updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-11-09 18:34:36 +01:00
parent ed37c7f807
commit ddbdf01588
8 changed files with 424 additions and 1470 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Czech, Hungarian, Norwegian, Turkish
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Simplified), Czech, Hungarian, Norwegian, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -542,10 +542,8 @@ msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "除非特别注意,否则不会在游戏中正常工作。"
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr "右击:"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
@ -613,11 +611,3 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:196
msgid "Confirm"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Left-click: "
#~ msgid "Left-click: Place item "
#~ msgstr "左击:"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5286,8 +5286,8 @@ msgstr "常规命令"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
@ -9015,21 +9015,6 @@ msgstr "干扰消耗"
#~ msgid "Using a separate file for WML events"
#~ msgstr "为WML事件使用单独的文件"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Parse error when parsing help text:"
#~ msgstr "分析帮助文本时出现分析错误:"
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "攻击手段"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid ""
#~ "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#~ "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
@ -9069,6 +9054,21 @@ msgstr "干扰消耗"
#~ "一道位于<ref>dst='arkan_thoria' text='河'</ref> 滩和<ref>dst='far_north' "
#~ "text='北方平原'</ref>之间的几乎无法逾越的天险。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Parse error when parsing help text:"
#~ msgstr "分析帮助文本时出现分析错误:"
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "攻击手段"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "平原"

View file

@ -9528,18 +9528,6 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有设定值。"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已连接的玩家"
#~ msgid "The text contains invalid Pango markup: "
#~ msgstr "文本中包含非法的Pango标记"
#~ msgid "Text has a font size of 0."
#~ msgstr "字体大小是0。"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者"
#, fuzzy
#~| msgid "Beach Sands"
#~ msgid "Rocky Sands"
@ -9548,6 +9536,9 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "沙地"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已连接的玩家"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "重新载入存档将改变未来的战斗结果"
@ -9599,6 +9590,15 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ "使用绝对路径。此处对相对路径的支持已经废弃,因为在解释相对路径时,是相对于"
#~ "$HOME的"
#~ msgid "The text contains invalid Pango markup: "
#~ msgstr "文本中包含非法的Pango标记"
#~ msgid "Text has a font size of 0."
#~ msgstr "字体大小是0。"
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "运行于$os之上"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 13:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-05 21:30+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -55,6 +55,8 @@ msgid ""
"Quenoth elves include units that can attack several times per turn, and "
"others that can move after attacking."
msgstr ""
"注:这个战役改变了一些标准机制,例如昼夜循环,召回费用以及对困难级别的通用方"
"法。奎诺精灵包括可以每回合攻击数次的单位,以及可以攻击后移动的单位。"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:24
@ -2131,7 +2133,7 @@ msgstr ""
#. Custom steadfast ability. Has same name as the as the one in core, but works a bit different.
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
msgid "Garaks resistances are increased by 20% when defending."
msgstr ""
msgstr "伽拉克在防守时抗性增加20%."
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:719
@ -2525,7 +2527,7 @@ msgstr "伽拉克怎么办?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1760
msgid "Ive asked and looked around, there is no sign of him or his body"
msgstr "我问过了,也找过了,但没有发现他,也没看见他的尸体"
msgstr "我问过了,也找过了,但没有发现他,也没看见他的尸体"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1764
@ -10460,17 +10462,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk "
#| "friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your "
#| "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you."
msgid ""
"Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk "
"friends. If it is possible, I would like to meet with your leader. Your "
"conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you."
msgstr ""
"谢谢你。我可能忘了与人鱼朋友的约定。可以的话,我乐意见见你们的主人。你们这么"
"谢谢你。我可能忘了与人鱼朋友的约定。可以的话,我乐意见见你们的首领。你们这么"
"好,你们的同胞肯定也不差,至少,我可以相信你们。"
#. [message]: race=merman
@ -10536,16 +10533,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
#| "bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?"
msgid ""
"Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
"bringing us to meet your leader, if she dwells far beneath the sea?"
msgstr ""
"我做决定之前,还有一个问题要问:人鱼的主人远在海里,你们打算怎么带我们去见你"
"们的主人"
"们的首领"
#. [message]: race=merman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2469
@ -13990,16 +13983,6 @@ msgstr "奎诺战士"
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
#| "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee "
#| "armaments. However, in recent times, the dearth of supplies for smithing "
#| "has reduced the availability of blade-crafting, necessitating the "
#| "fashioning of cheaper, more easily repaired weaponry. Quenoth Fighters "
#| "are remarkably skilled in coordinated groups, where they can counteract "
#| "the lack of more sophisticated weaponry by forming robust spear ranks "
#| "capable of repelling nearly any frontal assault."
msgid ""
"Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
"swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee armaments. "
@ -14013,8 +13996,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"很久以前,在更繁荣的时期,相比其他近战武器,精灵战士更喜欢剑。它们更优雅、更"
"全能。然而近来,由于缺乏锻造材料,刃器加工变少了,因此必须制造更便宜、更容易"
"修复的武器。奎诺战士在互相配合的战斗团队中惊人地熟练,他们组成的强大长矛队伍"
"能够抵消缺乏精致武器的劣势,并击退几乎任何正面进攻。"
"修复的武器。为了弥补武器质量的下降,奎诺在武器的使用上采取了更大的灵活性。在"
"开阔的沙地上,战士经过训练,可以培养出将注意力分散在多个敌人之间的敏锐度,无"
"论是土匪、野生生物还是亡灵。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
@ -14601,19 +14585,17 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=accurate_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:474
msgid "Accurate Strikes"
msgstr ""
msgstr "精准打击"
#. [advancement]: id=faster_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Faster Strikes"
msgstr "准确打击"
msgstr "更快的打击"
#. [advancement]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:503
msgid "Sword Dance"
msgstr ""
msgstr "剑舞"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:527
@ -14871,51 +14853,51 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:4
msgid "uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "使用1个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:7
msgid "uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "使用2个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:10
msgid "uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "使用3个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:13
msgid "uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "使用4个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
msgid "uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "使用5个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19
msgid "uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "使用6个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
msgid "This attack uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "这个攻击使用1个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:25
msgid "This attack uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "这个攻击使用2个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:28
msgid "This attack uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "这个攻击使用3个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:31
msgid "This attack uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "这个攻击使用4个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:34
msgid "This attack uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "这个攻击使用5个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:37
msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "这个攻击使用6个攻击次数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
msgid ""
@ -14965,10 +14947,8 @@ msgstr ""
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid "female^thirst"
msgid "female^third verse illuminates"
msgstr "口渴"
msgstr ""
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:347
@ -15049,18 +15029,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +1"
msgstr ""
msgstr "在回合开始,这个单位为周围的单位增加+1移动点数"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:651
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +2"
msgstr ""
msgstr "在回合开始,这个单位为周围的单位增加+2移动点数"
#. [dummy]: description={STR_TAILWIND_RESTRICT_{X}}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:655
msgid "tailwind +"
msgstr ""
msgstr "顺风+"
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:775
@ -15479,15 +15459,6 @@ msgstr "+$amount|经验值"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
#| "certain Wesnoth standards, such as the elves stats and the day/night "
#| "cycle. This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have "
#| "longer scenarios with objectives that change in the middle. For these "
#| "reasons, we strongly suggest that you occasionally save your game mid-"
#| "scenario, so you wont lose all your progress if you get stuck and have "
#| "to start over."
msgid ""
"Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
"certain Wesnoth standards, such as the elves stats, the day/night cycle, "
@ -15497,10 +15468,11 @@ msgid ""
"that you occasionally save your game mid-scenario, so you wont lose all "
"your progress if you get stuck and have to start over."
msgstr ""
"说明:本战役可能不适合初学者,它改变了韦诺的常规规则,比如精灵的能力数据以及"
"昼夜循环等。本战役更强调角色扮演的成分,具有连绵的剧情场景,而且场景目标可能"
"会在中途改变。鉴于以上原因,我们强烈建议玩家在游戏中经常保存进度, 这样当您在"
"某处失败的时候,可以顺利地重新挑战,而不会丢失您的全部进度。"
"说明:本战役可能不适合初学者,它改变了韦诺的常规规则,比如精灵的能力数据,昼"
"夜循环,召回费用以及对困难级别的通用方法。本战役更强调角色扮演的成分,具有连"
"绵的剧情场景,而且场景目标可能会在中途改变。鉴于以上原因,我们强烈建议玩家在"
"游戏中经常保存进度, 这样当您在某处失败的时候,可以顺利地重新挑战,而不会丢失"
"您的全部进度。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:10
@ -16083,20 +16055,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: "
#| "our goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to "
#| "the humans? Do the humans worship her as well? The humans seem so brutish "
#| "and vile, that I cant imagine them worshiping the same god as us. I "
#| "thought Eloh was just our god, I dont remember Zhul mentioning any other "
#| "races worshiping her after the Great Fall, though perhaps things had "
#| "changed in the intervening years. Her commands dont make any sense; she "
#| "doesnt seem at all like the goddess Zhul told me about. And what was "
#| "Esanoo talking about? How did his master know about Yechnagoth and "
#| "Zhangor? If Eloh wont help me, then I desperately need some answers. I "
#| "pray to whatever gods may be left that Im not leading my people into a "
#| "trap..."
msgid ""
"Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: our "
"goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to the "
@ -16114,7 +16072,7 @@ msgstr ""
"么?她为什么要我向人类投降?人类也信奉她么?人类看起来如此残暴邪恶,我很难想"
"象他们和我们信奉着同一个神。我以为伊洛只是我们的神,朱尔没有提过大陨落以后有"
"其他种族也信奉她,当然也许这些年来事情已经发生了变化。她的命令毫无道理,她一"
"点也不像朱尔和我讲过的那个神。还有伊瑟努说的是什么?他的主人怎么会知道“耶柯纳"
"点也不像朱尔和我讲过的那个神。还有伊瑟努说的是什么?他的首领怎么会知道“耶柯纳"
"戈斯”和“战戈”?如果伊洛不帮助我,那我急切地需要一些解答。我祈祷神能留下任何启"
"示,来告诉我,我不是在把我的同胞带向一个陷阱……"
@ -16209,17 +16167,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their "
#| "ritual to determine the location of their master. Apparently it was a "
#| "success, for they steered us straight towards the setting sun."
msgid ""
"That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their "
"ritual to determine the location of their leader. Apparently it was a "
"success, for they steered us straight towards the setting sun."
msgstr ""
"那天下午,三个人鱼坐成一圈,用他们的仪式来确定主人的方位。最后显然成功了,因"
"那天下午,三个人鱼坐成一圈,用他们的仪式来确定首领的方位。最后显然成功了,因"
"为他们引导我们朝太阳升起的方向开去。"
#. [part]

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8090,10 +8090,8 @@ msgid ""
msgstr "指定给”$side“阵营的操作无效。有效操作是on、off、full。"
#: src/menu_events.cpp:1564
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgid "Side $side is not a human or AI player."
msgstr "“$side|”阵营之前已完全由AI控制了。"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1600
#, fuzzy