cousa pinta fatal, señor. Na miña vida imaxinei que me superarían "
"uns simples trolles. Cales son as súas ordes?"
#. [message]: id=Erlornas
@ -1080,10 +1077,11 @@ msgstr ""
"non foron máis que o principio dun gran sacrificio nunha guerra que duraría "
"anos e anos."
# É unha muller (unha meiga humana).
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera o Rápido"
msgstr "Linaera “A rápida”"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
@ -1091,9 +1089,9 @@ msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Tras un día de ben merecido descanso, os elfos retomaron o camiño ao norte. "
"Eran unhas terras descoñecidas, e nin os exploradores máis aventurados de "
"Wesmere as frecuentaran."
"Tras un día de ben merecido descanso, os elfos retomaron o camiño cara o "
"norte. Eran unhas terras descoñecidas, e nin os exploradores máis "
"aventurados de Wesmere as frecuentaban."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28
@ -1116,7 +1114,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
msgstr "Crughnar"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#. [unit]: type=Silver Mage, id=Linaera
@ -1144,13 +1142,13 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:112
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrota a Krughnar e rompe o asedio"
msgstr "Derrota a Crughnar e ponlle fin ao asedio."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:120
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:72
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Morte de Linaera"
msgstr "Morte de Linaera."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:150
@ -1159,15 +1157,14 @@ msgstr "Informe."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Unha partida de orcos, sen mulleres nin nenos con eles, están asediando unha "
"torre. A torre semella humana... pero estamos lonxe das terras que os "
"tratados garanten aos humanos, señor Erlornas."
"Unha partida de orcos, sen femias nin cativos entre eles, están a asediar "
"unha torre. A torre parécese ás dos humanos... pero estamos lonxe das terras "
"que lles foron garantidas coa sinatura do tratado, señor."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158
@ -1176,9 +1173,9 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Incumprindo os tratados, xa vexo. Pero estas terras son frías e baldías de "
"máis para nós. Pregúntome que clase de humanos quererían vivir aquí, "
"afastados do resto dos da súa especie. Mmm..."
"Que os humanos incumpran os tratados non me sorprende, pero... estas terras "
"parécenme frías e baldías de máis para eles. Que clase de humanos quererían "
"vivir aquí, afastados do resto dos da súa especie? Hmm..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:162
@ -1209,12 +1206,11 @@ msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Non vexo, señor. Nin rastro de ningunha construción. Semella que nunca houbo "
"ponte algunha aí. Debe haber algunha forma secreta de acceder á torre."
"Non vexo, señor. Nin rastro de ningunha construción. Parece que non houbo "
"nunca unha ponte para acceder. Debe haber algunha entrada secreta."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
@ -1224,14 +1220,13 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
#, fuzzy
msgid "... Glasses?"
msgstr "...vasos?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
msgid "Do it. Well have a guest soon."
msgstr "Faino. Pronto teremos un invitado."
msgstr "Fágao. Pronto teremos un convidado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:198
@ -1247,23 +1242,22 @@ msgstr ""
"cunca aberta por arriba. De seguida comezaron a brillar, e logo a "
"resplandecer coma unha fogueira do reino dos ceos, bañando ao señor elfo "
"cunha luz fría e azul. Das espantosas chamas emerxeu un chisco de luz, e "
"despois que o señor elfo musitase unhas palabras voou cara a torre que se "
"alzaba fronte a el. Entón a luz que arrodeaba a Erlornas desapareceu e todo "
"volveu á normalidade."
"despois que o señor elfo musitase unhas palabras, comezou a voar cara a "
"torre que se alzaba fronte a el. Entón a luz que arrodeaba a Erlornas "
"desapareceu e todo volveu á normalidade."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206
msgid "Some time later..."
msgstr "Algún tempo despois..."
msgstr "Un tempo despois..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvido, son o señor Erlornas "
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, señor "
"de Wesmere. A vosa presencia nestas terras resúltame... sorprendente."
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1282,8 +1276,8 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Gustaríame botar a eses repugnantes o máis lonxe posible das nosas "
"fronteiras, e que nunca regresen. Non nos viría mal que un aliado dos elfos "
"Gustaríame botar a eses repugnantes o máis lonxe posíbel das nosas "
"fronteiras e que nunca regresen. Non nos viría mal que un aliado dos elfos "
"vixiase estas terras."
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1308,25 +1302,24 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Pode ser, pero non penso que este nos vaia traizoar e entregar aos orcos. E "
"pode que tamén precisemos a súa axuda, ese exército de orcos é poderoso."
"Pode ser, pero non penso que esta nos vaia traizoar e entregar aos orcos. E "
"pode que precisemos a súa axuda, ese exército de orcos parece forte."
#. [message]: id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:314
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "Laméntoo moito, Erlornas, fracasei..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"E xa está. Pero, Linaera, hai algo máis que me inqueda. Ti es maga. Non "
"sentes que algo... non vai ben... ao leste de aquí?"
"E xa está. Pero, Linaera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non "
"sente que algo... ao leste de aquí... non vai ben?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:335
@ -1354,7 +1347,7 @@ msgstr "Un desvío polo lameiro"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
msgstr "Queremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:61
@ -1370,7 +1363,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:64
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Derrota a Keremal"
msgstr "Derrota a Queremal."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:117
@ -1389,7 +1382,7 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Estámos perdidos! Sen a axuda de Linaera non poderemos derrotar a estas "
"Estamos perdidos! Sen a axuda de Linaera non poderemos derrotar a estas "
"horribles aparicións!"
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1408,7 +1401,8 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Sempre quixera ver elfos, e agora loitei ao seu carón! Podo viaxar convosco?"
"Sempre quixera ver elfos, e agora tiven a oportunidade de loitar canda vós! "
"Podo acompañarvos na vosa viaxe?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
@ -1423,7 +1417,7 @@ msgstr "O enfrontamento"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:93
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"
msgstr "Rualsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:114
@ -1433,25 +1427,24 @@ msgid ""
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Consello:\n"
"O teu inimigo está ben defendido contra os ataques dende o sur. Usa silvanos "
"O inimigo está ben defendido contra os ataques dende o sur. Usa silvanos "
"para coarte polo bosque e montar un ataque sorpresa dende o norte."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:117
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Derrota a Rualsha"
msgstr "Derrota a Rualsa."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Señor! Levamos unha semana de dura cabalgada para alcanzalo! O Ka'lian "
"deliberou, e pídelle que derrote a Rualsha antes de que poida xuntar unha "
"gran forza para invadirnos."
"deliberou, e pídelle que derrote a Rualsa antes de que poida xuntar unha "
"forza suficientemente forte para invadirnos."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:226
@ -1469,7 +1462,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Podes matarme, Erlornas, pero os meus seguen vivos. Eles non han esquecer! "
"Hante perseguir, e acabarán contigo... vamos... va... arrgh..."
"Hante perseguir, e acabarán contigo... vamos... va... argh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:247
@ -1478,19 +1471,21 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Pero Rualsha sobrevalorou a vontade das súas tropas. Co seu líder morto, "
"esparexéronse e fuxiron dos elfos, volvendo ás súas terras lonxe ao norte."
"Pero Rualsa sobrevalorou a vontade das súas tropas. Co líder morto, "
"esparexéronse e fuxiron dos elfos, volvendo ás súas terras no afastado norte."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Non me gusta segar vidas, nin sequera a dun bárbaro coma Rualsha."
msgstr "Non me gusta segar vidas, nin sequera a dun bárbaro coma Rualsa."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Se os orcos nos obrigan, teremos que afacernos máis á loita."
msgstr ""
"Se os orcos nos obrigan, non nos quedará máis remedio que afacernos máis a "
"loitar."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:267

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -833,7 +833,7 @@ msgstr ""
"\n"
" • Xeografía:\n"
" ◦ Alto dos Grifóns. Hábitat dos famosos grifóns.\n"
" ◦ Vao de Abez. Zona do Gran Río de pouca profundidade. Adoita "
" ◦ Vao de Abez. Zona de pouca profundidade do Gran Río. Adoita "
"estar baixo o control das forzas do Reino de Wesnoth.\n"
" ◦ Río Güedin. Nace nas montañas do sur e vai desaugar ao Gran "
"Río.\n"
@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Os ingresos son simples. Tes uns ingresos base de dúas moedas de ouro por "
"rolda. Por cada vila que controles obterás dúas moedas de ouro adicional por "
"rolda. Polo tanto, se tiveses dez vilas conseguirías vinte e dúas pezas de "
"rolda. Polo tanto, se tiveses dez vilas conseguirías vinte e dúas moedas de "
"ouro por rolda. A estes ingresos réstanselle os custos de mantemento, tal "
"como se explica embaixo."
@ -2262,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"tantos niveis de unidades coma aldeas teñas sen custo de mantemento algún. "
"Porén, terás que pagar unha moeda de ouro por rolda por cada nivel de "
"unidade que exceda do número de aldeas que posúas. Por exemplo: se tiveses "
"doce unidades de nivel un e dez aldeas, terías que pagar dúas pezas de ouro "
"doce unidades de nivel un e dez aldeas, terías que pagar dúas moedas de ouro "
"por cada rolda en concepto de mantemento."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
@ -2954,7 +2954,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_shallow_water
#: data/core/help.cfg:568
msgid "Shallow Water"
msgstr "Auga superficial"
msgstr "Auga pouco profunda"
#. [topic]: id=terrain_shallow_water
#: data/core/help.cfg:573
@ -2969,16 +2969,16 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"As augas superficiais representan calquera extensión de auga profunda abondo "
"como para cubrir a un humano ata a cintura, o que abonda para reducir o "
"avance de case calquera criatura, así coma deixala case sen defensa. Os "
"As augas pouco profundas representan calquera extensión de auga profunda "
"abondo como para cubrir a un humano ata a cintura, o que abonda para reducir "
"o avance de case calquera criatura, así coma deixala case sen defensa. Os "
"ananos, dado que a auga lles chega case ata o pescozo, pásano "
"verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as criaturas con corpos "
"afeitos á natación móvense con completa liberdade na auga, ademais de gañar "
"unha bonificación defensiva considerable.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
"superficiais, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
"pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
#. [topic]: id=terrain_deep_water
#: data/core/help.cfg:580
@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr ""
"Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as "
"unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total "
"liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao "
"xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga superficial, o que "
"xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que "
"mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento."
#. [topic]: id=terrain_reef
@ -3342,7 +3342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os arrecifes costeiros son baixíos formados por rochas, coral e area. Isto "
"permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan mellor "
"neste terreo que ao vadear as augas superficiais, e ademais garántelles ás "
"neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais garántelles ás "
"criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n"
"\n"
"Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -48,22 +48,22 @@ msgstr "Auga profunda tropical"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Auga superficial gris"
msgstr "Auga pouco profunda gris"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:58
msgid "Shallow Water"
msgstr "Auga superficial"
msgstr "Auga pouco profunda"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:59
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Auga superficial media"
msgstr "Auga pouco profunda media"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Auga superficial tropical"
msgstr "Auga pouco profunda tropical"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:78
@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "Vila acuática"
#. [terrain_type]: id=mermen_village
#: data/core/terrain.cfg:1408
msgid "Shallow Merfolk Village"
msgstr "Vila superficial dos sirénidos"
msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos"
#. [terrain_type]: id=swamp_merfolk-village
#: data/core/terrain.cfg:1421
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Mensaxes na cola"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala de espera para partidas con varios xogadores"
msgstr "Sala de espera"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 05:43+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -1627,10 +1627,11 @@ msgstr "Décimo cuarta rolda: draconiáns."
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "Décimo sétima rolda: non mortos."
# Aparece no mapa como nome da torre do centro (de aí que o deixase sen artigo).
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:473
msgid "Tower of Doom"
msgstr "A torre do destino"
msgstr "Torre do destino"
# feérico significa relativo ás fadas
#. [message]: speaker=narrator

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -3083,7 +3083,7 @@ msgstr "Exp."
#: data/themes/default.cfg:231 data/themes/dfool.cfg:266
#: data/themes/experimental.cfg:205
msgid "gold"
msgstr "Ouro"
msgstr "moedas"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/default.cfg:240 data/themes/dfool.cfg:275
@ -3941,9 +3941,10 @@ msgstr "Escenario descoñecido"
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partida recargada"
# Refírese á cantidade de roldas xogadas nas partidas de varios xogadores que se están xogando.
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:296 src/multiplayer_lobby.cpp:533
msgid "Turn "
msgstr "Quenda "
msgstr "Rolda "
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:537
msgid "Vacant Slot:"
@ -4165,6 +4166,7 @@ msgstr "Líder"
msgid "Team"
msgstr "Alianza"
# Encabezado.
#: src/menu_events.cpp:371 src/multiplayer_connect.cpp:983
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
@ -4299,7 +4301,7 @@ msgstr "Non tes unidades dispoñibles para recrutar."
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
# Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar.
# Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar.
#: src/menu_events.cpp:723 src/menu_events.cpp:925
msgid "Select unit:"
msgstr "Escolle unha unidade:"
@ -5185,7 +5187,7 @@ msgstr "Non se atopou ningún tipo de líder para a facción $faction|."
#: src/multiplayer_connect.cpp:957
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Sala de espera: "
msgstr "Sala de espera. Escenario: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:979
msgid "Player/Type"
@ -5276,9 +5278,10 @@ msgstr "Era:"
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa a xogar:"
# Aparece nalgúns elementos da lista de partidas para varios xogadores.
#: src/multiplayer_create.cpp:84 src/multiplayer_lobby.cpp:276
msgid "Use map settings"
msgstr "Usar a configuración do mapa"
msgstr "Úsase a configuración do mapa"
#: src/multiplayer_create.cpp:85
msgid "Random start time"
@ -5342,7 +5345,7 @@ msgstr "A cantidade de experiencia que necesitan as unidades para avanzar."
#: src/multiplayer_create.cpp:187
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usar a configuración específica do escenario."
msgstr "Úsase a configuración específica do escenario"
#: src/multiplayer_create.cpp:190
msgid "Randomize time of day in begin"
@ -5447,9 +5450,10 @@ msgstr "Tamaño: "
msgid "--no games open--"
msgstr "Non hai ningunha partida aberta."
# Vai canda os nomes das partidas no modo con varios xogadores.
#: src/multiplayer_lobby.cpp:158
msgid " (Unknown Era)"
msgstr " (Era descoñecida)"
msgstr " (era descoñecida)"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:540 src/multiplayer_lobby.cpp:902
msgid "Password Required"
@ -5601,7 +5605,7 @@ msgstr "manexo da rede incorrecto"
#: src/network.cpp:142 src/network_manager_ana.cpp:780
#: src/network_manager_ana.cpp:787
msgid "Client disconnected"
msgstr "Desconectouse un cliente."
msgstr "O cliente desconectouse."
#: src/network.cpp:557
msgid "Could not add socket to socket set"