spanish translation update
This commit is contained in:
parent
25f8410515
commit
dd70443ba6
19 changed files with 844 additions and 1443 deletions
|
@ -20,7 +20,8 @@ Version 1.3.9+svn:
|
|||
old ankh-necklace.png used by Eastern Invasion
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, Finnish, French, Galician,
|
||||
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Valencian
|
||||
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish,
|
||||
Valencian
|
||||
* updates fonts: DejaVuSans (2.21)
|
||||
* map editor:
|
||||
* fixed a bug when two dimensions of a map were modified, the editor
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,8 @@ Version 1.3.9+svn:
|
|||
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, Finnish, French, Galician,
|
||||
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Valencian.
|
||||
Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Spanish,
|
||||
Valencian.
|
||||
|
||||
* map editor:
|
||||
* Fixed a bug, when two dimensions of a map were modified, the editor
|
||||
|
|
|
@ -2304,9 +2304,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Hal'al town guard"
|
||||
#~ msgstr "Guardia del pueblo de Hal'al"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Growth"
|
||||
#~ msgstr "Crecimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Adept"
|
||||
#~ msgstr "Adepto oscuro"
|
||||
|
||||
|
@ -2341,6 +2338,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "female^Dark Adept"
|
||||
#~ msgstr "Adepta oscura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Growth"
|
||||
#~ msgstr "Crecimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "short-sword"
|
||||
#~ msgstr "espada_corta"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -208,8 +208,10 @@ msgstr "Fondo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede redimensionar el mapa, el tamaño solicitado es mayor que el "
|
||||
"máximo, tamaño="
|
||||
|
||||
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
|
||||
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
|
||||
msgid " maximum="
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " máximo="
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 21:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2632,7 +2632,6 @@ msgid "Epilog"
|
|||
msgstr "Epílogo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
|
||||
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
|
||||
|
@ -2705,37 +2704,32 @@ msgstr ""
|
|||
"tantos orcos huidos como podamos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
|
||||
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así sea. Pero ciertamente vosotros tres nos habéis ayudado mucho, a Nosotros "
|
||||
"y a Nuestro Reino. Queremos recompensaros."
|
||||
"y a Nuestro Reino. Queremos recompensaros."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
|
||||
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn. Permaneceréis a Nuestro lado, aquí; así como aconsejasteis a "
|
||||
"aquellos dos en guerra, Nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción "
|
||||
"del Reino."
|
||||
"Dacyn. Permaneceréis a Nuestro lado, aquí; así como aconsejasteis a aquellos "
|
||||
"dos en guerra, Nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción del Reino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
|
||||
msgid "Sire, we but did our duty."
|
||||
msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
|
||||
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
|
||||
"Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
|
||||
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the orcs in "
|
||||
|
@ -2752,14 +2746,13 @@ msgid "Kneel, Gweddry."
|
|||
msgstr "Arrodillaos, Gweddry."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
|
||||
"blood shall be put under your hand to be made green again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Arrodillaos. La tierra por la que "
|
||||
"derramasteis vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis "
|
||||
"reverdecer de nuevo."
|
||||
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Eastmarch. La tierra por la que derramasteis "
|
||||
"vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis reverdecer de "
|
||||
"nuevo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 02:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Héroe"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Desafiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Champion"
|
||||
|
@ -1273,13 +1273,12 @@ msgstr ""
|
|||
"veterano que podamos obtener."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
|
||||
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La decisión es vuestra, señor. Si vamos a irnos, sugiero que nos demos prisa "
|
||||
"antes de que se nos echen encima. Si vamos a luchar, entonces... ¡A las "
|
||||
"antes de que se nos echen encima. Si vamos a luchar, entonces... ¡a las "
|
||||
"armas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:148
|
||||
|
@ -2635,7 +2634,6 @@ msgid "What do you mean?"
|
|||
msgstr "¿Qué queréis decir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
|
||||
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
|
||||
|
@ -2644,7 +2642,8 @@ msgid ""
|
|||
"had little choice but to end his life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espoleé a los hombres para que luchasen contra el traidor al rey, y por "
|
||||
"supuesto contra Asheviere también, que era la que estaba detrás de todo. "
|
||||
"supuesto contra Asheviere también, que era la que estaba detrás de todo. Nos "
|
||||
"encontramos con ellos; no aquí, sino en el camino a Weldin, en Tath. "
|
||||
"Estábamos superados en número, como cuatro a uno. En medio de la batalla, "
|
||||
"ese muchacho, idiota como era, vino cargando hacia mí, agitando salvajemente "
|
||||
"su espada. No tuve otra opción que acabar con su vida."
|
||||
|
@ -3739,9 +3738,8 @@ msgstr ""
|
|||
"trolls! Por favor ayudadnos en nuestra búsqueda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
msgstr "¡Ah, un asqueroso orco! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
|
||||
msgstr "¡Criatura vil! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:417
|
||||
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
|
||||
|
@ -4353,7 +4351,6 @@ msgstr ""
|
|||
"muertos andantes donde nos esperan las temibles marismas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
|
||||
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
|
||||
|
@ -4362,12 +4359,12 @@ msgid ""
|
|||
"be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option "
|
||||
"and you should consider it, my lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Príncipe Konrad, vos y vuestros amigos no dejáis de hablar sobre evitar el "
|
||||
"río. Pero podemos guiaros río arriba. Con la ayuda de nosotros, los "
|
||||
"sirénidos, podíais llegar al hogar de los elfos del norte mucho antes "
|
||||
"subiendo por el río que tomando cualquiera de las otras rutas por tierra. No "
|
||||
"puedo prometeros un viaje seguro, porque desconozco qué nos espera, pero es "
|
||||
"una opción y deberíais considerarla, mi señor."
|
||||
"Príncipe Konrad, vos y vuestros amigos seguís hablando de evitar el río. "
|
||||
"Pero podemos guiaros río arriba. Con la ayuda de nosotros, los sirénidos, "
|
||||
"podríais alcanzar el hogar de los elfos del norte mucho antes, subiendo río "
|
||||
"arriba en lugar de tomar cualquiera de las rutas por tierra. No puedo "
|
||||
"prometeros un viaje seguro, porque desconozco que es lo que nos "
|
||||
"encontraremos, pero es una opción y deberíais tenerla en cuenta, mi señor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4471,7 +4468,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:370
|
||||
msgid "As you say, my lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como digáis, mi señor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4572,7 +4569,6 @@ msgid "Indeed..."
|
|||
msgstr "Ciertamente..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
|
||||
"know what power can do to one's soul? What evils a person is capable of when "
|
||||
|
@ -4580,9 +4576,9 @@ msgid ""
|
|||
"grows tired of them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escuchad, vuestros ojos son justos, pero esconden un vacío, ¿creéis que no "
|
||||
"sé lo que el poder le hace al alma de alguien? ¿Las maldades que una persona "
|
||||
"es capaz de hacer cuando la verdad y la rectitud no son más que pergaminos "
|
||||
"que una reina puede reescribir cuando se cansa de ellos?"
|
||||
"sé lo que el poder puede hacerle al alma de alguien? ¿Las maldades que una "
|
||||
"persona es capaz de hacer cuando la verdad y la rectitud no son más que "
|
||||
"pergaminos que una reina puede reescribir cuando se cansa de ellos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:347
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:147
|
||||
|
@ -4917,12 +4913,10 @@ msgid "Keh Ohn"
|
|||
msgstr "Keh Ohn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh my! A monster!"
|
||||
msgstr "¡Dios mío! ¡Un monstruo!"
|
||||
msgstr "¡Dios! ¡Un monstruo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A dragon! A big one!"
|
||||
msgstr "¡Un dragón! ¡Uno enorme!"
|
||||
|
||||
|
@ -4934,7 +4928,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
|
||||
msgid "A talking dragon?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Un dragón parlante?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4947,12 +4941,15 @@ msgid ""
|
|||
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
|
||||
"dragon. This is a drake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con el debido respeto, Vuestras Altezas, ambos estáis equivocados. No es un "
|
||||
"dragón. Es un draco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
|
||||
"of this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Aquí? Pero, nunca se han visto dracos en Wesnoth... ¿Estáis seguros de ello?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4997,9 +4994,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Prince speaks the truth."
|
||||
msgstr "La princesa de Wesnoth"
|
||||
msgstr "La princesa dice la verdad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5156,9 +5152,8 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
|
||||
msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
|
||||
msgstr "¿Quién... quién sois? ¿Amigo o enemigo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5240,7 +5235,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
|
||||
msgid "Yes, my lady!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Sí, mi señora!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
|
||||
msgid "Everybody inside..."
|
||||
|
@ -5579,11 +5574,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
|
||||
msgid "Underground Channels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canales subterráneos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:22
|
||||
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encontrar la salida de las profundidades y llevar a Konrad allí"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5593,11 +5588,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
|
||||
msgid "Turns expire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:75
|
||||
msgid "Szerkz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szerkz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:92
|
||||
msgid "Muff Argulak"
|
||||
|
@ -5605,11 +5600,11 @@ msgstr "Muff Argulak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:109
|
||||
msgid "Haralamdum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haralamdum"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:128
|
||||
msgid "Bona-Melodia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bona-Melodia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:165
|
||||
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
|
||||
|
@ -6760,23 +6755,21 @@ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
|
|||
msgstr "Su reinado fue largo, y corrigió las oscuras acciones de su madre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
|
||||
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
|
||||
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador se convirtió en el Alto Consejero de Li'sar, guiándola en los "
|
||||
"asuntos de estado más importantes. Vivió hasta muy anciano y recibió un "
|
||||
"funeral de rey, para después ser enterrado en la Cripta Real de Weldyn."
|
||||
"asuntos de estado más importantes. Vivió hasta muy anciano y se le concedió "
|
||||
"un funeral de rey, para después ser enterrado en la Cripta Real de Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
|
||||
"lands of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz volvió a su hogar en el norte y nuca volvió a la tierra de los "
|
||||
"Kalenz volvió a su hogar en el norte y nuca más regresó a las tierras de los "
|
||||
"hombres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:29
|
||||
|
@ -6936,7 +6929,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
|
||||
msgid "Injured Sergeant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sargento herido"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:53
|
||||
|
@ -7041,7 +7034,7 @@ msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
|
||||
msgid "At least I die an honourable death"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Al menos tengo una muerte honorable"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
|
||||
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
|
||||
|
@ -7263,16 +7256,15 @@ msgstr ""
|
|||
"sed de poder mucho más que el de su marido."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
|
||||
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rey del norte, feliz, hizo la paz con Eldred a cambio de un tributo. De "
|
||||
"esta manera Eldred se proclamó rey, y llevó a sus tropas de vuelta a Weldyn."
|
||||
"A cambio de un tributo, el señor de la guerra del norte hizo felizmente la "
|
||||
"paz con Eldred, quien se proclamó a si mismo rey y llevó a sus tropas de "
|
||||
"vuelta a Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
|
||||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
|
@ -7281,7 +7273,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pero el archimago de Garard, Delfador, escapó de la batalla y, cabalgando "
|
||||
"con rapidez, llegó antes a Weldyn. Reunió a un grupo de leales soldados para "
|
||||
"luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey."
|
||||
"luchar contra Eldred y vengar la muerte de su rey. El leal ejército marchó "
|
||||
"hacia el norte para encontrarse con Eldred."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7294,14 +7287,14 @@ msgstr ""
|
|||
"mago. Quiero su cabeza separada del cuerpo.»"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
|
||||
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
|
||||
"fought the brash young warrior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y Eldred luchó cara a cara con Delfador. Espada contra bastón, la sabiduría "
|
||||
"del mago contra la juventud y la fuerza del guerrero."
|
||||
"Y Eldred luchó cara a cara con Delfador, en las tierras interiores, cerca de "
|
||||
"Tath. Espada contra bastón, la sabiduría del mago contra la juventud y la "
|
||||
"fuerza del guerrero."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7334,64 +7327,11 @@ msgstr ""
|
|||
"salvándolo de la muerte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
|
||||
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
|
||||
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Huyendo hacia los bosques del oeste, Delfador puso al pequeño Konrad bajo la "
|
||||
"protección de los elfos, viendo con tristeza cómo el reino de terror de "
|
||||
"Asheviere se empezaba a extender..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elvish High Lord"
|
||||
#~ msgstr "Alto señor elfo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
|
||||
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
|
||||
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
|
||||
#~ "an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los líderes de los elfos no se vuelven melancólicos y frágiles con la "
|
||||
#~ "edad. Al contrario, es en este momento cuando desarrollan todo su "
|
||||
#~ "verdadero potencial. Silenciosos y contemplativos en tiempos de paz, un "
|
||||
#~ "alto señor encolerizado es una visión sobrecogedora."
|
||||
|
||||
#~ msgid "faerie fire"
|
||||
#~ msgstr "fuego feérico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
#~ msgstr "Dama elfa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
|
||||
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
|
||||
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
|
||||
#~ "ruler could ask for."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los elfos escogen a sus líderes por su poder y sabiduría: la prudencia es "
|
||||
#~ "lo que los ha protegido en tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es "
|
||||
#~ "recompensado por la lealtad incondicional de su gente, que es el mayor "
|
||||
#~ "regalo al que cualquier dirigente puede aspirar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elvish Lord"
|
||||
#~ msgstr "Señor elfo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los nobles elfos no carecen de méritos para disfrutar de su prestigio en "
|
||||
#~ "la sociedad. Los señores elfos son los más sabios y fuertes de entre su "
|
||||
#~ "gente, y su dominio de las artes mágicas es verdaderamente temible."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ambushed!"
|
||||
#~ msgstr "¡Emboscada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
|
||||
#~ msgstr "¡RrrrrrrrrRRRRRRRR! ¡RrrrrrrRRRRRr! ¡RRRRRRRRrrrrRRrrrRRRr!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(Fácil)"
|
||||
"Huyendo hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de Wesnoth, "
|
||||
"Delfador puso al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, viendo con "
|
||||
"tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a extender..."
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9
|
||||
msgid "Liberty"
|
||||
msgstr "Libertad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Outlaw"
|
||||
|
@ -1963,3 +1963,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Author"
|
||||
#~ msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dusk"
|
||||
#~ msgstr "Ocaso"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Abismo"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:521
|
||||
msgid "Lava chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abismo de lava"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:531
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
|
@ -313,15 +313,15 @@ msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
|
||||
msgid "X offset:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compensación en X:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
|
||||
msgid "Y offset:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compensación en Y:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
|
||||
msgid "Smart expand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ampliación inteligente"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
|
@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "Aplicar"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:195
|
||||
msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Velocidad de refresco (Hz):"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:203
|
||||
msgid "Frequency:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Frecuencia:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:226
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
|
@ -598,13 +598,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
|
|||
msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show unit idle animations"
|
||||
msgstr "Saltar animación"
|
||||
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:327
|
||||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:330
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -769,9 +768,8 @@ msgstr ""
|
|||
"partida."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
|
||||
msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:51
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -994,9 +992,8 @@ msgid "Fill Selection"
|
|||
msgstr "Rellenar selección"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rotate Selection"
|
||||
msgstr "Rellenar selección"
|
||||
msgstr "Rotar selección"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
|
@ -1080,15 +1077,15 @@ msgstr "Introduzca una orden"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:136
|
||||
msgid "Clear messages"
|
||||
msgstr "Borrar mensajes"
|
||||
msgstr "Eliminar mensajes"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:138
|
||||
msgid "User-Command#2"
|
||||
msgstr "Orden-de-usuario#2"
|
||||
msgstr "Órden-Usuario#2"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:139
|
||||
msgid "User-Command#3"
|
||||
msgstr "Orden-de-usuario#3"
|
||||
msgstr "Órden-Usuario#3"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:492 src/hotkeys.cpp:812
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
|
@ -1207,30 +1204,3 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||||
#~ msgstr "Modo normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Castillo Élfico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Castillo Enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encampment keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón de campamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón élfico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón Enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruined keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón en ruinas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunken keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón hundido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swamp keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón empantanado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert road"
|
||||
#~ msgstr "Camino desértico"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
|
@ -7,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 12:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 17:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -948,17 +949,16 @@ msgstr "B<disallow_names>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
|
||||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||||
"(used if nothing is specified) are: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||||
"computer,human,network,player'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombres o apodos que no son permitidos por el servidor. `*' y `?' pueden "
|
||||
"Nombres o apodos que no están permitidos por el servidor. `*' y `?' pueden "
|
||||
"usarse como comodín. Vea B<glob>(7) para más detalles. Los valores por "
|
||||
"defecto (usados si no se especifica nada) son: `server,ai,player,network,"
|
||||
"human,admin,computer'."
|
||||
"defecto (usados si no se especifica nada) son: `*admin*,*admln*,*server*,ai,"
|
||||
"ai?,computer,human,network,player'."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 02:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los jugadores deben maniobrar sus unidades a través del divisivo terreno de "
|
||||
"esta región largamente temida, en otro tiempo hogar de un legendario y "
|
||||
"antiguo basilisco. El camino a la victoria está salpicado con las formas "
|
||||
"antiguo basilisco. El camino a la victoria está cubierto con las formas "
|
||||
"petrificadas de algunos de los más grandes héroes de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20
|
||||
|
@ -494,9 +494,8 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
|||
msgstr "2 jug. - Campo de batalla de Cynsaun"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
|
||||
msgstr " Se recomienda asignar 150 piezas de oro y 1 pieza de oro por aldea."
|
||||
msgstr " Se recomienda asignar 150 piezas de oro y 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -511,13 +510,13 @@ msgid "2p - Den of Onis"
|
|||
msgstr "2 jug. - La guarida de Onis"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
|
||||
"where players must find the balance between force and subterfuge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El peligro acecha detrás de cada esquina en este campo de batalla "
|
||||
"subterráneo, un mapa para duelos donde se aunan la fuerza y el subterfugio."
|
||||
"subterráneo, un mapa para duelos donde los jugadores deben encontrar el "
|
||||
"equilibrio entre la fuerza y el subterfugio."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
|
@ -668,17 +667,15 @@ msgid "Statue of Sulla"
|
|||
msgstr "Estatua de Sulla"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
|
||||
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
|
||||
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un símil tallado en piedra de Sulla la Grande, también conocida como Sulla "
|
||||
"la Justa, Sulla la Tirana, Emperatriz de la Torre que se Hunde, Heredera de "
|
||||
"los Vendavales Destructores, Señora de los Glaciares Andantes, Guardiana de "
|
||||
"la Onda Ardiente, Reina de la Llama Demoledora, Sulla la Incineradora, Sulla "
|
||||
"la Orgullosa y Sulla la Recta."
|
||||
"la Justa, Sulla la Tirana, Emperatriz de la Torre que se Hunde, Señora de "
|
||||
"los Glaciares Andantes, Sulla la Incineradora, Sulla la Orgullosa y Sulla la "
|
||||
"Recta."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81
|
||||
msgid "Statue of Lhun-dup"
|
||||
|
@ -837,17 +834,16 @@ msgid "4p - Blue Water Province"
|
|||
msgstr "4 jug. - La provincia de Agua Azul"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
|
||||
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
|
||||
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
|
||||
"take notice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se dice que la provincia de Agua Azul ha sido destruida y reconstruida unas "
|
||||
"veinte veces. Ahora, cuando los ejércitos de nuevo convergen en las cadenas "
|
||||
"rocosas y las montañas nevadas de esta pequeña provincia, sus aldeanos no "
|
||||
"parecen darse cuenta."
|
||||
"Los historiadores relatan que la provincia de Agua Azul ha sido destruida y "
|
||||
"reconstruida unas veinte veces. Ahora, cuando los ejércitos de nuevo "
|
||||
"convergen en las cadenas rocosas y las montañas nevadas de esta pequeña "
|
||||
"provincia, sus aldeanos no parecen darse cuenta."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:53
|
||||
|
@ -1077,7 +1073,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
|
|||
msgstr "5 jug. - Subasta-X"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
|
||||
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
|
||||
|
@ -1088,7 +1083,7 @@ msgstr ""
|
|||
"artificial en modo supervivencia, todos contra todos o cuatro contra uno. El "
|
||||
"jugador central necesitará más dinero cuando se juegue a cuatro contra uno o "
|
||||
"a todos contra todos y la mejor manera de determinar cuanto es mediante una "
|
||||
"subasta, la MÁS BAJA gana. Es un mapa muy pequeño por lo que se recomiendan "
|
||||
"subasta, la MÁS BAJA gana. Es un mapa muy pequeño por lo que se recomiendan "
|
||||
"75 de oro para los otros jugadores."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
|
||||
|
@ -1190,7 +1185,6 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
|||
msgstr "Un escenario donde el objetivo es sobrevivir el mayor tiempo posible."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
msgstr "Sobrevivir durante 32 turnos."
|
||||
|
||||
|
@ -1430,11 +1424,3 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
|
||||
#~ msgstr "3 jug. - Triple ataque relámpago"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat enemy leader"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de los líderes de su equipo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de los líderes de su equipo."
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 18:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -101,7 +101,6 @@ msgstr ""
|
|||
"lados. Puertas Enanas creció muy poblada y próspera."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
|
||||
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
|
||||
|
@ -128,7 +127,6 @@ msgstr ""
|
|||
"próspero. Y entonces llegaron los orcos... "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
|
||||
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
|
||||
|
@ -137,8 +135,8 @@ msgid ""
|
|||
"and besieged Dwarven Doors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las incursiones eran simples sondas, al principio, y los orcos eran sólo "
|
||||
"muchedumbre. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, y las partidas "
|
||||
"de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en compañías. "
|
||||
"muchedumbre. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, y las partidas "
|
||||
"de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en compañías. "
|
||||
"Entonces surgió un gran señor de la guerra entre la tribu de la Espada "
|
||||
"Sangrienta, el cacique llamado Khazg Black-Tusk; y reunió un ejército y "
|
||||
"asedió Puertas Enanas."
|
||||
|
@ -152,8 +150,16 @@ msgid ""
|
|||
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
|
||||
"and struggles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fue un tiempo de perdición y de grandes hazañas, de fuego y sangre y "
|
||||
"masacres. Los hombres y enanos de la ciudad lucharon con valentía. Pero "
|
||||
"siempre había, al parecer, más orcos para reemplazar a los caídos, mientras "
|
||||
"que los defensores no recibían ayuda alguna. Las otras tierras desoyeron sus "
|
||||
"peticiones de socorro, pues se encontraban muy lejos, y no se sentían "
|
||||
"amenazadas por los orcos, y se encontraban envueltas en sus propios asuntos "
|
||||
"y luchas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
|
||||
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
|
||||
|
@ -161,6 +167,12 @@ msgid ""
|
|||
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
|
||||
"their utter subjugation could not be averted forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras un año y un día de dura lucha la ciudad cayó. La sangre corrió por sus "
|
||||
"calles. Los enanos se vieron empujados a las cavernas de Knalga, mientras "
|
||||
"que los humanos de Puertas Enanas que sobrevivieron al saqueo fueron "
|
||||
"esclavizados por los orcos. Cortado su contacto con la superficie, los "
|
||||
"enanos de Knalga siguieron luchando, pero sabían que no podrían evitar para "
|
||||
"siempre su completa subyugación."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3005,7 +3017,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
|
||||
msgid "Who are you, what do you want?"
|
||||
msgstr "¿Quién sois y qué queréis?"
|
||||
msgstr "¿Quién sois, qué queréis?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -236,19 +236,19 @@ msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:182
|
||||
msgid "Die, human-worm."
|
||||
msgstr "Muere, gusano humano."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:194
|
||||
msgid "Vrag"
|
||||
msgstr "Vrag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:204
|
||||
msgid " *pant* Chief! Chief!"
|
||||
msgstr " *resolla* ¡Jefe! ¡Jefe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:209
|
||||
msgid "Speak, rider."
|
||||
msgstr "Habla, jinete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
|
||||
msgid "The Human Army"
|
||||
msgstr "El ejército humano"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:19
|
||||
msgid "Defeat Lanbec'h"
|
||||
|
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:122
|
||||
msgid "I told you so!"
|
||||
msgstr "¡Te lo dije!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -419,11 +419,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:160
|
||||
msgid " $stored_helper.user_description|!"
|
||||
msgstr " ¡$stored_helper.user_description|!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:165
|
||||
msgid "Yeah Chief?"
|
||||
msgstr "¿Sí jefe?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -433,11 +433,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:175
|
||||
msgid "Ok."
|
||||
msgstr "De acuerdo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:186
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go"
|
||||
msgstr "Resistir hasta que su gente esté lista para marchar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:216
|
||||
msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
|
||||
|
@ -757,15 +757,15 @@ msgstr "Rugh"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:126
|
||||
msgid "Hida'tul"
|
||||
msgstr "Hida'tul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
|
||||
msgid "Ammon"
|
||||
msgstr "Ammon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:198
|
||||
msgid "Sammual"
|
||||
msgstr "Sammual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "¿Qué plan?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:519
|
||||
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
|
||||
msgstr "Vamos y los matamos a todos ¿Qué te parece?"
|
||||
msgstr "Vamos y los matamos a todos ¿Qué te parece?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:523
|
||||
msgid "..."
|
||||
|
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:629
|
||||
msgid "Hahaha! Yeah!"
|
||||
msgstr "¡jajaja! ¡Sí!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:634
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:354
|
||||
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
|
||||
msgstr "Pone A.G.U.A B.E.N.D.I.T.A"
|
||||
msgstr "Pone A-G-U-A B-E-N-D-I-T-A."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:358
|
||||
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
|
||||
|
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:411
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:325
|
||||
msgid "J'rem"
|
||||
msgstr "J'rem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:378
|
||||
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
|
||||
|
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Llegar al oasis"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:35
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:355
|
||||
msgid "Time Runs Out"
|
||||
msgstr "Se acabe el tiempo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:63
|
||||
msgid "Ar Dant"
|
||||
|
@ -1396,13 +1396,13 @@ msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally we've done it! Now let's wait out this sandstorm, resupply and get "
|
||||
"some rest before we continue on our journey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Por fin lo conseguimos! Ahora esperaremos a que termine esta tormenta de "
|
||||
"arena, nos reabasteceremos y descansaremos un poco antes de continuar "
|
||||
"nuestro viaje."
|
||||
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
|
||||
"continuar nuestro viaje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:216
|
||||
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
|
||||
|
@ -1509,8 +1509,9 @@ msgid "Silent Forest"
|
|||
msgstr "El Bosque del Silencio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the elves"
|
||||
msgstr "Derrotar a los elfos"
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:89
|
||||
msgid "Lucile"
|
||||
|
@ -1542,38 +1543,39 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has not always been like this. A lot of hunters from tribes used to hunt "
|
||||
"there and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. Now, "
|
||||
"no one would enter there unless forced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha sido siempre así. Muchos cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
|
||||
"pescar en el río Bork. Pero todo cambió hace unos años. Ahora, nadie "
|
||||
"entraría a menos que se viera forzado a ello."
|
||||
"No lo ha sido siempre. Muchas cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
|
||||
"pescar en el río Bork. Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera "
|
||||
"obligado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:166
|
||||
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
|
||||
"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El hecho es que poca gente ha entrado en este bosque y regresado a su hogar "
|
||||
"sana y salva. No estoy seguro, pero es muy posible que este bosque esté "
|
||||
"lleno de renegados elfos."
|
||||
"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida. "
|
||||
"Probablemente, este bosque esté lleno de renegados elfos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some "
|
||||
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
|
||||
"we meet any, we'll cut them to pieces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué podrían estar haciendo unos elfos tan adentro del territorio orco? De "
|
||||
"todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
|
||||
"armados como para poder ocuparnos de un puñado de elfos furtivos. Si nos "
|
||||
"encontramos alguno, lo haremos pedazos."
|
||||
"De todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
|
||||
"armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos. Si nos encontramos "
|
||||
"alguno, estaré encantado de tirarlo al río Bork."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:187
|
||||
msgid "Elves! You were right, Pirk, this place is infested with tree-shaggers."
|
||||
|
@ -1659,19 +1661,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:280
|
||||
msgid "Behead him."
|
||||
msgstr "Decapitadlo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:285
|
||||
msgid "Ahhhhh!"
|
||||
msgstr "¡Ahhhhh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good work, men, we've done it! Now we don't have to worry about these elves "
|
||||
"attacking us. Let's get some rest and continue our journey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Bien hecho, lo hemos conseguido! Ya no nos tendremos que preocupar del "
|
||||
"ataque de esos elfos. Descansemos un poco y sigamos nuestro viaje."
|
||||
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
|
||||
"continuar nuestro viaje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1709,26 +1712,30 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
|
||||
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Esperemos que todo salga bien."
|
||||
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Espero que todo salga bien."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:107
|
||||
msgid "Why?"
|
||||
msgstr "¿Por qué?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are a troll, so you don't know. These lands are ruled by Shan Taum the "
|
||||
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eres un troll, por eso no lo sabes. Estas tierras las gobierna Shan Taum el "
|
||||
"Sólo los trolls ignoran que estas tierras las gobierna Shan Taum el "
|
||||
"Orgulloso, que fue una vez rival de Karun Ojonegro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
|
||||
msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Ojonegro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you weakling runt?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Quién es aquel? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor malnacido?"
|
||||
|
@ -1746,10 +1753,11 @@ msgid ""
|
|||
"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
|
||||
"as pathetic as your father!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Juajajaja! ¡No eres nadie! ¿Dónde está tu tierra? Eres un mendigo. ¡Eres "
|
||||
"tan patético como tu padre!"
|
||||
"¡Juajajaja! ¡No eres nadie! ¡Llorón! ¿Dónde está tu tierra? Eres un mendigo. "
|
||||
"¡Eres tan patético como tu padre!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
|
||||
"a mug with your skull!"
|
||||
|
@ -1768,12 +1776,13 @@ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum el Orgulloso."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
|
||||
"and you are fighting each other!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué es esto? ¿¡Estáis locos!? ¿¡Los humanos están sitiando nuestra "
|
||||
"fortaleza en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros!?"
|
||||
"¿Qué es esto? ¿Estáis locos? ¡¿Los humanos están sitiando nuestra fortaleza "
|
||||
"en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:157
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:229
|
||||
|
@ -1782,13 +1791,14 @@ msgstr "Bien, ermmm..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:161
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
|
||||
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e, los rumores dicen que has hecho un largo viaje para buscar nuestra "
|
||||
"ayuda, y has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk. El consejo te está agradecido "
|
||||
"por ello."
|
||||
"ayuda. Además has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk. El consejo te está "
|
||||
"agradecido por ello."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:237
|
||||
|
@ -1802,14 +1812,15 @@ msgstr "¿De verdad? Pero mi gente..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:173
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
|
||||
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors from your "
|
||||
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No lo entiendes. Los orcos han estado divididos durante siglos. El único que "
|
||||
"nos ha dado cierta unidad ha sido tu padre, Karun Ojonegro. Al oír rumores "
|
||||
"de tus hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
|
||||
"consiguió unirnos fue tu padre, Karun Ojonegro. Al oír rumores de tus "
|
||||
"hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:177
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:249
|
||||
|
@ -1842,19 +1853,21 @@ msgstr ""
|
|||
"defender Prestim!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave your people here Kapou'e - they are safe for the moment--and go defend "
|
||||
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
|
||||
"decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
|
||||
"leadership on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e, estarán a salvo por el momento; y ve a "
|
||||
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
|
||||
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
|
||||
"nuevo, decidiremos. Podemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
|
||||
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
|
||||
msgstr "¡Nooo! No me mates, me rindo ante ti, pequeño gusano."
|
||||
msgstr "¡Nooo! No me mates. Me rindo ante ti, pequeño gusano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1863,21 +1876,20 @@ msgid ""
|
|||
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
|
||||
"you the leadership on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ve a defender Prestim, Kapou'e. Mientras tanto, ahora que el consejo está "
|
||||
"completo de nuevo, decidiremos. Podemos formar la Gran Horda de nuevo y "
|
||||
"darte su mando."
|
||||
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
|
||||
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
|
||||
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:97
|
||||
msgid "Saving Inarix"
|
||||
msgstr "Salvar a Inarix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
|
||||
"saurians to the fort on River Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para poder reclutar saurios más adelante, traiga a Inarix y al menos a "
|
||||
"cuatro saurios al fuerte en el río Gork"
|
||||
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del río Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:117
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:106
|
||||
|
@ -1912,14 +1924,15 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
|
|||
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are "
|
||||
"still trapped on the other side of the river some miles away. They won't be "
|
||||
"able to cross the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es peor; nuestros exploradores nos han informado que nuestros aliados "
|
||||
"saurios con Inarix a la cabeza se encuentran todavía bloqueados en el otro "
|
||||
"lado del río a varios kilómetros de distancia. No podrán cruzar el río."
|
||||
"Es peor, nuestros exploradores nos han informado de que nuestros aliados "
|
||||
"saurios con Inarix a la cabeza todavía están bloqueados a varios kilómetros "
|
||||
"al otro lado del río. No podrán cruzarlo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1937,9 +1950,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
|
||||
"Yo sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339
|
||||
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
|
||||
|
@ -1968,24 +1982,27 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inarix"
|
||||
msgstr "Inarix"
|
||||
msgstr "Salvar a Inarix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
|
||||
"hurry up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h y su gente están pisándonos los talones, "
|
||||
"así que debemos apresurarnos."
|
||||
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h está pisándonos los talones, así que "
|
||||
"debemos apresurarnos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:419
|
||||
msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ah...."
|
||||
msgstr "Ah...."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:427
|
||||
msgid "Let her blow!"
|
||||
|
@ -2039,6 +2056,7 @@ msgid "Earl Lanbec'h"
|
|||
msgstr "Earl Lanbec'h"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
|
||||
msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
|
||||
|
||||
|
@ -2064,40 +2082,46 @@ msgid "Plouf"
|
|||
msgstr "Plouf"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So here we are, and they are preparing to assault."
|
||||
msgstr "Pues aquí estamos, y están preparando el asalto."
|
||||
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prestim's walls are rock-hard, they'll waste themselves on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las murallas de Prestim son duras como la roca, perderán el tiempo con ellas."
|
||||
"Los muros de Prestim son muy duros, así que se estrellarán contra ellos sin "
|
||||
"éxito."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
|
||||
"humans to enter Prestim... which would be the end for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. Las murallas de "
|
||||
"Prestim están construidas sobre tres torres. Si una de ellas fuera "
|
||||
"destruida, se abriría una brecha que permitiría a los humanos entrar en "
|
||||
"Prestim... lo que sería nuestro fin."
|
||||
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
|
||||
"Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
|
||||
"humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim...y no hace falta que "
|
||||
"diga más, porque ese sería nuestro fin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've received messengers from the Council, saying that they are gathering "
|
||||
"tribes into the Great Horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hemos recibido mensajeros del Consejo, diciendo que están agrupando tribus "
|
||||
"en la Gran Horda."
|
||||
"He recibido mensajeros del Consejo, y dicen que están agrupando tribus en la "
|
||||
"Gran Horda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:267
|
||||
msgid "Great! When do they arrive?"
|
||||
msgstr "¡Fántastico! ¿Cuándo llegarán?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
|
||||
msgstr "En cuatro días como mínimo. Temo que sea demasiado tarde."
|
||||
msgstr "Como mínimo en cuatro días. Temo que sea demasiado tarde por entonces."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:277
|
||||
msgid "I don't think so, there is still a way..."
|
||||
|
@ -2108,24 +2132,26 @@ msgid "Which one?"
|
|||
msgstr "¿Cuál?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
|
||||
"previously stood. If we can hold that ford, we might still have a chance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mayoría de sus fuerzas cruzarán el río por el vado donde antes estaba el "
|
||||
"puente. Si conseguimos defender ese vado, aún tendremos una oportunidad."
|
||||
"puente. Si conseguimos defenderlo, aún tendremos una oportunidad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:292
|
||||
msgid "And if we fail?"
|
||||
msgstr "¿Y si fallamos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to do "
|
||||
"the best we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Debemos hacerlo "
|
||||
"lo mejor que podamos."
|
||||
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Que la madre "
|
||||
"tierra nos asista."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:302
|
||||
msgid "Great."
|
||||
|
@ -2183,13 +2209,12 @@ msgid ""
|
|||
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
|
||||
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es hora de mostrarles quiénes somos y de liderar la Gran Horda en su "
|
||||
"persecución. No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h. ¡Golpear, "
|
||||
"apuñalar, matar!"
|
||||
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
|
||||
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
|
||||
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
|
||||
msgstr "¡No! ¡Han destruido las murallas de Prestim! ¡Estamos acabados!"
|
||||
msgstr "¡No! ¡Han destruido los muros de Prestim! ¡Estamos acabados!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:11
|
||||
msgid "Giving Some Back"
|
||||
|
@ -2199,6 +2224,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:18
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat All Enemy Leaders."
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
|
@ -2210,7 +2236,7 @@ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:347
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:52
|
||||
msgid "Al'Brock"
|
||||
msgstr "Al'Brock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:67
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:72
|
||||
|
@ -2220,15 +2246,15 @@ msgstr "Al'Brock"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:394
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:65
|
||||
msgid "Flar'Tar"
|
||||
msgstr "Flar'Tar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:80
|
||||
msgid "General Arthur"
|
||||
msgstr "General Arthur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:113
|
||||
msgid "Lieutenant Hank"
|
||||
msgstr "Teniente Hank"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2311,7 +2337,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:90
|
||||
msgid "Sam"
|
||||
msgstr "Sam"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2425,15 +2451,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:94
|
||||
msgid "General Telthys"
|
||||
msgstr "General Telthys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:119
|
||||
msgid "General Fredrick"
|
||||
msgstr "General Fredrick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:132
|
||||
msgid "General Georgy"
|
||||
msgstr "General Georgy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2470,21 +2496,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I like this plan, Chief!"
|
||||
msgstr "¡Me gusta este plan, jefe!"
|
||||
msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:262
|
||||
msgid "You always like his plans, Grüü."
|
||||
msgstr "Siempre te gustan sus planes, Grüü."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
|
||||
"Squash them all, Very good plan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde luego. Aplastar elfos, aplastar no muertos, aplastar enanos, aplastar "
|
||||
"humanos. Aplastarlos a todos, ¡muy buen plan!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
|
||||
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
|
||||
|
@ -2554,11 +2578,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:538
|
||||
msgid "Ugh!"
|
||||
msgstr "¡Ugh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:543
|
||||
msgid "SPEAK!"
|
||||
msgstr "¡HABLA!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:548
|
||||
msgid "....well, what do you want to know?"
|
||||
|
@ -2606,7 +2630,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593
|
||||
msgid "You lie!"
|
||||
msgstr "¡Mientes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:598
|
||||
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
|
||||
|
@ -2618,15 +2642,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:608
|
||||
msgid "OK, Chief."
|
||||
msgstr "De acuerdo, jefe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
|
||||
msgid "A few minutes later..."
|
||||
msgstr "Unos minutos después..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
|
||||
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
|
||||
msgstr "¡Jefe! ¡Es cierto, los chamanes han sido asesinados!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2636,36 +2660,40 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What should I do with this one?"
|
||||
msgstr "¿Qué debería hacer con este?"
|
||||
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
|
||||
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
|
||||
msgstr "Tíralo al lago. Si se muere de frío, tanto mejor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
|
||||
msgid "Civil War"
|
||||
msgstr "Guerra civil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los líderes rebeldes y..."
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
|
||||
msgstr "Llevar a Kapou'e hasta la señal en el sudoeste"
|
||||
msgstr "Mueve a Kapou'e al final de las montañas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:72
|
||||
msgid "Braga"
|
||||
msgstr "Braga"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Meato"
|
||||
msgstr "Meato"
|
||||
msgstr "Jetto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:98
|
||||
msgid "Ragvan"
|
||||
msgstr "Ragvan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2730,12 +2758,13 @@ msgid "Got this tribe under control."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
|
||||
msgstr "Esto es lo que te mereces por abandonar al hijo de Ojonegro."
|
||||
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
|
||||
msgid "The Coward"
|
||||
msgstr "El cobarde"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:27
|
||||
msgid "Clear out the Traitors"
|
||||
|
@ -2743,7 +2772,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:62
|
||||
msgid "Orga"
|
||||
msgstr "Orga"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2777,14 +2806,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning, Shan Taum."
|
||||
msgstr "Buenos días Shan Taum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What... Kapou'e! What in the frozen northlands are you doing here."
|
||||
msgstr "Qué... ¡Kapou'e! Qué demonios estás haciendo aquí."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2798,7 +2825,6 @@ msgid "Accomplishments?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well let's see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
|
||||
"becomes no less then a bootlicking spy for the humans. Then goes on to "
|
||||
|
@ -2807,17 +2833,10 @@ msgid ""
|
|||
"best of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
|
||||
"time when his people are on the edge of total extermination!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, pensé que debía dar un tonificante paseo invernal y visitar al viejo "
|
||||
"amigo de mi padre, que resulta que está dando información a los humanos, y "
|
||||
"que resulta que es responsable de la muerte de la mitad del Gran Consejo, y "
|
||||
"que resulta que es directamente responsable de la muerte de cientos de "
|
||||
"nuestros hermanos, ¡y que resulta que es directamente responsable de una "
|
||||
"sangrienta guerra civil justo en el momento en el que estamos al borde de la "
|
||||
"completa exterminación!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:205
|
||||
msgid "........"
|
||||
msgstr "........"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2827,7 +2846,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:216
|
||||
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
|
||||
msgstr "¡MENTIRAS! ¡SON TODO MENTIRAS!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:221
|
||||
msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
|
||||
|
@ -2841,7 +2860,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:232
|
||||
msgid "Yes sir!"
|
||||
msgstr "¡Sí señor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:247
|
||||
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
|
||||
|
@ -2940,7 +2959,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:66
|
||||
msgid "Messenger, what messenger?"
|
||||
msgstr "¿Mensajero? ¿Qué mensajero?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:71
|
||||
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
|
||||
|
@ -2952,7 +2971,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:82
|
||||
msgid "The Human Attack"
|
||||
msgstr "El ataque humano"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:100
|
||||
msgid "Hold off the Humans"
|
||||
|
@ -3028,7 +3047,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:860
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:919
|
||||
msgid "Howgarth III"
|
||||
msgstr "Howgarth III"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Alliance"
|
||||
|
@ -3036,11 +3055,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:22
|
||||
msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec'h"
|
||||
msgstr "Matar a Shan Taum y a Earl Lanbec'h"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of Howgarth III"
|
||||
msgstr "Muerte de Howgarth III"
|
||||
msgstr "Muerte de Inarix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3182,9 +3202,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr "Epílogo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3250,24 +3269,25 @@ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:36
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:52
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless."
|
||||
msgstr "El consejo nunca volverá a estar completo. No hay esperanza."
|
||||
msgstr "El concilio nunca se podrá volver a reunir...ya no hay esperanza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh no, I am defeated."
|
||||
msgstr "Oh no, he sido derrotado."
|
||||
msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:104
|
||||
msgid "Ahhh!"
|
||||
msgstr "¡Ahhh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
|
||||
"their help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maldición, sin Inarix para liderar a sus saurios, ya no podemos contar con "
|
||||
"su ayuda."
|
||||
msgstr "Sin Inarix para liderar a sus saurios, no hay esperanza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/utils.cfg:220
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
|
@ -3275,7 +3295,7 @@ msgstr "Galeón pirata"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
|
||||
msgid "Novice Orcish Shaman"
|
||||
msgstr "Chamán orco novicio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3302,7 +3322,7 @@ msgstr "maldición"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
|
||||
msgid "Old Orcish Shaman"
|
||||
msgstr "Chamán orco anciano"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3316,8 +3336,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Shaman"
|
||||
msgstr "Chamán orco"
|
||||
msgstr "Soberano orco"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3331,22 +3352,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
|
||||
msgid "Watch Tower"
|
||||
msgstr "Torre de vigilancia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
|
||||
"miscellaneous items at them with ballistas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las torres de vigilancia son buenos lugares desde los que avistar enemigos y "
|
||||
"luego lanzarles diversos objetos mediante los balistas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
|
||||
msgid "ballista"
|
||||
msgstr "balista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ar'Herm"
|
||||
#~ msgstr "Ar'Herm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flair'Tar"
|
||||
#~ msgstr "Flair'Tar"
|
||||
#~ msgid "Death of Inarix"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Inarix"
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1865,7 +1865,6 @@ msgstr ""
|
|||
"primeras nieves!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
|
||||
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
|
||||
|
@ -2950,9 +2949,8 @@ msgstr ""
|
|||
"para abrasar a los enemigos hasta su rendición."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ruby of fire"
|
||||
msgstr "El Rubí de Fuego"
|
||||
msgstr "rubí de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:275
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:396
|
||||
|
@ -3806,7 +3804,6 @@ msgstr ""
|
|||
"enanos, esto sería una prueba adecuada para ti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
|
||||
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
|
||||
|
@ -5056,9 +5053,8 @@ msgid "Right!"
|
|||
msgstr "¡De acuerdo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
|
||||
msgstr "Lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado."
|
||||
msgstr "Lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208
|
||||
msgid "No. I can't ask you to do this."
|
||||
|
@ -5440,7 +5436,6 @@ msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
|
|||
msgstr "¡El viejo saco de huesos ha muerto, pero aún no nos has vencido!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!"
|
||||
msgstr "¡Acabamos con vuestras casas, y ahora acabaremos con vuestras vidas!"
|
||||
|
||||
|
@ -6340,11 +6335,11 @@ msgstr ""
|
|||
"avanzadilla en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los reptiles "
|
||||
"que la habitan. Poco debe quedar de dicha avanzadilla en estos momentos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
|
||||
#~ msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eldaric's Guard"
|
||||
#~ msgstr "Guardia de Eldaric"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesfolk"
|
||||
#~ msgstr "Wesfolk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
|
||||
#~ msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!"
|
||||
|
|
|
@ -963,9 +963,8 @@ msgid "Sidaurios"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eltenmir"
|
||||
msgstr "Eera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
||||
msgid "Vardanos"
|
||||
|
@ -2302,7 +2301,7 @@ msgstr "¿Qué deberíamos ofrecerles por su ayuda?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||||
"undead."
|
||||
msgstr "Os daremos 75 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
||||
msgstr "Os daremos 50 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3238,14 +3237,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se le ordenó cabalgar al sur hacia Westin, la capital de la provincia de "
|
||||
"Kerlath, y reemplazar a sir Loris como comandante de la guardia del sur..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3505,9 +3501,22 @@ msgstr ""
|
|||
"serían necesarios todos y cada uno de los comandantes para hacer frente a la "
|
||||
"amenaza..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "intelligent"
|
||||
#~ msgstr "inteligente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,"
|
||||
#~ msgstr "leal,"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||||
#~ msgstr "Guardia de Ethiliel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||||
#~ "them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puede que los elfos tengan comida que podamos comprar. ¡Deberíamos ir "
|
||||
#~ "hacia el norte para conocerlos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Grée"
|
||||
#~ msgstr "Grée"
|
||||
|
||||
|
@ -3532,18 +3541,32 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "con vuestra breve y miserable vida. Entonces, podría divertirme poniendo "
|
||||
#~ "vuestros huesos a mi servicio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "intelligent"
|
||||
#~ msgstr "inteligente"
|
||||
#~ msgid "resilient"
|
||||
#~ msgstr "resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,"
|
||||
#~ msgstr "leal,"
|
||||
#~ msgid "valiant,"
|
||||
#~ msgstr "valiente,"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||||
#~ "them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puede que los elfos tengan comida que podamos comprar. ¡Deberíamos ir "
|
||||
#~ "hacia el norte para conocerlos!"
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "rápido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong"
|
||||
#~ msgstr "fuerte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong,"
|
||||
#~ msgstr "fuerte,"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||||
#~ msgstr "Ogro salvaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naga"
|
||||
#~ msgstr "Naga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||||
#~ msgstr "Reina Naga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Ithelden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||||
|
@ -3552,43 +3575,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Si hay elfos al norte, ¡debemos ir hacia allí! No podemos seguir a este "
|
||||
#~ "bandido a quién sabe dónde... ¡Los elfos han sido nuestros amigos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||||
#~ msgstr "Añade un movimiento a su ataque."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Os daremos 50 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Gah! ¡Los no muertos están muertos otra vez! ¡Ahora será mejor que "
|
||||
#~ "paguéis!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquí está vuestra recompensa. Ahora dejaremos vuestras cuevas en paz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||||
#~ msgstr "Supongo que no os mataremos, ¡pero no tentéis a la suerte otra vez!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡No tenéis dinero para pagarnos! ¡Ahora moleremos vuestros huesos hasta "
|
||||
#~ "hacerlos polvo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||||
#~ msgstr "Muerte de Ithelden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
||||
#~ "cuts the path."
|
||||
|
@ -3626,41 +3612,40 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||||
#~ msgstr "Encontraremos una manera de rescataros, no os preocupéis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Os daremos 75 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||||
#~ msgstr "¡Bah! ¡Moled sus huesos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "rápido"
|
||||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Gah! ¡Los no muertos están muertos otra vez! ¡Ahora será mejor que "
|
||||
#~ "paguéis!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong"
|
||||
#~ msgstr "fuerte"
|
||||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquí está vuestra recompensa. Ahora dejaremos vuestras cuevas en paz."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ardolan"
|
||||
#~ msgstr "Aleron"
|
||||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||||
#~ msgstr "Supongo que no os mataremos, ¡pero no tentéis a la suerte otra vez!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡No tenéis dinero para pagarnos! ¡Ahora moleremos vuestros huesos hasta "
|
||||
#~ "hacerlos polvo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||||
#~ msgstr "Pone punta en su arma. (lento)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||||
#~ msgstr "Blande una maza (impacto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||||
#~ msgstr "Ogro salvaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naga"
|
||||
#~ msgstr "Naga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||||
#~ msgstr "Reina Naga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foes they faced were the "
|
||||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||||
#~ "forest beyond the river."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -3677,14 +3662,21 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "junto a Konrad I, fue convocado por Haldric. El rey tenía una misión para "
|
||||
#~ "él."
|
||||
|
||||
#~ msgid "resilient"
|
||||
#~ msgstr "resistente"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province "
|
||||
#~ "of Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se le ordenó cabalgar al sur hacia Westin, la capital de la provincia de "
|
||||
#~ "Kerlath, y reemplazar a sir Loris como comandante de la guardia del sur..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "valiant,"
|
||||
#~ msgstr "valiente,"
|
||||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||||
#~ msgstr "Pone punta en su arma. (lento)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong,"
|
||||
#~ msgstr "fuerte,"
|
||||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||||
#~ msgstr "Blande una maza (impacto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||||
#~ msgstr "Añade un movimiento a su ataque."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^strong"
|
||||
#~ msgstr "fuerte"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -109,13 +109,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:192
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Left click to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
|
||||
"*Pulsa el botón izquierdo para continuar..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -221,10 +220,9 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|||
msgstr "¿Un estafermo? ¿¿Pretendes que luche contra un muñeco??"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Criatura, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de "
|
||||
"Criatura, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de "
|
||||
"que ganarás."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
|
@ -298,7 +296,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|||
msgstr "¿El MUÑECO tendrá un turno?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
||||
|
@ -309,7 +306,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sí, es un estafermo mágico.\n"
|
||||
"¿Ves el 3-5 en su descripción? El primer número significa que hace tres "
|
||||
"puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco "
|
||||
"puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco "
|
||||
"oportunidades de golpearte por cada ronda de combate.\n"
|
||||
"Si tiene éxito en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. "
|
||||
"¡Prepárate!"
|
||||
|
@ -367,7 +364,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
|
|||
msgstr "Pulsa en el botón de «Fin de turno»"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
|
@ -1529,7 +1525,6 @@ msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
|||
msgstr "Te has tomado demasiado tiempo, ¡nunca nos desharemos de esos orcos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
||||
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
||||
|
@ -1537,11 +1532,10 @@ msgid ""
|
|||
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
||||
"The Throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas "
|
||||
"con un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero "
|
||||
"al Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña "
|
||||
"para principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al "
|
||||
"Trono."
|
||||
"Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas con "
|
||||
"un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero al "
|
||||
"Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña para "
|
||||
"principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al Trono."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
|
@ -1604,12 +1598,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "mayal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "de impacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "de corte"
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 22:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -32,7 +32,6 @@ msgid "Blood Bat"
|
|||
msgstr "Murciélago sangriento"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||||
|
@ -87,9 +86,9 @@ msgid ""
|
|||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A menudo impulsadas mediante remos o velas pequeñas, las barcas se usan para "
|
||||
"viajar cortas distancias y en las aguas poco profundas, donde los barcos más "
|
||||
"grandes no pueden navegar."
|
||||
"Impulsados a menudo por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para "
|
||||
"viajar a cortas distancias y en aguas poco profundas, donde las "
|
||||
"embarcaciones más grandes no pueden navegar."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||||
msgid "Galleon"
|
||||
|
@ -343,7 +342,6 @@ msgid "Drake Fighter"
|
|||
msgstr "Luchador draco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||||
|
@ -1301,7 +1299,6 @@ msgid "Elvish Rider"
|
|||
msgstr "Jinete elfo"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||||
|
@ -1314,8 +1311,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
|
||||
"bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
|
||||
"sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
|
||||
"surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las proezas que "
|
||||
"realizan parecen sobrenaturales.\n"
|
||||
"también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las "
|
||||
"proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno "
|
||||
"de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
|
||||
|
@ -2827,7 +2824,6 @@ msgid "Fugitive"
|
|||
msgstr "Fugitivo"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
|
||||
|
@ -2835,7 +2831,7 @@ msgid ""
|
|||
"enforcment forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por "
|
||||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||||
"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
|
||||
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
|
||||
|
||||
|
@ -2844,14 +2840,13 @@ msgid "female^Fugitive"
|
|||
msgstr "Fugitiva"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
|
||||
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por "
|
||||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas "
|
||||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas "
|
||||
"y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
|
@ -2867,8 +2862,9 @@ msgstr ""
|
|||
"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Huntsman.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Huntsman"
|
||||
msgstr "Cazador"
|
||||
msgstr "Jinete"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Huntsman.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2908,7 +2904,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
|
|||
msgstr "Montaraz forajido"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
|
||||
|
@ -2916,9 +2911,9 @@ msgid ""
|
|||
"them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
|
||||
"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
|
||||
"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
|
||||
"capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
|
||||
"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
|
||||
"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
|
||||
"mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
|
||||
|
||||
# Mejor Brib<69>, quiz<69>?
|
||||
|
@ -3447,7 +3442,6 @@ msgid "Fire Dragon"
|
|||
msgstr "Dragón de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||||
|
@ -3753,7 +3747,6 @@ msgid "Orcish Archer"
|
|||
msgstr "Arquero orco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||||
|
@ -3764,8 +3757,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Entre los orcos, los arcos a menudo son considerados como un arma de "
|
||||
"cobardes; pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y aquellos de "
|
||||
"constitución menuda, son lo suficientemente pragmáticos como para usarlos "
|
||||
"pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen "
|
||||
"estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante "
|
||||
"pese a ello. Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen "
|
||||
"estar entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante "
|
||||
"mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en solitario."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||||
|
@ -3801,7 +3794,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
|
|||
msgstr "Ballestero orco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||||
|
@ -3810,7 +3802,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Las ballestas orcas son primitivas imitaciones de los diseños humanos u "
|
||||
"orcos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante "
|
||||
"potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son "
|
||||
"potente. Los orcos lo bastante privilegiados como para portarlas son "
|
||||
"guerreros capaces, y lo que les falta de sutileza lo compensan con su número."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||||
|
@ -3832,7 +3824,6 @@ msgid "Orcish Leader"
|
|||
msgstr "Líder orco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||||
|
@ -3905,7 +3896,6 @@ msgid "Orcish Slurbow"
|
|||
msgstr "Disparador orco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||||
|
@ -3920,7 +3910,7 @@ msgstr ""
|
|||
"El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
|
||||
"cañón»; un aparato mucho más intrincado, completada con un armatoste "
|
||||
"accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por "
|
||||
"múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal "
|
||||
"múltiples capas, de madera o hueso laminados, para lanzar el proyectil. Tal "
|
||||
"aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples "
|
||||
"ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3932,7 +3922,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
|
|||
msgstr "Soberano orco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||||
|
@ -3944,7 +3933,7 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De cuando en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural "
|
||||
"sobre su gente. Si también son fuertes y astutos, terminarán finalmente "
|
||||
"sobre su gente. Si también son fuertes y astutos, terminarán finalmente "
|
||||
"liderando una enorme horda de guerreros, y también causarán inevitablemente "
|
||||
"una buena cantidad de problemas a las razas civilizadas del mundo. La forma "
|
||||
"más segura de dispersar tal agrupamiento es matar a este raro orco capaz de "
|
||||
|
@ -4317,13 +4306,20 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: When this creature gains enough experience in combat, it "
|
||||
"renews itself as if freshly summoned, healing all damage sustained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, "
|
||||
"que sólo se parece vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
|
||||
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse; se encuentran saturados de "
|
||||
"enfermedades y venenos de la sangre, y su hedor está a la altura. "
|
||||
"Probablemente, el hecho más terrible sobre ellos, pues parece ser así, es "
|
||||
"que están hechos, de alguna forma, a partir de hombres vivos; un proceso "
|
||||
"sobre el que casi nada se sabe, pero que no puede ser otra cosa más que algo "
|
||||
"de pesadilla."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:5
|
||||
msgid "Soulless"
|
||||
msgstr "Desalmado"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
||||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||||
|
@ -4334,7 +4330,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La técnica de animar a un cuerpo muerto es por desgracia bien conocida "
|
||||
"dentro de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para "
|
||||
"reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos "
|
||||
"reanimar sirvientes y soldados a partir de poco dispuestos cadáveres. Estos "
|
||||
"despojos suelen ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha "
|
||||
"los despierta, haciéndolos mucho más formidables.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -4463,11 +4459,29 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
|
||||
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
|
||||
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, siendo la "
|
||||
"última muy fácil de infligir. Esta tarea les concede los primeros indicios "
|
||||
"sobre la conexión entre el alma y la materia inanimada, y también los "
|
||||
"primeros experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y "
|
||||
"aterrador que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse, y será "
|
||||
"averiguado inexorablemente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
|
||||
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
|
||||
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. La "
|
||||
"vida que imbuyen en la materia muerta puede crear sirvientes para ellos, "
|
||||
"sirvientes que trabajarán, pero que también matarán, y que nunca se "
|
||||
"cuestionarán a sus maestros. Esas criaturas son de una lealtad con la que "
|
||||
"cualquier tirano soñaría, y resulta algo tentador para todos aquellos con el "
|
||||
"menor deseo de poder.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark Sorceress"
|
||||
msgstr "Hechicero oscuro"
|
||||
msgstr "Hechicera oscura"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
|
@ -4651,7 +4665,6 @@ msgid "Draug"
|
|||
msgstr "Draug"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
|
@ -4662,10 +4675,10 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
|
||||
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño "
|
||||
"de su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
|
||||
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de "
|
||||
"su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
|
||||
"desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la "
|
||||
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente.\n"
|
||||
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales:"
|
||||
|
||||
|
@ -4963,49 +4976,3 @@ msgstr ""
|
|||
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||||
#~ "and anguish.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
|
||||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco "
|
||||
#~ "que de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
|
||||
#~ "comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, "
|
||||
#~ "convirtiéndose rápidamente en maestros en el arte de infligir dolor y "
|
||||
#~ "angustia.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La recompensa final de las artes oscuras es la completa dominación de la "
|
||||
#~ "muerte y la vida. Los hechiceros oscuros pueden aprender finalmente como "
|
||||
#~ "manipular la vida y la muerte reanimando cadáveres, esqueletos y "
|
||||
#~ "espíritus. Los más corruptos y sedientos de poder intentarán vencer por "
|
||||
#~ "completo a la muerte a través de la transformación en un liche para así "
|
||||
#~ "obtener una espantosa inmortalidad.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
|
||||
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
|
||||
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
|
||||
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
|
||||
#~ "again.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a "
|
||||
#~ "su futuro alimento con ferocidad bestial. Cuando han saciado su hambre "
|
||||
#~ "con la carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han "
|
||||
#~ "recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más "
|
||||
#~ "alimento.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Notas especiales:"
|
||||
|
|
|
@ -14758,6 +14758,9 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
|
|||
#~ msgid "Yuni"
|
||||
#~ msgstr "Yuni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr "Hey Naru, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naru"
|
||||
#~ msgstr "Naru"
|
||||
|
||||
|
@ -14785,10 +14788,6 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
|
|||
#~ msgid "Hunting Ogre"
|
||||
#~ msgstr "Ogro de caza"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Black Lieutenant"
|
||||
#~ msgstr "Bandido Mano Negra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Black Hand Bandit"
|
||||
#~ msgstr "Bandido Mano Negra"
|
||||
|
||||
|
@ -14804,11 +14803,23 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
|
|||
#~ msgid "Ogre Nomad"
|
||||
#~ msgstr "Nómada ogro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
|
||||
#~ "land."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, ten piedad de nosotros. Sólo intentamos sobrevivir en esta "
|
||||
#~ "tierra horrenda."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lost Soul"
|
||||
#~ msgstr "Alma perdida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr "Hey Naru, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
|
||||
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hay forma en la que podamos organizar a los nuestros para escapar de "
|
||||
#~ "la batalla a tiempo. Debemos proteger a los doce campamentos de nuestro "
|
||||
#~ "pueblo de los no muertos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Necromancer"
|
||||
#~ msgstr "Nigromante"
|
||||
|
@ -14847,18 +14858,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
|
|||
#~ "una alta probabilidad de dar en el blanco. El bastón del nigromante está "
|
||||
#~ "marcado por la plaga, y cualquier enemigo que sea aniquilado por él "
|
||||
#~ "volverá de la muerte como un no muerto."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
|
||||
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hay forma en la que podamos organizar a los nuestros para escapar de "
|
||||
#~ "la batalla a tiempo. Debemos proteger a los doce campamentos de nuestro "
|
||||
#~ "pueblo de los no muertos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
|
||||
#~ "land."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor, ten piedad de nosotros. Sólo intentamos sobrevivir en esta "
|
||||
#~ "tierra horrenda."
|
||||
|
|
376
po/wesnoth/es.po
376
po/wesnoth/es.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 17:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/_main.cfg:36
|
||||
msgid "Female leaders on MP (if available)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Líderes femeninos en multijugador (si está disponible)"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:43
|
||||
msgid "Binary Saves"
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Mostrar combate"
|
|||
|
||||
#: data/_main.cfg:57
|
||||
msgid "Animate Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Animar mapa"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:64
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
|
@ -79,9 +79,8 @@ msgstr "Diseño de campañas"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr "Finalización y mantenimiento"
|
||||
msgstr "Mantenimiento de campañas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||||
|
@ -95,9 +94,8 @@ msgstr "Epílogo de campaña y continuidad"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr "Diseñadores gráficos y artísticos"
|
||||
msgstr "Diseño gráfico y artístico"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:49
|
||||
|
@ -129,9 +127,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
|
|||
msgstr "Ayuda con el código y la traducción"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WML Assistance"
|
||||
msgstr "Resistencia"
|
||||
msgstr "Ayuda con WML"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
|
||||
msgid "Conception and Original Design"
|
||||
|
@ -323,9 +320,8 @@ msgid "Turkish Translation"
|
|||
msgstr "Traducción turca"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:1576
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
|
||||
msgstr "Traducción valenciana"
|
||||
msgstr "Traducción valenciana (catalán del sur)"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:1592
|
||||
msgid "Bots"
|
||||
|
@ -386,7 +382,6 @@ msgid "Unknown Unit"
|
|||
msgstr "Unidad desconocida"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -395,8 +390,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ésta unidad es desconocida por el momento. Deberá descubrirla durante el "
|
||||
"juego para poder ver su descripción."
|
||||
"Por el momento esta unidad es desconocida. Debe descubrirla durante el juego "
|
||||
"para poder ver su descripción."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -792,7 +787,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|||
msgstr "Oscuridad y niebla de guerra"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -827,7 +821,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Normalmente es posible deshacer el movimiento de una unidad, siempre que no "
|
||||
"se haya dado un evento con un resultado aleatorio, como un combate o un "
|
||||
"reclutamiento. El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla "
|
||||
"reclutamiento (dado que muchas unidades reciben rasgos al azar cuando son "
|
||||
"reclutadas). El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla "
|
||||
"también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la "
|
||||
"opción «retardar refresco de zonas oscuras» en el menú de acciones. Esto "
|
||||
"impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla hasta el próximo "
|
||||
|
@ -1159,7 +1154,6 @@ msgstr ""
|
|||
"casos, se le ofrecerá una opción entre los avances posibles."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1356,7 +1350,6 @@ msgstr ""
|
|||
"serían 10 piezas de oro."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait and "
|
||||
|
@ -1367,11 +1360,12 @@ msgid ""
|
|||
"leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Hay una excepción importante a esta regla: las unidades con el rasgo leal no "
|
||||
"tienen coste alguno de mantenimiento. Las unidades con las que comience a "
|
||||
"jugar en el escenario (como Konrad o Delfador), o que se le unan durante un "
|
||||
"escenario (como los jinetes en el segundo nivel de la campaña Heredero al "
|
||||
"trono) normalmente tendrán el rasgo leal."
|
||||
"Hay dos excepciones importantes a esta regla: las unidades con el rasgo leal "
|
||||
"y los líderes no tienen coste alguno de mantenimiento. Las unidades con las "
|
||||
"que comience a jugar en el escenario (como Konrad o Delfador), o que se le "
|
||||
"unan durante un escenario (como los jinetes en el segundo nivel de la "
|
||||
"campaña Heredero al trono) normalmente tendrán el rasgo leal. La unidad con "
|
||||
"la que estés jugando (como Konrad) siempre será un líder."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:259
|
||||
msgid "Wrap Up"
|
||||
|
@ -1742,7 +1736,6 @@ msgid "Forest"
|
|||
msgstr "Bosque"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||||
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||||
|
@ -1772,7 +1765,7 @@ msgstr ""
|
|||
"les provoca que no reciban ningún bono de defensa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está "
|
||||
"limitada a un 40%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% o un 70% "
|
||||
"limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% o un 70% "
|
||||
"de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben "
|
||||
"sólo un 30% de defensa en los bosques.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2062,7 +2055,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
|
|||
msgstr "Cueva iluminada"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:516
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||||
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
|
||||
|
@ -2081,7 +2073,6 @@ msgid "Mushroom Grove"
|
|||
msgstr "Campo de setas"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
|
||||
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
|
||||
|
@ -2094,7 +2085,7 @@ msgid ""
|
|||
"receive only 20%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los campos de setas son enormes campos subterráneos de setas gigantes, que "
|
||||
"prosperan en las húmedas tinieblas. Muchas unidades tienen problemas para "
|
||||
"prosperan en las húmedas tinieblas.Muchas unidades tienen problemas para "
|
||||
"atravesar el esponjoso suelo de hongos, pero encuentran bastante protección "
|
||||
"tras los altos tallos. No obstante, las unidades montadas se quedan "
|
||||
"completamente atascadas y pierden toda libertad de movimientos en combate. "
|
||||
|
@ -2275,14 +2266,13 @@ msgid "Impassable Mountain"
|
|||
msgstr "Montaña infranqueable"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:606
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
|
||||
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
|
||||
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las montañas infranqueables son tan altas y empinadas que se encuentran "
|
||||
"constantemente coronadas de nubes. Cruzar tales montañas es prácticamente "
|
||||
"constantemente coronadas de nubes. Cruzar tales montañas es prácticamente "
|
||||
"imposible. Ni siquiera las criaturas voladoras pueden moverse por entre los "
|
||||
"escarpados picos a tales enrarecidas alturas."
|
||||
|
||||
|
@ -2642,12 +2632,10 @@ msgstr ""
|
|||
"esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento restante."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:423 data/core/macros/abilities.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "concealment"
|
||||
msgstr "Movimiento"
|
||||
msgstr "ocultación"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:427 data/core/macros/abilities.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concealment:\n"
|
||||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||||
|
@ -2657,14 +2645,15 @@ msgid ""
|
|||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sumergirse:\n"
|
||||
"Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, y que sus enemigos no le "
|
||||
"detecten.\n"
|
||||
"Ocultación:\n"
|
||||
"Esta unidad puede ocultarse en aldeas (con la excepción de aldeas "
|
||||
"sumergidas), y permanecer indetectable para sus enemigos, salvo para "
|
||||
"aquellos cercanos a ella.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en "
|
||||
"aguas profundas, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera "
|
||||
"unidad enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su "
|
||||
"movimiento restante."
|
||||
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en una "
|
||||
"aldea, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera unidad enemiga "
|
||||
"que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento "
|
||||
"restante."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:447 data/core/macros/abilities.cfg:452
|
||||
msgid "submerge"
|
||||
|
@ -2723,7 +2712,6 @@ msgid "plague"
|
|||
msgstr "plaga"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Plague:\n"
|
||||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||||
|
@ -2732,8 +2720,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Plaga:\n"
|
||||
"Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta se reemplazará por una "
|
||||
"unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la mató. (No "
|
||||
"funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas)."
|
||||
"unidad idéntica a ella pero del mismo bando que la unidad que la mató. Esto "
|
||||
"no funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:513
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2752,7 +2740,6 @@ msgid "slows"
|
|||
msgstr "ralentiza"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Slow:\n"
|
||||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||||
|
@ -2763,7 +2750,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ralentizar:\n"
|
||||
"Este ataque ralentiza al objetivo hasta que acabe el turno. Una unidad "
|
||||
"afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se duplica su "
|
||||
"coste de movimiento."
|
||||
"coste de movimiento. Al seleccionarlas, las unidades ralentizadas muestran "
|
||||
"el icono de un caracol en su panel de información."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:534
|
||||
msgid "stones"
|
||||
|
@ -2797,14 +2785,14 @@ msgid "magical"
|
|||
msgstr "mágico"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Magical:\n"
|
||||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
"ability of the unit being attacked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mágico:\n"
|
||||
"Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear."
|
||||
"Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear, sin importar "
|
||||
"las capacidades defensivas de la unidad atacada."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:572
|
||||
msgid "swarm"
|
||||
|
@ -2870,7 +2858,6 @@ msgid "poison"
|
|||
msgstr "veneno"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Poison:\n"
|
||||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||||
|
@ -2879,7 +2866,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Veneno:\n"
|
||||
"Este ataque envenena a objetivos vivos. Las unidades envenenadas pierden 8 "
|
||||
"PV hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. "
|
||||
"PV hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. El veneno no puede, por si "
|
||||
"mismo, matar a una unidad."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||||
msgid ", MAX XP +25%"
|
||||
|
@ -2963,6 +2951,8 @@ msgid ""
|
|||
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
|
||||
"end of the current scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este agua hace que las armas de combate cuerpo a cuerpo posean el tipo de "
|
||||
"daño «arcano» hasta el final del escenario actual."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:416
|
||||
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
|
||||
|
@ -3200,7 +3190,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
||||
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
||||
|
@ -3320,7 +3309,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
|
||||
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
|
||||
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
|
||||
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
|
||||
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3458,11 +3447,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:18
|
||||
msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:19
|
||||
msgid "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3867,17 +3856,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Hudish,Gashnak,Ragdish,Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
|
||||
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
|
||||
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
|
||||
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
|
||||
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
|
||||
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
|
||||
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
|
||||
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
|
||||
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4028,15 +4016,14 @@ msgstr ""
|
|||
"de los dos haya muerto."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target. This "
|
||||
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
|
||||
"enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un aliado distrae a un enemigo, esta unidad puede acercarse sigilosamente "
|
||||
"por detrás del enemigo y apuñalarle por la espalda, infligiéndole así el "
|
||||
"doble de daño."
|
||||
"Si hay un enemigo del objetivo en el lado opuesto de dicho objetivo, esta "
|
||||
"unidad puede apuñalar al objetivo por la espalda, infligiéndole así el doble "
|
||||
"de daño."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
|
||||
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
|
||||
|
@ -4247,42 +4234,36 @@ msgid "Teal"
|
|||
msgstr "Turquesa"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Bats"
|
||||
msgstr "Nagas"
|
||||
msgstr "Murciélagos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Drakes"
|
||||
msgstr "Enanos"
|
||||
msgstr "Dracos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:56
|
||||
msgid "race^Dwarves"
|
||||
msgstr "Enanos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Elves"
|
||||
msgstr "Enanos"
|
||||
msgstr "Elfos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:73
|
||||
msgid "race^Goblins"
|
||||
msgstr "Goblins"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Gryphons"
|
||||
msgstr "Goblins"
|
||||
msgstr "Grifos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Humans"
|
||||
msgstr "Humanos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Saurians"
|
||||
msgstr "Nagas"
|
||||
msgstr "Saurios"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:102
|
||||
msgid "race^Mechanical"
|
||||
|
@ -4305,9 +4286,8 @@ msgid "race^Ogres"
|
|||
msgstr "Ogros"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Orcs"
|
||||
msgstr "Ogros"
|
||||
msgstr "Orcos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:145
|
||||
msgid "race^Trolls"
|
||||
|
@ -4549,13 +4529,12 @@ msgstr ""
|
|||
"cada turno."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
|
||||
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades que ni se muevan ni ataquen durante su turno, descansan, "
|
||||
"recuperando así 2 puntos de vida al principio del siguiente turno."
|
||||
"Las unidades descansan si no se mueven ni atacan durante su turno. Esas "
|
||||
"unidades recuperarán 2 puntos de vida al comienzo del siguiente turno."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4773,7 +4752,6 @@ msgstr ""
|
|||
"una explicación o descripción."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
|
||||
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
|
||||
|
@ -4824,7 +4802,7 @@ msgstr "Fin de turno"
|
|||
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End Scenario"
|
||||
msgstr "Escenario remoto"
|
||||
msgstr "Escenario desconocido"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2448
|
||||
|
@ -5264,16 +5242,15 @@ msgstr "Escoja la expansión que desea eliminar."
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:991
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la expansión '$addon|'?"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:995
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Confirmar"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1018
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
|
||||
msgstr "Expansión eliminada"
|
||||
msgstr "La expansión '$addon|' ha sido eliminada."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1023
|
||||
msgid "Add-on deleted"
|
||||
|
@ -5294,7 +5271,7 @@ msgstr "Conectando al servidor..."
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1053
|
||||
msgid "Could not connect to host."
|
||||
msgstr "No ha sido posible conectar con el servidor."
|
||||
msgstr "No ha sido posible conectar con el equipo anfitrión."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1062
|
||||
msgid "Asking for list of add-ons"
|
||||
|
@ -5370,14 +5347,14 @@ msgstr "Error de comunicación en la red."
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1271
|
||||
msgid "Remote host disconnected."
|
||||
msgstr "Equipo remoto desconectado."
|
||||
msgstr "Equipo anfitrión remoto desconectado."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta campaña."
|
||||
"Hubo un problema al crear los ficheros necesarios para instalar esta "
|
||||
"expansión."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1285 src/game.cpp:1327 src/game.cpp:1354
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:252 src/multiplayer_ui.cpp:68 src/playcampaign.cpp:438
|
||||
|
@ -5385,9 +5362,8 @@ msgid "Connection timed out"
|
|||
msgstr "Tiempo excedido en la conexión "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
|
||||
msgstr "El servidor respondió con un error: \""
|
||||
msgstr "El servidor respondió con un error: \"$error|\""
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1295
|
||||
msgid "Terms"
|
||||
|
@ -5414,13 +5390,12 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
|||
msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||||
msgstr "Conectar al servidor"
|
||||
msgstr "Conectar al equipo anfitrión/servidor"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1387
|
||||
msgid "Join a server or hosted game"
|
||||
msgstr "Unirse a un servidor o a un juego"
|
||||
msgstr "Unirse a un servidor o a una partida hospedada"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1389
|
||||
msgid "Host Networked Game"
|
||||
|
@ -5435,11 +5410,10 @@ msgid "Local Game"
|
|||
msgstr "Juego local"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jugar en multijugador con la inteligencia artificial o los humanos usando la "
|
||||
"misma máquina"
|
||||
"Jugar una partida multijugador con la inteligencia artificial o los humanos "
|
||||
"usando la misma máquina"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1401 src/multiplayer.cpp:232
|
||||
msgid "Login: "
|
||||
|
@ -5466,10 +5440,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
|||
msgstr "Elija su idioma preferido:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La/s siguiente/s campaña/s adicionales contienen errores y no se ha/n podido "
|
||||
"La(s) siguiente(s) expansión(es) contiene(n) errores y no se ha(n) podido "
|
||||
"cargar:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1639
|
||||
|
@ -5574,9 +5547,8 @@ msgid "stone: "
|
|||
msgstr "petrificado: "
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resistances: "
|
||||
msgstr "Resistencias"
|
||||
msgstr "Resistencias: "
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:184 src/multiplayer_create.cpp:383
|
||||
msgid "Experience Modifier: "
|
||||
|
@ -5628,20 +5600,19 @@ msgstr "Ayuda"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1087
|
||||
msgid "Units having this special attack:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidades que poseen este ataque especial:"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1137 src/help.cpp:1334 src/help.cpp:1580 src/help.cpp:1633
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Varios"
|
||||
msgstr "Miscelánea"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1143 src/help.cpp:1639
|
||||
msgid "Units of this race:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidades de esta raza:"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1209
|
||||
msgid "Units having this ability:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidades que poseen esta habilidad:"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1274
|
||||
msgid "Advances from: "
|
||||
|
@ -5652,9 +5623,8 @@ msgid "Advances to: "
|
|||
msgstr "Se convierte en: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Race: "
|
||||
msgstr "Raza"
|
||||
msgstr "Raza: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1343
|
||||
msgid "Abilities: "
|
||||
|
@ -5830,37 +5800,28 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
|
|||
msgstr "Daño recibido (VE)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta partida?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere licenciarlo?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mi señor, esta unidad es veterana y tiene experiencia! ¿Realmente queréis "
|
||||
"licenciar a $noun?"
|
||||
msgstr "¡Mi señor, esta unidad es veterana y ha subido niveles! "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta partida?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que realmente quiere licenciarla?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mi señor, está unidad está a punto de subir de nivel! ¿Realmente queréis "
|
||||
"licenciar a $noun?"
|
||||
msgstr "¡Mi señor, está unidad está a punto de subir de nivel! "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:311
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Estadísticas"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Level^Lv."
|
||||
msgstr "Nivel"
|
||||
msgstr "Niv."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:324
|
||||
msgid "unit list^Traits"
|
||||
|
@ -5871,14 +5832,12 @@ msgid "Moves"
|
|||
msgstr "Movimientos"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Location^Loc."
|
||||
msgstr "Lugar"
|
||||
msgstr "Lug."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:327
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estadísticas"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:435
|
||||
msgid "Unit List"
|
||||
|
@ -5886,7 +5845,7 @@ msgstr "Lista de unidades"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:438 src/menu_events.cpp:459
|
||||
msgid "Scroll To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desplazar a"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:488
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
|
@ -5919,68 +5878,64 @@ msgid "Income"
|
|||
msgstr "Ingresos"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:571
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current Status"
|
||||
msgstr "Mantenedor actual"
|
||||
msgstr "Estado actual"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "More >"
|
||||
msgstr "Movimientos"
|
||||
msgstr "Más >"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:590
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Leader"
|
||||
msgstr "Inicio del escenario"
|
||||
msgstr "Líder"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Side"
|
||||
msgstr "Inicio del escenario"
|
||||
msgstr "Bando"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:593
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"scenario settings^Start\n"
|
||||
"Gold"
|
||||
msgstr "Inicio del escenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oro\n"
|
||||
"inicial"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:594
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"scenario settings^Base\n"
|
||||
"Income"
|
||||
msgstr "Inicio del escenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingreso\n"
|
||||
"básico"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:595
|
||||
msgid ""
|
||||
"scenario settings^Gold Per\n"
|
||||
"Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oro por\n"
|
||||
"aldea"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Fog"
|
||||
msgstr "Inicio del escenario"
|
||||
msgstr "Niebla"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Shroud"
|
||||
msgstr "Inicio del escenario"
|
||||
msgstr "Oscuridad"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:642 src/menu_events.cpp:643
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "Nieve"
|
||||
msgstr "no"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:642 src/menu_events.cpp:643
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sí"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:650
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scenario Settings"
|
||||
msgstr "Inicio del escenario"
|
||||
msgstr "Preferencias del escenario"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:682 src/playcampaign.cpp:531
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -6126,7 +6081,7 @@ msgstr "Raza"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1584
|
||||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear unidad (¡Depuración!)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1624
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
|
@ -6252,7 +6207,7 @@ msgstr "Orden:"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2229
|
||||
msgid "User-Command#3"
|
||||
msgstr "Orden-de-usuario#3"
|
||||
msgstr "Órden-Usuario#3"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:198 src/mouse_events.cpp:308
|
||||
msgid "Attacker"
|
||||
|
@ -6329,11 +6284,11 @@ msgstr "Dirección"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:137
|
||||
msgid "Connect to Host"
|
||||
msgstr "Conectar al servidor del juego"
|
||||
msgstr "Conectar al equipo anfitrión"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:138
|
||||
msgid "Choose host to connect to: "
|
||||
msgstr "Escoja servidor al que conectar: "
|
||||
msgstr "Escoja el equipo anfitrión al que conectar: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:178
|
||||
msgid "Reading from Server..."
|
||||
|
@ -6481,7 +6436,7 @@ msgid ""
|
|||
"@Defeat enemy leader(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Victoria\n"
|
||||
"@Derrotar al/los líder/es enemigo/s"
|
||||
"@Derrotar al/los líder(es) enemigo(s)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1483
|
||||
msgid "Waiting for players to join..."
|
||||
|
@ -6541,9 +6496,8 @@ msgid "Settings..."
|
|||
msgstr "Ajustes..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load Game..."
|
||||
msgstr "Cargar partida"
|
||||
msgstr "Cargar partida..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:130
|
||||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||||
|
@ -6668,9 +6622,8 @@ msgid "Players: "
|
|||
msgstr "Jugadores: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Size: "
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
msgstr "Tamaño: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:103
|
||||
msgid "--no games open--"
|
||||
|
@ -6692,16 +6645,15 @@ msgstr "Escenario remoto"
|
|||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
|
||||
msgstr "Escenario desconocido: «"
|
||||
msgstr "Escenario desconocido: '$scenario|'"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:449
|
||||
msgid "Unknown scenario"
|
||||
msgstr "Escenario desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Turn "
|
||||
msgstr "Turno"
|
||||
msgstr "Turno "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:469
|
||||
msgid "Vacant Slot:"
|
||||
|
@ -6818,7 +6770,7 @@ msgstr "¡Le han derrotado!"
|
|||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:374
|
||||
msgid "Error while reading the WML: "
|
||||
msgstr "Error mientras se leía el WML: "
|
||||
msgstr "Error leyendo el WML: "
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:398
|
||||
msgid "The replay could not be saved"
|
||||
|
@ -6837,9 +6789,8 @@ msgid "Do you want to save your game?"
|
|||
msgstr "¿Desea guardar su partida?"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
|
||||
msgstr "Escenario desconocido: «"
|
||||
msgstr "Escenario desconocido: '$scenario|'"
|
||||
|
||||
#: src/playmp_controller.cpp:368
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6902,6 +6853,8 @@ msgid ""
|
|||
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
|
||||
"gold, whichever is higher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comenzará el siguiente escenario con $gold o con el oro mínimo inicial que "
|
||||
"tenga definido, lo que sea más alto."
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:393
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6912,9 +6865,8 @@ msgstr ""
|
|||
"¿Quiere guardar la partida?"
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is now $name|'s turn"
|
||||
msgstr "Es su turno"
|
||||
msgstr "Es el turno de $name"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:201
|
||||
msgid "Replace with AI"
|
||||
|
@ -6929,14 +6881,12 @@ msgid "Abort game"
|
|||
msgstr "Terminar la partida"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replace with $player"
|
||||
msgstr "Reemplazar con jugador local"
|
||||
msgstr "Reemplazar con $player"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
|
||||
msgstr "ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"
|
||||
msgstr "$player ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:119
|
||||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
|
@ -7056,7 +7006,7 @@ msgstr "Ayuda"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:319
|
||||
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
|
||||
msgstr "Ayuda de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Ayude a Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:321
|
||||
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||||
|
@ -7110,7 +7060,7 @@ msgstr "Mostrar la ayuda de la batalla por Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:332
|
||||
msgid "Upload statistics"
|
||||
msgstr "Estadísticas de subida"
|
||||
msgstr "Enviar estadísticas"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:384
|
||||
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
|
||||
|
@ -7118,7 +7068,7 @@ msgstr "Ayude a Wesnoth enviándonos información"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:379 src/unit.cpp:1157 src/unit.cpp:2360
|
||||
msgid "Unknown unit type '$type|'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de unidad desconocido '$type|'"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2405 src/unit.cpp:2615 src/unit.cpp:2671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -7172,18 +7122,17 @@ msgid "neutral"
|
|||
msgstr "neutral"
|
||||
|
||||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
|
||||
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
|
||||
"help us improve game play by giving permission to send these summaries "
|
||||
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth se basa en voluntarios como usted para obtener sugerencias, "
|
||||
"especialmente de principiantes y nuevos jugadores. ¿Sabía que Wesnoth "
|
||||
"mantiene resúmenes de sus juegos? Puede ayudarnos a mejorar su experiencia "
|
||||
"de juego dando permiso para enviarnos esos resúmenes (de forma anónima, por "
|
||||
"supuesto) a wesnoth.org.\n"
|
||||
"Wesnoth confía en voluntarios como usted para obtener sugerencias, "
|
||||
"especialmente de principiantes y nuevos jugadores. Wesnoth mantiene "
|
||||
"resúmenes de sus juegos: puede ayudarnos a mejorar su experiencia de juego "
|
||||
"dando permiso para enviarnos esos resúmenes (de forma anónima) a wesnoth."
|
||||
"org.\n"
|
||||
|
||||
#: src/upload_log.cpp:291
|
||||
msgid "Summaries are stored here:"
|
||||
|
@ -7201,6 +7150,9 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
|
|||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "+1 max HP"
|
||||
#~ msgstr "+1 PV máx."
|
||||
|
||||
#~ msgid "race^Lizards"
|
||||
#~ msgstr "Lagartos"
|
||||
|
||||
|
@ -7216,84 +7168,8 @@ msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
|
|||
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione la campaña que quiere jugar:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " per level"
|
||||
#~ msgstr "nivel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "enjambre"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
#~ msgstr "vital"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; "
|
||||
#~ msgstr "; "
|
||||
|
||||
#~ msgid "/level"
|
||||
#~ msgstr "/nivel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta agua bendice las armas de combate cuerpo a cuerpo, haciendo sagrados "
|
||||
#~ "sus ataques."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "and other people\n"
|
||||
#~ "this list is very incomplete\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "y a otras personas\n"
|
||||
#~ "esta lista está muy incompleta\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace with "
|
||||
#~ msgstr "Reemplazar con "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Races"
|
||||
#~ msgstr "Raza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Campaign Designer"
|
||||
#~ msgstr "Diseñador de campañas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Maintainer"
|
||||
#~ msgstr "Mantenedor actual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Music Development"
|
||||
#~ msgstr "Desarrollo musical"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WML Contributors"
|
||||
#~ msgstr "Colaboradores de WML"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elves"
|
||||
#~ msgstr "Elfos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcs"
|
||||
#~ msgstr "Orcos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "her"
|
||||
#~ msgstr "ella"
|
||||
|
||||
#~ msgid "him"
|
||||
#~ msgstr "él"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You will start the next scenario with "
|
||||
#~ msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Back"
|
||||
#~ msgstr "Negro"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "game settings^Fog"
|
||||
#~ msgstr "Usar ajustes del mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Injured Sergeant"
|
||||
#~ msgstr "Sargento herido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
|
||||
#~ msgstr "Lo siento, no se pueden poner habilidades aún."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map size: "
|
||||
#~ msgstr "Tamaño del mapa: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue