spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-10-31 10:30:18 +00:00
parent 25f8410515
commit dd70443ba6
19 changed files with 844 additions and 1443 deletions

View file

@ -20,7 +20,8 @@ Version 1.3.9+svn:
old ankh-necklace.png used by Eastern Invasion
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, Finnish, French, Galician,
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Valencian
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish,
Valencian
* updates fonts: DejaVuSans (2.21)
* map editor:
* fixed a bug when two dimensions of a map were modified, the editor

View file

@ -21,7 +21,8 @@ Version 1.3.9+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, Finnish, French, Galician,
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Valencian.
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Spanish,
Valencian.
* map editor:
* Fixed a bug, when two dimensions of a map were modified, the editor

View file

@ -2304,9 +2304,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Hal'al town guard"
#~ msgstr "Guardia del pueblo de Hal'al"
#~ msgid "Growth"
#~ msgstr "Crecimiento"
#~ msgid "Dark Adept"
#~ msgstr "Adepto oscuro"
@ -2341,6 +2338,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "female^Dark Adept"
#~ msgstr "Adepta oscura"
#~ msgid "Growth"
#~ msgstr "Crecimiento"
#~ msgid "short-sword"
#~ msgstr "espada_corta"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -208,8 +208,10 @@ msgstr "Fondo"
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"No se puede redimensionar el mapa, el tamaño solicitado es mayor que el "
"máximo, tamaño="
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
msgid " maximum="
msgstr ""
msgstr " máximo="

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2632,7 +2632,6 @@ msgid "Epilog"
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -2705,37 +2704,32 @@ msgstr ""
"tantos orcos huidos como podamos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Así sea. Pero ciertamente vosotros tres nos habéis ayudado mucho, a Nosotros "
"y a Nuestro Reino. Queremos recompensaros."
"y a Nuestro Reino. Queremos recompensaros."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Permaneceréis a Nuestro lado, aquí; así como aconsejasteis a "
"aquellos dos en guerra, Nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción "
"del Reino."
"Dacyn. Permaneceréis a Nuestro lado, aquí; así como aconsejasteis a aquellos "
"dos en guerra, Nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción del Reino."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
"Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "
@ -2752,14 +2746,13 @@ msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Arrodillaos, Gweddry."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Arrodillaos. La tierra por la que "
"derramasteis vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis "
"reverdecer de nuevo."
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Eastmarch. La tierra por la que derramasteis "
"vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis reverdecer de "
"nuevo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 02:41+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Héroe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiante)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -1273,13 +1273,12 @@ msgstr ""
"veterano que podamos obtener."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr ""
"La decisión es vuestra, señor. Si vamos a irnos, sugiero que nos demos prisa "
"antes de que se nos echen encima. Si vamos a luchar, entonces... ¡A las "
"antes de que se nos echen encima. Si vamos a luchar, entonces... ¡a las "
"armas!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:148
@ -2635,7 +2634,6 @@ msgid "What do you mean?"
msgstr "¿Qué queréis decir?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -2644,7 +2642,8 @@ msgid ""
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Espoleé a los hombres para que luchasen contra el traidor al rey, y por "
"supuesto contra Asheviere también, que era la que estaba detrás de todo. "
"supuesto contra Asheviere también, que era la que estaba detrás de todo. Nos "
"encontramos con ellos; no aquí, sino en el camino a Weldin, en Tath. "
"Estábamos superados en número, como cuatro a uno. En medio de la batalla, "
"ese muchacho, idiota como era, vino cargando hacia mí, agitando salvajemente "
"su espada. No tuve otra opción que acabar con su vida."
@ -3739,9 +3738,8 @@ msgstr ""
"trolls! Por favor ayudadnos en nuestra búsqueda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:406
#, fuzzy
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "¡Ah, un asqueroso orco! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
msgstr "¡Criatura vil! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:417
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -4353,7 +4351,6 @@ msgstr ""
"muertos andantes donde nos esperan las temibles marismas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
@ -4362,12 +4359,12 @@ msgid ""
"be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option "
"and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Príncipe Konrad, vos y vuestros amigos no dejáis de hablar sobre evitar el "
"río. Pero podemos guiaros río arriba. Con la ayuda de nosotros, los "
"sirénidos, podíais llegar al hogar de los elfos del norte mucho antes "
"subiendo por el río que tomando cualquiera de las otras rutas por tierra. No "
"puedo prometeros un viaje seguro, porque desconozco qué nos espera, pero es "
"una opción y deberíais considerarla, mi señor."
"Príncipe Konrad, vos y vuestros amigos seguís hablando de evitar el río. "
"Pero podemos guiaros río arriba. Con la ayuda de nosotros, los sirénidos, "
"podríais alcanzar el hogar de los elfos del norte mucho antes, subiendo río "
"arriba en lugar de tomar cualquiera de las rutas por tierra. No puedo "
"prometeros un viaje seguro, porque desconozco que es lo que nos "
"encontraremos, pero es una opción y deberíais tenerla en cuenta, mi señor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
msgid ""
@ -4471,7 +4468,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:370
msgid "As you say, my lord."
msgstr ""
msgstr "Como digáis, mi señor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375
msgid ""
@ -4572,7 +4569,6 @@ msgid "Indeed..."
msgstr "Ciertamente..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
"know what power can do to one's soul? What evils a person is capable of when "
@ -4580,9 +4576,9 @@ msgid ""
"grows tired of them?"
msgstr ""
"Escuchad, vuestros ojos son justos, pero esconden un vacío, ¿creéis que no "
"sé lo que el poder le hace al alma de alguien? ¿Las maldades que una persona "
"es capaz de hacer cuando la verdad y la rectitud no son más que pergaminos "
"que una reina puede reescribir cuando se cansa de ellos?"
"sé lo que el poder puede hacerle al alma de alguien? ¿Las maldades que una "
"persona es capaz de hacer cuando la verdad y la rectitud no son más que "
"pergaminos que una reina puede reescribir cuando se cansa de ellos?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:347
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:147
@ -4917,12 +4913,10 @@ msgid "Keh Ohn"
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "¡Dios mío! ¡Un monstruo!"
msgstr "¡Dios! ¡Un monstruo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
#, fuzzy
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "¡Un dragón! ¡Uno enorme!"
@ -4934,7 +4928,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
msgid "A talking dragon?"
msgstr ""
msgstr "¿Un dragón parlante?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
msgid ""
@ -4947,12 +4941,15 @@ msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Con el debido respeto, Vuestras Altezas, ambos estáis equivocados. No es un "
"dragón. Es un draco."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
msgid ""
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"¿Aquí? Pero, nunca se han visto dracos en Wesnoth... ¿Estáis seguros de ello?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
msgid ""
@ -4997,9 +4994,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "La princesa de Wesnoth"
msgstr "La princesa dice la verdad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
@ -5156,9 +5152,8 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
#, fuzzy
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
msgstr "¿Quién... quién sois? ¿Amigo o enemigo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
msgid ""
@ -5240,7 +5235,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
msgid "Yes, my lady!"
msgstr ""
msgstr "¡Sí, mi señora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
msgid "Everybody inside..."
@ -5579,11 +5574,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "Canales subterráneos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:22
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr ""
msgstr "Encontrar la salida de las profundidades y llevar a Konrad allí"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
msgid ""
@ -5593,11 +5588,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
msgid "Turns expire"
msgstr ""
msgstr "Fin de los turnos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:75
msgid "Szerkz"
msgstr ""
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:92
msgid "Muff Argulak"
@ -5605,11 +5600,11 @@ msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:109
msgid "Haralamdum"
msgstr ""
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:128
msgid "Bona-Melodia"
msgstr ""
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:165
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
@ -6760,23 +6755,21 @@ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "Su reinado fue largo, y corrigió las oscuras acciones de su madre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador se convirtió en el Alto Consejero de Li'sar, guiándola en los "
"asuntos de estado más importantes. Vivió hasta muy anciano y recibió un "
"funeral de rey, para después ser enterrado en la Cripta Real de Weldyn."
"asuntos de estado más importantes. Vivió hasta muy anciano y se le concedió "
"un funeral de rey, para después ser enterrado en la Cripta Real de Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz volvió a su hogar en el norte y nuca volvió a la tierra de los "
"Kalenz volvió a su hogar en el norte y nuca más regresó a las tierras de los "
"hombres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:29
@ -6936,7 +6929,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Sargento herido"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:53
@ -7041,7 +7034,7 @@ msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "Al menos tengo una muerte honorable"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
@ -7263,16 +7256,15 @@ msgstr ""
"sed de poder mucho más que el de su marido."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"El rey del norte, feliz, hizo la paz con Eldred a cambio de un tributo. De "
"esta manera Eldred se proclamó rey, y llevó a sus tropas de vuelta a Weldyn."
"A cambio de un tributo, el señor de la guerra del norte hizo felizmente la "
"paz con Eldred, quien se proclamó a si mismo rey y llevó a sus tropas de "
"vuelta a Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -7281,7 +7273,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pero el archimago de Garard, Delfador, escapó de la batalla y, cabalgando "
"con rapidez, llegó antes a Weldyn. Reunió a un grupo de leales soldados para "
"luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey."
"luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey. El leal ejército marchó "
"hacia el norte para encontrarse con Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -7294,14 +7287,14 @@ msgstr ""
"mago. Quiero su cabeza separada del cuerpo.»"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"Y Eldred luchó cara a cara con Delfador. Espada contra bastón, la sabiduría "
"del mago contra la juventud y la fuerza del guerrero."
"Y Eldred luchó cara a cara con Delfador, en las tierras interiores, cerca de "
"Tath. Espada contra bastón, la sabiduría del mago contra la juventud y la "
"fuerza del guerrero."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -7334,64 +7327,11 @@ msgstr ""
"salvándolo de la muerte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Huyendo hacia los bosques del oeste, Delfador puso al pequeño Konrad bajo la "
"protección de los elfos, viendo con tristeza cómo el reino de terror de "
"Asheviere se empezaba a extender..."
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "Alto señor elfo"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
#~ "an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Los líderes de los elfos no se vuelven melancólicos y frágiles con la "
#~ "edad. Al contrario, es en este momento cuando desarrollan todo su "
#~ "verdadero potencial. Silenciosos y contemplativos en tiempos de paz, un "
#~ "alto señor encolerizado es una visión sobrecogedora."
#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "fuego feérico"
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "Dama elfa"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
#~ "ruler could ask for."
#~ msgstr ""
#~ "Los elfos escogen a sus líderes por su poder y sabiduría: la prudencia es "
#~ "lo que los ha protegido en tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es "
#~ "recompensado por la lealtad incondicional de su gente, que es el mayor "
#~ "regalo al que cualquier dirigente puede aspirar."
#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "Señor elfo"
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "Los nobles elfos no carecen de méritos para disfrutar de su prestigio en "
#~ "la sociedad. Los señores elfos son los más sabios y fuertes de entre su "
#~ "gente, y su dominio de las artes mágicas es verdaderamente temible."
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "¡Emboscada!"
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "¡RrrrrrrrrRRRRRRRR! ¡RrrrrrrRRRRRr! ¡RRRRRRRRrrrrRRrrrRRRr!"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Fácil)"
"Huyendo hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de Wesnoth, "
"Delfador puso al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, viendo con "
"tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a extender..."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9
msgid "Liberty"
msgstr "Libertad"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Outlaw"
@ -1963,3 +1963,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Ocaso"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Abismo"
#: data/core/terrain.cfg:521
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Abismo de lava"
#: data/core/terrain.cfg:531
msgid "Lava"
@ -313,15 +313,15 @@ msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "Compensación en X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Compensación en Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Ampliación inteligente"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
msgid "X-Axis"
@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "Aplicar"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Music Volume:"
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Velocidad de refresco (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Frecuencia:"
#: src/game_preferences_display.cpp:226
msgid "Sound effects on/off"
@ -598,13 +598,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Saltar animación"
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:330
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -769,9 +768,8 @@ msgstr ""
"partida."
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Next Unit"
@ -994,9 +992,8 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar selección"
#: src/hotkeys.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rellenar selección"
msgstr "Rotar selección"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Cut"
@ -1080,15 +1077,15 @@ msgstr "Introduzca una orden"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "Clear messages"
msgstr "Borrar mensajes"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "User-Command#2"
msgstr "Orden-de-usuario#2"
msgstr "Órden-Usuario#2"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "User-Command#3"
msgstr "Orden-de-usuario#3"
msgstr "Órden-Usuario#3"
#: src/hotkeys.cpp:492 src/hotkeys.cpp:812
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1207,30 +1204,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Castillo Élfico"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Castillo Enano"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Torreón de campamento"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Torreón élfico"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Torreón Enano"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Torreón en ruinas"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Torreón hundido"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Torreón empantanado"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Camino desértico"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -7,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -948,17 +949,16 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player'."
msgstr ""
"Nombres o apodos que no son permitidos por el servidor. `*' y `?' pueden "
"Nombres o apodos que no están permitidos por el servidor. `*' y `?' pueden "
"usarse como comodín. Vea B<glob>(7) para más detalles. Los valores por "
"defecto (usados si no se especifica nada) son: `server,ai,player,network,"
"human,admin,computer'."
"defecto (usados si no se especifica nada) son: `*admin*,*admln*,*server*,ai,"
"ai?,computer,human,network,player'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 02:01+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los jugadores deben maniobrar sus unidades a través del divisivo terreno de "
"esta región largamente temida, en otro tiempo hogar de un legendario y "
"antiguo basilisco. El camino a la victoria está salpicado con las formas "
"antiguo basilisco. El camino a la victoria está cubierto con las formas "
"petrificadas de algunos de los más grandes héroes de Wesnoth."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20
@ -494,9 +494,8 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2 jug. - Campo de batalla de Cynsaun"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr " Se recomienda asignar 150 piezas de oro y 1 pieza de oro por aldea."
msgstr " Se recomienda asignar 150 piezas de oro y 2 piezas de oro por aldea."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid ""
@ -511,13 +510,13 @@ msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2 jug. - La guarida de Onis"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
msgstr ""
"El peligro acecha detrás de cada esquina en este campo de batalla "
"subterráneo, un mapa para duelos donde se aunan la fuerza y el subterfugio."
"subterráneo, un mapa para duelos donde los jugadores deben encontrar el "
"equilibrio entre la fuerza y el subterfugio."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -668,17 +667,15 @@ msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Estatua de Sulla"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Un símil tallado en piedra de Sulla la Grande, también conocida como Sulla "
"la Justa, Sulla la Tirana, Emperatriz de la Torre que se Hunde, Heredera de "
"los Vendavales Destructores, Señora de los Glaciares Andantes, Guardiana de "
"la Onda Ardiente, Reina de la Llama Demoledora, Sulla la Incineradora, Sulla "
"la Orgullosa y Sulla la Recta."
"la Justa, Sulla la Tirana, Emperatriz de la Torre que se Hunde, Señora de "
"los Glaciares Andantes, Sulla la Incineradora, Sulla la Orgullosa y Sulla la "
"Recta."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -837,17 +834,16 @@ msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4 jug. - La provincia de Agua Azul"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Se dice que la provincia de Agua Azul ha sido destruida y reconstruida unas "
"veinte veces. Ahora, cuando los ejércitos de nuevo convergen en las cadenas "
"rocosas y las montañas nevadas de esta pequeña provincia, sus aldeanos no "
"parecen darse cuenta."
"Los historiadores relatan que la provincia de Agua Azul ha sido destruida y "
"reconstruida unas veinte veces. Ahora, cuando los ejércitos de nuevo "
"convergen en las cadenas rocosas y las montañas nevadas de esta pequeña "
"provincia, sus aldeanos no parecen darse cuenta."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:53
@ -1077,7 +1073,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5 jug. - Subasta-X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -1088,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"artificial en modo supervivencia, todos contra todos o cuatro contra uno. El "
"jugador central necesitará más dinero cuando se juegue a cuatro contra uno o "
"a todos contra todos y la mejor manera de determinar cuanto es mediante una "
"subasta, la MÁS BAJA gana. Es un mapa muy pequeño por lo que se recomiendan "
"subasta, la MÁS BAJA gana. Es un mapa muy pequeño por lo que se recomiendan "
"75 de oro para los otros jugadores."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
@ -1190,7 +1185,6 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Un escenario donde el objetivo es sobrevivir el mayor tiempo posible."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Sobrevivir durante 32 turnos."
@ -1430,11 +1424,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3 jug. - Triple ataque relámpago"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Muerte de los líderes de su equipo."
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Muerte de los líderes de su equipo."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -101,7 +101,6 @@ msgstr ""
"lados. Puertas Enanas creció muy poblada y próspera."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -128,7 +127,6 @@ msgstr ""
"próspero. Y entonces llegaron los orcos... "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
@ -137,8 +135,8 @@ msgid ""
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Las incursiones eran simples sondas, al principio, y los orcos eran sólo "
"muchedumbre. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, y las partidas "
"de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en compañías. "
"muchedumbre. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, y las partidas "
"de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en compañías. "
"Entonces surgió un gran señor de la guerra entre la tribu de la Espada "
"Sangrienta, el cacique llamado Khazg Black-Tusk; y reunió un ejército y "
"asedió Puertas Enanas."
@ -152,8 +150,16 @@ msgid ""
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"Fue un tiempo de perdición y de grandes hazañas, de fuego y sangre y "
"masacres. Los hombres y enanos de la ciudad lucharon con valentía. Pero "
"siempre había, al parecer, más orcos para reemplazar a los caídos, mientras "
"que los defensores no recibían ayuda alguna. Las otras tierras desoyeron sus "
"peticiones de socorro, pues se encontraban muy lejos, y no se sentían "
"amenazadas por los orcos, y se encontraban envueltas en sus propios asuntos "
"y luchas."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
@ -161,6 +167,12 @@ msgid ""
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"Tras un año y un día de dura lucha la ciudad cayó. La sangre corrió por sus "
"calles. Los enanos se vieron empujados a las cavernas de Knalga, mientras "
"que los humanos de Puertas Enanas que sobrevivieron al saqueo fueron "
"esclavizados por los orcos. Cortado su contacto con la superficie, los "
"enanos de Knalga siguieron luchando, pero sabían que no podrían evitar para "
"siempre su completa subyugación."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
msgid ""
@ -3005,7 +3017,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
msgid "Who are you, what do you want?"
msgstr "¿Quién sois y qué queréis?"
msgstr "¿Quién sois, qué queréis?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -236,19 +236,19 @@ msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:182
msgid "Die, human-worm."
msgstr "Muere, gusano humano."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:194
msgid "Vrag"
msgstr "Vrag"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:204
msgid " *pant* Chief! Chief!"
msgstr " *resolla* ¡Jefe! ¡Jefe!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:209
msgid "Speak, rider."
msgstr "Habla, jinete."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:214
msgid ""
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
msgid "The Human Army"
msgstr "El ejército humano"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:19
msgid "Defeat Lanbec'h"
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:122
msgid "I told you so!"
msgstr "¡Te lo dije!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
msgid ""
@ -419,11 +419,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:160
msgid " $stored_helper.user_description|!"
msgstr " ¡$stored_helper.user_description|!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:165
msgid "Yeah Chief?"
msgstr "¿Sí jefe?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170
msgid ""
@ -433,11 +433,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:175
msgid "Ok."
msgstr "De acuerdo."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:186
msgid "Resist until your people are ready to go"
msgstr "Resistir hasta que su gente esté lista para marchar"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:216
msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
@ -757,15 +757,15 @@ msgstr "Rugh"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:126
msgid "Hida'tul"
msgstr "Hida'tul"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
msgid "Ammon"
msgstr "Ammon"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:198
msgid "Sammual"
msgstr "Sammual"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:320
msgid ""
@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "¿Qué plan?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:519
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr "Vamos y los matamos a todos ¿Qué te parece?"
msgstr "Vamos y los matamos a todos ¿Qué te parece?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:523
msgid "..."
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:629
msgid "Hahaha! Yeah!"
msgstr "¡jajaja! ¡Sí!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:634
msgid ""
@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:354
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
msgstr "Pone A.G.U.A B.E.N.D.I.T.A"
msgstr "Pone A-G-U-A B-E-N-D-I-T-A."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:358
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:411
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:325
msgid "J'rem"
msgstr "J'rem"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:378
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Llegar al oasis"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:355
msgid "Time Runs Out"
msgstr "Se acabe el tiempo"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:63
msgid "Ar Dant"
@ -1396,13 +1396,13 @@ msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Finally we've done it! Now let's wait out this sandstorm, resupply and get "
"some rest before we continue on our journey."
msgstr ""
"¡Por fin lo conseguimos! Ahora esperaremos a que termine esta tormenta de "
"arena, nos reabasteceremos y descansaremos un poco antes de continuar "
"nuestro viaje."
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
"continuar nuestro viaje."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:216
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
@ -1509,8 +1509,9 @@ msgid "Silent Forest"
msgstr "El Bosque del Silencio"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Defeat the elves"
msgstr "Derrotar a los elfos"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:89
msgid "Lucile"
@ -1542,38 +1543,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been like this. A lot of hunters from tribes used to hunt "
"there and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. Now, "
"no one would enter there unless forced."
msgstr ""
"No ha sido siempre así. Muchos cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
"pescar en el río Bork. Pero todo cambió hace unos años. Ahora, nadie "
"entraría a menos que se viera forzado a ello."
"No lo ha sido siempre. Muchas cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
"pescar en el río Bork. Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera "
"obligado."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:166
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
msgstr ""
"El hecho es que poca gente ha entrado en este bosque y regresado a su hogar "
"sana y salva. No estoy seguro, pero es muy posible que este bosque esté "
"lleno de renegados elfos."
"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida. "
"Probablemente, este bosque esté lleno de renegados elfos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some "
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
"we meet any, we'll cut them to pieces."
msgstr ""
"¿Qué podrían estar haciendo unos elfos tan adentro del territorio orco? De "
"todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
"armados como para poder ocuparnos de un puñado de elfos furtivos. Si nos "
"encontramos alguno, lo haremos pedazos."
"De todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
"armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos. Si nos encontramos "
"alguno, estaré encantado de tirarlo al río Bork."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:187
msgid "Elves! You were right, Pirk, this place is infested with tree-shaggers."
@ -1659,19 +1661,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:280
msgid "Behead him."
msgstr "Decapitadlo."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:285
msgid "Ahhhhh!"
msgstr "¡Ahhhhh!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Good work, men, we've done it! Now we don't have to worry about these elves "
"attacking us. Let's get some rest and continue our journey."
msgstr ""
Bien hecho, lo hemos conseguido! Ya no nos tendremos que preocupar del "
"ataque de esos elfos. Descansemos un poco y sigamos nuestro viaje."
Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
"continuar nuestro viaje."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:305
msgid ""
@ -1709,26 +1712,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:103
#, fuzzy
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Esperemos que todo salga bien."
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Espero que todo salga bien."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:107
msgid "Why?"
msgstr "¿Por qué?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"You are a troll, so you don't know. These lands are ruled by Shan Taum the "
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
msgstr ""
"Eres un troll, por eso no lo sabes. Estas tierras las gobierna Shan Taum el "
"Sólo los trolls ignoran que estas tierras las gobierna Shan Taum el "
"Orgulloso, que fue una vez rival de Karun Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:115
#, fuzzy
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you weakling runt?"
msgstr ""
"¿Quién es aquel? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor malnacido?"
@ -1746,10 +1753,11 @@ msgid ""
"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
"as pathetic as your father!"
msgstr ""
"¡Juajajaja! ¡No eres nadie! ¿Dónde está tu tierra? Eres un mendigo. ¡Eres "
"tan patético como tu padre!"
"¡Juajajaja! ¡No eres nadie! ¡Llorón! ¿Dónde está tu tierra? Eres un mendigo. "
"¡Eres tan patético como tu padre!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug with your skull!"
@ -1768,12 +1776,13 @@ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum el Orgulloso."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
msgstr ""
"¿Qué es esto? ¿¡Estáis locos!? ¿¡Los humanos están sitiando nuestra "
"fortaleza en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros!?"
"¿Qué es esto? ¿Estáis locos? ¡¿Los humanos están sitiando nuestra fortaleza "
"en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros?!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:157
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:229
@ -1782,13 +1791,14 @@ msgstr "Bien, ermmm..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:161
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapou'e, los rumores dicen que has hecho un largo viaje para buscar nuestra "
"ayuda, y has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk. El consejo te está agradecido "
"por ello."
"ayuda. Además has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk. El consejo te está "
"agradecido por ello."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:237
@ -1802,14 +1812,15 @@ msgstr "¿De verdad? Pero mi gente..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:173
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors from your "
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"No lo entiendes. Los orcos han estado divididos durante siglos. El único que "
"nos ha dado cierta unidad ha sido tu padre, Karun Ojonegro. Al oír rumores "
"de tus hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
"consiguió unirnos fue tu padre, Karun Ojonegro. Al oír rumores de tus "
"hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:177
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:249
@ -1842,19 +1853,21 @@ msgstr ""
"defender Prestim!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e - they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
"decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
"leadership on it."
msgstr ""
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e, estarán a salvo por el momento; y ve a "
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
"nuevo, decidiremos. Podemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "¡Nooo! No me mates, me rindo ante ti, pequeño gusano."
msgstr "¡Nooo! No me mates. Me rindo ante ti, pequeño gusano."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:265
#, fuzzy
@ -1863,21 +1876,20 @@ msgid ""
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
"you the leadership on it."
msgstr ""
"ve a defender Prestim, Kapou'e. Mientras tanto, ahora que el consejo está "
"completo de nuevo, decidiremos. Podemos formar la Gran Horda de nuevo y "
"darte su mando."
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:97
msgid "Saving Inarix"
msgstr "Salvar a Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to the fort on River Gork"
msgstr ""
"Para poder reclutar saurios más adelante, traiga a Inarix y al menos a "
"cuatro saurios al fuerte en el río Gork"
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del río Gork"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:117
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:106
@ -1912,14 +1924,15 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are "
"still trapped on the other side of the river some miles away. They won't be "
"able to cross the river."
msgstr ""
"Es peor; nuestros exploradores nos han informado que nuestros aliados "
"saurios con Inarix a la cabeza se encuentran todavía bloqueados en el otro "
"lado del río a varios kilómetros de distancia. No podrán cruzar el río."
"Es peor, nuestros exploradores nos han informado de que nuestros aliados "
"saurios con Inarix a la cabeza todavía están bloqueados a varios kilómetros "
"al otro lado del río. No podrán cruzarlo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:327
msgid ""
@ -1937,9 +1950,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:335
#, fuzzy
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
"Yo sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
@ -1968,24 +1982,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Inarix"
msgstr "Inarix"
msgstr "Salvar a Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
"hurry up."
msgstr ""
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h y su gente están pisándonos los talones, "
"así que debemos apresurarnos."
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h está pisándonos los talones, así que "
"debemos apresurarnos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:419
msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Ah...."
msgstr "Ah...."
msgstr "..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:427
msgid "Let her blow!"
@ -2039,6 +2056,7 @@ msgid "Earl Lanbec'h"
msgstr "Earl Lanbec'h"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:595
#, fuzzy
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
@ -2064,40 +2082,46 @@ msgid "Plouf"
msgstr "Plouf"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:247
#, fuzzy
msgid "So here we are, and they are preparing to assault."
msgstr "Pues aquí estamos, y están preparando el asalto."
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock-hard, they'll waste themselves on them."
msgstr ""
"Las murallas de Prestim son duras como la roca, perderán el tiempo con ellas."
"Los muros de Prestim son muy duros, así que se estrellarán contra ellos sin "
"éxito."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
"humans to enter Prestim... which would be the end for us."
msgstr ""
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. Las murallas de "
"Prestim están construidas sobre tres torres. Si una de ellas fuera "
"destruida, se abriría una brecha que permitiría a los humanos entrar en "
"Prestim... lo que sería nuestro fin."
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
"Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
"humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim...y no hace falta que "
"diga más, porque ese sería nuestro fin."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"We've received messengers from the Council, saying that they are gathering "
"tribes into the Great Horde."
msgstr ""
"Hemos recibido mensajeros del Consejo, diciendo que están agrupando tribus "
"en la Gran Horda."
"He recibido mensajeros del Consejo, y dicen que están agrupando tribus en la "
"Gran Horda."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:267
msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "¡Fántastico! ¿Cuándo llegarán?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:272
#, fuzzy
msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
msgstr "En cuatro días como mínimo. Temo que sea demasiado tarde."
msgstr "Como mínimo en cuatro días. Temo que sea demasiado tarde por entonces."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:277
msgid "I don't think so, there is still a way..."
@ -2108,24 +2132,26 @@ msgid "Which one?"
msgstr "¿Cuál?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
"previously stood. If we can hold that ford, we might still have a chance."
msgstr ""
"La mayoría de sus fuerzas cruzarán el río por el vado donde antes estaba el "
"puente. Si conseguimos defender ese vado, aún tendremos una oportunidad."
"puente. Si conseguimos defenderlo, aún tendremos una oportunidad."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:292
msgid "And if we fail?"
msgstr "¿Y si fallamos?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Then, they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to do "
"the best we can."
msgstr ""
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Debemos hacerlo "
"lo mejor que podamos."
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Que la madre "
"tierra nos asista."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:302
msgid "Great."
@ -2183,13 +2209,12 @@ msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"Es hora de mostrarles quiénes somos y de liderar la Gran Horda en su "
"persecución. No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h. ¡Golpear, "
"apuñalar, matar!"
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr "¡No! ¡Han destruido las murallas de Prestim! ¡Estamos acabados!"
msgstr "¡No! ¡Han destruido los muros de Prestim! ¡Estamos acabados!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:11
msgid "Giving Some Back"
@ -2199,6 +2224,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:18
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:18
#, fuzzy
msgid "Defeat All Enemy Leaders."
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
@ -2210,7 +2236,7 @@ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:347
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:52
msgid "Al'Brock"
msgstr "Al'Brock"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:67
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:72
@ -2220,15 +2246,15 @@ msgstr "Al'Brock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:394
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:65
msgid "Flar'Tar"
msgstr "Flar'Tar"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:80
msgid "General Arthur"
msgstr "General Arthur"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:113
msgid "Lieutenant Hank"
msgstr "Teniente Hank"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:129
msgid ""
@ -2311,7 +2337,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:90
msgid "Sam"
msgstr "Sam"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:101
msgid ""
@ -2425,15 +2451,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:94
msgid "General Telthys"
msgstr "General Telthys"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:119
msgid "General Fredrick"
msgstr "General Fredrick"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:132
msgid "General Georgy"
msgstr "General Georgy"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:143
msgid ""
@ -2470,21 +2496,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
#, fuzzy
msgid "I like this plan, Chief!"
msgstr "¡Me gusta este plan, jefe!"
msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:262
msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr "Siempre te gustan sus planes, Grüü."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
"Squash them all, Very good plan!"
msgstr ""
"Desde luego. Aplastar elfos, aplastar no muertos, aplastar enanos, aplastar "
"humanos. Aplastarlos a todos, ¡muy buen plan!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
@ -2554,11 +2578,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:538
msgid "Ugh!"
msgstr "¡Ugh!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:543
msgid "SPEAK!"
msgstr "¡HABLA!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:548
msgid "....well, what do you want to know?"
@ -2606,7 +2630,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593
msgid "You lie!"
msgstr "¡Mientes!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:598
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
@ -2618,15 +2642,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:608
msgid "OK, Chief."
msgstr "De acuerdo, jefe."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
msgid "A few minutes later..."
msgstr "Unos minutos después..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
msgstr "¡Jefe! ¡Es cierto, los chamanes han sido asesinados!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
msgid ""
@ -2636,36 +2660,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
#, fuzzy
msgid "What should I do with this one?"
msgstr "¿Qué debería hacer con este?"
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
msgstr "Tíralo al lago. Si se muere de frío, tanto mejor."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
msgid "Civil War"
msgstr "Guerra civil"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
msgstr "Derrotar a todos los líderes rebeldes y..."
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
msgstr "Llevar a Kapou'e hasta la señal en el sudoeste"
msgstr "Mueve a Kapou'e al final de las montañas"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:72
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Meato"
msgstr "Meato"
msgstr "Jetto"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:98
msgid "Ragvan"
msgstr "Ragvan"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:110
msgid ""
@ -2730,12 +2758,13 @@ msgid "Got this tribe under control."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211
#, fuzzy
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
msgstr "Esto es lo que te mereces por abandonar al hijo de Ojonegro."
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
msgid "The Coward"
msgstr "El cobarde"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:27
msgid "Clear out the Traitors"
@ -2743,7 +2772,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:62
msgid "Orga"
msgstr "Orga"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:133
msgid ""
@ -2777,14 +2806,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Good morning, Shan Taum."
msgstr "Buenos días Shan Taum."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:183
#, fuzzy
msgid "What... Kapou'e! What in the frozen northlands are you doing here."
msgstr "Qué... ¡Kapou'e! Qué demonios estás haciendo aquí."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:188
msgid ""
@ -2798,7 +2825,6 @@ msgid "Accomplishments?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Well let's see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less then a bootlicking spy for the humans. Then goes on to "
@ -2807,17 +2833,10 @@ msgid ""
"best of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
"time when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"Oh, pensé que debía dar un tonificante paseo invernal y visitar al viejo "
"amigo de mi padre, que resulta que está dando información a los humanos, y "
"que resulta que es responsable de la muerte de la mitad del Gran Consejo, y "
"que resulta que es directamente responsable de la muerte de cientos de "
"nuestros hermanos, ¡y que resulta que es directamente responsable de una "
"sangrienta guerra civil justo en el momento en el que estamos al borde de la "
"completa exterminación!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:205
msgid "........"
msgstr "........"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:210
msgid ""
@ -2827,7 +2846,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:216
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
msgstr "¡MENTIRAS! ¡SON TODO MENTIRAS!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:221
msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
@ -2841,7 +2860,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:232
msgid "Yes sir!"
msgstr "¡Sí señor!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:247
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
@ -2940,7 +2959,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:66
msgid "Messenger, what messenger?"
msgstr "¿Mensajero? ¿Qué mensajero?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:71
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
@ -2952,7 +2971,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:82
msgid "The Human Attack"
msgstr "El ataque humano"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:100
msgid "Hold off the Humans"
@ -3028,7 +3047,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:860
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:919
msgid "Howgarth III"
msgstr "Howgarth III"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
msgid "Northern Alliance"
@ -3036,11 +3055,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:22
msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec'h"
msgstr "Matar a Shan Taum y a Earl Lanbec'h"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Death of Howgarth III"
msgstr "Muerte de Howgarth III"
msgstr "Muerte de Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:130
msgid ""
@ -3182,9 +3202,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:89
msgid ""
@ -3250,24 +3269,25 @@ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:52
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:68
#, fuzzy
msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "El consejo nunca volverá a estar completo. No hay esperanza."
msgstr "El concilio nunca se podrá volver a reunir...ya no hay esperanza."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Oh no, I am defeated."
msgstr "Oh no, he sido derrotado."
msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:104
msgid "Ahhh!"
msgstr "¡Ahhh!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
"Maldición, sin Inarix para liderar a sus saurios, ya no podemos contar con "
"su ayuda."
msgstr "Sin Inarix para liderar a sus saurios, no hay esperanza."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/utils.cfg:220
msgid "Pirate Galleon"
@ -3275,7 +3295,7 @@ msgstr "Galeón pirata"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Chamán orco novicio"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
@ -3302,7 +3322,7 @@ msgstr "maldición"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Chamán orco anciano"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:22
msgid ""
@ -3316,8 +3336,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Chamán orco"
msgstr "Soberano orco"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
@ -3331,22 +3352,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
msgid "Watch Tower"
msgstr "Torre de vigilancia"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:33
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Las torres de vigilancia son buenos lugares desde los que avistar enemigos y "
"luego lanzarles diversos objetos mediante los balistas."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#~ msgid "Ar'Herm"
#~ msgstr "Ar'Herm"
#~ msgid "Flair'Tar"
#~ msgstr "Flair'Tar"
#~ msgid "Death of Inarix"
#~ msgstr "Muerte de Inarix"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1865,7 +1865,6 @@ msgstr ""
"primeras nieves!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
@ -2950,9 +2949,8 @@ msgstr ""
"para abrasar a los enemigos hasta su rendición."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:230
#, fuzzy
msgid "ruby of fire"
msgstr "El Rubí de Fuego"
msgstr "rubí de fuego"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:275
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:396
@ -3806,7 +3804,6 @@ msgstr ""
"enanos, esto sería una prueba adecuada para ti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:346
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
@ -5056,9 +5053,8 @@ msgid "Right!"
msgstr "¡De acuerdo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:204
#, fuzzy
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "Lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado."
msgstr "Lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208
msgid "No. I can't ask you to do this."
@ -5440,7 +5436,6 @@ msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr "¡El viejo saco de huesos ha muerto, pero aún no nos has vencido!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:789
#, fuzzy
msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!"
msgstr "¡Acabamos con vuestras casas, y ahora acabaremos con vuestras vidas!"
@ -6340,11 +6335,11 @@ msgstr ""
"avanzadilla en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los reptiles "
"que la habitan. Poco debe quedar de dicha avanzadilla en estos momentos."
#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
#~ msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!"
#~ msgid "Eldaric's Guard"
#~ msgstr "Guardia de Eldaric"
#~ msgid "Wesfolk"
#~ msgstr "Wesfolk"
#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
#~ msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!"

View file

@ -963,9 +963,8 @@ msgid "Sidaurios"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eera"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Vardanos"
@ -2302,7 +2301,7 @@ msgstr "¿Qué deberíamos ofrecerles por su ayuda?"
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Os daremos 75 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
msgstr "Os daremos 50 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
msgid ""
@ -3238,14 +3237,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Se le ordenó cabalgar al sur hacia Westin, la capital de la provincia de "
"Kerlath, y reemplazar a sir Loris como comandante de la guardia del sur..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
@ -3505,9 +3501,22 @@ msgstr ""
"serían necesarios todos y cada uno de los comandantes para hacer frente a la "
"amenaza..."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "leal,"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Guardia de Ethiliel"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede que los elfos tengan comida que podamos comprar. ¡Deberíamos ir "
#~ "hacia el norte para conocerlos!"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Grée"
@ -3532,18 +3541,32 @@ msgstr ""
#~ "con vuestra breve y miserable vida. Entonces, podría divertirme poniendo "
#~ "vuestros huesos a mi servicio."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "leal,"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "valiente,"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede que los elfos tengan comida que podamos comprar. ¡Deberíamos ir "
#~ "hacia el norte para conocerlos!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "fuerte"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "fuerte,"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Ogro salvaje"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Reina Naga"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Muerte de Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
@ -3552,43 +3575,6 @@ msgstr ""
#~ "Si hay elfos al norte, ¡debemos ir hacia allí! No podemos seguir a este "
#~ "bandido a quién sabe dónde... ¡Los elfos han sido nuestros amigos!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Añade un movimiento a su ataque."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Os daremos 50 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Gah! ¡Los no muertos están muertos otra vez! ¡Ahora será mejor que "
#~ "paguéis!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí está vuestra recompensa. Ahora dejaremos vuestras cuevas en paz."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Supongo que no os mataremos, ¡pero no tentéis a la suerte otra vez!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No tenéis dinero para pagarnos! ¡Ahora moleremos vuestros huesos hasta "
#~ "hacerlos polvo!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Muerte de Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
@ -3626,41 +3612,40 @@ msgstr ""
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Encontraremos una manera de rescataros, no os preocupéis."
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Os daremos 75 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "¡Bah! ¡Moled sus huesos!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Gah! ¡Los no muertos están muertos otra vez! ¡Ahora será mejor que "
#~ "paguéis!"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "fuerte"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí está vuestra recompensa. Ahora dejaremos vuestras cuevas en paz."
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Aleron"
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Supongo que no os mataremos, ¡pero no tentéis a la suerte otra vez!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No tenéis dinero para pagarnos! ¡Ahora moleremos vuestros huesos hasta "
#~ "hacerlos polvo!"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Pone punta en su arma. (lento)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Blande una maza (impacto)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Ogro salvaje"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Reina Naga"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foes they faced were the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
@ -3677,14 +3662,21 @@ msgstr ""
#~ "junto a Konrad I, fue convocado por Haldric. El rey tenía una misión para "
#~ "él."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid ""
#~ "He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province "
#~ "of Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
#~ msgstr ""
#~ "Se le ordenó cabalgar al sur hacia Westin, la capital de la provincia de "
#~ "Kerlath, y reemplazar a sir Loris como comandante de la guardia del sur..."
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "valiente,"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Pone punta en su arma. (lento)"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "fuerte,"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Blande una maza (impacto)"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Añade un movimiento a su ataque."
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "fuerte"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -109,13 +109,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:192
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
"*Pulsa el botón izquierdo para continuar..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
msgid ""
@ -221,10 +220,9 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "¿Un estafermo? ¿¿Pretendes que luche contra un muñeco??"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Criatura, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de "
"Criatura, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de "
"que ganarás."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
@ -298,7 +296,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "¿El MUÑECO tendrá un turno?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -309,7 +306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sí, es un estafermo mágico.\n"
"¿Ves el 3-5 en su descripción? El primer número significa que hace tres "
"puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco "
"puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco "
"oportunidades de golpearte por cada ronda de combate.\n"
"Si tiene éxito en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. "
"¡Prepárate!"
@ -367,7 +364,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Pulsa en el botón de «Fin de turno»"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -1529,7 +1525,6 @@ msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Te has tomado demasiado tiempo, ¡nunca nos desharemos de esos orcos!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1569
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
@ -1537,11 +1532,10 @@ msgid ""
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas "
"con un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero "
"al Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña "
"para principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al "
"Trono."
"Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas con "
"un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero al "
"Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña para "
"principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al Trono."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
@ -1604,12 +1598,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "mayal"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "de fuego"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,6 @@ msgid "Blood Bat"
msgstr "Murciélago sangriento"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -87,9 +86,9 @@ msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"A menudo impulsadas mediante remos o velas pequeñas, las barcas se usan para "
"viajar cortas distancias y en las aguas poco profundas, donde los barcos más "
"grandes no pueden navegar."
"Impulsados a menudo por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para "
"viajar a cortas distancias y en aguas poco profundas, donde las "
"embarcaciones más grandes no pueden navegar."
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
@ -343,7 +342,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Luchador draco"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -1301,7 +1299,6 @@ msgid "Elvish Rider"
msgstr "Jinete elfo"
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
@ -1314,8 +1311,8 @@ msgstr ""
"Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
"bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
"sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
"surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las proezas que "
"realizan parecen sobrenaturales.\n"
"también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las "
"proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n"
" \n"
"Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno "
"de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
@ -2827,7 +2824,6 @@ msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitivo"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
@ -2835,7 +2831,7 @@ msgid ""
"enforcment forces."
msgstr ""
"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
@ -2844,14 +2840,13 @@ msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas "
"y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
@ -2867,8 +2862,9 @@ msgstr ""
"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Huntsman.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Huntsman"
msgstr "Cazador"
msgstr "Jinete"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Huntsman.cfg:19
msgid ""
@ -2908,7 +2904,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Montaraz forajido"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
@ -2916,9 +2911,9 @@ msgid ""
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
"capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
"mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
# Mejor Brib<69>, quiz<69>?
@ -3447,7 +3442,6 @@ msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de fuego"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
@ -3753,7 +3747,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arquero orco"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3764,8 +3757,8 @@ msgstr ""
"Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de "
"cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de "
"constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos como para usarlos "
"pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen "
"estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante "
"pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen "
"estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante "
"mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en solitario."
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
@ -3801,7 +3794,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ballestero orco"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
@ -3810,7 +3802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u "
"orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante "
"potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son "
"potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son "
"guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su número."
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
@ -3832,7 +3824,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orco"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -3905,7 +3896,6 @@ msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Disparador orco"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
@ -3920,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
"cañón»; un aparato mucho más intrincado, completada con un armatoste "
"accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por "
"múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal "
"múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal "
"aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples "
"ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n"
"\n"
@ -3932,7 +3922,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Soberano orco"
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
@ -3944,7 +3933,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"De cuando en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural "
"sobre su gente. Si también son fuertes y astutos, terminarán finalmente "
"sobre su gente. Si también son fuertes y astutos, terminarán finalmente "
"liderando una enorme horda de guerreros, y también causarán inevitablemente "
"una buena cantidad de problemas a las razas civilizadas del mundo. La forma "
"más segura de dispersar tal agrupamiento es matar a este raro orco capaz de "
@ -4317,13 +4306,20 @@ msgid ""
"Special Notes: When this creature gains enough experience in combat, it "
"renews itself as if freshly summoned, healing all damage sustained."
msgstr ""
"El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, "
"que sólo se parece vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse; se encuentran saturados de "
"enfermedades y venenos de la sangre, y su hedor está a la altura. "
"Probablemente, el hecho más terrible sobre ellos, pues parece ser así, es "
"que están hechos, de alguna forma, a partir de hombres vivos; un proceso "
"sobre el que casi nada se sabe, pero que no puede ser otra cosa más que algo "
"de pesadilla."
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
msgstr "Desalmado"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4334,7 +4330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida "
"dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para "
"reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos "
"reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos "
"despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha "
"los despierta, haciéndolos mucho más formidables.\n"
"\n"
@ -4463,11 +4459,29 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la "
"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios "
"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los "
"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y "
"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será "
"averiguado inexorablemente.\n"
"\n"
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La "
"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, "
"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se "
"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que "
"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el "
"menor deseo de poder.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Hechicero oscuro"
msgstr "Hechicera oscura"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
@ -4651,7 +4665,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -4662,10 +4675,10 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño "
"de su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de "
"su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
"desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la "
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente.\n"
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
@ -4963,49 +4976,3 @@ msgstr ""
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco "
#~ "que de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
#~ "comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, "
#~ "convirtiéndose rápidamente en maestros en el arte de infligir dolor y "
#~ "angustia.\n"
#~ "\n"
#~ "La recompensa final de las artes oscuras es la completa dominación de la "
#~ "muerte y la vida. Los hechiceros oscuros pueden aprender finalmente como "
#~ "manipular la vida y la muerte reanimando cadáveres, esqueletos y "
#~ "espíritus. Los más corruptos y sedientos de poder intentarán vencer por "
#~ "completo a la muerte a través de la transformación en un liche para así "
#~ "obtener una espantosa inmortalidad.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiales:"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a "
#~ "su futuro alimento con ferocidad bestial. Cuando han saciado su hambre "
#~ "con la carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han "
#~ "recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más "
#~ "alimento.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiales:"

View file

@ -14758,6 +14758,9 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ msgid "Yuni"
#~ msgstr "Yuni"
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Hey Naru, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
#~ msgid "Naru"
#~ msgstr "Naru"
@ -14785,10 +14788,6 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ msgid "Hunting Ogre"
#~ msgstr "Ogro de caza"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Lieutenant"
#~ msgstr "Bandido Mano Negra"
#~ msgid "Black Hand Bandit"
#~ msgstr "Bandido Mano Negra"
@ -14804,11 +14803,23 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ msgid "Ogre Nomad"
#~ msgstr "Nómada ogro"
#~ msgid ""
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ten piedad de nosotros. Sólo intentamos sobrevivir en esta "
#~ "tierra horrenda."
#~ msgid "Lost Soul"
#~ msgstr "Alma perdida"
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Hey Naru, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
#~ msgstr ""
#~ "No hay forma en la que podamos organizar a los nuestros para escapar de "
#~ "la batalla a tiempo. Debemos proteger a los doce campamentos de nuestro "
#~ "pueblo de los no muertos."
#~ msgid "Necromancer"
#~ msgstr "Nigromante"
@ -14847,18 +14858,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ "una alta probabilidad de dar en el blanco. El bastón del nigromante está "
#~ "marcado por la plaga, y cualquier enemigo que sea aniquilado por él "
#~ "volverá de la muerte como un no muerto."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
#~ msgstr ""
#~ "No hay forma en la que podamos organizar a los nuestros para escapar de "
#~ "la batalla a tiempo. Debemos proteger a los doce campamentos de nuestro "
#~ "pueblo de los no muertos."
#~ msgid ""
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ten piedad de nosotros. Sólo intentamos sobrevivir en esta "
#~ "tierra horrenda."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: data/_main.cfg:36
msgid "Female leaders on MP (if available)"
msgstr ""
msgstr "Líderes femeninos en multijugador (si está disponible)"
#: data/_main.cfg:43
msgid "Binary Saves"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Mostrar combate"
#: data/_main.cfg:57
msgid "Animate Map"
msgstr ""
msgstr "Animar mapa"
#: data/_main.cfg:64
msgid "Mouse Scrolling"
@ -79,9 +79,8 @@ msgstr "Diseño de campañas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Finalización y mantenimiento"
msgstr "Mantenimiento de campañas"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
@ -95,9 +94,8 @@ msgstr "Epílogo de campaña y continuidad"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Diseñadores gráficos y artísticos"
msgstr "Diseño gráfico y artístico"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:55
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:49
@ -129,9 +127,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Ayuda con el código y la traducción"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:36
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr "Resistencia"
msgstr "Ayuda con WML"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "Conception and Original Design"
@ -323,9 +320,8 @@ msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traducción turca"
#: data/core/about.cfg:1576
#, fuzzy
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Traducción valenciana"
msgstr "Traducción valenciana (catalán del sur)"
#: data/core/about.cfg:1592
msgid "Bots"
@ -386,7 +382,6 @@ msgid "Unknown Unit"
msgstr "Unidad desconocida"
#: data/core/help.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -395,8 +390,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ésta unidad es desconocida por el momento. Deberá descubrirla durante el "
"juego para poder ver su descripción."
"Por el momento esta unidad es desconocida. Debe descubrirla durante el juego "
"para poder ver su descripción."
#: data/core/help.cfg:85
msgid ""
@ -792,7 +787,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Oscuridad y niebla de guerra"
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -827,7 +821,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Normalmente es posible deshacer el movimiento de una unidad, siempre que no "
"se haya dado un evento con un resultado aleatorio, como un combate o un "
"reclutamiento. El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla "
"reclutamiento (dado que muchas unidades reciben rasgos al azar cuando son "
"reclutadas). El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla "
"también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la "
"opción «retardar refresco de zonas oscuras» en el menú de acciones. Esto "
"impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla hasta el próximo "
@ -1159,7 +1154,6 @@ msgstr ""
"casos, se le ofrecerá una opción entre los avances posibles."
#: data/core/help.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1356,7 +1350,6 @@ msgstr ""
"serían 10 piezas de oro."
#: data/core/help.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait and "
@ -1367,11 +1360,12 @@ msgid ""
"leader."
msgstr ""
"\n"
"Hay una excepción importante a esta regla: las unidades con el rasgo leal no "
"tienen coste alguno de mantenimiento. Las unidades con las que comience a "
"jugar en el escenario (como Konrad o Delfador), o que se le unan durante un "
"escenario (como los jinetes en el segundo nivel de la campaña Heredero al "
"trono) normalmente tendrán el rasgo leal."
"Hay dos excepciones importantes a esta regla: las unidades con el rasgo leal "
"y los líderes no tienen coste alguno de mantenimiento. Las unidades con las "
"que comience a jugar en el escenario (como Konrad o Delfador), o que se le "
"unan durante un escenario (como los jinetes en el segundo nivel de la "
"campaña Heredero al trono) normalmente tendrán el rasgo leal. La unidad con "
"la que estés jugando (como Konrad) siempre será un líder."
#: data/core/help.cfg:259
msgid "Wrap Up"
@ -1742,7 +1736,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#: data/core/help.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -1772,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"les provoca que no reciban ningún bono de defensa.\n"
"\n"
"Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está "
"limitada a un 40%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% o un 70% "
"limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% o un 70% "
"de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben "
"sólo un 30% de defensa en los bosques.\n"
"\n"
@ -2062,7 +2055,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Cueva iluminada"
#: data/core/help.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
@ -2081,7 +2073,6 @@ msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas"
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
@ -2094,7 +2085,7 @@ msgid ""
"receive only 20%."
msgstr ""
"Los campos de setas son enormes campos subterráneos de setas gigantes, que "
"prosperan en las húmedas tinieblas. Muchas unidades tienen problemas para "
"prosperan en las húmedas tinieblas.Muchas unidades tienen problemas para "
"atravesar el esponjoso suelo de hongos, pero encuentran bastante protección "
"tras los altos tallos. No obstante, las unidades montadas se quedan "
"completamente atascadas y pierden toda libertad de movimientos en combate. "
@ -2275,14 +2266,13 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Montaña infranqueable"
#: data/core/help.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
msgstr ""
"Las montañas infranqueables son tan altas y empinadas que se encuentran "
"constantemente coronadas de nubes. Cruzar tales montañas es prácticamente "
"constantemente coronadas de nubes. Cruzar tales montañas es prácticamente "
"imposible. Ni siquiera las criaturas voladoras pueden moverse por entre los "
"escarpados picos a tales enrarecidas alturas."
@ -2642,12 +2632,10 @@ msgstr ""
"esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento restante."
#: data/core/macros/abilities.cfg:423 data/core/macros/abilities.cfg:428
#, fuzzy
msgid "concealment"
msgstr "Movimiento"
msgstr "ocultación"
#: data/core/macros/abilities.cfg:427 data/core/macros/abilities.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"Concealment:\n"
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
@ -2657,14 +2645,15 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Sumergirse:\n"
"Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, y que sus enemigos no le "
"detecten.\n"
"Ocultación:\n"
"Esta unidad puede ocultarse en aldeas (con la excepción de aldeas "
"sumergidas), y permanecer indetectable para sus enemigos, salvo para "
"aquellos cercanos a ella.\n"
"\n"
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en "
"aguas profundas, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera "
"unidad enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su "
"movimiento restante."
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en una "
"aldea, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera unidad enemiga "
"que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento "
"restante."
#: data/core/macros/abilities.cfg:447 data/core/macros/abilities.cfg:452
msgid "submerge"
@ -2723,7 +2712,6 @@ msgid "plague"
msgstr "plaga"
#: data/core/macros/abilities.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -2732,8 +2720,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Plaga:\n"
"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por una "
"unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la mató. (No "
"funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas)."
"unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la mató. Esto "
"no funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas."
#: data/core/macros/abilities.cfg:513
msgid ""
@ -2752,7 +2740,6 @@ msgid "slows"
msgstr "ralentiza"
#: data/core/macros/abilities.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
@ -2763,7 +2750,8 @@ msgstr ""
"Ralentizar:\n"
"Este ataque ralentiza al objetivo hasta que acabe el turno. Una unidad "
"afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se duplica su "
"coste de movimiento."
"coste de movimiento. Al seleccionarlas, las unidades ralentizadas muestran "
"el icono de un caracol en su panel de información."
#: data/core/macros/abilities.cfg:534
msgid "stones"
@ -2797,14 +2785,14 @@ msgid "magical"
msgstr "mágico"
#: data/core/macros/abilities.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Mágico:\n"
"Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear."
"Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear, sin importar "
"las capacidades defensivas de la unidad atacada."
#: data/core/macros/abilities.cfg:572
msgid "swarm"
@ -2870,7 +2858,6 @@ msgid "poison"
msgstr "veneno"
#: data/core/macros/abilities.cfg:621
#, fuzzy
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
@ -2879,7 +2866,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Veneno:\n"
"Este ataque envenena a objetivos vivos. Las unidades envenenadas pierden 8 "
"PV hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. "
"PV hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. El veneno no puede, por si "
"mismo, matar a una unidad."
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid ", MAX XP +25%"
@ -2963,6 +2951,8 @@ msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr ""
"Este agua hace que las armas de combate cuerpo a cuerpo posean el tipo de "
"daño «arcano» hasta el final del escenario actual."
#: data/core/macros/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -3200,7 +3190,6 @@ msgstr ""
"Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
#: data/core/macros/names.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
@ -3320,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
#: data/core/macros/names.cfg:13
msgid ""
@ -3458,11 +3447,11 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
msgstr ""
msgstr "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
msgstr ""
msgstr "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
@ -3867,17 +3856,16 @@ msgstr ""
"Hudish,Gashnak,Ragdish,Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
#: data/core/macros/names.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
msgstr ""
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
@ -4028,15 +4016,14 @@ msgstr ""
"de los dos haya muerto."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target. This "
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
"enemy."
msgstr ""
"Si un aliado distrae a un enemigo, esta unidad puede acercarse sigilosamente "
"por detrás del enemigo y apuñalarle por la espalda, infligiéndole así el "
"doble de daño."
"Si hay un enemigo del objetivo en el lado opuesto de dicho objetivo, esta "
"unidad puede apuñalar al objetivo por la espalda, infligiéndole así el doble "
"de daño."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -4247,42 +4234,36 @@ msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"
#: data/core/units.cfg:43
#, fuzzy
msgid "race^Bats"
msgstr "Nagas"
msgstr "Murciélagos"
#: data/core/units.cfg:49
#, fuzzy
msgid "race^Drakes"
msgstr "Enanos"
msgstr "Dracos"
#: data/core/units.cfg:56
msgid "race^Dwarves"
msgstr "Enanos"
#: data/core/units.cfg:64
#, fuzzy
msgid "race^Elves"
msgstr "Enanos"
msgstr "Elfos"
#: data/core/units.cfg:73
msgid "race^Goblins"
msgstr "Goblins"
#: data/core/units.cfg:80
#, fuzzy
msgid "race^Gryphons"
msgstr "Goblins"
msgstr "Grifos"
#: data/core/units.cfg:87
#, fuzzy
msgid "race^Humans"
msgstr "Humanos"
#: data/core/units.cfg:94
#, fuzzy
msgid "race^Saurians"
msgstr "Nagas"
msgstr "Saurios"
#: data/core/units.cfg:102
msgid "race^Mechanical"
@ -4305,9 +4286,8 @@ msgid "race^Ogres"
msgstr "Ogros"
#: data/core/units.cfg:138
#, fuzzy
msgid "race^Orcs"
msgstr "Ogros"
msgstr "Orcos"
#: data/core/units.cfg:145
msgid "race^Trolls"
@ -4549,13 +4529,12 @@ msgstr ""
"cada turno."
#: data/hardwired/tips.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Las unidades que ni se muevan ni ataquen durante su turno, descansan, "
"recuperando así 2 puntos de vida al principio del siguiente turno."
"Las unidades descansan si no se mueven ni atacan durante su turno. Esas "
"unidades recuperarán 2 puntos de vida al comienzo del siguiente turno."
#: data/hardwired/tips.cfg:12
msgid ""
@ -4773,7 +4752,6 @@ msgstr ""
"una explicación o descripción."
#: data/hardwired/tips.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
@ -4824,7 +4802,7 @@ msgstr "Fin de turno"
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
#, fuzzy
msgid "End Scenario"
msgstr "Escenario remoto"
msgstr "Escenario desconocido"
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2448
@ -5264,16 +5242,15 @@ msgstr "Escoja la expansión que desea eliminar."
#: src/game.cpp:991
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr ""
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la expansión '$addon|'?"
#: src/game.cpp:995
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/game.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr "Expansión eliminada"
msgstr "La expansión '$addon|' ha sido eliminada."
#: src/game.cpp:1023
msgid "Add-on deleted"
@ -5294,7 +5271,7 @@ msgstr "Conectando al servidor..."
#: src/game.cpp:1053
msgid "Could not connect to host."
msgstr "No ha sido posible conectar con el servidor."
msgstr "No ha sido posible conectar con el equipo anfitrión."
#: src/game.cpp:1062
msgid "Asking for list of add-ons"
@ -5370,14 +5347,14 @@ msgstr "Error de comunicación en la red."
#: src/game.cpp:1271
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Equipo remoto desconectado."
msgstr "Equipo anfitrión remoto desconectado."
#: src/game.cpp:1273
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
msgstr ""
"Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta campaña."
"Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta "
"expansión."
#: src/game.cpp:1285 src/game.cpp:1327 src/game.cpp:1354
#: src/multiplayer.cpp:252 src/multiplayer_ui.cpp:68 src/playcampaign.cpp:438
@ -5385,9 +5362,8 @@ msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo excedido en la conexión "
#: src/game.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
msgstr "El servidor respondió con un error: \""
msgstr "El servidor respondió con un error: \"$error|\""
#: src/game.cpp:1295
msgid "Terms"
@ -5414,13 +5390,12 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
#: src/game.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Conectar al servidor"
msgstr "Conectar al equipo anfitrión/servidor"
#: src/game.cpp:1387
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Unirse a un servidor o a un juego"
msgstr "Unirse a un servidor o a una partida hospedada"
#: src/game.cpp:1389
msgid "Host Networked Game"
@ -5435,11 +5410,10 @@ msgid "Local Game"
msgstr "Juego local"
#: src/game.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jugar en multijugador con la inteligencia artificial o los humanos usando la "
"misma máquina"
"Jugar una partida multijugador con la inteligencia artificial o los humanos "
"usando la misma máquina"
#: src/game.cpp:1401 src/multiplayer.cpp:232
msgid "Login: "
@ -5466,10 +5440,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Elija su idioma preferido:"
#: src/game.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"La/s siguiente/s campaña/s adicionales contienen errores y no se ha/n podido "
"La(s) siguiente(s) expansión(es) contiene(n) errores y no se ha(n) podido "
"cargar:"
#: src/game.cpp:1639
@ -5574,9 +5547,8 @@ msgid "stone: "
msgstr "petrificado: "
#: src/generate_report.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistencias"
msgstr "Resistencias: "
#: src/generate_report.cpp:184 src/multiplayer_create.cpp:383
msgid "Experience Modifier: "
@ -5628,20 +5600,19 @@ msgstr "Ayuda"
#: src/help.cpp:1087
msgid "Units having this special attack:"
msgstr ""
msgstr "Unidades que poseen este ataque especial:"
#: src/help.cpp:1137 src/help.cpp:1334 src/help.cpp:1580 src/help.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgstr "Miscelánea"
#: src/help.cpp:1143 src/help.cpp:1639
msgid "Units of this race:"
msgstr ""
msgstr "Unidades de esta raza:"
#: src/help.cpp:1209
msgid "Units having this ability:"
msgstr ""
msgstr "Unidades que poseen esta habilidad:"
#: src/help.cpp:1274
msgid "Advances from: "
@ -5652,9 +5623,8 @@ msgid "Advances to: "
msgstr "Se convierte en: "
#: src/help.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Race: "
msgstr "Raza"
msgstr "Raza: "
#: src/help.cpp:1343
msgid "Abilities: "
@ -5830,37 +5800,28 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Daño recibido (VE)"
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta partida?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere licenciarlo?"
#: src/menu_events.cpp:250
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgstr ""
"¡Mi señor, esta unidad es veterana y tiene experiencia! ¿Realmente queréis "
"licenciar a $noun?"
msgstr "¡Mi señor, esta unidad es veterana y ha subido niveles! "
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta partida?"
msgstr "¿Está seguro de que realmente quiere licenciarla?"
#: src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgstr ""
"¡Mi señor, está unidad está a punto de subir de nivel! ¿Realmente queréis "
"licenciar a $noun?"
msgstr "¡Mi señor, está unidad está a punto de subir de nivel! "
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/menu_events.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Level^Lv."
msgstr "Nivel"
msgstr "Niv."
#: src/menu_events.cpp:324
msgid "unit list^Traits"
@ -5871,14 +5832,12 @@ msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#: src/menu_events.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Location^Loc."
msgstr "Lugar"
msgstr "Lug."
#: src/menu_events.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estadísticas"
msgstr "Estado"
#: src/menu_events.cpp:435
msgid "Unit List"
@ -5886,7 +5845,7 @@ msgstr "Lista de unidades"
#: src/menu_events.cpp:438 src/menu_events.cpp:459
msgid "Scroll To"
msgstr ""
msgstr "Desplazar a"
#: src/menu_events.cpp:488
msgid "Leader"
@ -5919,68 +5878,64 @@ msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: src/menu_events.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Current Status"
msgstr "Mantenedor actual"
msgstr "Estado actual"
#: src/menu_events.cpp:572
#, fuzzy
msgid "More >"
msgstr "Movimientos"
msgstr "Más >"
#: src/menu_events.cpp:590
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Inicio del escenario"
msgstr "Líder"
#: src/menu_events.cpp:592
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Inicio del escenario"
msgstr "Bando"
#: src/menu_events.cpp:593
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr "Inicio del escenario"
msgstr ""
"Oro\n"
"inicial"
#: src/menu_events.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr "Inicio del escenario"
msgstr ""
"Ingreso\n"
"básico"
#: src/menu_events.cpp:595
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro por\n"
"aldea"
#: src/menu_events.cpp:596
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Inicio del escenario"
msgstr "Niebla"
#: src/menu_events.cpp:597
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Inicio del escenario"
msgstr "Oscuridad"
#: src/menu_events.cpp:642 src/menu_events.cpp:643
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Nieve"
msgstr "no"
#: src/menu_events.cpp:642 src/menu_events.cpp:643
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Inicio del escenario"
msgstr "Preferencias del escenario"
#: src/menu_events.cpp:682 src/playcampaign.cpp:531
msgid "Name:"
@ -6126,7 +6081,7 @@ msgstr "Raza"
#: src/menu_events.cpp:1584
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Crear unidad (¡Depuración!)"
#: src/menu_events.cpp:1624
msgid "Place Label"
@ -6252,7 +6207,7 @@ msgstr "Orden:"
#: src/menu_events.cpp:2229
msgid "User-Command#3"
msgstr "Orden-de-usuario#3"
msgstr "Órden-Usuario#3"
#: src/mouse_events.cpp:198 src/mouse_events.cpp:308
msgid "Attacker"
@ -6329,11 +6284,11 @@ msgstr "Dirección"
#: src/multiplayer.cpp:137
msgid "Connect to Host"
msgstr "Conectar al servidor del juego"
msgstr "Conectar al equipo anfitrión"
#: src/multiplayer.cpp:138
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Escoja servidor al que conectar: "
msgstr "Escoja el equipo anfitrión al que conectar: "
#: src/multiplayer.cpp:178
msgid "Reading from Server..."
@ -6481,7 +6436,7 @@ msgid ""
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Victoria\n"
"@Derrotar al/los líder/es enemigo/s"
"@Derrotar al/los líder(es) enemigo(s)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1483
msgid "Waiting for players to join..."
@ -6541,9 +6496,8 @@ msgid "Settings..."
msgstr "Ajustes..."
#: src/multiplayer_create.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "Cargar partida"
msgstr "Cargar partida..."
#: src/multiplayer_create.cpp:130
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -6668,9 +6622,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "Jugadores: "
#: src/multiplayer_create.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño"
msgstr "Tamaño: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:103
msgid "--no games open--"
@ -6692,16 +6645,15 @@ msgstr "Escenario remoto"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Escenario desconocido: «"
msgstr "Escenario desconocido: '$scenario|'"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:449
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Escenario desconocido"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Turn "
msgstr "Turno"
msgstr "Turno "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:469
msgid "Vacant Slot:"
@ -6818,7 +6770,7 @@ msgstr "¡Le han derrotado!"
#: src/playcampaign.cpp:374
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Error mientras se leía el WML: "
msgstr "Error leyendo el WML: "
#: src/playcampaign.cpp:398
msgid "The replay could not be saved"
@ -6837,9 +6789,8 @@ msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "¿Desea guardar su partida?"
#: src/playcampaign.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Escenario desconocido: «"
msgstr "Escenario desconocido: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:368
msgid ""
@ -6902,6 +6853,8 @@ msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr ""
"Comenzará el siguiente escenario con $gold o con el oro mínimo inicial que "
"tenga definido, lo que sea más alto."
#: src/playsingle_controller.cpp:393
msgid ""
@ -6912,9 +6865,8 @@ msgstr ""
"¿Quiere guardar la partida?"
#: src/playsingle_controller.cpp:521
#, fuzzy
msgid "It is now $name|'s turn"
msgstr "Es su turno"
msgstr "Es el turno de $name"
#: src/playturn.cpp:201
msgid "Replace with AI"
@ -6929,14 +6881,12 @@ msgid "Abort game"
msgstr "Terminar la partida"
#: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Replace with $player"
msgstr "Reemplazar con jugador local"
msgstr "Reemplazar con $player"
#: src/playturn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"
msgstr "$player ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"
#: src/serialization/parser.cpp:119
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -7056,7 +7006,7 @@ msgstr "Ayuda"
#: src/titlescreen.cpp:319
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "Ayuda de Wesnoth"
msgstr "Ayude a Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:321
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@ -7110,7 +7060,7 @@ msgstr "Mostrar la ayuda de la batalla por Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:332
msgid "Upload statistics"
msgstr "Estadísticas de subida"
msgstr "Enviar estadísticas"
#: src/titlescreen.cpp:384
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -7118,7 +7068,7 @@ msgstr "Ayude a Wesnoth enviándonos información"
#: src/unit.cpp:379 src/unit.cpp:1157 src/unit.cpp:2360
msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr ""
msgstr "Tipo de unidad desconocido '$type|'"
#: src/unit.cpp:2405 src/unit.cpp:2615 src/unit.cpp:2671
#, fuzzy
@ -7172,18 +7122,17 @@ msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#: src/upload_log.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
"help us improve game play by giving permission to send these summaries "
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
msgstr ""
"Wesnoth se basa en voluntarios como usted para obtener sugerencias, "
"especialmente de principiantes y nuevos jugadores. ¿Sabía que Wesnoth "
"mantiene resúmenes de sus juegos? Puede ayudarnos a mejorar su experiencia "
"de juego dando permiso para enviarnos esos resúmenes (de forma anónima, por "
"supuesto) a wesnoth.org.\n"
"Wesnoth confía en voluntarios como usted para obtener sugerencias, "
"especialmente de principiantes y nuevos jugadores. Wesnoth mantiene "
"resúmenes de sus juegos: puede ayudarnos a mejorar su experiencia de juego "
"dando permiso para enviarnos esos resúmenes (de forma anónima) a wesnoth."
"org.\n"
#: src/upload_log.cpp:291
msgid "Summaries are stored here:"
@ -7201,6 +7150,9 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "+1 max HP"
#~ msgstr "+1 PV máx."
#~ msgid "race^Lizards"
#~ msgstr "Lagartos"
@ -7216,84 +7168,8 @@ msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
#~ msgstr "Seleccione la campaña que quiere jugar:"
#, fuzzy
#~ msgid " per level"
#~ msgstr "nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "enjambre"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "vital"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "/level"
#~ msgstr "/nivel"
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
#~ msgstr ""
#~ "Esta agua bendice las armas de combate cuerpo a cuerpo, haciendo sagrados "
#~ "sus ataques."
#~ msgid ""
#~ "and other people\n"
#~ "this list is very incomplete\n"
#~ msgstr ""
#~ "y a otras personas\n"
#~ "esta lista está muy incompleta\n"
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "Reemplazar con "
#, fuzzy
#~ msgid "Races"
#~ msgstr "Raza"
#~ msgid "Campaign Designer"
#~ msgstr "Diseñador de campañas"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor actual"
#~ msgid "Music Development"
#~ msgstr "Desarrollo musical"
#~ msgid "WML Contributors"
#~ msgstr "Colaboradores de WML"
#~ msgid "Elves"
#~ msgstr "Elfos"
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "Orcos"
#~ msgid "her"
#~ msgstr "ella"
#~ msgid "him"
#~ msgstr "él"
#, fuzzy
#~ msgid "You will start the next scenario with "
#~ msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Negro"
#, fuzzy
#~ msgid "game settings^Fog"
#~ msgstr "Usar ajustes del mapa"
#~ msgid "Injured Sergeant"
#~ msgstr "Sargento herido"
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
#~ msgstr "Lo siento, no se pueden poner habilidades aún."
#~ msgid "Map size: "
#~ msgstr "Tamaño del mapa: "