updated Galician, Italian, Lithuanian and Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-10 18:54:35 +00:00
parent 6bb0547ddb
commit dd473afd6e
43 changed files with 2214 additions and 4410 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.5+svn:
* Changed the base-terrain key modifier to shift from alt.
This fixes an issue with some window managers grabbing the event.
* Language and i18n:
* updated translations: Galician, German
* updated translations: Galician, German, Italian, Lithuanian, Turkish
* Units:
* Balancing changes:
* Gave the Goblin Pillager the same bite attack as the Wolf Rider.

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Version 1.5.5+svn:
* changed the base-terrain key modifier to shift from alt.
* Language and translations
* updated translations: Galician, German.
* updated translations: Galician, German, Italian, Lithuanian, Turkish.
* Unit changes and balancing
* Gave the Goblin Pillager the same bite attack as the Wolf Rider.

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 17:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:634
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""
msgstr "Mūšis beveik baigėsi. Pergalė pasiekiama ranka!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:645
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:78
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""
msgstr "Skrynioje yra $oc_treasure aukso."
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
@ -625,4 +625,4 @@ msgstr "Įkurti universitetą"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
msgid "Clear the Ground"
msgstr ""
msgstr "Išvalyti žemę"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 00:42+0300\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "(Pradedantysis)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normalu)"
msgstr "(Normalus)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
@ -1173,6 +1173,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bijau, kad taip. Mes čia laimėjome pirmą pergalę, net tamsūs laikai ateina "
"ant jos kulnų."
#~ msgid "They believe it's a band of orcs."
#~ msgstr "Jie mano, kad tai orkų gauja."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-03 20:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 19:03+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -134,7 +134,6 @@ msgstr "Orklar"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
@ -144,8 +143,8 @@ msgstr ""
"İnsanların ve orkların gelişi Büyük Kıta sakinleri üzerinde şok etkisi "
"yaptı. Küçük boyutta anlaşmazlıklar dışında birbirleriyle uyum içinde "
"yaşayan ve yüzyıllar boyunca birbirlerine alışan elfler, cüceler ve "
"diğerleri, kendilerini alışılmadık yoğunlukta bir mücadele için teçhiz "
"edilme gerekliliği içinde buldular."
"diğerleri, kendilerini uzun zamandır unuttukları bir karmaşa ile yüzyüze "
"buldular."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:66
@ -153,22 +152,22 @@ msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Yeni gelenlerle ilk karşılaşma her iki tarafında beklediğinden daha iyi "
"olmadı."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Fakat insanlar, itekaka da olsa, en azından elflerin doğaları gereği "
"yabancısı olmadıkları melodik bir hareketliliğe sahiptiler. Orklar epeyce "
"Fakat insanlar, az da olsa, en azından elflerin doğaları gereği yabancısı "
"olmadıkları yaratıcı bir hareketliliğe sahiptiler. Halbuki orklar epeyce "
"yabani görünüyordu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"For a score of years after Haldric's people landed, orcs remained scarce "
"more than a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That "
@ -177,12 +176,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldrikin halkı geldikten sonra yıllarca, orkların, elflerin yeşil "
"istihkamlarında sorun çıkarmaları bir söylentiden çok bir zorlama olarak "
"kaldı. Bu, kadim elf soyundan Erlornas adındaki bir asilzadenin yeni düşmanı "
"farkettiği güne kadar böyle sürüp gitti."
"kaldı. Bu, kadim elf soyundan Erlornas adındaki bir asilzadenin hiç "
"karşılaşmadığı yeni düşmanı farkettiği güne kadar böyle sürüp gitti."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were sighted from the north marches of the great forest of Wesmere."
msgstr "Orklar, büyük Vesmer ormanının kuzey sınırlarında görülmüştü."
@ -237,6 +235,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"Efendim! Yabancı bir grup kuzeyde kamp kurmuş ve ağaçları kesiyor. "
"Gözcülerimiz onların bir ork çetesi olduğunu sanıyor."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:163
@ -245,10 +245,12 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orklar mı? Bu iyi değil. İnsanların kralı Haldrik onları bu kıyılara "
ıktıklarında ezmişti ve o zamandan beri annelere çocuklarını korkutmak için "
"malzeme olmaktan öteye geçmemişlerdi."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
@ -267,11 +269,16 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Yani ürkütücü ork masalları gerçek oluyor. Bunu sürdürmelerine izin "
"veremeyiz. Bu mikropları ormanımızdan kovmalıyız. Muhafızları harekete "
"geçirip onları buradan süreceğim. Konseyin de bunları bilmesi lazım. Bu "
"mektubu götür ve destek kuvvetlerini al gel. Umduğumuzdan kalabalık "
"olabilirler."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:175
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Evet, efendim!"
msgstr "Peki, efendim!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:192
@ -279,6 +286,8 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Şunlara bakın. Ellerinde büyük ve zorlu bir yay var. Ağaçları koruyun. "
"Oklarınızı kullanın. Onları yenmeliyiz."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:201
@ -291,6 +300,8 @@ msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they're tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"İleri, sizi solucanlar! Şunlara bakın, yorgun ve korkmuş! Ölünüz bile onları "
"yener, gidip işlerini bitirin!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
@ -298,6 +309,8 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Ufuktaki toz bulutuna bakın... kaçın! Bu iğrenç şeylerden bir sürü daha "
"geliyor! Onlara doğranmadan geri çekilmeliyiz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
@ -306,6 +319,8 @@ msgid ""
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Erlonas orkları geri püskürtemedi. O ve adamları yapabilecekleri ne varsa en "
"iyi şekilde yaptılar. Başka bir çete gelince elf direnci kırıldı."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:218
@ -313,6 +328,8 @@ msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Bunu daha küçük olaylar izledi. Çoğu o karışıklık içinde kaybolup gitti. "
"Maalesef emin olunan tek bir şey vardı. Elfler yenilmişti."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:231
@ -322,7 +339,7 @@ msgstr "Uff..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:235
msgid "Finally! Got him!"
msgstr ""
msgstr "Sonunda! Getirin onu!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:242
@ -332,7 +349,7 @@ msgstr "Beyim!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:246
msgid "Take...command... Drive them...away."
msgstr ""
msgstr "Komutayı... al... Sür onları... buradan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:250
@ -340,6 +357,7 @@ msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Erlornas, orklarla ilk döğüşüldüğü gün öldü ve savaşın sonunu gören olmadı."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:262
@ -348,14 +366,14 @@ msgid ""
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Hay bin kunduz sana, ağaç büyütücü! Cezanı çekeceksin... Usta, Rualşa "
"yaklaşıyor. Halkınızı yeryüzünden silecek!"
"Lanet olsun sana, ağaç büyütücü! Efendim, Rualşa geldiğinde teslim olsanız "
"iyi edersiniz... Sizi bulup halkınızı yeryüzünden silecek!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:266
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
msgstr "Rualşa? Hımm...O halde... Ordu toplansın. Kuzeye de gözcüler gönderin!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
@ -375,8 +393,8 @@ msgid ""
"followed it north and west."
msgstr ""
"Orkların izini sürmek kolaydı. Geçtikleri yerlerde orman karışmış, toprak "
"ezilmişti. Erlornas ve ekibi kuzeyden batıya doğru gittiklerini anlayıp "
"kolayca izlerini sürdüler."
"ezilmişti. Erlornas ve ekibi orkların kuzeyden batıya doğru gittiklerini "
"anlayıp kolayca izlerini sürdüler."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:73
@ -384,6 +402,8 @@ msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Bir yerde ormanın yer yer kesilmiş olmasından oradan yeni geçmiş oldukları "
"anlaşılıyordu. Ancak beklenmedik bir şeyle karşılaştılar."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:183
@ -401,7 +421,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:186
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Garlsa'yı öldür"
msgstr "Garlsa'yı yen"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:216
@ -414,6 +434,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"İlerde bir kale var. Haberimiz olmadan buraya nasıl gelmişler? Sınırlarımızı "
"daha dikkatli kollamalıyız."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:224
@ -422,11 +444,14 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Benim bildiğim tek şey, asırlardır buralara kimselerin gelmediğidir. Böyle "
"bir şeyi biz inşa etmiş olamayız. Korkarım, güvenliğimiz konusunda yanlış "
"kanılar edinmiş buraları boşlamışız."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:228
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
msgstr ""
msgstr "Bunların işini bitirince bunun hesabını soracağım, Fakat şimdi..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:232
@ -436,18 +461,17 @@ msgstr "Garlsa elfleri görür... evet... kurtlar için taze et, evet, evet..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:236
msgid "...let's focus on the task at hand."
msgstr ""
msgstr "... görevimize odaklanalım."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Bu deli yaratık gerçekten bizi öldürebileceğini mi sanıyor?"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:244
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
msgstr "Görünüş aldatıcı olabilir. Söyle adamlarına dikkatli olsunlar."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:255
@ -457,7 +481,7 @@ msgstr "Evet... evet... onları katledin!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:266
msgid "Hurts...failed...Rualsha gonna be angry... "
msgstr ""
msgstr "Acıyor... başaramadım... Rualşa çok kızacak..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:270
@ -474,6 +498,8 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Bu kaleyi yıkın ve yerini ağaçlandırın. Bundan böyle burayı kimse "
"kullanamasın."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
@ -487,7 +513,6 @@ msgstr "Gnarga"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -495,10 +520,10 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Uzak kuzeydeki yeşil orman kese kese küçülerek çıplak ve çorak bir araziye "
"Kuzeydeki yeşil orman kese kese küçülerek çıplak ve çorak bir araziye "
"dönüştü. Ağaç kütüklerinin ve çevredeki ölü ağaçların görüntüsü neler "
"olduğunu açıkça ortaya koyuyordu. Burası evvelce bir ormandı ve yokedenler "
"orklardı. Onlar birer katildi."
"olduğunu açıkça ortaya koyuyordu. Burası evvelce bir ormandı ve bütün "
"ormanlar gibi burası da onların vatanıydı. Orman katledilmişti."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:62
@ -507,6 +532,9 @@ msgid ""
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Oralarda bir ize rastlamadılar; rüzgar ve yağmur izleri yoketmişti. Şans "
"eseri bir iz bulmaları gerekmedi; ufuktaki duman hainlerin yerini "
"gösteriyordu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
@ -517,6 +545,10 @@ msgid ""
"large numbers in a north country they found too cold and damp for comfort. "
"The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas, orkları orada bulacağından emindi. Hiçbir cüce kabilesi elflerle "
"yaptıkları eski anlaşmayı bozmazdı. İnsanlar da bunu yapmazdı. Kuzey onlar "
"için çok soğuktu ve bu kadar kalabalık gezmezlerdi. Ana soru şuydu: Orada "
"Rualşayı bulacakmıydı?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
@ -524,6 +556,8 @@ msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Belki, fakat orada değil. Bu kampı kuran grup ufaktı. Ertesi sabah için "
"elfler savaşa hazırlandı."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:138
@ -547,7 +581,7 @@ msgstr "Gnarga'yı öldür"
msgid ""
"Lord... I'm... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
msgstr "Efendim... Ben... içim acıyor. Bu duygusuzca yıkım... öfkem büyük."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:223
@ -556,6 +590,9 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Evet. Bu tehdidi göremeyecek kadar körmüşüz, şimdi gerçek karşımızda. Bu "
"çete ufak, onları geriye, kuzeye püskürtmeliyiz. Tepelerin güneyine adım "
"atmamalılar."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:227
@ -563,6 +600,8 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfler mi bunlar?! Demek Uruga başarılı olamamış. Ruhu zayıflığından dolayı "
"büyük acı çekecek. Öyle olsun!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:231
@ -571,6 +610,8 @@ msgid ""
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Toplanın ızbandutlar! Bizi büyük bir döğüş bekliyor! Öfkenizi içinizde "
"tutmayın! Hepsini kılıçtan geçirin! İlk kanı dökene bu gece ziyafet var!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:235
@ -578,11 +619,14 @@ msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
msgstr ""
"Hedef karşınızda! Gün, bizim günümüz olsun. Hiçbirini sağ bırakmayın. Bu "
"tepelerin güneyinde tek ork bırakmayın. Yoksa asla huzur bulamayız."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:247
msgid "You won... Elf... But it changes... Nothing... (*cough*)"
msgstr ""
"Sen kazandın... Elf... Fakat bu... hiçbir şeyi değiştirmeyecek... (öksürür)"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:251
@ -590,11 +634,13 @@ msgid ""
"We found the way... Now... We will come in numbers... (*cough*) You can't "
"imagine..."
msgstr ""
"Yolu öğrendik... Öyle kalabalık geleceğiz ki... (öksürür) Hayal bile "
"edemezsiniz..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:255
msgid "(*cough*) I'll be waiting... Among the dead..."
msgstr ""
msgstr "(öksürür) Bekleyeceğim... Ölümüne..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:259
@ -604,12 +650,17 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Ork şefi yaralarına yenilip düştü. Elfler kendilerini harabeye dönmüş kampta "
"her iki taraftan cesetlerin arasında buldular. Sağlam bir ork yoktu. "
"Yaralılara merhamet edilmedi. Elfler hiç esir almadı."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:269
msgid ""
"It's done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I'm... disturbed."
msgstr ""
"Bitti, efendim. Hiçbiri kaçmadı. Hiçbiri kaçmayı denemedi. Ben... "
"endişeliyim."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:273
@ -618,6 +669,8 @@ msgid ""
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Kaçmayışları şaşırtıcı. Gözcüler tepelerin bu tarafında başka ork görmüşler "
"mi?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:277
@ -625,6 +678,8 @@ msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Hayır, efendim. Fakat tepelerin ilersinde yer yer trollere rastlamışlar. "
"Onları da kuzeye sürmek gerekir mi?"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:281
@ -633,13 +688,16 @@ msgid ""
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we'll move out at dawn."
msgstr ""
"Evet. Konsey kesin konuştu. Onlar sorun çıkarır. Ardımızdan destek "
"kuvvetleri yola çıktı fakat üzerlerine biz gideceğiz. Adamlara söyle "
"dinlensinler. Şafakta yola çıkacağız."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:291
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
msgstr "Ganimeti ne yapalım, efendim? Kampta erzaktan başka yüz altın bulduk."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:295
@ -647,6 +705,8 @@ msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won't find much forage on the march."
msgstr ""
"Birazını adamlara paylaştır, kalanını yol için sakla. Buralar ıssız; yolda "
"pek yiyecek bulamayacağız."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:311
@ -654,13 +714,15 @@ msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Kampı araştırırken biraz erzak bulduk fakat başka bir şey yok. Onları ne "
"yapalım?"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:315
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
msgstr "Kuzey yolu için sakla. Bu ıssız yerde yiyecek bulmak zor olur."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:343
@ -669,6 +731,9 @@ msgid ""
"no a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Erlornas kendini biçen kılıcı göremedi bile. Tek hamlede öldü. Son emrini "
"verme veya vedalaşma imkanı bile bulamadı. Onu yitirince adamları "
"anlaşmazlığa düşüp savaş alanını terkettiler."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:348
@ -677,16 +742,20 @@ msgid ""
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Ancak destek kuvvetleri geldiğinde, elfler ork çetesini yerinden sökebildi. "
"Fakat kuzeyden gelen tehdit çözümsüz kaldı ve gelecekleri daha da korkunç "
"hale geldi. "
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:358
msgid "We can't carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgstr ""
msgstr "Efendim dayanamayacağız, adamlar yorgun. Geri çekilmeliyiz."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:362
msgid "Damn it. Sound the retreat, we'll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Lanet olsun. Geri çekilme emri ver. Destek güçleri gelince yeniden deneriz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:366
@ -695,6 +764,8 @@ msgid ""
"Next morning they took the field against a far larger host of orcs. The "
"battle ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Birkaç gün destek gelmesini beklediler. Bir sabah meydanı dev bir ork ordusu "
"dolduruverdi. Çarpışma bir anda bitiverdi. Savaş ise yıllarca sürdü."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -710,12 +781,12 @@ msgstr "Gurk"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:43
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:73
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Troller"
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:66
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
msgstr "Hurugu"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:95
@ -726,6 +797,10 @@ msgid ""
"them from biting northern wind as they traveled towards the mountains "
"looming large in front of them."
msgstr ""
"Ertesi sabah, yurtları olan ormanın yeşil konforunu arzulayarak ve seferin "
"zorluklarını daha da hissederek, kısa bir dinlenmeden sonra elfler tekrar "
"yola çıktı. Bu topraklar ıssız ve çıplaktı. Dağlar arasında onları kuzey "
"rüzgarından koruyacak hiçbir engel yoktu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:99
@ -736,6 +811,10 @@ msgid ""
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Karanlık çökerken bir vadinin ağzına geldiler. Orada kamp kurdular. Fakat "
"gözcüler uyardı; alan boş değildi; yol karanlık ve tehlikeliydi. Ne müzik ne "
"de şarkıya izin vardı, elflerin bazıları uyumakta güçlük çekti. Şanssız bir "
"kaçı ise nöbet tuttu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:103
@ -743,6 +822,8 @@ msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Güneş yükseldiğinde elfler tekrar savaş durumuna geçtiler. Yolda onları ne "
"bekliyorsa onları hazırlıksız yakalayamayacaktı."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:191
@ -751,6 +832,9 @@ msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"İpucu:\n"
"Troller gündüzleri ve düz alanlarda zayıf döğüşçülerdir. Onları tepelerden "
"uzağa çekip gündüz döğüşün."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:194
@ -763,6 +847,8 @@ msgid ""
"I smell trolls ahead... Forgive me for asking the question again my lord, "
"but... Why do we do it?"
msgstr ""
"Trollerin kokusunu alıyorum, ilerdeler. Bu soruyu tekrar sorduğum için beni "
"bağışlayın efendim. Fakat... Bunu neden yapıyoruz?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:228
@ -772,17 +858,23 @@ msgid ""
"search of a plunder. And he wants this land. *Our* land. We can't just "
"ignore that; we need information and we need it now."
msgstr ""
"Gayet iyi biliyorsun... Rualşa. İstila başladığından beri bu ismi her yerde "
"duyar olduk. Orklar sıradan haydutlar gibi değiller, çok daha tehlikeliler. "
"Rualşa yurdumuzu istiyor. *Bizim ülkemizi*. Bunu görmezden gelemeyiz. "
"Bilgiye ihtiyacımız var ve buna acilen ihtiyacımız var."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:232
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr ""
msgstr "Şimdi söyle bana... Dün gece neden uyumadın?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:236
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Ben mi? Zor oldu, efendim. Korkunç rüyalar gördüm; gördüğüm kabuslar "
"yüzünden uyayamadım."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:240
@ -790,23 +882,25 @@ msgid ""
"That's the other reason. Something nearby saps our magic and taints the "
"bridges to the dreamland. What if it's also hostile?"
msgstr ""
"Bu da başka bir sorun. Yakınlardaki birşeyler büyümüzü bozuyor ve rüya "
"ülkesinin köprülerini kirletiyor."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:244
msgid "That's a terrible thought, lord. But still... Trolls... Ehhh..."
msgstr ""
msgstr "Bu ürkütücü bir sorun, efendim. Fakat hala... Troller... Eeehh..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:248
msgid "Enough. The sun's fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr ""
msgstr "Bu kadar yeter. Güneş iyice yükseldi. Emir ver, ilerlesinler."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:257
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
msgstr "Bu son şefti efendim. Bir miktar trol ise geri çekildi."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:261
@ -814,11 +908,13 @@ msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they get "
"back, we'll rest a bit on the other side. We have earned it."
msgstr ""
"Bu iyi. Kampı bozun; onlar geri gelmeden herkes geçidi aşsın. Geçidin öte "
"yanında dinlenir, biraz zaman kazanırız."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:265
msgid "At once. How much time do we have?"
msgstr ""
msgstr "Derhal. Ne kadar zamanımız var?"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:269
@ -826,21 +922,23 @@ msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won't take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Bir gün, galiba. Bugün iki kabile ile döğüştük. Onlar fazla zamanımızı "
"almadı. Öğleye kadar buradan gitmiş olmalıyız."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:282
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is allmost won!"
msgstr ""
msgstr "Bir şef öldürdük! Kalbini sökün! Bu savaşı kazandık sayılır!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:305
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Ben bir elf ezdi. Ben ganimet aldı!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:309
msgid "No! This can't be!"
msgstr ""
msgstr "Nayır! Nolamaz!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:313
@ -848,6 +946,9 @@ msgid ""
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long"
msgstr ""
"Erlornasın ölümündün ardından elf grubu liderlerinin yokluğunda tüm "
"taraflarca ezildiler ve kaçmaya mecbur bırakıldılar. Vesmere güçlükle "
"kaçtılar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:318
@ -856,6 +957,9 @@ msgid ""
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Onlar geri çekilirken geçide karşı taraftan başka bir ordu girdi. Orklar "
"tekrar geçidin güneyine inmişti. Bu sefer orada çok uzun zaman kalmaya "
"gelmişlerdi."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:328
@ -863,12 +967,14 @@ msgid ""
"We can't get through lord. These whelps are not individually very dangerous, "
"but there are huge number of them."
msgstr ""
"Daha fazla dayanamayacağız efendim. Bu yavrular tek başlarına tehlikeli "
"değiller ama o kadar kalabalıklar ki."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:332
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr ""
msgstr "Dört gündür döğüşüyorsunuz, ortada bir şey yok. Nasıl bir şey bu?"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:336
@ -876,6 +982,8 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I'd be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Korkunç efendim. Trollerin hakkından gelme hedefime asla ulaşamayacağım. Ne "
"emredersiniz?"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:340
@ -883,6 +991,8 @@ msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. We'll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Geri çekilin ve kampı tepelerin uzağına taşıyın. Bu döğüşe artık devam "
"edemeyiz. Destek gelmesini bekleyeceğiz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:344
@ -891,6 +1001,10 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Bir kaç gün sonra destek geldiğinde hepsinin bir kaç süvari ve orman "
"savaşçılarından küçük bir ekip olduğunu gördüler. Geçidi tekrar geçmeyi "
"denediklerinde troller ortada yoktu ama daha kötüsü geçide kuzeyden ork "
"ordusunun girmekte olduğunu gördüler."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:349
@ -899,6 +1013,8 @@ msgid ""
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"Savaş sonuçta kanlı oldu ve kesin bir sonuç ele edilemedi. Sonradan yıllarca "
"süren savaşların sonunda elfler kaybetti."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:9
@ -911,6 +1027,9 @@ msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furtherest-faring scouts."
msgstr ""
"Bir günlük dinlenmenin ardından Elfler tekrar kuzeye hareket etti. Buraları "
"tanımıyorlardı. Vesmerden çok uzaklara giden gözcüler bile buralara kadar "
"uzanmamışlardı."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:26
@ -918,6 +1037,8 @@ msgid ""
"Two days' travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"İki günlük yolculuktan sonra ileri gözcüler başka bir ork birliğinin bir "
"kaleyi kuşatmış oldukları haberini getirdiler."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:30
@ -925,6 +1046,8 @@ msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas kalenin bulunduğu vadiyi tepeden gören koruluk bir tepeden "
"kuşatmayı inceledi."
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:121
@ -939,7 +1062,7 @@ msgstr "Linera"
#. [side]: type=Silver Mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid "Wizzards"
msgstr ""
msgstr "Sihirbazlar"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:164
@ -975,6 +1098,9 @@ msgid ""
"of human design...but we are far from the lands granted to humans by treaty, "
"my lord Erlornas."
msgstr ""
"Bir ork birliği, aralarında kadın ve çocuklar yok, bir kaleyi kuşatmışlar. "
"İnsan yapımı bir kale... Fakat bu topraklar anlaşmaya göre insanlara ait "
"olduğundan oradan uzak durmalıyız, efendim."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:210
@ -983,11 +1109,13 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Anlaşma kağıt üzerinde öyle. Fakat bu ülke çok soğuk ve bizim için verimsiz. "
"İnsanların burada yaşamayı neden tercih ettiklerini merak ediyorum. Hımmm..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:214
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "Bu tecavüz olur ve sürülürüz!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:218
@ -995,6 +1123,8 @@ msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Dur biraz. Sadece bir insan veya en fazla bir kaç kişi var. Kimin kimi "
"süreceğini konuşmanın zamanı değil, sonuçta biz düşmanları değiliz."
#. [message]: role=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:222
@ -1002,6 +1132,8 @@ msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Ben kalenin çevresinde bir köprü görmüyorum. Kalede veya çevresinde bir "
"çarpışma gören var mı?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:226
@ -1009,6 +1141,8 @@ msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Hayır, efendim. Yol benzeri bir yapı görünmüyor. Bir köprü de görünmüyor. "
"Gizli bir geçit olmalı."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:230
@ -1016,16 +1150,18 @@ msgid ""
"Interesting...Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"İlginç... Kişisel depoma git ve bana bir şişe şarap getir. Bir çift de "
"bardak."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:234
msgid "...glasses?"
msgstr ""
msgstr "... iki bardak?"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:238
msgid "Do it. We'll have a guest soon."
msgstr ""
msgstr "Evet. Bir misafir bekliyorum."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:242
@ -1037,6 +1173,11 @@ msgid ""
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas gözlerini kapadı ve ellerini ileri uzattı ve avuçlarını birer kupa "
"gibi göğe açtı. Ardından ellerinden parlak büyülü bir ışık saçılmaya "
"başladı. Soğuk, mavi bir ışık Elf beyinin çevresini kuşattı. Aşağıdaki "
"kaleye doğru bazı sözler mırıldandı. Derken çevresindeki ışık kayboldu ve "
"herşey eski haline döndü."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:250
@ -1049,6 +1190,8 @@ msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here...surprising."
msgstr ""
"Demek davetimi kabul etmeye karar verdiniz. Bu iyi. Ben Vesmer beyi "
"Erlornas, hoşgeldiniz. Sizi burada görmek sürpriz oldu."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:304
@ -1056,6 +1199,8 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Elf beyim, orklara karşı yardımınız memnuniyet verici olurdu. Kalem "
"haftalardır onların kuşatması altında."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:309
@ -1064,11 +1209,14 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Bu aşağılık türlerin dönmemek üzere sınırlarımızın mümkün olduğu kadar "
"dışına sürülmesini isterdim. Elflerin bir müttefikinin bu ülkeye göz kulak "
"olması fena olmazdı."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:313
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
msgstr "Beni bir dost olarak kabul edin, Erlornas. Onları birlikte yenelim."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:340
@ -1076,6 +1224,7 @@ msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Efendim... insanlara güvenemeyiz! Sadakatları rüzgarın yönü gibi değişkendir!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:345
@ -1083,6 +1232,9 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Bu olabilir, fakat kimsenin orklar için bize ihanet edeceğini sanmıyorum. Ve "
"onun yardımına da ihtiyacımız olacak: Orklara karşı güçlü bir birlik "
"oluştururuz."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
@ -1137,18 +1289,17 @@ msgid ""
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Teşekkürler Erlornas... artık kuleme huzurla dönebilirim. Ancak bir kaç "
ırağımın sizi orklardan korumak için kuzeye kadar takip etmelerinde fayfa "
ırağımın sizi orklardan korumak için kuzeye kadar takip etmelerinde fayda "
"var."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Her zaman elfleri görmek istemişimdir ve şimdi onların safında savaştım! "
"Lütfen, sizinle gelebilir miyim?"
"Sizinle gelebilir miyim?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145
@ -1224,7 +1375,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:240
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Rualşa gibi bir barbar ile olsa bir can almak bana keder veriyor."
msgstr "Rualşa gibi bir barbar bile olsa bir can almak bana keder veriyor."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:244

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 14:03+0300\n"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007.
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007-2008.
# Translators:
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007.
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 17:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 00:49+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "viskas"
msgstr "visos"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:17
@ -28,42 +28,42 @@ msgstr "vanduo"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr "plokščias"
msgstr "plokščios"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr "dykuma"
msgstr "dykumos"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr "miškas"
msgstr "miškai"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
msgstr "užšalęs"
msgstr "užšalusios"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr "nelygus"
msgstr "nelygios"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr "urvas"
msgstr "urvai"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr "kaimas"
msgstr "kaimai"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:71
msgid "castle"
msgstr "pilis"
msgstr "pilys"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:4
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:120
msgid "File"
msgstr "Byla"
msgstr "Failas"
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:131
@ -197,9 +197,8 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti žemėlapio: $msg"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:477 src/editor2/editor_main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Error loading map"
msgstr "Klaida įkeliant žemėlapį (wml)"
msgstr "Klaida, įkeliant žemėlapį"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:810
msgid "Undo"
@ -219,7 +218,7 @@ msgstr "Negalima pakartoti"
#: src/editor2/editor_map.cpp:57
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "Tuščias žemėlapio failas arba failas nerastas"
#: src/editor2/editor_map.cpp:65
#, fuzzy
@ -245,7 +244,7 @@ msgstr "Fonas"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:380
msgid "(Player)^None"
msgstr "(Player)^Jokio"
msgstr "Joks"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:387
msgid "Choose player"
@ -262,88 +261,3 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:113
msgid "Custom setting"
msgstr ""
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Piešti laukelius"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Užpildyti"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Nustatyti žaidėjo pradžios poziciją"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Padidinti"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Sumažinti"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Numatytas didinimas"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Perjungti tinklelį"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Keisti žemėlapio dydį"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Apversti žemėlapį"
#~ msgid "Update transitions"
#~ msgstr "Atnaujinti perėjimus"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Atidėti perėjimų atnaujinimą"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kalba"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbą:"
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Mūšio dėl Wesnoth žemėlapių redaktorius"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Joks"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Kuris žaidėjas?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Kuris žaidėjas čia turi pradėti?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Dėmesio: Žemėlaio pavadinime rasti netinkami simboliai. Prašom išsaugoti "
#~ "kitu pavadinimu."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Faile nėra tinkamo žemėlapio."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Ar norite prieš išjungdami išsaugoti žemėlapį?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Klaida: Netinkamas simbolis failo pavadinime."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta pakeisti žemėlapio dydžio, pareikalautas dydis yra didesnis už "
#~ "maksimalų,dydis="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " maksimalus="
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Įrankis"
#~ msgid "Error loading map (format)"
#~ msgstr "Klaida įkeliant žemėlapį (formatas)"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2629,7 +2629,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -2637,16 +2636,14 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"O meirande da terra, Galdren, que algún "
"día, , unha gran maldade se espallaría pola terra. O "
"rei, naturalmente, estaba preocupado. O díxolle que o único "
"xeito de deter á maldade era un mago, no "
"combate contra os espíritos da escuridade, para que fora o conselleiro do "
"rei."
"O maior vidente da terra, Galdren, previu que algún día, un día moi próximo, "
"unha gran maldade se espallaría pola terra. O rei, naturalmente, estaba "
"preocupado. O vidente díxolle que o único xeito de deter á maldade era "
"nomear un mago, ben versado no combate contra os espíritos da escuridade, "
"para que fora o conselleiro do rei."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2656,10 +2653,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"En toda a terra, había dous magos de luz que claramente destacaban sobre o "
"resto. Un mago do leste chamado Ravan, e eu mesmo. O Rei, desexando elixir "
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Entón el conversou "
"co en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu "
"anunciou que o estaba morto, e que me escollera a min coma o "
"seu novo conselleiro."
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Despois el conversou co "
"vidente en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu anunciou "
"que o vidente estaba morto, e que me escollera a min coma o seu novo "
"conselleiro."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
@ -2671,10 +2668,10 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan , pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
"cando comezou a cair. cos espíritos da escuridade, agardando "
"descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que atoparon as "
"súas. como fan inevitablemente tódolos "
"Ravan con moita calma , pensamos todos, pero agora penso "
"que isto foi cando comezou a cair. cos espíritos da "
"escuridade, agardando descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que "
"atoparon as súas. como fan inevitablemente tódolos "
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
"liche, un dos máis poderosos vistos."
@ -2920,13 +2917,13 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
"a unha pequena fracción das miñas "
"hordas. podo esmagarvos coma insectos. Pero quero "
"unha victoria que revele a verdadeira extensión do "
"meu propio poder. A diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento "
"agocharme detrás dos meus soldados! Ti, "
"comandante Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti "
"derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
"a unha pequena fracción das miñas hordas. podo "
"esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria que revele a "
"verdadeira extensión do meu propio poder. A "
"diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento agocharme "
"detrás dos meus soldados! Ti, comandante "
"Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti derrotaches "
"ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
@ -2946,9 +2943,10 @@ msgid ""
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"O certo é que non derrotaches ós do meu Señor, foron outros os "
"que fixeron o traballo por ti! O poderoso "
"Gweddry . Rétate, Gweddry, "
"O certo é que non derrotaches ós secuaces do meu Señor, foron outros os que "
"fixeron o traballo por ti! O poderoso "
"Gweddry . E o meu amo quere probalo. Rétate, "
"Gweddry, ."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:264
@ -3215,13 +3213,12 @@ msgstr "Moitos meses de loita... síntome coma se espertara dun longo pesadelo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
" A hoste principal de Mal-Ravanal foi , "
"pero os seus o país en tódalas direccións."
"O noso traballo ainda non rematou. A hoste principal de Mal-Ravanal foi "
"destruída, pero os seus batedores estragan o país en tódalas direccións."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:104
@ -3251,14 +3248,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
" . Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron, e ó "
"Noso Reino, . "
"Estamos para recompensarvos ."
"Será así. Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron moi ben a nós, "
"e ó Noso Reino. Estamos dispostos para recompensarvos."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:137
@ -3283,16 +3278,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante . vaite de "
"aquí, persegue e destrúe ó inimigo na súa fuxida ata que os campos de Weldyn "
"se convertan que faga tremer ós orcos durante xeracións."
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante dos cabalos do Rei. A túa primeira orde "
"será o teu propio desexo; vaite de aquí, persigue e destrúe ó inimigo na súa "
"fuxida ata que os campos de Weldyn se convertan en sinónimo dun temor que "
"faga tremer ós orcos durante xeracións."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:190

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 00:53+0300\n"

View file

@ -8286,24 +8286,6 @@ msgstr ""
"deixou ao pequeno Konrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tristura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mago Ancián"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante "
#~ "esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de "
#~ "batalla polos seus poderosos lóstregos."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastón"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "lóstrego"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ao líder inimigo (bonificación)"
@ -8321,3 +8303,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ós Líderes Inimigos (Plus)"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mago Ancián"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante "
#~ "esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de "
#~ "batalla polos seus poderosos lóstregos."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastón"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "lóstrego"

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 01:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6436,9 +6436,8 @@ msgstr "Klano išbandymas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Defeat 25 enemy units"
msgstr "Nugalėkite 25 dalinius"
msgstr "Nugalėkite 25 priešo dalinius"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25
@ -7522,30 +7521,3 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Senasis magas"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "lazda"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "žaibas"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Nugalėkite priešų vadą (Premija)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Nugalėkite visus priešų vadus (Premija)"
#~ msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
#~ msgstr "Nugalėkite Muff Malalą (Premija)"
#~ msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
#~ msgstr "Išnaikinkite Ličus (Premija)"
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "Nugalėktie Mirties riterius (Premija)"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Nugalėkite visus priešų vadus (Premija)"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"A medida que a sombra da guerra civil se alonga por Wesnoth, un grupo de "
"A medida que a sombra da guerra civil se estende por Wesnoth, un grupo de "
"endurecidos habitantes da fronteira rebélase contra a tiranía da Raiña "
"Asheviere. Para conseguir a súa liberdade, deben derrotar non só ás espadas "
"das tropas de Wesnoth senon tamén a inimigos escuros coma orcos e non "

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 11:05+0300\n"

View file

@ -351,8 +351,9 @@ msgstr ""
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:135
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr ""
msgstr "Actualizar as transicións"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:168

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 14:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -131,15 +131,13 @@ msgstr "Tropinis miškas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:444
#, fuzzy
msgid "Forested Hills"
msgstr "Miškas"
msgstr "Miškingos kalvos"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
#, fuzzy
msgid "Forested Snow Hills"
msgstr "Apsnigtos kalvos"
msgstr "Apsnigtos miškingos kalvos"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:468 data/core/terrain.cfg:477
@ -221,9 +219,8 @@ msgstr "Urvas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:696
#, fuzzy
msgid "Cave path"
msgstr "Apšviestas urvas"
msgstr "Urvo takelis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:705
@ -272,9 +269,8 @@ msgstr "Upės brasta"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1040
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Pilis"
msgstr "Pakrantės povandeninės uolos"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1054
@ -304,22 +300,22 @@ msgstr "Tuštuma"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1104
msgid "Flat"
msgstr "Plokščios"
msgstr "Plokščia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1111
msgid "Frozen"
msgstr "Užšalusios"
msgstr "Užšalusi"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1118
msgid "Impassable"
msgstr "Nepereinamos"
msgstr "Nepereinama"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1125
msgid "Unwalkable"
msgstr "Nevaikštomos"
msgstr "Nevaikštoma"
#. [label]
#. [column]
@ -327,34 +323,31 @@ msgstr "Nevaikštomos"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:31
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tęsti judėjimą"
msgstr "Prisijungti prie serverio"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:51
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
msgstr "Dabar prisijungsite prie serverio, kad atsisiųstumėte priedų."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:81
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:80
msgid "Server:"
msgstr ""
msgstr "Serveris:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:135
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr "Atnaujinti perėjimus"
msgstr "Atnaujinti priedus"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:168
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Pašalinti"
msgstr "Pašalinti priedus"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:201
@ -362,7 +355,7 @@ msgstr "Pašalinti"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:175
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Connect"
msgstr ""
msgstr "Prisijungti"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]
@ -388,22 +381,19 @@ msgstr "Generuoti atsitiktinį žemėlapį"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Next Generator"
msgstr "Žemėlapio generatorius"
msgstr "Kitas generatorius"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:90
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Atsitiktinių skaičių generatoriaus nustatymai"
msgstr "Nustatymai"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Generuoti žemėlapį"
msgstr "Generuoti"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -426,7 +416,6 @@ msgstr "Aukštis:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:100
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Create new map"
msgstr "Sukurti naują žemėlapį"
@ -438,39 +427,35 @@ msgstr "Keisti žemėlapio dydį"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:46
#, fuzzy
msgid "New width:"
msgstr "Plotis:"
msgstr "Naujas plotis:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Old width:"
msgstr "Plotis:"
msgstr "Senas plotis:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:81
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:130
msgid "2000"
msgstr ""
msgstr "2000"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:82
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:131
msgid "-1"
msgstr ""
msgstr "-1"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:95
#, fuzzy
msgid "New height:"
msgstr "Aukštis:"
msgstr "Naujas aukštis:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Old height:"
msgstr "Aukštis:"
msgstr "Senas aukštis:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:147
@ -485,16 +470,14 @@ msgstr ""
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:264
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Resize map"
msgstr "Keisti žemėlapio dydį"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:38 src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Editor Settings"
msgstr "Atsitiktinių skaičių generatoriaus nustatymai"
msgstr "Redaktoriaus nustatymai"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:46
@ -504,9 +487,8 @@ msgstr ""
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:75
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:76
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Kitas dalinys"
msgstr "Kitas"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
@ -520,20 +502,18 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Atstatyti"
msgstr "Raudona:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Dažnis:"
msgstr "Žalio:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:172
msgid "Blue:"
msgstr ""
msgstr "Mėlyna:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]
@ -554,17 +534,16 @@ msgstr "Pritaikyti"
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:31
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:83
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Kalba"
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:50
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr ""
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbą:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:122
#, fuzzy
msgid "Change language"
msgstr "Keisti kalbą"
@ -572,42 +551,39 @@ msgstr "Keisti kalbą"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:50
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:51
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr ""
msgstr "Dabar prisijungsite prie daugelio žaidėjų serverio."
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:148
#, fuzzy
msgid "View List"
msgstr "Draugų sąrašas"
msgstr "Žiūrėti sąrašą"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Create Game"
msgstr "Išsaugoti žaidimą"
msgstr "Sukurti žaidimą"
#. [label]
#. [text_box]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:62
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:77
msgid "Name of game:"
msgstr ""
msgstr "Žaidimo pavadinimas:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Players: "
msgstr "Žaidėjai:"
msgstr "Žaidėjai: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:159
msgid "Map size: "
msgstr ""
msgstr "Žemėlapio dydis: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Era:"
msgstr ""
msgstr "Era:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:196
@ -618,7 +594,7 @@ msgstr "Numatytas didinimas"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:218
msgid "Set Password"
msgstr ""
msgstr "Nustatyti slaptažodį"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:246
@ -628,24 +604,22 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:315
msgid "Use map settings"
msgstr ""
msgstr "Naudoti žemėlapio nustatymus"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "Kalvų skaičius:"
msgstr "Ėjimų skaičius"
#. [slider]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:356
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgstr "Neribotas"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Village gold"
msgstr "Kaimas"
msgstr "Kaimo auksas"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:414
@ -655,26 +629,24 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:454
msgid "Fog of War"
msgstr ""
msgstr "Karo rūkas"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:495
msgid "Random start time"
msgstr ""
msgstr "Atsitiktinis pradžios laikas"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:537
#, fuzzy
msgid "Create game"
msgstr "Sukurti naują žemėlapį"
msgstr "Sukurti žaidimą"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:31
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Multiplayer"
msgstr "žaidėjas"
msgstr "Daug žaidėjų"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:61
@ -684,17 +656,17 @@ msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
msgstr "Prisijungti prie oficialaus serverio"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:137
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Prisijunkite prie oficialaus Wesnoth daugelio žaidėjų serverio"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:148
msgid "Join a different server"
msgstr ""
msgstr "Prisijungti prie kito serverio"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:158
@ -708,64 +680,60 @@ msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Local Game"
msgstr "Įkelti žaidimą"
msgstr "Vietinis žaidimas"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:170
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Žaiskite daugelio žaidėjų žaidimą su DI arba žmonėmis dalindamiesi tą patį "
"kompiuterį"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:205
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Gerai"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas:"
msgstr "Pavadinimas"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:96
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adresas"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti viską"
msgstr "Pasirinkti"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:77
#, fuzzy
msgid "Tutorial"
msgstr "Ėjimo dialogas"
msgstr "Apmokymas"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:78
msgid "Campaign"
msgstr ""
msgstr "Kampanija"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:80
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Kelias"
msgstr "Įkelti"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:81
msgid "Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Priedai"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Išjungti redaktorių"
msgstr "Redaktorius"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -777,7 +745,7 @@ msgstr "Nustatymai"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:85
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Autoriai"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -1652,9 +1620,8 @@ msgid "Rotate Selection"
msgstr "Sukti pažymėjimą"
#: src/hotkeys.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Flip Selection"
msgstr "Užpildyti pažymėjimą"
msgstr "Apversti pažymėjimą"
#: src/hotkeys.cpp:153
msgid "Fill Selection"
@ -1682,7 +1649,6 @@ msgid "Refresh Display"
msgstr "Atnaujinti vaizdą"
#: src/hotkeys.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Atnaujinti vietovių perėjimus"
@ -1716,7 +1682,7 @@ msgstr "Tęsti judėjimą"
#: src/hotkeys.cpp:183
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
msgstr "Rasti žymę arba dalinį"
#: src/hotkeys.cpp:184
msgid "Speak to Ally"
@ -1809,7 +1775,7 @@ msgstr "Pilies dydis:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:129
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "Žemės forma:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:247
msgid "Roads Between Castles"
@ -1821,11 +1787,11 @@ msgstr "/1000 laukelių"
#: src/mapgen_dialog.cpp:317
msgid "Coastal"
msgstr ""
msgstr "Pakrantė"
#: src/mapgen_dialog.cpp:317
msgid "Inland"
msgstr ""
msgstr "Toli nuo jūros"
#: src/mapgen_dialog.cpp:317
msgid "Island"
@ -1925,72 +1891,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:75
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Jūsų pakeitimai šiame žemėlapyje bus prarasti. Tęsti?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Generuoti naują žemėlapį"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Atsitiktinių skaičių generatoriaus nustatymai"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Žemėlapio kūrimas nepavyko"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Video režimas"
#~ msgid "Lighting levels (time of day):"
#~ msgstr "Apšvietimo lygiai (dienos laikas):"
#~ msgid "light_level^Red:"
#~ msgstr "light_level^Raudona:"
#~ msgid "light_level^Green:"
#~ msgstr "light_level^Žalia:"
#~ msgid "light_level^Blue:"
#~ msgstr "light_level^Mėlyna:"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X postūmis:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y postūmis:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Protingas išskleidimas"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-ašis"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-ašis"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Apversti (tai gali pakeisti žemėlapio išmatavimus):"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Nustatyti vietovę"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Išsaugoti kaip"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Nustatyti žaidėjo bokštą"
#~ msgid "Revert from Disk"
#~ msgstr "Atstatyti iš disko"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Apversti žemėlapį"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Atidėti perėjimų atnaujinimą"
#~ msgid "Flip Map along X axis"
#~ msgstr "Apversti žemėlapį apie X ašį"
#~ msgid "Flip Map along Y axis"
#~ msgstr "Apversti žemėlapį apie Y ašį"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-03 14:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 20:03+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -133,15 +133,13 @@ msgstr "Tropik Orman"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:444
#, fuzzy
msgid "Forested Hills"
msgstr "Orman"
msgstr "Ağaçlık Tepeler"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
#, fuzzy
msgid "Forested Snow Hills"
msgstr "Karlı Tepeler"
msgstr "Ağaçlık Karlı Tepeler"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:468 data/core/terrain.cfg:477
@ -327,34 +325,31 @@ msgstr "Yürünmez"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:31
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Harekete Devam Et"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:51
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
msgstr "Eklentileri indirmek üzere sunucuya bağlanacaksınız."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:81
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:80
msgid "Server:"
msgstr ""
msgstr "Sunucu"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:135
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr "Geçişleri güncelle"
msgstr "Eklentileri güncelle"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:168
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Sil"
msgstr "Eklentileri Sil"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:201
@ -362,7 +357,7 @@ msgstr "Sil"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:175
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Connect"
msgstr ""
msgstr "Bağlan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]
@ -388,22 +383,19 @@ msgstr "Rastgele Harita Üret"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Next Generator"
msgstr "Harita Üreteci"
msgstr "Sonraki Üreteç"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:90
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
msgstr "Ayarlar"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Harita Üret"
msgstr "Üret"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -426,9 +418,8 @@ msgstr "Boyu:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:100
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Create new map"
msgstr "Yeni Harita Oluştur"
msgstr "Yeni harita üretir"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -438,56 +429,51 @@ msgstr "Haritayı Boyutlandır"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:46
#, fuzzy
msgid "New width:"
msgstr "Eni:"
msgstr "Yeni genişlik:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Old width:"
msgstr "Eni:"
msgstr "Eski genişlik:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:81
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:130
msgid "2000"
msgstr ""
msgstr "2000"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:82
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:131
msgid "-1"
msgstr ""
msgstr "-1"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:95
#, fuzzy
msgid "New height:"
msgstr "Boyu:"
msgstr "Yeni yükseklik:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Old height:"
msgstr "Boyu:"
msgstr "Eski yükseklik:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:147
msgid "Expand / shrink direction"
msgstr ""
msgstr "Kenarı uzat/kısalt"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:242
msgid "Copy edge terrain"
msgstr ""
msgstr "Arazi kenarlarını kopyala"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:264
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Resize map"
msgstr "Haritayı Boyutlandır"
msgstr "Haritayı boyutlandır"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -498,41 +484,38 @@ msgstr "Düzenleyici Ayarları"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:46
msgid "Time of day lightning preset"
msgstr ""
msgstr "Vaktin aydınlığını sıfırla"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:75
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:76
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sonraki Birim"
msgstr "Sonraki"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
msgid "Custom lightning setting"
msgstr ""
msgstr "Özel aydınlatma ayarları"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:93
msgid "Auto-update map view"
msgstr ""
msgstr "Harite görünümünü güncel tut"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Tekrarla"
msgstr "Kırmızı:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Sıklık:"
msgstr "Yeşil:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:172
msgid "Blue:"
msgstr ""
msgstr "Mavi:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]
@ -553,17 +536,16 @@ msgstr "Uygula"
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:31
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:83
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Dil"
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:50
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr ""
msgstr "Dil tercihinizi belirtin:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:122
#, fuzzy
msgid "Change language"
msgstr "Dili değiştir"
@ -571,200 +553,187 @@ msgstr "Dili değiştir"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:50
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:51
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr ""
msgstr "Çok oyunculu oyun sunucusuna bağlanıyorsunuz."
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:148
#, fuzzy
msgid "View List"
msgstr "Arkadaşlar Listesi"
msgstr "Listeyi Göster"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Create Game"
msgstr "Oyunu Kaydet"
msgstr "Oyun Üret"
#. [label]
#. [text_box]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:62
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:77
msgid "Name of game:"
msgstr ""
msgstr "Oyunun adı:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Players: "
msgstr "Oyuncular:"
msgstr "Oyuncular: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:159
msgid "Map size: "
msgstr ""
msgstr "Harita Boyutları:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Era:"
msgstr ""
msgstr "Çağ:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Normal Yakınlık"
msgstr "Öntanımlı"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:218
msgid "Set Password"
msgstr ""
msgstr "Parola Ata"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:246
msgid "Map to play:"
msgstr ""
msgstr "Oyun haritasi:"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:315
msgid "Use map settings"
msgstr ""
msgstr "Harite ayarlarını kullan"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "Tepe sayısı:"
msgstr "El sayısı"
#. [slider]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:356
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgstr "Sınırsız"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Village gold"
msgstr "Köy"
msgstr "Köy altını"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:414
msgid "Experience modifier"
msgstr ""
msgstr "Tecrübe ayarı"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:454
msgid "Fog of War"
msgstr ""
msgstr "Savaş Dumanı"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:495
msgid "Random start time"
msgstr ""
msgstr "Rasgele başlatma zamanı"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:537
#, fuzzy
msgid "Create game"
msgstr "Yeni Harita Oluştur"
msgstr "Oyun oluştur"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:31
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Multiplayer"
msgstr "Çok Oyuncu Seçenekleri"
msgstr "Çok Oyunculu"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:61
msgid "Login:"
msgstr ""
msgstr "Kullanıcı:"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
msgstr "Resmi Sunucuya Bağlan"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:137
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Resmi Wesnoth çok oyunculu oyun sunucusunda oturum açar"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:148
msgid "Join a different server"
msgstr ""
msgstr "Başka bir sunucuya bağlan"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:158
msgid "Host Networked Game"
msgstr ""
msgstr "Sunucuyu Başlat"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:159
msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd"
msgstr ""
msgstr "Kendi wesnothd sunucunuzu başlatırsınız"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Local Game"
msgstr "Oyun Yükle"
msgstr "Yerel Oyun"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:170
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Oyunu bu makine üzerinde arkadaşlarınızla veya bilgisayara karşı oynarsınız"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:205
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Tamam"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Ad: "
msgstr "İsim"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:96
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adres"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Tümünü Seç"
msgstr "Seçiniz"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:77
#, fuzzy
msgid "Tutorial"
msgstr "Sıra Gelme Kutusu"
msgstr "Öğretici"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:78
msgid "Campaign"
msgstr ""
msgstr "Seferberlik"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:80
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Yol"
msgstr "Yükle"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:81
msgid "Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Eklentiler"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyiciden Çık"
msgstr "Düzenleyici"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -776,7 +745,7 @@ msgstr "Tercihler"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:85
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Teşekkür"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -1918,72 +1887,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:75
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "[$section|] bölümünde zorunlu $key| anahtarı belirtilmemiş."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Haritaya yaptığınız değişiklikler kaybolacak. Devam?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Yeni Harita Üret"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Rastgele Üreteç Ayarları"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Harita oluşturma başarısız oldu."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Video Kipi"
#~ msgid "Lighting levels (time of day):"
#~ msgstr "Aydınlık Seviyeleri (günlük vakit):"
#~ msgid "light_level^Red:"
#~ msgstr "Kırmızı:"
#~ msgid "light_level^Green:"
#~ msgstr "Yeşil:"
#~ msgid "light_level^Blue:"
#~ msgstr "Mavi:"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X mesafesi:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y mesafesi:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Akıllıca genişlet"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-Ekseni"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-Ekseni"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Döndür (bu işlem harita boyutlarının değişmesine sebep olabilir):"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Zemini Belirle"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Oyuncunun iç kalesini Belirle"
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "Akıcı Doldurma"
#~ msgid "Revert from Disk"
#~ msgstr "Diskten eski haline getir"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Haritayı yansıla"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Zemini Çiz"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Geçiş güncellemelerini geciktir"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,9 +3,9 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 20:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 19:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 18:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -121,15 +121,14 @@ msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
msgstr "praleidžia meniu, iš karto rodo kampanijos meniu."
msgstr "iš karto rodo kampanijos pasirinkimo meniu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-path>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ pavadinimas>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -137,6 +136,8 @@ msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or %APPDATA% "
"for windows."
msgstr ""
"nustato naudotojo konfigūracijos aplanką, randamą $HOME arba %APPDATA% "
"windowsuose, į I<pavadinimas>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -146,9 +147,8 @@ msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "atsausdina naudotojo konfigūracijos aplanko pavadinimą ir išeina."
msgstr "išveda naudotojo konfigūracijos aplanko kelią ir išeina."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -171,19 +171,18 @@ msgstr "B<--dummylocales>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy
msgid ""
"use special dummy locales to switch to any language even if that language "
"isn't installed system-wide."
msgstr ""
"Naudoja specialias netikras lokales persijungimui į bet kurią kalbą, net jei "
"ta kalba nepalaikoma jūsų sistemoje"
"naudoti specialias netikras lokales persijungimui į bet kurią kalbą, net jei "
"ta kalba nepalaikoma jūsų sistemoje."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e, --editor>"
msgstr "B<-t, --test>"
msgstr "B<-e, --editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
@ -261,9 +260,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ failas>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ failas>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
@ -362,7 +361,6 @@ msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
msgid "runs the game without music."
msgstr "paleidžia žaidimą be muzikos."
@ -390,9 +388,9 @@ msgstr "atsausdina žaidimo duomenų aplanko pavadinimą ir išeina."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--python-api>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
@ -412,9 +410,9 @@ msgstr "nustato ekrano raišką. Pavyzdžiui: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--smallgui>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:154
@ -422,6 +420,8 @@ msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
msgstr ""
"leidžia mažinti ekrano raiškas iki 800x480 ir sumažina kelis naudotojo "
"sąsajos elementus."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:154
@ -449,9 +449,9 @@ msgstr "paleidžia žaidimą su mažu bandomuoju scenarijumi."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr ""
msgstr "pakartoja žaidimą įkeltą su B<--load> parinktimi."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
@ -832,6 +832,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"nustato didžiausią laukiančių darbinių tinklo Į/I gijų skaičių į n "
"(numatyta: B<5>),\\ daugiausiai:\\ B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
@ -1165,99 +1167,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TH
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#~ msgid "wesnoth_editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "Mūšio dėl Wesnoth žemėlapių redaktorius"
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor Mūšio dėl Wesnoth žemėlapių redaktorius"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<PARAMETRAI>] [I<ŽEMĖLAPIS>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
#~ msgstr "Mūšio dėl B<Wesnoth> žemėlapių redaktorius."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
#~ msgstr "B<--bpp>\\ skaičius"
# type: TP
#~ msgid "B<--datadir>"
#~ msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#~ msgid "selects the data directory to use."
#~ msgstr "nurodo duomenų aplanką, kuri naudoti."
# type: TP
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
#~ msgstr "paleidži redaktorių viso ekrano režimu."
# type: TP
#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: TP
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
#~ msgstr "B<--log->lygisB<=>domenas1B<,>domenas2B<,>..."
# type: Plain text
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
#~ msgstr "nustato ekrano raišką. Pavyzdžiui: B<-r 800x600>"
# type: TP
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints version number and exits."
#~ msgstr "atspausdina versijos numerį ir išsijungia."
# type: TP
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
#~ msgstr "paleidžia redaktorių lango režimu."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Redagavo Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> ir ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr "įkelia išsaugotą žaidimą iš standartinio išsaugotų žaidimų aplanko."
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ įvedamas failas\\ išvedamas failas>"
# type: TP
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ įvedamas failas\\ išvedamas failas>"

View file

@ -4098,6 +4098,10 @@ msgstr "Glosario"
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Espazo"
@ -4113,7 +4117,3 @@ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Activar o manto do descoñecido"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"

View file

@ -1,12 +1,11 @@
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007-2008.
# Translators:
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -171,6 +170,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/lt/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:330
@ -451,6 +452,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/lt/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:333
@ -550,6 +553,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/lt/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:386
@ -567,6 +572,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/lt/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
@ -637,6 +644,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/lt/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
@ -1329,6 +1338,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/lt/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1013
@ -1486,6 +1497,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130
msgid "Dawn"
@ -1509,6 +1522,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152
@ -1541,6 +1556,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174
@ -1559,6 +1576,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196
msgid "Dusk"
@ -1576,6 +1595,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218
@ -1594,6 +1615,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
@ -1611,6 +1634,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1262
@ -2358,6 +2383,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1985
@ -2375,6 +2402,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
@ -2396,6 +2425,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2017
@ -2413,6 +2444,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
@ -2425,6 +2458,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
@ -3130,6 +3165,9 @@ msgid ""
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Skirtingi daliniai turi skirtingas stipriąsias ir silpnąsias vietas "
"priklausomai nuo vietovės ir ką jie puola; dešiniu mygtuku spragtelėkite ant "
"dalinio ir pasirinkite „Dalinio aprašymas“, kad sužinotumėte daugiau."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2547
@ -3258,19 +3296,3 @@ msgstr "Glosarijus"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2666
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Kontroliuojamos zonos</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Tarpas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Baigti ėjimą"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Perjungti uždangą"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 10:52+0300\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 14:13+0300\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 14:27+0300\n"
@ -3328,6 +3328,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr ""
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 01:07+0300\n"
@ -4175,6 +4175,3 @@ msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Kurį planą?"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 00:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 18:16+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1987,7 +1987,7 @@ msgid ""
"stopping at this oasis."
msgstr ""
"Bak, arkadaşım, kum fırtınasının ortasındayız. Ayrıca yiyeceğimiz ve suyumuz "
"neredeyse bitti. Bu vahada durmaksızın ilerlememizin mümkünatı yok."
"neredeyse bitti. Bu çölde durmaksızın ilerlememizin mümkünatı yok."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:326
@ -2062,7 +2062,7 @@ msgid ""
"As soon as the sandstorm died down, Kapou'e and his men - eager to escape "
"the searing heat - left the oasis and continued on their trek."
msgstr ""
"Kum fırtınası diner dinmez, Kapov ve adamları - kurutucu sicaktan kaçma "
"Kum fırtınası diner dinmez, Kapov ve adamları - kurutucu sıcaktan kaçma "
"isteğiyle - vahayı terkedip yollarına devam ettiler."
#. [part]
@ -2176,7 +2176,7 @@ msgstr "Bir süre sonra..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:244
msgid "So you elves have set up an enclave here have you. Why is that?"
msgstr "Yani, siz elfler burada sığınmacı olarak gelip yerleştiniz. Sebep ne?"
msgstr "Yani, siz elfler buraya sığınmacı olarak gelip yerleştiniz. Sebep ne?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:249
@ -2228,12 +2228,12 @@ msgid ""
"Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy "
"this enclave."
msgstr ""
"Pekala arkadaşlar, bizim işimiz buraya kadar. Bu yerleşkeyi yok ediyoruz."
"Pekala arkadaşlar, ne yapacağımız belli oldu. Bu yerleşkeyi yok ediyoruz."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:279
msgid "With pleasure. But what should I do with this guy?"
msgstr "Memnuniyetle. Fakat bu herifleri ne yapalım?"
msgstr "Memnuniyetle. Fakat bu yeşil şeytanları ne yapalım?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:284
@ -2339,6 +2339,8 @@ msgstr "Kim bu? Kapov! Topraklarımda ne arıyorsun, aşşağılık bücür?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:133
msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you."
msgstr ""
"Gardını indir Şantom. Biz Büyük Konseyi aramaya geldik, seninle kavga etmeye "
"değil."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:137
@ -2367,7 +2369,7 @@ msgstr "Gerçekten mi? Onunla ne içeceksin? Nane likörü mü?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:150
msgid ""
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr "Tepesi atan Kapov, türdaşı Züppe Şantoma bir saldırı başlattı."
msgstr "Tepesi atan Kapov, rakibi Züppe Şantoma bir saldırı başlattı."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:158
@ -2441,7 +2443,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:194
msgid "Thank you."
msgstr ""
msgstr "Teşekkür ederim."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:198
@ -2484,7 +2486,7 @@ msgstr "İnariksi Kurtarmak"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31
msgid "Destroy the southern part of the bridge"
msgstr ""
msgstr "Köprünün güney ucunu yık"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:35
@ -2498,7 +2500,7 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:51
msgid "Note: whoever detonates the bridge will die."
msgstr ""
msgstr "Dikkat: Köprüyü yıkanlar ölecek."
#. [side]: type=Elvish Champion
#. [unit]: type=Elvish Champion
@ -2599,7 +2601,7 @@ msgid ""
"friends - get them!"
msgstr ""
"Hey bak, bu, Sessiz Ormandaki yerleşkemi yok eden ork kabilesi; Prestime "
"destek olmak için gelmişler. Doslarımızın intikamını almanın tam sırası, "
"destek olmak için gelmişler. Dostlarımızın intikamını almanın tam sırası, "
"gebertin hepsini!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2628,44 +2630,44 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:345
msgid "Bah! I'm not going to blow myself to bits!"
msgstr ""
msgstr "Peh, bu ufaklıklara yem olacak değilim!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363
msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!"
msgstr ""
msgstr "Gürü, bu şeyden uzak dur! Sana başka yerde ihtiyacım var!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:369
msgid "Uh... ok Chief!"
msgstr ""
msgstr "Uh... Peki Şef!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:387
msgid "I'm not going to do it!"
msgstr ""
msgstr "Bunu yapmayacağım!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:424
msgid "Get away from there you idiot, I'm still over here!"
msgstr ""
msgstr "Uzak dur buradan aptal şey. Ben hala buradayım!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:439
msgid "Hey, don't light it up, I'm not safe!"
msgstr ""
msgstr "Hey git buradan, farkedilmek istemiyorum!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:493
msgid "Chief, we can't be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
msgstr ""
msgstr "Şef, İnariks geçmeden köprüyü uçuramayız, değil mi?"
#. [then]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:505
msgid ""
"Chief, Inarix hasn't yet made it across! Are you really sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
msgstr "Şef İnariks hala geçmedi! Bunu yapmak istediğinden emin misin?"
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:509
@ -2680,27 +2682,27 @@ msgstr "Uçurun!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:523
msgid "Bye bye, $unit.name|!"
msgstr ""
msgstr "Elveda, $unit.name|!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:535
msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! You'll pay for this!"
msgstr ""
msgstr "Lanet olsun sana Kemgözün Oğlu! Bunu ödeyeceksin!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:549
msgid "No, wait!"
msgstr ""
msgstr "Hayır, dur!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:556
msgid "Aaaaaaaargh!"
msgstr ""
msgstr "Aaaaaaaahhh!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:571
msgid "Wait a moment."
msgstr ""
msgstr "Dur biraz."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:576
@ -2773,7 +2775,7 @@ msgstr "Prestimi dört gün boyunca savun"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:29
msgid "Destruction of a tower of Prestim"
msgstr "Prestim kulesinin yok edilmesi"
msgstr "Bir Prestim kulesinin yıkılması"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:197
@ -2829,12 +2831,12 @@ msgstr "En az dört günde. Korkarım ki bu çok geç olacak."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:249
msgid "Fool! We can hold that long."
msgstr ""
msgstr "Aptal! Bu kadar dayanamayız."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:254
msgid "How?"
msgstr ""
msgstr "Ama?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:259
@ -2946,7 +2948,7 @@ msgstr "Hayır! Prestimin duvarları yok edildi, işimiz bitti!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5
msgid "Giving Some Back"
msgstr "Geri Vermek"
msgstr "Geri Almak"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:48
@ -2958,7 +2960,7 @@ msgstr "Geri Vermek"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr ""
msgstr "Büyük Ordu: Her birimin gideri bir altın azaltıldı."
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:58
@ -3151,7 +3153,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kapov, ihanetten şüphelendi. Zorlu kış koşulları altında insan saldırıları "
"en düşük seviyede olduğundan, Dorsette küçük bir birlik bırakarak birinci "
"ork ordusuyla Borstepin yardımına gitti."
"orduyla Borstepin yardımına gitti."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:117
@ -3162,7 +3164,7 @@ msgid ""
"river froze solid. Beaching their crafts, they marched the last leg of their "
"journey through the deepening snow of the Mourned Hills."
msgstr ""
"Nehir donmadan borstepe ulaşmak için acele ederek, Gork nehrinin Bork "
"Nehir donmadan Borstepe ulaşmak için acele ederek, Gork nehrinin Bork "
"nehriyle birleştiği noktaya vardılar. Büyük Ordu sığ sudan ancak bir gün ve "
"gecede geçebildi. Nehir donmadan Sessiz Ormanı geçtiler ve yolculuklarının "
"son adımı olan karlı Matemli Tepelerin derinlerine doğru ilerlemeye devam "
@ -3277,7 +3279,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:318
msgid "Victory...Grüü, what *is* that you are eating?"
msgstr ""
msgstr "Zafer... Gürüüü, yediğin şey de ne?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:323
@ -3285,6 +3287,8 @@ msgid ""
"A human-worm's dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can "
"I have a pony?"
msgstr ""
"Solucanlardan birinin köpeği. Hayvan eti çok lezzetli. İnsanlarla tekrar "
"döğüşte bir midilli yiyebilirim miyim?"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
@ -3412,17 +3416,17 @@ msgstr "Tamam, şef."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:308
msgid "...yes, Grüü?"
msgstr ""
msgstr "... başka, Gürüüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:313
msgid "Can I get some gold with me?"
msgstr ""
msgstr "Biraz altın alabilir miyim?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:318
msgid "Fine, take a hundred. Don't lose it."
msgstr ""
msgstr "Elbette, işte yüz altın. Sakın kaybetme."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:380
@ -3539,7 +3543,7 @@ msgid ""
"eye or something like that."
msgstr ""
"Hayır, gerçekten doğru. Kapov adındaki genç sonradan görmeye kıskançlığından "
"bunu yaptı. Babası kem gözlü olduğu için tüm şamanların onu sevdiğini veya "
"bunu yaptı. Kemgözün oğlu olduğu için tüm şamanların onu sevdiğini veya "
"buna benzer bir şeyler söyledi."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -3634,7 +3638,7 @@ msgstr "Braga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:107
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:121
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Asiler"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:90
@ -3743,13 +3747,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:230
msgid "Black-Eye! We won't submit to an upstart like you!"
msgstr ""
"Kemgöz! Senin gibi bir sonradan görmeye teslim olacağımı mı sanıyorsun?"
#. [message]: speaker=Meato
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:235
msgid ""
"Turn around and go back to where you came from or you'll find your head on a "
"pike! Right?"
msgstr ""
msgstr "Çek git geldiğin yere yoksa kafanı bir kargının ucunda bulacaksın!"
#. [message]: speaker=Ragvan
#. [message]: speaker=Kergai
@ -3764,11 +3769,13 @@ msgid ""
"It's been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving "
"these traitors a good whopping, boys?"
msgstr ""
"Hava da çok soğuk. Biraz hareket iyi gelir. Şu hainlere iyi bir ders verip "
"ısınmaya ne dersiniz çocuklar?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:255
msgid "Yeah!"
msgstr ""
msgstr "Yaşasın!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:270
@ -3776,11 +3783,13 @@ msgid ""
"(whispered) Psst, Black-Eye! Shan Taum paid our chiefs to stick around here "
"and guard Bitok. But they pay us poor!"
msgstr ""
"(fısıltıyla) Pışşşt, Kemgöz! Şantom bizim şefi burada kalıp Bitoku "
"savunması için kiraladı. Ama bize az para veriyor!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:275
msgid "And how is that my problem?"
msgstr ""
msgstr "E ne var bunda? Önerin ne?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:280
@ -3789,6 +3798,9 @@ msgid ""
"fight us all...but I'm sure none of us would bother you if you'd 'remove' "
"just our chiefs."
msgstr ""
"(fısıltıyla)Şey, Kemgöz, bizimle döğüşmek zorunda kalasın diye bizi "
"üzerinize sürüyor... Eğer bizim şefi ortadan kaldırırsan bu bizim için sorun "
"olmaz."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:286
@ -3796,16 +3808,18 @@ msgid ""
"What are you doing! I haven't let you keep your head so you could chat with "
"the enemy! Get back to the fight!"
msgstr ""
"Hey, ne yapıyorsunuz orada? Sizi düşmanla sohbet edesiniz diye göndermedim. "
"Döğüşünüze dönün!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:291
msgid "Uh oh...yes chief, right away!"
msgstr ""
msgstr "Uh oh, peki şef, derhal!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:296
msgid "(whispered) Sorry!"
msgstr ""
msgstr "(fısıltıyla) Kusura bakma!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:309
@ -3813,21 +3827,22 @@ msgid ""
"Chief, maybe we should do what he said and just try to assassinate their "
"leaders instead?"
msgstr ""
"Şef, belki onun dediğini yapmalıyız. Liderlerini gebertmeyi deneyebiliriz."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:314
msgid "Sure, why not. If we get the chance."
msgstr ""
msgstr "Elbette, neden olmasın. Bir şansımızı deneyelim."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:331
msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn't let me too often."
msgstr ""
msgstr "Küçük orkları da ezmek zevkli! Şef bana engel ol."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:336
msgid "You can have as many as you want now, Grüü."
msgstr ""
msgstr "Kendini tutma, Gürü."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:368
@ -3847,12 +3862,12 @@ msgstr "Kemgözoğlunu terketmenin bedeli budur."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:395
msgid "This trash's gone."
msgstr ""
msgstr "Burada işimiz bitti."
#. [message]: role=new_leader
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:473
msgid "Freedom! Don't worry about our tribe anymore, Kapou'e."
msgstr ""
msgstr "Özgürüz! Kabilemiz için endişelenme artık Kapov."
#. [message]: role=new_leader
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:483
@ -3862,33 +3877,33 @@ msgstr "Teşekkürler, Kemgözün Oğlu!"
#. [message]: role=new_leader
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:493
msgid "The chief is gone at last!"
msgstr ""
msgstr "Şef gitti sonunda!"
#. [message]: role=new_leader
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:503
msgid "Finally! We'll fight at your side now!"
msgstr ""
msgstr "Sonunda! Artık sizin yanınızda döğüşeceğiz!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:552
msgid "Thanks to you, Kapou'e, our imbecile leaders are gone!"
msgstr ""
msgstr "Sana teşekkür ederiz, Kapov. Şu embesil liderden bizi kurtardın!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:557
msgid ""
"Good for you. Now let's get going, we have an appointment with Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "Bir şey değil. Artık gidelim, Şantom ile bir randevumuz var."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:563
msgid "Actually...we won't be coming."
msgstr ""
msgstr "Aslında... biz gelmek istemiyoruz."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:568
msgid "You don't turn your back on Chief! You come or we squash!"
msgstr ""
msgstr "Şefe sırtınızı dönemezsin! Gelin yoksa ezeriz sizi!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:574
@ -3896,6 +3911,8 @@ msgid ""
"But we don't want to fight anymore! In fact, we prefer farming to war. Maybe "
"burn a village every now and then, but no big fighting."
msgstr ""
"Fakat biz artık döğüşmek istemiyoruz! Aslında çiftçilik yapmayı tercih "
"ederiz. Köy yakmaya varız ama büyük döğüşlere girmeyiz."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:579
@ -3903,6 +3920,7 @@ msgid ""
"Haha, Grüü never heard anything funnier! Farming orcs must have been hit in "
"the head too hard."
msgstr ""
"Haha, Gürü hiç böyle komik bir şey duymadı! Çiftçi orklar... Kafam almıyor."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:584
@ -3911,16 +3929,19 @@ msgid ""
"orcs. So go jump in a lake if you want for all I care, just make sure I "
"never see your pathetic faces again."
msgstr ""
"Ah, ne kadar sevindim bilemezsiniz. Burada daha fazla kalıp bu şabalaklarla "
"vakit kaybetmeyelim. Gidip kendinizi yakında bir göle mi atarsınız bilmem, "
"ama yüzlerinizi bir daha görmek istemiyorum."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:591
msgid "Heehee, we wiped them out good."
msgstr ""
msgstr "Heehee, onları iyi silkeledik."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:596
msgid "Now let's get going, we have an appointment with Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "Şimdi gidelim, Şantom ile randevumuz var."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
@ -3935,12 +3956,12 @@ msgstr "Orga"
#. [side]: type=Orcish Grunt
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:102
msgid "Knorgh"
msgstr ""
msgstr "Knorg"
#. [side]: type=Orcish Grunt
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:116
msgid "Nofhug"
msgstr ""
msgstr "Nofuk"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:129

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 18:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +47,6 @@ msgstr "Riteris"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -56,12 +55,12 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Piktasis magas grasina vietiniam kaimui ir jo gyventojams. Kai jų vadas "
"Bdžarnas pasiunčia pagalbos pas brolį Arne, jis nugali, bet pats Bdžarnas "
"yra pagrobiamas. Ar gali jį išvaduoti?\n"
"Piktasis magas grasina mažam kaimui Maghre ir jo gyventojams. Kaimo magas "
"Bdžarnas paprašo savo brolio pagalbos, bet ne viskas vysta kaip planuota. Ar "
"galite padėti?\n"
"\n"
"(Pradedantysis lygis, 4 scenarijai; „Sunki“ versija gali būti iššaukianti ir "
"labiau patyrusiems žaidėjams)"
"labiau patyrusiems žaidėjams.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -261,9 +260,8 @@ msgstr "Priešai"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:303
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "'veikas ten, Bdžarnai. Taigi, kas per didelis sambrūzdis?"
msgstr "Sveikinimai, mano broli. Kuo aš ir mano vyrai galime padėti?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:307
@ -273,6 +271,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Tamsusis magas užpuolė mus; jo sutvėrimai vadina jį Mordaku. Jie terorizuoja "
"tolimesnes fermas, ir mes bijome, kad jie tuoj gali užpulti patį kaimą! "
"Maghre gyventojai pakėlė ginklus, bet jie nėra treniruoti kariai; tačiau "
"mums reikia tavo vyrų ir tavęs, kad juos vestum."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:311
@ -320,7 +322,7 @@ msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Puikus darbas, vyrai! Bet kas atsitiko mano broliui?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
@ -332,7 +334,7 @@ msgstr "Susirūpinęs dėl jo, ar ne? Ė-che-che..hergh...gaargh..."
msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
msgstr "Daugiau nieko iš šito nebegausime; mes turėsime patys surasti Bdžarną!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
@ -340,6 +342,8 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Pone, mūsų žvalgai pranešė, kad Bdžarnas buvo pastebėtas surištas ir "
"gabenamas tolyn į šiaurę!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:373
@ -350,6 +354,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:386
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Tavo brolio planas užpulti mane iš pasalų nepavyko. Jis dabar yra mūsų "
"kalinys."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:390
@ -357,17 +363,17 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Mano brolis, pagrobtas? Aš tave nuvyliau, Bdžarnai! Ir netgi dabar Mordako "
"pajėgos puola kaimą!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:405
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Aš girdėjau, kad šie padarai beveik atsparūs mūsų ginklams, pažiūrėsime!"
"Girdėjau, kad šie padarai yra beveik atsparūs mūsų ginklams, pažiūrėkime!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:417
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Tai nebuvo taip sunku!"
@ -425,6 +431,7 @@ msgstr "Muštynių garsai buvo girdėti iš miško."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Eime, vyrai. Pasivaikščiojimas per mielą žalią mišką, kas gali būti puikiau?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:274
@ -514,6 +521,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Mano kardas yra prie tavo gerklės. Dabar pasakyk kelią pas mano brolį, arba "
"aš praliesiu tavo niekšišką kraują ant žemės."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:406
@ -569,7 +578,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:424
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Suriškite jį ir paimkite su savimi. Jei jis mus apgavo, jis mirs."
#. [unit]: type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:436
@ -650,14 +659,14 @@ msgstr "Jis paspruko nuo mūsų..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Tu kvailas žmogau, nužudei mane, bet jūs negalėsite pasiekti nemirėlių. Aš "
"išpildžiau sutartį ir tuoj būsiu prikeltas, kad būčiau jų armijų valdovas."
"Kvailas žmogau, tu nužudei mane, bet jūs negalėsite laiku pagauti nemirėlių. "
"Aš išpildžiau sutartį ir tuoj būsiu prikeltas, kad tapčiau jų armijų "
"valdovas."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:538
@ -728,11 +737,10 @@ msgstr "Išvaduokite Bdžarną"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr "Arne atvyko į pilį ir iš karto buvo patiktas sargybinių."
msgstr "Arne vyrai atvyko į pilį ir iš karto buvo patikti sargybinių."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:316
@ -875,13 +883,12 @@ msgstr "Jo rūbuose yra raktas."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:645
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Tai turėtų būti raktas nuo vienutės, kuriuoje jie laiko Bdžarną! Aš paimsiu "
"raktą. Negaliu sulaukti, kada pamatysiu savo brolį. Eime, išlaisvinkime jį."
"Visai gali būti, kad tai raktas nuo vienutės, kurioje jie laiko Bdžarną! "
"Paimsiu jį."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:651
@ -906,9 +913,8 @@ msgstr "Aš radau Bdžarną. Jis šioje vienutėje."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:751
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "Gera tave matyti, Arne. Prašau padėk man ištrūkti iš šio požemio."
msgstr "Gera tave matyti, Arne. Dabar prašau ištrauk mane iš šio požemio."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:757
@ -918,15 +924,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:763
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Prakeiktasis tamsos burtininkas Rotarikas įkalino mane už šių magiškai "
"pagerintų geležinių grotų. Jos gali būti atidarytos tik su tinkamu raktu. "
"Jūs privalote jį gauti iš burtininko, kad išlaisvintumėte mane."
"pagerintų geležinių grotų. Jos gali būti atidarytos tik su tinkamu raktu. Tu "
"privalai jį gauti iš burtininko, kad išlaisvintum mane."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:774
@ -1008,16 +1013,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "Ne. Jie nuo kažko bėga. Mes turime išsiaiškinti, kas ten vyksta!"
msgstr "Ne, jie nuo kažko bėga. Mes privalome išsiaiškinti, kas ten vyksta!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Vyrai! Pasiruoškite ginklus!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:174
@ -1030,9 +1034,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Aš laimingas vėl tave matyti."
msgstr "Aš laimingas matydamas tave grįžusį."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189
@ -1048,11 +1051,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr "Orkų karo vadas nori mus pavergti. Mes negalėsime ilgai priešintis."
msgstr ""
"Orkų karo vadas nori mus pavergti. Mes nebegalėsime priešintis daug ilgiau."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
@ -1071,19 +1074,17 @@ msgstr "Užmuškite orkų karo vadą, kad išlaisvintumėte kaimą"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Pagaliau orkas nužudytas. Dabar tu gali grįžti į savo kaimą."
msgstr "Pagaliau karo vadas nužudytas. Dabar tu gali grįžti į Maghre."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Tiek daug buvo sunaikinta. Turėsime sunkiai taisyti orkų ir nemirėlių "
"padarytą žalą. Tikiuosi tai nebepasikartos."
"Tiek daug buvo sunaikinta. Bus sunku pataisyti viską, ką orkai ir nemirėliai "
"sugriovė. Ir jie gali dar kartą grįžti."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
@ -1100,20 +1101,18 @@ msgstr "Baigta, aš nugalėtas."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:275
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "Aš nemanau, kad mes galime ką nors išgelbėti iš šių kaimų. Per vėlu."
msgstr "Nemanau, kad mes galime ką nors išgelbėti iš šių kaimų. Per vėlu."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:279
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Aš buvau per silpnas, kad apsaugočiau šiuos žmones. O, kodėl tai man "
"nutiko?!?"
"Buvau per silpnas, kad apsaugočiau šiuos žmones. O, kodėl tai man nutiko?!?"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "Pasakojimas apie du brolius"
msgstr "Pasakojimas apie du brolius Epilogas"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:11
@ -1131,154 +1130,3 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eime, vyrai. Gaivus pasivaikščiojimas miškuose niekada niekam nepakenkė, "
#~ "ar ne?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Tie vyrai turėjo rimtų argumentų įtikindami mane neleisti jums įeiti į šį "
#~ "mišką. Nors kiek toliau, ir jūs mirsite."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Prakeikimas! Tikiuosi pastiprinimai greitai bus čia ir aš galėsiu pabėgti."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Cha! Jūs sučiupote mane, tvarkoj, bet ar tai padeda? Nebus žalos pasakius "
#~ "jums, manau. Jūsų brangusis magas saugiai užrakintas mūsų požemiuose. Aš "
#~ "buvau pastatytas kaip masalas."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Neee! Vėl apgauti. Pasakyk, kur jis yra ir mes pasigailėsime tavo "
#~ "apgailėtinos gyvybės."
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Ačiū tau. Palikite jį, vyrai, mes jojame į rytus."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Sveikinimai, aš Brenas. Mačiau jus kaunantis su bjauriais nemirėliais. Aš "
#~ "nieko labiau nemėgstu už šių bjaurių skeletų ir į juos panašių daužymą. "
#~ "Nors aš atėjau per vėlai, kad padėčiau šioje kovoje, tačiau aš norėčiau "
#~ "padėti jums jūsų būsimuose siekiuose."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Vis dėlto aš manau, kad tavo kaimas gerai apsaugotas."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Kaip ir aš. Taigi kas vyksta su mūsų kaimu?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Kol jūs buvote išvykę plėšikaujantis orkų būrys perėmė šį kraštą. Čia "
#~ "nebuvo nieko, kas galėtų juos sustabdyti."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Dabar turiu tave palikti. Mano vyrai ir aš kitiems irgi reikalingi. Bet "
#~ "jei kada nors tu sutiksi kitą negailestingą priešą, atsiųsk man "
#~ "pasiuntinį. Ateisiu taip greitai, kaip tik galėsiu, mažasis broli."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "Tolimoje Wesnotho dalyje žmonės gyveno savo gyvenimus sunkiai dirbdami ir "
#~ "rūpindamiesi vienas kitu, bet nedaug žinodami apie išorinį pasaulį. Bet "
#~ "atėjo diena, kada jų taikus pasaulis buvo sutrikdytas, kai piktasis magas "
#~ "atėjo į šį kraštą skleisdamas niokojimą ir neviltį. "
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Bdžarnas, vietinis kaimo magas, buvo žmogus, kuris geriausiai matė, kaip "
#~ "tvarkytis su grėsme. Jis paprašė savo brolio Arne, samdinių raitelių "
#~ "būrio vado, pagalbos ir aprūpino keletą kaimiečių daiktais iš ginklinės."
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Mordakas, piktasis magas, grasina mūsų gyvybėms ir pragyvenimui. Jis "
#~ "terorizuoja mūsų kaimą. Aš jau pašaukiau kaimą prie ginklų ir dabar tau "
#~ "reikia juos vesti. Tu jį rasi kažkur dvi dienos jojimo į šiaurę nuo čia."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Labai gerai. Mes eisime ten ir užmušime blogio šaltinį. Puolam, vyrai!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Aš pabandysiu prisėlinti per mišką. Jei aš galėsiu užmušti piktąjį, kol "
#~ "jis be sargybos, mūšis bus baigtas vienu kirčiu!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Tai kelia nerimą. Kas atsitiko Bdžarnui? Manau, mes patys turime užmušti "
#~ "tamsos burtininką."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Geras darbas, vyrai. Dabar, kur yra Bdžarnas?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Nieko daugiau nebeturėsim iš jo."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Pone, jis buvo pagrobtas! Aš tik ką mačiau vyrus pabėgančius su juo. Jie "
#~ "atrodė kaip šio draugai."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Prakeikimas! Manau, mes turime eiti paskui jį, tada."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Cha, taigi manėte pasiųsti magą aplinkui ir nudurti mane į nugarą? Na, aš "
#~ "turiu jums naujienų. Mes jį pagrobėme!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "Kas? Bdžarnas pagrobtas? Ir piktasis magas vis dar niokoja kraštą? Neeee!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Pagaliau garbinga kova prieš raitus priešus!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-03 18:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "İki Kardeşin Hikayesi"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr "2KH"
msgstr "İKH"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
@ -58,8 +58,8 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Bir kara büyücü bir köyü ve orada yaşayanları tehdit ediyor. Köylerin "
"Büyücüsü Biyarn abisinden yardım istemeye gitti, fakat işler umduğu gibi "
"Bir kara büyücü küçük Magre kentini ve ahalisini tehdit ediyor. Köylüler "
"Büyücü Biyarnı kardeşinden yardım istemeye gönderdi, fakat işler yolunda "
"gitmedi. Ona yardım edebilir misin?\n"
"\n"
"(Acemi seviyesi, 4 senaryo; Zor sürüm daha deneyimli oyuncular içindir.)"
@ -103,6 +103,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and begain seeking "
"sacrificices for his evil summonings."
msgstr ""
"Wesnoth krallığının iyice doğusunda kalan Magre kenti ahalisi huzur içinde "
"yaşar, kente dışardan pek gelen giden olmazdı. Savaşlardan ve savaş "
"söylentilerinden de haberleri olmazdı. Taa ki, bir kara büyücünün şeytani "
"emellerine ulaşmak amacıyla yeni kurbanlar aramak için bölgelerine gelişine "
"kadar."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:16
@ -113,6 +118,11 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"İskeletler ve zombiler çığlık çığlığa 'Büyücü Mordaktan korkun ve ona itaat "
"edin' diye bağırarak sürüleri katledip tarlaları ateşe verdiler. "
"Çiftliklerde insan kalmadı. Anna babalar geceleri korkarken çocukları gündüz "
"de korkar oldu. En yakın karakol bir günlük uzaklıktaydı. Yardım istemek "
"için gönderdikleri adamlar bir daha geri dönmedi."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:20
@ -125,6 +135,14 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Biyarn adında bir adam vardı. Gençken bir büyücü gibi hünerler "
"sergilediğinden Alduin Adasındaki büyük akademiye gönderilmişti. Döndüğünde "
"büyülerini doğduğu topraklar için kullanmak istemiş, halk büyük yardımlarını "
"görünce onu lider yapmışlardı. Biyarn, bir çok evde duvarlara asılmış olarak "
"babadan dededen kalma unutulmuş silahlar bulmuş ve ahaliden onları ortaya "
ıkarmalarını, temizleyip yağlamalarını istemişti. Ayrıca, Magre "
"demircilerinden boş zamanlarında mızrak uçları ve keskin baltalar "
"yapmalarını istemişti."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:24
@ -136,6 +154,12 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Biyarnın bir de kardeşi vardı, fakat o Magrede kalmak istememiş, macera "
"aramaya gitmişti. Zamanla atlılardan oluşan bir ekip kurmuş, kervanlara "
"ücret karşılığı muhafızlık yapar olmuştu. Biyarn daha bir büyücü çırağıyken "
"kendisi ve abisi için birer tılsım hazırlamıştı. Bunlar sayesinde ihtiyaç "
"duyduklarında birbirlerini yardıma çağırabiliyorlardı. Biyarn bir gün böyle "
"bir çağrı gönderdi."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:28
@ -143,6 +167,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Tılsımında çağrı beliren Arne, adamlarını toplayıp Magreye Biyarnın "
"yardımına koştu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:76
@ -160,7 +186,7 @@ msgstr "Kara Büyücü Mordakı öldür"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid "Death of Arne"
msgstr "Arninin ölümü"
msgstr "Arnenin ölümü"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
@ -182,7 +208,7 @@ msgstr "Ellerin Bitimi"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:145
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90
msgid "Arne"
msgstr "Arni"
msgstr "Arne"
#. [unit]: type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141
@ -262,9 +288,8 @@ msgstr "Düşmanlar"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:303
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Merhaba, Biyarn. Adamlarım ve ben sana nasıl yardım edebiliriz?"
msgstr "Merhaba, kardeşim! Adamlarım ve ben sana nasıl yardım edebiliriz?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:307
@ -274,6 +299,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Bir kara büyücü ile başımız dertte; yaratıklar ona Mordak diyor. Kent "
"civarındaki çiftliklerde terör estiriyorlar. Kente de saldıracaklarından "
"korkuyoruz. Magre ahalisini silahlandırdım, fakat savaş tecrübeleri yok. "
"Adamlarının ve senin onlara liderlik etmesini istiyorum."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:311
@ -281,6 +310,9 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Mordakın topraktaki ve havadaki gizli akımlara dokunuşlarını "
"hissedebiliyorum. Kentin kuzeyinde süvari hızıyla iki günlük mesafede "
"olmalı; başka bir şey söyleyemeyeceğim."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:315
@ -288,6 +320,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Adamlarımla birlikte eli silah tutan herkese liderlik edeceğim. Kuzeye gidip "
"şu Mordakı öldüreceğim! Sen ne yapacaksın?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:319
@ -297,16 +331,19 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"İyi ki senin gibi bir kardeşim var. En iyi gözcülerimizi avcılarımızın "
"yardımıyla gizlice gideceğim. Sen onun yaratıklarını meşgul ederken ben "
"korunmasız bir anını kollayıp büyüyle Mordakı yenmeye çalışacağım. Tek "
"başımıza yapamayacağımız şeylerin birlikte üstesinden gelebiliriz."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Biyarn şu sıralar yerini almış olmalı. Ordularına karşı tetikte olalım. Ona "
"bir şeyler olursa diye öyle endişeleniyorum ki..."
"Biyarn şu sıralar yerini almış olmalı. Hepsini gebertin, yalnız liderlerine "
"yaklaşmayın. Biyarnın tuzağını bozmayalım!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
@ -314,6 +351,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him...and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Biyarn saldırısını yapmadı! Onun için endişeleniyorum... Bu Mordakla "
"kendimiz ilgileneceğiz anlaşılan!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:353
@ -323,7 +362,7 @@ msgstr "Aahhh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "İyi işti, adamlarım! Fakat kardeşime ne oldu?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
@ -336,6 +375,7 @@ msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"Bundan daha kötüsünü düşünemiyorum; Biyarnı kendimiz aramak zorundayız!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
@ -343,16 +383,18 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Efendim, gözcülerimizin bildirdiğine göre Biyarn yakalanmış ve onu kuzeye "
"götürmüşler!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:373
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Buna nasıl cüret ederler! Hemen peşlerine düşelim."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:386
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
msgstr "Kardeşinin pusu planı başarısız oldu. Şimdi benim esirim."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:390
@ -360,10 +402,11 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Kardeşim kaçırıldı mı? Ben de başaramadım Biyarn! Kenti Mordakın elinden "
"kurtarma şansımız kalmadı."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:405
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Bu yaratıkların bizim silahlara karşı nerede ise bağışıklığı olduğunu "
@ -371,9 +414,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:417
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Bu çok zor değildi!"
msgstr "Pek zor olmadı!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:428
@ -393,16 +435,19 @@ msgid ""
"bounds of a huge forest. Ancient tales warned of lost souls haunting the "
"wood, hunting and killing anyone brave enough to enter it."
msgstr ""
"Kaçıranlar büyük bir ormanın kıyısına gelene kadar takip günlerce sürdü. "
"Eskilerin anlattıklarına göre orman kayıp ruhlarla doluymuş ve girmeye "
"cesaret eden herkes avlanıp öldürülüyormuş."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Unaware of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Atlıları ormanda iyi yol alamasa da hatta ormanda saldırıya uğradığında "
"üstün gelemeyecek olsa da Arni söylentileri öğrenemeden peşlerine düştü."
"üstün gelemeyecek olsa da Arne söylentilerden bihaber kardeşini kaçıranların "
"peşinden ormana daldı."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:87
@ -422,13 +467,14 @@ msgstr "Elfler"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Ormandan birtakım itiş-kakış sesleri geldi."
msgstr "Ormandan birtakım itiş-kakış sesleri geliyordu."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:270
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"İleri adamlarım. Böyle yemyeşil güzel bir ormanda dolaşmak gibisi var mı?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:274
@ -436,6 +482,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts ruling this forest. and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Onlar ormanda dolaşan öfkeli hayaletlerin sesleri. Ormana girmeye cesaret "
"eden herkesi öldürüyorlar."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:278
@ -453,6 +501,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Bana efendilerini öldürmeye çalışan bir mahkumu götürdüklerini ve kötü "
"adamların peşlerinde olduğunu söylediler. Buradan öteye geçemezsin yoksa "
"sizi öldürürüz."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:290
@ -460,17 +511,18 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Bu hayalet hikayeleri de fazla oldu. Hiçbir elf kardeşimi kurtarmaktan beni "
"alıkoyamaz!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver wekll in the "
"trees."
msgstr ""
"En azından hayaletlerle karşılaşmadık. Fakat ağaçlar arasında atlarımız iyi "
"manevra yapamadığından burada elfler üstün durumda."
"En azından hayalet değilmişler. Fakat ağaçlar arasında atlarımız iyi manevra "
"yapamadığından burada elfler üstün durumda."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298
@ -479,6 +531,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Peh, sadece yollarına çıktık; mızrakçılarımız ve okçularımız ormanın "
"derinlerinde gayet iyi savaşır. Bu amatörlerden çok daha iyileriyle "
"karşılaştık ve hep üstün geldik."
#. [unit]: type=Dark Adept
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:313
@ -496,6 +551,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Hay lanet! Bir saat daha geç kalsalar n'olurdu? Hiç olmaza destek kuvvetleri "
"gelmiş olurdu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
@ -505,7 +562,7 @@ msgstr "Destek gelmeden Kara Üstadı öldür"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Haydi askerlerim, şu adam kaçıranları yakalayalım."
msgstr "Haydi askerlerim, şu adam kaçıranları yakalayalım!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:399
@ -514,6 +571,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Beni yakalamış olmanın size bir faydası olmaz. Zavallı büyücü kardeşini "
"dün adamlarımın yarısıyla kuzeye gönderdim. Şimdi efendimin zindanına "
"atılmıştır bile."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:403
@ -521,6 +581,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Kardeşimi nasıl bulacağımızı söyle yoksa gırtlağına dayadığım şu kılıcı daha "
"fazla zaptedemeyeceğim!"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:406
@ -577,6 +639,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:424
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"Bağlayın şunu! Bizimle gelecek. Eğer bize yalan söylemişse bunu canıyla öder."
#. [unit]: type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:436
@ -589,6 +652,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Saygılarımı sunarım, ben Brenan, maceraperest bir şövalyeyim. Yarı ölüleri "
"takip ettiğinizi ve onlarla döğüştüğünüzü gördüm. Onlardan başka var mı?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:452
@ -596,6 +661,7 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Elbette. Buranın kuzeydoğusunda sürüyle var sanırım. Kardeşimi kaçırdılar."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
@ -603,17 +669,18 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Onlara duyduğum öfke sonsuz. Eğer izin verirseniz, sizinle gelmek ve "
"yanınızda döğüşmek istiyorum."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:460
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Bizi sadece yavaşlatırlar!"
msgstr "O bizi sadece yavaşlatır!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Karar verecek olan benim."
msgstr "Burada karar verecek olan benim."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:466
@ -629,7 +696,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:478
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "Üzgünüm. Fazla vaktimiz yok."
msgstr "Üzgünüm. Fazla size ayıracak vaktimiz yok."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
@ -657,15 +724,14 @@ msgstr "Bizden kaçmayı başardı..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Aptal insan beni öldürdün ama yarı ölülere ulaşamayacaksın. Onlarla bir "
"anlaşma imzaladım. Yakında mezarımdan kaldırılacak ve onların ordusunun bir "
"Lordu olacağım."
"Aptal insan beni öldürdün ama yarı ölülere zamanında yetişemeyeceksin. "
"Onlarla bir anlaşma imzaladım. Yakında mezarımdan kaldırılacak ve onların "
"ordusunun bir komutanı olacağım."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:538
@ -736,13 +802,12 @@ msgstr "Biyarn'ı kurtar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr ""
"Arni kaleye vardı ve varır varmaz bazı kale muhafızlarının meydan okumasıyla "
"karşılaştı."
"Arnenin adamları kaleye varır varmaz parola sormak için kale muhafızları "
"tarafından durduruldu."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:316
@ -795,13 +860,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:393
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Kardeşimi kurtarmak için döğüşmek zorunda olduğumuzu biliyordum! Haydi "
"askerlerim, biraz ork öldürelim."
"Kimin ölüp kimin kalacağına adamlarım karar verecek. Haydi askerlerim, biraz "
"ork öldürelim."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
@ -856,7 +920,7 @@ msgstr "$second_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:605
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr "Teşekkürler! Rahatsız eden ufak bir formalite değil mi?"
msgstr "Teşekkürler! Rahatsızlık veren ufak bir formalite değil mi?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
@ -872,7 +936,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr "Kardeşimi kurtarmak için adamlarımla birlikte gitsem iyi olacak."
msgstr "Kardeşimi kurtarmak için adamlarımla birlikte önden gitsem iyi olacak."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
@ -886,18 +950,16 @@ msgstr "Pelerininde bir anahtar var."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:645
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Bu Biyarnı tuttukları hücrenin anahtarı olmalı! Ben anahtarı alıyorum. "
"Kardeşimi görmek için sabırsızlanıyorum. Haydi onu serbest bırakalım."
"Bu Biyarnı tuttukları hücrenin anahtarı olmalı! Ben anahtarı alıyorum."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:651
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Arniyi kardeşinin bulunduğu hücreye götür"
msgstr "Arneyi kardeşinin bulunduğu hücreye götür"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:681
@ -916,20 +978,18 @@ msgstr "Biyarnı buldum. Bir hücrede."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:751
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "Seni görmek güzel, Arni. Lütfen bu zindandan çıkmama yardım et."
msgstr "Seni gördüğüme sevindim, Arne. Lütfen bu zindandan çıkmama yardım et."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:757
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Sen Arninin adamlarından biri olmalısın. Lütfen bu zindandan çıkmama yardım "
"Sen Arnenin adamlarından biri olmalısın. Lütfen bu zindandan çıkmama yardım "
"et."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:763
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -1015,7 +1075,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
@ -1025,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Adamlarım! Silah başına!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:174
@ -1038,14 +1097,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Seni tekrar gördüğüme çok memnun oldum."
msgstr "Sağ salim döndüğüne sevindim."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Ben burada olmaktan mutlu olmadım. Magreye ne oldu?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193
@ -1053,25 +1111,25 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Siz ayrıldıktan hemen sonra orklar tarafından kuşatıldık. Magrelilerin "
"yarısı öldü. Onları durduramadık."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"Bir Ork Savaş Lordu bizi esir almak istiyor. Uzun bir süre dayanamayacağız."
"Bir Ork Savaş Lordu bizi esir almak istiyor. Uzun süre dayanamayacağız."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Dikkatli ol. Bir çoğumuzun ölümünden o sorumlu. Silah kullanabilen çok az "
"kişi kaldı, yine de onları yardımına göndereceğim."
"kişi kaldı, yine de onları yanında savaşmaları için göndereceğim."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
@ -1080,13 +1138,11 @@ msgstr "Ork Savaş Lordunu öldür ve kasabayı kurtar"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Sonunda ork geberdi. Artık ye dönebilirsin."
msgstr "Sonunda ork geberdi. Artık Magreye dönebilirsin."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
@ -1100,11 +1156,13 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Kendi hayatıma geri dönmeliyim. Fakat tılsımlarımız var, küçük kardeşim. "
"Tekrar ihtiyacın olursa haber ver yeter."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:250
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "Bitti, ölüyorum."
msgstr "Bittim, ölüyorum."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:275
@ -1128,6 +1186,10 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Kenti yeniden inşa etmek ve çiflikleri ayağa kaldırmak yıllar sürdü. "
"Magreliler çok zor şartlarda çalıştılar fakat bir sorunla "
"karşılaştıklarında Arnenin adamlarıyla yardıma koşacağını bildikleri için "
"içleri rahattı."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
@ -1137,80 +1199,7 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Haydi askerler. Ormanda sıkı bir yürüyüş hiç de zor olmaz, değil mi?"
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Bu adamlar ormanı geçmelerine yardım etmem ve sizin de ormana girmenize "
#~ "izin vermemem için beni ikna ederken önemli deliller sundular. Ormana "
#~ "girmeyi deneyen ölür."
#~ msgid ""
#~ "So much about your ghost stories. Looks like some outlaws took control of "
#~ "this ancient castle. They will not stop me from chasing those who took my "
#~ "brother!"
#~ msgstr ""
#~ "Hayalet hikayeleriniz çok dinledik. Haydutlar bu eski kalenin yönetimini "
#~ "ele geçirmiş görünüyor. Kardeşimi ellerinden almaktan beni hiçbir şey "
#~ "alıkoyamaz!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Lanet! Umarım destek kuvvetleri gelmiştir, böylece hemen kaçabilirim."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Tamam beni ele geçirdin, ama neye yarar? Artık sana anlatmanın bir "
#~ "zararı olmaz. Değerli büyücünüz zindanlarımızda hapis. Ben sadece bir "
#~ "tuzaktım."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Hayırrrr! Gene kandırıldık. Bize yerini söyle biz de sefil hayatını "
#~ "bağışlayalım."
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Teşekkürler. Bırakın onu, doğuya gidiyoruz."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Selamlar, ben Brenan. Sizi iğrenç yarı ölülerle savaşırken gördüm. İğrenç "
#~ "iskeletleri ve onların türdeşlerini ezmek kadar sevdiğim başka şey "
#~ "yoktur. Her ne kadar bu savaş için geç kalmış olsam da, bundan "
#~ "sonrakilerde yardım etmeyi isterim."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Herşeye rağmen, köyünün iyi korunduğunu düşünüyorum."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Ben de. Ama köyde neler oluyor?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Sen burada yokken yağmacı bir ork topluluğu bu bölgeye yerleşti. Burada "
#~ "onları durdurabilecek kimse yoktu."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Benim artık gitmem lazım. Bana ve adamlarıma başkalarının da ihtiyacı "
#~ "var. Ama eğer köyün yine bir tehditle karşılaşırsa, bana bir haberci "
#~ "yolla. Mümkün olduğunca çabuk gelirim, kardeşim."
"Arne ve adamları kenti Biyarnın artık daha iyi yönetebileceğinden emin "
"olarak oradan ayrıldılar. Yolculukları esnasında bir çok meydan okumayla ve "
"çarpışmayla karşılaştılar. Bazı hikayelerde Arnenin ismi Elf beyi Kalenz "
"ile birlikte anılır, fakat bu başka bir hikayenin konusu..."

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 14:30+0300\n"
@ -2284,12 +2284,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:331
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr ""
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "durklas"
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "kirvis"
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "karo kirvis"

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 16:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:355
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "Ledi, kodėl jūs leidote šiems monstrams vesti jūsų žmones?"
msgstr "Ledi, kodėl jūs leidote šiems monstrams vesti jūsų tautą?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:359

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:549
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "¡A vila é nosa para saqueala! ¡Ídevos ou vos matarei a todos!"
msgstr "Estamos saqueando esta vila! Ídevos ou matarémosvos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgid ""
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Ten coidado, Deoran. Ningún home puxo os seus pés nos bosques dos Elfos "
"dende hai máis dun ano. Non sabemos coma nos van recibir. Sir Loris pensaba "
"dende hai máis dun ano. Non sabemos como nos van recibir. Sir Loris pensaba "
"que era algún engano deles o intentar levalo ós seus bosques..."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1093,9 +1093,9 @@ msgid ""
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Agora podes recrutar Homes a cabalo. Son rápidos e letais nos prados, pero "
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden quedarse con Deoran, ¡así que "
"úsaos para protexelo!"
"Agora podes recrutar Homes montados. Son rápidos e letais nos prados, pero "
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden ir canda Deoran, ¡así que úsaos "
"para protexelo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
@ -1303,7 +1303,7 @@ msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nos? Son amigos dos elfos? "
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nós? Son amigos dos elfos? "
"Pensaba que ningún humano puxera os seus pés neste val."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1750,7 +1750,7 @@ msgid ""
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nos. "
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nós. "
"Fomos débiles e parvos e pronto convocou non mortos ós que non podiamos "
"controlar. Mebrin tamén caiu baixo a influencia dos non mortos, e agora "
"diríxeos el. Durante un tempo serviunos, pero agora volveuse malvado e tamén "
@ -2094,10 +2094,11 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do que "
"ven do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos "
"do teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
"calqueira que deixes atrás terá tempo de unirse con Ethiliel e Deoran."
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo que ven "
"do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos do "
"teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
"calquera que deixes atrás ainda terá tempo para xuntarse con Ethiliel e "
"Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:205
@ -2105,9 +2106,9 @@ msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Cos bandidos e os non mortos derrotados xa atrás, ¿que inimigos pode haber "
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, o esperito do inverno "
"aveninase."
"Cos bandidos e os non mortos derrotados detrás nosa, que inimigos pode haber "
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, xa que a ameaza do inverno "
"achégase."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
@ -2191,8 +2192,8 @@ msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Se son hostiles hacia nós, poden por en perigo a Deoran e a Ethiliel tamén. "
"Quizais poidamos razonar co seu lider."
"se son hostís, poden poñer en perigo a Deoran e tamén a Ethiliel. Quizais "
"poidamos razoar co seu líder."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
@ -2345,8 +2346,8 @@ msgid ""
"himself into a lich. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes "
"is death!"
msgstr ""
"O teu sabio Mebrin é o criminal. Él practica a necromancia e iso convertiuno "
"no Lich. Polas leis de Wesnoth, ¡¡o castigo por eses crimes é a morte!!"
"O teu sabio Mebrin é o criminal. El practica a nigromancia e iso converteuno "
"nun Liche. Segundo as leis de Wesnoth, o castigo para eses crimes é a morte!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:697
@ -2691,9 +2692,10 @@ msgid ""
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Xa planearamos matar os non-mortos por nós mesmos... ¡Xa morrerons "
"suficientes ananos! Agora temos ananos mosqueteiros e varios trolls "
"preparados para a loita. Eles viñeron para axudarte a esmagar-los non-mortos."
"Xa planearamos matar os non mortos nós mesmos... Ainda así primeiro "
"mataremos ós ananos! Agora temos mosquetes dos ananos e varios trolls "
"preparados para a loita. Eles viñeron tamén para axudarche a esmagar ós non "
"mortos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:482
@ -2768,8 +2770,8 @@ msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Esas criaturas son moi curtiñas para ser dalgunha axuda pero ó menos non nos "
"atacarán seguro. Teremos que afrontarnos a Mebrin sos."
"Esas criaturas son moi parvas para ser dalgunha axuda pero polo menos non "
"nos atacarán abertamente. Teremos que enfrontarnos a Mebrin nós sós."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:636
@ -2812,8 +2814,8 @@ msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"¿Cómo chegaches a ser así; ti de tódalas persoas, lonxe das árbores e da luz "
"do sol?"
"Como é que viñeches ata aquí, ti de entre tódalas persoas, lonxe das árbores "
"e da luz do sol?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:748
@ -2822,9 +2824,9 @@ msgid ""
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Eu rompín as súas cadeas. Ataronme, ese malditos humáns.¡Atáronme! "
"Secuestraronme para levantar non-mortos para eles. Ameazáronme co frío "
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, ¡queimaba!"
"Rompín as súas cadeas. Atáronme, ese malditos humanos. Atáronme! "
"Secuestráronme para erguer non mortos para eles. Ameazáronme co frío "
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, queimaba!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:753
@ -2839,10 +2841,10 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Eles tamén son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e eses "
"que camiñan os nosos grandes camiños son a ruina, interfirindo coa nosa "
"maxia. Pero isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu "
"prohibote para sempre que fales disto."
"Non son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e para os que "
"camiñan polos nosos grandes camiños é a ruína, interfire ca nosa maxia. Pero "
"isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu prohíboche para "
"sempre que fales disto."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:763
@ -2851,10 +2853,9 @@ msgid ""
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"¡¡ Humanos !!,¡¡ Traidores !!, ¡¡ Asasinos de árbores!! ¡Eles son unha carga "
"para o mundo! Eu debo traer os meus novos servintes cara o norte hacia as "
"fragas. Os tempos nos que; ignorantes, garantiamos a integridade humana, xa "
"pasaron, ¡e destroirémolos a todos!"
"Humanos !!, Traidores !!, Asasinos de árbores!! Eles son unha carga para o "
"mundo! Traerei ós meus novos servidores cara ó norte ás terras que lles "
"cedemos de maneira parva ós homes hai moitos anos, e destruilos a todos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:768
@ -2864,10 +2865,10 @@ msgid ""
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"¡Os téus servintes! os teus servintes son abominazóns peores que calqueira "
"humán. Eles apestan a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía "
"e reverenciaba as súas palabras. ¡Él nunca se houbese aliado cos mortos "
"contra os vivos!"
"Os teus servidores! Os teus servidores son abominacións peores que calquera "
"humán. Eles feden a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía e "
"ó que reverenciaba cando falaba. El nunca se teria aliado cos mortos contra "
"os vivos!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:773
@ -2878,11 +2879,11 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Chamanme Mal M'Brin; agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora para "
"unha nova lección. Eu era coma ti, cheo de dubidas e debilidades, pero agora "
"eu supereino e converninme nalgo máis co que ti sabías. A morte é infinita; "
"eu toquei o que os corazóns de tódalas cousas evita. Ti, tamén, podes "
"participar deste abrumador poder."
"Chámanme Mal M'Brin agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora dunha "
"nova lección. Eu era coma ti, cheo de dúbidas e de debilidades, pero agora "
"eu supereino e convertinme nalgo máis có que ti sabias. A morte é infinita; "
"eu toquei o baleiro do corazón de tódalas cousas. Ti, tamén, podes "
"participar deste ilimitado poder."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:778
@ -2890,8 +2891,8 @@ msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"¡Únete a min! ¡Estate ó meu carón! Debemos levantarnos e barrer ós humans do "
"mundo verde. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
"Únete a min! Estate ó meu carón! Levantarémonos e expulsaremos ós humanos do "
"verde mundo. Os seus cadáveres hannos servir; os seus ósos bailarán para o "
"noso divertimento."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2900,8 +2901,8 @@ msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"E cando estemos acabados, ¿En qué poderemos converternos? Non-vida. "
"Ocultandose nas sombras, devorando todo o que algunha vez apreciamos."
"E cando rematemos, en que poderemos converternos? Non-vida. Sombras "
"famentas, que devoran todo o que algunha vez apreciamos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:789
@ -2918,8 +2919,8 @@ msgid ""
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Incluso un mero humán pode ver que te converteches nuhna mera caricatura do "
"que unha vez creiches. ¡Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
"Incluso un simple humano pode ver que te converteches nunha mera caricatura "
"do que unha vez criches. Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
"sexa a última cousa que faga!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2928,7 +2929,7 @@ msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ti, destruirme? Humano parvo. Has morrer, e os elfos que convenciches tamén. "
"Destruirme ti? Humano parvo. Has morrer, e os elfos que convenciches tamén. "
"E servirasme máis alá da morte, para sempre."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2943,7 +2944,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Guixarros da avalancha."
msgstr "Croios na avalancha"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:82
@ -3050,9 +3051,9 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministro Hylas, cabalgade comigo cara Westin - debes invocar o Consello de "
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Deberemos volver tan cedo "
"coma sexa posible."
"Ministro Hylas, cabalgade comigo ata Westin - debes convocar o Consello de "
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Volveremos tan pronto como "
"sexa posible con forzas para axudarvos."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:186
@ -3157,7 +3158,7 @@ msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"¡Tharzo! Ese entrometido que matou ós irmáns Urza aproximase polo sur. Os "
"Tharzo! Ese entremetido que matou ós irmáns Urza aproxímase dende o sur. Os "
"seus homes e cabalos parecen cansados."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
@ -3185,9 +3186,9 @@ msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"¿Deoran? Estiveches perdido dende xa fai tempo. Pero podo obserbar pola "
"equipamento e o emblema dos teus homes que son da Garda do Sur sen dubida "
"algunha. Pasade..."
"Deoran? Hai moito que pensabamos que te perderas. Pero podo observar polo "
"equipamento e o comportamento dos teus homes que son da Garda do Sur sen "
"dúbida ningunha. Pasade..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:274
@ -3251,8 +3252,8 @@ msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Pero cando estabamos en dificultades, coa sua porte valente que nos ofreceu, "
"¡restauramos por completo a guarda do sur!"
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, erguemos a toda a "
"garda provincial!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
@ -3383,8 +3384,9 @@ msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes traeronnos moita pena. "
"Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Deixanos partin en paz."
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes trouxéronnos moitas "
"calamidades. Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Déixanos partir en "
"paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:125
@ -3446,9 +3448,9 @@ msgid ""
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"¿Ti tamén, Ethiliel? ¡Todos estes homes son iguais! Talan árbores para "
"cultivar a terra, ¡agora acabaron co noso lider! Non podemos aturar tales "
"deudas ¡Morrerás con eles!"
"Ti tamén, Ethiliel? Todos estes homes son iguais! Cortan as árbores para "
"cultivar a terra, agora acabaron co noso líder! Non podemos aturar tales "
"feitos! Morrerás con eles!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
@ -3549,13 +3551,12 @@ msgstr ""
"man firme e gran resolución."
# arma cunha forma rara, a medio camiño entre unha lanza e unha alabarda.
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa ou lanzafouces
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa, bisarma ou lanzafouces. FINALMENTE ARCHA A FALTA DOUTRA TRADUCIÓN MELLOR.
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
#, fuzzy
msgid "glaive"
msgstr "glaive"
msgstr "archa"
# escudo FIXADO
#. [attack]: type=impact
@ -3617,10 +3618,10 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Nomeado 'Ellestalk' por razóns obvias, esa planta parecida a unha criatura "
"pode enfocar a súa enerxía nunha víctima incauta para roubar-la enerxía "
"vital para restablecer a súa propia. Está case indefenso contra os ataques "
"corpo a corpo, a súa mortal mirada dende a distancia non debe ser "
"Chamadas 'Ollos Asexantes' por razóns obvias, estas criaturas semellantes a "
"plantas poden esculcar a unha víctima incauta para roubarlle a enerxía vital "
"para restablecer a súa propia. Ainda que case non ten defensa contra os "
"ataques corpo a corpo, a súa mortal esculca dende a distancia non debe ser "
"subestimada."
#. [attack]: type=impact
@ -3628,10 +3629,11 @@ msgstr ""
msgid "smash"
msgstr "golpear"
# esculca FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr "mirada"
msgstr "esculca"
# comandante de homes a cabalo FIXADO
#. [unit_type]: race=human
@ -3700,10 +3702,9 @@ msgid ""
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Sede os máis valiosos líderes das gardas fronteirizas, os comandantes "
"montados adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para "
"liderar. Estes comandan as guarnicións que manteñen a paz nas provincias de "
"Wesnoth."
"Son os líderes máis capaces das gardas fronteirizas, os Xenerais Montados "
"adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para liderar. Eles "
"comandan as gornicións que manteñen a paz nas provincias de Wesnoth."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
@ -3718,7 +3719,7 @@ msgstr "Proba ó frío aceiro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... ¡Agora pagarán por todo!"
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... Agora han morrer!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:52
@ -3757,11 +3758,11 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Os vandidos son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades "
"e apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os vandidos nunca teñen a "
"oportunidade de atacarte cando teñen a un aliado xusto detrás da unidade á "
"que están atacando - ¡inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os "
"vandidos son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
"Os ladróns son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades e "
"apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os ladróns nunca teñen a "
"oportunidade de atacar cando teñen un aliado xusto detrás da unidade á que "
"están atacando - inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os ladróns "
"son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
@ -3771,8 +3772,8 @@ msgid ""
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Os bandoleiros son os exploradores dos exércitos de bandidos. Son rápidos, e "
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ningún dos seus ataques é "
"moi forte, sen embargo, os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ainda así ningún dos seus "
"ataques é moi forte, e os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
"día."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3783,10 +3784,10 @@ msgid ""
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Os esqueletos son os ósos de guerreiros caídos levantados por algunha maxia "
"escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada danaranos, e o ataque sagrado do "
"Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, ¡son máis "
"Os esqueletos son os ósos dos guerreiros caídos levantados mediante algunha "
"maxia escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada poden danalos, e o ataque arcano "
"do Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, son máis "
"perigosos pola noite!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -3797,8 +3798,8 @@ msgid ""
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Os cadáveres andantes son os corpos de guerreiros mortos, cheos dalgunha "
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
"contrincante máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
"contrincante moito máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
"grupos..."
#. [part]
@ -3955,9 +3956,9 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Diversión e xogo escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos homes "
"levantáronse polo pensamento do fogar, pero os seus corpos permaneceron "
"demacrados. As longas semanas de camiño cara o norte tomaros o seu peaxe."
"O alimento e maila caza escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos "
"homes levantáronse co pensamento do fogar, pero os seus corpos comezaron a "
"consumirse. As longas semanas de camiño cara o norte tiveron o seu custo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:123
@ -3967,7 +3968,7 @@ msgid ""
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"A neve caía cando Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas saíron do gran bosque do "
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
"de preto ós homes da Garda do Sur."
#. [part]
@ -3976,7 +3977,7 @@ msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
"non mortos seguíanos moi de preto..."
#. [part]
@ -4013,10 +4014,10 @@ msgid ""
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Estes son os termos da paz entre nos: calquera home que se atope no bosque "
"ou en outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home andará polos verdes "
"bosques."
"Estes son os termos da paz entre nós: calquera home que se atope no bosque "
"ou nos outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home máis andará polos "
"verdes bosques."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
@ -4026,10 +4027,10 @@ msgid ""
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Esta paz inestable fora concertada entre homes e elfos. Durante moitas "
"semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos e "
"vixiaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
"derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
"Deste xeito concertouse unha paz inestable entre homes e elfos. Durante "
"moitas semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos "
"e vixilaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
"derreteu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
"Haldric."
#. [part]
@ -4039,9 +4040,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn a un consello polo "
"mesmésemo Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o reino, e "
"precisaríanse a tódolos comandantes para facer frente á tormenta..."
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn para asistir un "
"consello polo propio Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o "
"reino, e precisaríanse a tódolos comandantes para facer fronte á tormenta..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
@ -4052,12 +4053,12 @@ msgid ""
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con amargas lanzas e desencaixada expresióm, os homes de Wesnoth lanzaron o "
"último asaldo os non-mortos. Coma eles cortaron a carne sen vida e racharon "
"os podres ósos un raio de sol atravesou as nubes. Os ventos morreron e os "
"homes echeronse por completo de nova vida. Un enorme grito que elles "
"deixaron sair coma eles irrumpiron no campamento de mesmésemo M´brin, e "
"derrotaron o misterioso mago."
"Con afiadas lanzas e adusta expresión, os homes de Wesnoth lanzaron o último "
"asalto contra os non mortos. A medida que cortaban a carne sen vida e "
"racharon os podres e fríos ósos unha raiola esgazou as nubes. Os ventos "
"pararon e os homes enchéronse por completo de nova vida. Berraron "
"profundamente a medida que irrompían no campamento do propio M'brin, e "
"derrotaron ó poderoso mago."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
@ -4066,10 +4067,9 @@ msgid ""
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes de arredor del "
"lentamente quitaron os seus cascos da cabeza. Montañas de feridos sentian a "
"agradable caricia do vento do norte na distancia. A amenaza dos non-mortos "
"rematou."
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes darredor del "
"quitaron lentamente os seus cascos das súas cabezas. Os lamentos dos feridos "
"acalaban o vento do distante norte. A amenaza dos non mortos rematara."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
@ -4092,7 +4092,7 @@ msgid ""
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"O montículo meirande pertencía a Sir Gerrick. Despois da batalla Deoran "
"O montículo máis grande pertencía a Sir Gerrick. Despois da batalla Deoran "
"dirixiu unha expedición ós postos fronteirizos do sur, e alá atopou a espada "
"e mailo escudo de Sir Gerrick. Puxéronse na cima do montículo de Sir "
"Gerrick, e foron un símbolo de lealdade e valor para toda a xente de Westin."
@ -4119,9 +4119,9 @@ msgid ""
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran pasou os días visitando ós feridos e dirixindo ós homes para "
"reconstruir as murallas e os baluartes danados da cidade. Por fin, cando a "
"neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do "
"rei Haldric."
"reconstruir as murallas esnaquizadas e os terrapléns danados da cidade. Por "
"fin, cando a neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un "
"mensaxeiro do rei Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:195
@ -4131,8 +4131,8 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn polo Rei Haldric en "
"persoa. Nubes de tormenta ameazan o reino, e todo comandante necesítarase "
"para facer fronte a esta..."
"persoa. Nubes de tormenta ameazaban ó reino, e precisaríanse tódolos "
"comandantes para facer fronte a esta tormenta..."
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 00:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2057,7 +2057,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Ar mes galime juo tikėti? Jo vyrai yra žudikai ir vagys!"
msgstr "Ar mes galime juo tikėti? Jo žmonės yra žudikai ir vagys!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr "Itheldenas"
#. [side]: type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
msgstr "Įsiutę elfai"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:113

View file

@ -1906,14 +1906,20 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "mallo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Clic co botón esquerdo para continuar..."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mago Ancián"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante "
#~ "esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de "
@ -1924,10 +1930,3 @@ msgstr "mallo"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "raio"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Clic co botón esquerdo para continuar..."

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 19:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:28+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -687,7 +687,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr ""
msgstr "Ar gali vienas dalinys atsilaikyti prieš visus šiuos priešus?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr ""
msgstr "Pasakyk kovotojui eiti į tolimiausią rytinį kaimą"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr ""
msgstr "Ar gali mūsų daliniai paprasčiausiai jį apeiti?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
@ -1516,12 +1516,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr ""
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Senasis magas"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "lazda"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "žaibas"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1707,7 +1707,6 @@ msgstr "Trasno provocador"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -1718,8 +1717,9 @@ msgstr ""
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
"veteranía. Ainda así, un provocador goad=aguijonear para loitar "
"máis e durante máis tempo antes de que morra."
"veteranía. Ainda así, o frenesí dun provocador usado de xeito efectivo "
"fortalece ós guerreiros máis xoves para loitar máis e durante máis tempo "
"antes de que morra."
# trasno lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: race=goblin
@ -1923,7 +1923,6 @@ msgstr "Paladín"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
@ -1943,21 +1942,22 @@ msgid ""
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o "
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de "
"cabalerosidade , e de todo o que é bo. Poden servir "
"nos exércitos do mundo, pero a súa principal lealdade "
"sempre ; . Os dirixentes a "
"miúdo están por eles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan forte "
"coma . Isto levou ás ambicións a intentar "
"difamar e dispersar a estes grupos, ou en ocasións máis raras, "
"a para manter tropas leais no servizo.\n"
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de cabaleirosidade, e do "
"coidado de todo o que é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a súa "
"principal lealdade sempre é para os grupos que eles mesmos crean; ordes "
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
"dirixentes a veces desconfían deles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan "
"forte coma a aparente virtude do seu señor. Isto levou ós máis ambiciosos a "
"intentar difamar e disolver estes grupos, ou en ocasións máis raras, a crear "
"elaborados enganos para manter a estas doutro xeito tropas totalmente leais "
"ó seu servizo.\n"
"\n"
"Os paladíns completos normalmente non son tan temibles coma os 'Grandes "
"Cabaleiros' que a maioría dos exércitos, pero son loitadores de "
"primeira clase . Ademais, e piedade confírelles a "
"estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un paladín é moi "
"poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a maioría ten "
"algunhas habilidades na medicina e na sandación."
"Cabaleiros' que lideran a maioría dos exércitos, pero ainda así son "
"loitadores de primeira clase. Ademais, a súa sabiduría e piedade "
"confírenlles a estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un "
"paladín é moi poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a "
"maioría ten algunhas habilidades na medicina e na sandación."
# home a cabalo FIXADO
#. [unit_type]: race=human
@ -2643,10 +2643,8 @@ msgstr "Maga"
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
# thaumaturgy
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
@ -2665,11 +2663,10 @@ msgstr ""
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na "
"educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os "
"froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo "
"proveitoso para os dous, aparte da "
"ocasional , permítelle ó mago "
"continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do "
"coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as artes que lle dan "
"a beleza a todo o mundo.\n"
"proveitoso para os dous, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, "
"permítelle ó mago continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a "
"maior parte do coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as "
"artes que lle dan a beleza a todo o mundo.\n"
"\n"
"Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un "
"Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode "
@ -2832,8 +2829,8 @@ msgstr ""
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
"útiles que empregan a miúdo no campo, téñenos un "
"pouco á parte.\n"
"útiles para os que empregan a miúdo no "
"campo, téñenos un pouco á parte.\n"
"\n"
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
@ -3657,10 +3654,8 @@ msgstr ""
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Serea"
# naia
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
@ -3673,19 +3668,19 @@ msgid ""
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das "
"cales con a miúdo fai que se confundan cas "
"propias . Ainda que en realidade isto está lonxe da "
"verdade, o erro é comprensible, xa que as verdadeiras rara vez "
"son vistas polas sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi "
"semellante; coma unha extensión delas.\n"
"cales co espírito das augas a miúdo fai que se confundan cas propias "
"náiades. Ainda que en realidade isto está lonxe da verdade, o erro é "
"comprensible, xa que as verdadeiras náiades rara vez son vistas polas "
"sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi semellante; as "
"sereas poden gobernar a auga que as rodea, coma se fora unha extensión "
"delas.\n"
"\n"
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
"terra, que simplemente ."
"terra, que simplemente as respectan con abraio."
# toque de náiade
# toque de náiade FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náiade"
@ -4077,7 +4072,6 @@ msgstr "Naga guerreiro"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
@ -4089,9 +4083,9 @@ msgstr ""
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor "
"resultado, . Isto fainos poderosos na terra, pero a "
"fricción da auga ."
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na terra, pero a "
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# naga guerreira FIXADO
#. [female]
@ -4101,7 +4095,6 @@ msgstr "Naga guerreira"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4109,7 +4102,13 @@ msgid ""
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr "MIRAR A OUTRA CADEA"
msgstr ""
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na terra, pero a "
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# ogro FIXADO
#. [unit_type]: race=ogre
@ -4788,16 +4787,14 @@ msgstr ""
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche ancián"
# revenant??
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un ser desta orde é un . Calquera que se atope cun "
"Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
"Un ser desta orde é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
"cun Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
# tempestade de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
@ -5082,30 +5079,22 @@ msgstr ""
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son "
"alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos."
# chocobone (choco-bone)
# ca: Chocobo
# it: Cavalcatore d'ossa
# fr: Chocob'os
# es: Chocobo
# pt_br: Chocobone
# xinete esqueleto FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Chocobone"
msgstr "chocobone??? xinete osudo??? xinete esquelético???"
msgstr "Xinete esqueleto"
# chocobone???
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montado no esquelete de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
"usados coma montura por unha antiga civilización, o esquelete do "
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabalería."
"usados coma montura por unha antiga civilización, os Xinetes Esqueletos "
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."
# cabaleiro da morte FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
@ -5175,27 +5164,14 @@ msgstr ""
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, "
"e sen descansar."
# revenant
# ca: Renascut
# it: Squartatore
# fr: Revenant
# es: Regresado
# pt_br: Revenante
# >> Zombi, renacido.
# > problema con draug
# "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
# ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado]
# ¿"Regresado"?
# renacido FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Revenant"
msgstr "renacido????"
msgstr "Renacido"
# revenant
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5204,12 +5180,11 @@ msgid ""
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Ca falsa vida que recibiron para loitar outra vez máis, as criaturas "
"coñecidas coma foron verdadeiramente grandes guerreiros "
"no seu tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. "
"Incluso os feiticeiros que os ergueron só poden "
"sobre o seu pasado. é unha poderosa ferramenta para o "
"combate: un ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo "
"final."
"coñecidas coma Renacidos foron verdadeiramente grandes guerreiros no seu "
"tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. Incluso os "
"feiticeiros que os ergueron só poden especular sobre o seu pasado. Deixando "
"isto á parte, un Renacido é unha poderosa ferramenta para o combate: un "
"ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo final."
# esqueleto FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
@ -5285,17 +5260,11 @@ msgstr ""
msgid "wail"
msgstr "salaio"
# nightgaunt
# ca: Malson
# it: Presenza notturna
# fr: Horreur nocturne
# es: Pesadilla
# pt_br: Predador Noturno
# esqueleto maldito FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Nightgaunt"
msgstr "terror nocturno???"
msgstr "Esqueleto maldito"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 19:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -657,9 +657,8 @@ msgstr "runų kūjis"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "Žaibas"
msgstr "žaibas"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -1992,9 +1991,8 @@ msgstr "Arkimagė"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Sidabrinis magas"
msgstr "Vyresnysis magas"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2006,9 +2004,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "Žaibas"
msgstr "žaibas"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-03 17:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 19:42+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -778,7 +778,6 @@ msgstr "oymacı çekici"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "yıldırım"
@ -2489,9 +2488,8 @@ msgstr "Baş büyücü"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Gümüş Büyücü"
msgstr "Yaşlı Büyücü"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2503,7 +2501,6 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "yıldırım"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -451,9 +451,8 @@ msgstr "Carne fresca!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:880
#, fuzzy
msgid "Ogre ambush!"
msgstr "Ogro xove"
msgstr "Emboscada dos ogros!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:890
@ -2429,7 +2428,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3011
#, fuzzy
msgid "How do you mean?"
msgstr "Que queres dicir?"
@ -2579,9 +2577,8 @@ msgstr "Grendel"
#. [message]: speaker=Gnarl
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3330
#, fuzzy
msgid "I will be avenged..."
msgstr "Ten tino, Comandante!"
msgstr "Hanme vingar..."
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3483
@ -2619,9 +2616,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit_var.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1129
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:4182
#, fuzzy
msgid "Huh? What happened?"
msgstr "De verdade? Que ocurriu, Delfador?"
msgstr "Ouh? Que ocorreu?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:4187
@ -2756,9 +2752,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:594
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:603
#, fuzzy
msgid "It shall be done."
msgstr "Non. Non pode ser!"
msgstr "Debe facerse."
#. [message]: speaker=Grendel
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:611
@ -4157,23 +4152,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:774
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:775
#, fuzzy
msgid "Should I take this sword?"
msgstr "150 pezas de ouro. Isto debería axudar."
msgstr "Debo coller esta espada?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:776
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:777
#, fuzzy
msgid "Yes, I'll take it."
msgstr "Creo que tomarei o Camiño do Río..."
msgstr "Si, cóllea."
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:788
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:789
#, fuzzy
msgid "Flaming Sword"
msgstr "espada de adestramento"
msgstr "Espada Chameante"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:789
@ -4265,7 +4257,6 @@ msgstr "Nog"
#. [unit]: type=Troll Shaman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:458
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:472
#, fuzzy
msgid "Spiritual Advisor"
msgstr "Conselleiro Espiritual"
@ -5769,9 +5760,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3950
#, fuzzy
msgid "Watch what?"
msgstr "E que?"
msgstr "Mirar o que?"
#. [message]: speaker=Keratur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3956
@ -5784,9 +5774,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3961
#, fuzzy
msgid "From the humans?"
msgstr "HUMANOS... Vexo humanos!"
msgstr "Dos humanos?"
#. [message]: speaker=Keratur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3967
@ -7990,9 +7979,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3034
#, fuzzy
msgid "No, I..."
msgstr "Non"
msgstr "Non, eu..."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3039
@ -13296,11 +13284,11 @@ msgstr ""
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
msgstr ""
# esqueleto maldito etéreo FIXADO
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Ethereal Nightgaunt"
msgstr "Fantasma Etéreo"
msgstr "Esqueleto maldito etéreo"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
@ -13308,6 +13296,8 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
"night."
msgstr ""
" A diferencia dos Esqueletos Malditos normais, os Esqueletos Malditos "
"Etéreos non se poden agochar pola noite."
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
@ -13478,7 +13468,7 @@ msgstr "Battle for Wesnoth"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:369
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:375
msgid "a better swordsman"
msgstr ""
msgstr "un espadachín mellor"
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
@ -14001,9 +13991,8 @@ msgstr "A longa escuridade (4)"
#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat remaining Undead Lord"
#~ msgstr "Derrota ó Señor Liche e"
#~ msgstr "Derrota ó Señor Non Morto restante"
# troll xamán FIXADO
#~ msgid "Troll Shaman"

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 14:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3733,7 +3733,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2297
msgid "I fear no ghosts, I'll take it."
msgstr ""
msgstr "Aš nebijau vaiduoklių, aš paimsiu jį."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2307
@ -3742,11 +3742,14 @@ msgid ""
"easy, there seem to have been no traps set upon the coffin. Today's my lucky "
"day."
msgstr ""
"Diržas puikiai tinka! Kažkaip aš jaučiuosi stipriau ir tvirčiau. Tai per "
"lengva, atrodo, kad ant karsto nebuvo jokių spąstų. Šiandien yra mano "
"laimingoji diena."
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2320
msgid "Dwarven Belt"
msgstr ""
msgstr "Dvorfų diržas"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2321
@ -3778,7 +3781,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:43
msgid "King Thurongar"
msgstr ""
msgstr "Karalius Thurongaras"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:63
@ -4130,7 +4133,7 @@ msgstr "Kalbėjimas su troliais"
#. [side]: type=Great Troll
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:43
msgid "Great Leader Darmog"
msgstr ""
msgstr "Didysis vadas Darmogas"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:63
@ -4378,7 +4381,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:45
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:294
msgid "Elf Ally"
msgstr ""
msgstr "Elfų sąjungininkas"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46
@ -13518,7 +13521,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:14
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
msgstr "Aš per jaunas mirti. Kas atsitiks mano žmonėms?"
msgstr "Aš per jaunas mirti. Kas atsitiks mano tautai?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:33

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4363,7 +4363,7 @@ msgstr ""
# aldea, ribeira, vila, auga
# vella, longa, nova, forte
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
#: data/core/macros/names.cfg:58
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
@ -9062,11 +9062,9 @@ msgstr "Plus: "
msgid "Gold: "
msgstr "Ouro: "
# porcentaxe avanzado?? porcentaxe acumulada??
#: src/playsingle_controller.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "A partida rematou."
msgstr "Porcentaxe retida: "
#: src/playsingle_controller.cpp:202
msgid "Bonus Gold: "
@ -9212,7 +9210,7 @@ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Caracteres non agardados despois do nome de variable (agardábase , ou =)"
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomillada existe???
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomiñada existe???
#: src/serialization/parser.cpp:280 src/serialization/parser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Unterminated quoted string"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -578,7 +578,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -586,11 +585,11 @@ msgid ""
"encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</ref> for the "
"first time."
msgstr ""
"Mentre giochi, ricordati che se passi con il cursore sopra a molti oggetti "
"del gioco, come le informazioni visualizzate sul pannello di stato, vedrai "
"apparire una breve descrizione dell'oggetto. Questa caratteristica è molto "
"utile quando incontri per la prima volta una creatura con delle nuove "
"<ref>dst=abilities text=abilità</ref>."
"Mentre giochi, ricordati che se passi con il cursore sopra a molti elementi "
"del gioco (ad esdempio le informazioni visualizzate sul pannello di stato) "
"vedrai apparire una breve descrizione dell'elemento.Ciò è molto utile quando "
"incontri per la prima volta una creatura con delle nuove <ref>dst='.."
"abilities_section' text='abilità'</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:143
@ -725,7 +724,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -734,8 +732,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le unità reclutate hanno due <ref>dst=..traits_section text=Qualità</ref> "
"casuali che modificano le loro caratteristiche."
"Le unità reclutate hanno due <ref>dst='..traits_section' text='Qualità'</"
"ref> casuali che modificano le loro caratteristiche."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:166
@ -754,7 +752,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -766,7 +763,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ricorda che le unità non hanno solo un costo per essere reclutate o "
"richiamate, ma necessitano anche un costo per essere mantenute. Leggi "
"<ref>dst=income_and_upkeep text=\"Entrate e mantenimento\"</ref> per saperne "
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='Entrate e mantenimento'</ref> per saperne "
"di più."
#. [topic]
@ -1422,7 +1419,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1445,15 +1441,14 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Rigenerazione</ref>: Alcune unità (come i "
"troll) recuperano automaticamente 8PF a ogni turno."
"<ref>dst='ability_regenerates' text='Rigenerazione'</ref>: Alcune unità "
"(come i troll) recuperano automaticamente 8PF a ogni turno."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:284
@ -1472,7 +1467,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
@ -1480,10 +1474,10 @@ msgid ""
"healing, if it has that ability as well)."
msgstr ""
"\n"
"Unità curatrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures text=Cura</"
"ref> cureranno dall'avvelenamento tutte le unità alleate adiacenti "
"(preferenzialmente rispetto alla guarigione, se l'unità ha anche questa "
"abilità)."
"Unità curatrici: Le unità con l'abilità <ref>dst='ability_cures' "
"text='Cura'</ref> cureranno dall'avvelenamento tutte le unità alleate "
"adiacenti (preferenzialmente rispetto alla guarigione, se l'unità ha anche "
"questa abilità)."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:287
@ -1981,7 +1975,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:423
msgid "Flat"
msgstr ""
msgstr "Pianura"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:428
@ -2011,15 +2005,14 @@ msgstr "Strada"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:436
#, fuzzy
msgid ""
"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. "
"As far as gameplay is concerned, Roads behave as <ref>dst='terrain_flat' "
"text='Flat'</ref> terrain."
msgstr ""
"Le strade sono dei percorsi battuti di terra che sono stati formati dal "
"passaggio di molti viaggiatori su di essi. Nel gioco esse hanno le stesse "
"caratteristiche della <ref>dst=terrain_grassland text=prateria</ref>."
"Le strade sono dei percorsi di terra battuta che sono stati formati dal "
"passaggio di molti viaggiatori. Nel gioco esse hanno le stesse "
"caratteristiche della <ref>dst='terrain_flat' text='Pianura'</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:441
@ -2201,11 +2194,10 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:503
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "Congelato"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. Most "
"units are slowed down on it, and have a harder time defending themselves. "
@ -2214,13 +2206,12 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"La neve rappresenta tutte le aree pianeggianti che sono congelate, sia "
"quelle che lo sono permanentemente (come la tundra), sia quelle che lo sono "
"temporaneamente (come la prateria ricoperta di neve). La maggior parte delle "
"unità vengono rallentate dalla neve e hanno serie difficoltà nel "
"difendersi.\n"
"Il terreno congelato rappresenta tutte le aree pianeggianti coperte da neve "
"o ghiaccio. Quasi tutte le unità vengono rallentate da questo terreno e "
"hanno maggior difficoltà nel difendersi.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa nella neve."
"La maggior parte delle unità ha dal 20% al 40% di difesa su terreno "
"congelato."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:513
@ -2279,7 +2270,6 @@ msgstr "Deserto"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:538
#, fuzzy
msgid ""
"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
@ -2287,7 +2277,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I deserti hanno una composizione leggermente differente rispetto ai piccoli "
"cumuli si sabbia o alle spiagge, comunque influiscono in maniera identica "
"sul gioco. Leggi <ref>dst=terrain_sand text=sabbia</ref> per saperne di più."
"sul gioco. Leggi <ref>dst='terrain_sand' text='Sabbia'</ref> per saperne di "
"più."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:543
@ -2463,8 +2454,9 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:605
#, fuzzy
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
msgstr "Impervio"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:608
@ -2561,9 +2553,8 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:639
#, fuzzy
msgid "Impassable"
msgstr "Montagna invalicabili"
msgstr "Invalicabile"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:642
@ -2593,7 +2584,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:662
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
@ -2603,7 +2593,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Attiva la modalità di debug (non funziona in multiplayer). Vedi "
"<ref>dst=debug_commands text='Comandi di debug'</ref>.\n"
"<ref>dst='debug_commands' text='Comandi di debug'</ref>.\n"
"La modalità debug si disattiva abbandonando la partita o usando :nodebug.\n"
"\n"
@ -2859,13 +2849,12 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
msgstr "guarire +4"
msgstr "guarisce +4"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
#, fuzzy
msgid "female^heals +4"
msgstr "sana"
msgstr "guarisce +4"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:16
@ -2879,12 +2868,12 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Guarire +4:\n"
"Guarisce +4:\n"
"Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche "
"vicine.\n"
"\n"
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per "
"turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
"L'unità di cui si occupa il guaritore può recuperare fino a 4 PF per turno "
"oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
"“cura”."
@ -2892,13 +2881,12 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
msgid "heals +8"
msgstr "guarire +8"
msgstr "guarisce +8"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:31
#, fuzzy
msgid "female^heals +8"
msgstr "sana"
msgstr "guarisce +8"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:36
@ -2912,12 +2900,12 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Guarire +8:\n"
"Guarisce +8:\n"
"Questa unità unisce i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità "
"più velocemente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia\n"
"più velocemente di quanto sia normalmente possibile sul campo di battaglia.\n"
"\n"
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 8 PF per "
"turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
"L'unità di cui si occupa il guaritore può recuperare fino a 8 PF per turno "
"oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
"“cura”."
@ -2929,9 +2917,8 @@ msgstr "cura"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:52
#, fuzzy
msgid "female^cures"
msgstr "impavida"
msgstr "cura"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:54
@ -3055,7 +3042,6 @@ msgstr "illumina"
#. [illuminates]
#: data/core/macros/abilities.cfg:363
#, fuzzy
msgid "female^illuminates"
msgstr "illumina"
@ -3417,12 +3403,18 @@ msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Il 40% dell'oro al termine con cui si termina viene portato nello scenario "
"successivo."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:53
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Il 20% dell'oro al termine con cui si termina viene portato nello scenario "
"successivo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -3472,9 +3464,8 @@ msgstr "Non esprimere desideri."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Take it"
msgstr "Lascialo"
msgstr "Prendilo"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:166
@ -4737,9 +4728,8 @@ msgstr "sana"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Can rest while moving, halves poison damage"
msgstr "Può riposare durante gli spostamenti"
msgstr "Può riposare durante gli spostamenti, dimezza il danno da veleno"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:151 data/core/macros/traits.cfg:164
@ -4760,25 +4750,22 @@ msgstr ""
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:174
msgid "weak"
msgstr ""
msgstr "debole"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:175
#, fuzzy
msgid "female^weak"
msgstr "non-morta"
msgstr "debole"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:192
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "rallenta"
msgstr "lenta"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:193
#, fuzzy
msgid "female^slow"
msgstr "leale"
msgstr "lenta"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:209
@ -5690,15 +5677,13 @@ msgstr ""
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:257
#, fuzzy
msgid "race^Wolf"
msgstr "Elfo"
msgstr "Lupo"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:258
#, fuzzy
msgid "race^Wolves"
msgstr "Elfi"
msgstr "Lupi"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:266
@ -6729,14 +6714,12 @@ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
msgstr "È stata inviata un'arma non valida, forse dall'IA in Python."
#: src/actions.cpp:1055 src/actions.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "female^poisoned"
msgstr "non-morta"
msgstr "avvelenata"
#: src/actions.cpp:1060 src/actions.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "female^slowed"
msgstr "leale"
msgstr "rallentata"
#: src/actions.cpp:1060 src/actions.cpp:1331
msgid "slowed"
@ -6804,9 +6787,8 @@ msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/addon_management.cpp:372
#, fuzzy
msgid "GB"
msgstr "B"
msgstr "GB"
#: src/addon_management.cpp:405
msgid "addon_type^Campaign"
@ -6893,9 +6875,8 @@ msgid "Response"
msgstr "Risposta"
#: src/addon_management.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgstr "Scaricamento estensione in corso..."
msgstr "Scaricamento estensione: $addon_title|..."
#: src/addon_management.cpp:593
msgid ""
@ -6907,18 +6888,16 @@ msgid "Unchecked script files found:"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:652
#, fuzzy
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
msgstr "L'estensione è stata installata."
msgstr "L'estensione «$addon_title|» è stata installata."
#: src/addon_management.cpp:654
msgid "Add-on Installed"
msgstr "Estensione installata"
#: src/addon_management.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Outdated add-ons"
msgstr "Deinstalla estensioni"
msgstr "Estensioni obsolete"
#: src/addon_management.cpp:714
msgid ""
@ -6936,7 +6915,7 @@ msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:723
msgid "No add-ons to update"
msgstr ""
msgstr "Non ci sono estensioni da aggiornare"
#: src/addon_management.cpp:737 src/addon_management.cpp:938
#: src/dialogs.cpp:645 src/menu_events.cpp:211 src/menu_events.cpp:993
@ -6944,14 +6923,12 @@ msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/addon_management.cpp:737
#, fuzzy
msgid "New version"
msgstr "Versione"
msgstr "Nuova versione"
#: src/addon_management.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Old version"
msgstr "Versione"
msgstr "Vecchia versione"
#: src/addon_management.cpp:738 src/addon_management.cpp:939
msgid "Author"
@ -6962,22 +6939,20 @@ msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/addon_management.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Update Add-ons"
msgstr "Estensioni"
msgstr "Aggiorna estensioni"
#: src/addon_management.cpp:793
msgid "Select an add-on to update:"
msgstr ""
msgstr "Seleziona l'estensione da aggiornare:"
#: src/addon_management.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Parete di caverna"
msgstr "Aggiorna tutte"
#: src/addon_management.cpp:862
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: src/addon_management.cpp:864
#, fuzzy
@ -6990,34 +6965,31 @@ msgstr[1] ""
#: src/addon_management.cpp:873
msgid "Update succeeded"
msgstr ""
msgstr "Aggiornamento riuscito"
#: src/addon_management.cpp:874
msgid "Add-on updated successfully."
msgstr ""
msgstr "Estensione aggiornata correttamente."
#: src/addon_management.cpp:875
msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr ""
msgstr "Tutte le estensioni aggiornate correttamente."
#: src/addon_management.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Connecting to Add-ons Server..."
msgstr "Connessione al server..."
msgstr "Connessione al server delle estensioni..."
#: src/addon_management.cpp:901
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto."
#: src/addon_management.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Requesting list of add-ons"
msgstr "Sto richiedendo la lista delle estensioni."
msgstr "Sto richiedendo la lista delle estensioni"
#: src/addon_management.cpp:922
#, fuzzy
msgid "An error occurred while communicating with the server."
msgstr "Errore di comunicazione con il server."
msgstr "Errore durante la comunicazione con il server."
#: src/addon_management.cpp:938 src/titlescreen.cpp:321
msgid "Version"
@ -7066,7 +7038,6 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Disconnesso dall'host remoto."
#: src/addon_management.cpp:1074
#, fuzzy
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
@ -7109,10 +7080,8 @@ msgid "Add-on deleted"
msgstr "Estensione eliminata"
#: src/addon_management.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare l'estensione — non è stato trovato un file."
msgstr "Non è stato possibile eliminare completamente l'estensione:"
#: src/ai.cpp:1650
msgid "Unknown unit type : "
@ -7125,52 +7094,44 @@ msgstr ""
"0."
#: src/attack_prediction_display.cpp:120 src/attack_prediction_display.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Attacker"
msgstr "Tipo di attacco"
msgstr "Attaccante"
#: src/attack_prediction_display.cpp:121 src/attack_prediction_display.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Defender"
msgstr "Difesa"
msgstr "Difensore"
#: src/attack_prediction_display.cpp:139
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr ""
msgstr "Risultato atteso della battaglia (PF)"
#: src/attack_prediction_display.cpp:231
#, fuzzy
msgid " resistance vs "
msgstr "Resistenze: "
msgstr " resistenza contro "
#: src/attack_prediction_display.cpp:232
msgid " vulnerability vs "
msgstr ""
msgstr " vulnerabilità a "
#: src/attack_prediction_display.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Slowed"
msgstr "rallentato"
msgstr "Rallentato"
#: src/attack_prediction_display.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Time of day"
msgstr "Periodo del giorno"
#: src/attack_prediction_display.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Leadership"
msgstr "comando"
msgstr "Comando"
#: src/attack_prediction_display.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Total damage"
msgstr "danno"
msgstr "Danno totale"
#: src/attack_prediction_display.cpp:273
#, fuzzy
msgid "No usable weapon"
msgstr "Scegli l'arma:"
msgstr "Arma inutilizzabile"
#: src/attack_prediction_display.cpp:278
msgid "Chance of being unscathed"
@ -7414,7 +7375,6 @@ msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Seleziona il livello di difficoltà"
#: src/game.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Do you really want to start the server?"
msgstr "Vuoi davvero avviare il server?"
@ -7476,9 +7436,8 @@ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
msgstr "Reimpostazione dei font per la lingua corrente."
#: src/game.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "Searching for installed add-ons."
msgstr "Sto richiedendo la lista delle estensioni."
msgstr "Controllo delle estensioni installate."
#: src/game.cpp:1942
msgid "Loading title screen."
@ -7837,7 +7796,6 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/menu_events.cpp:212 src/menu_events.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Level^Lvl."
msgstr "Liv."
@ -8131,47 +8089,36 @@ msgid "Mute all observers."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Invia un'emozione o una azione personale in chat. Uso: /me <messaggio>"
msgstr "Invia un'emozione o una azione personale in chat."
#: src/menu_events.cpp:2133
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a private message. You can't send messages to players that don't "
"control a side in a running game you are in."
msgstr ""
"Invia un messaggio privato. Non si possono mandare messaggi ai giocatori che "
"controllano una qualunque fazione in partita. Uso: /whisper <giocatore> "
"<messaggio>"
"Invia un messaggio privato. Non si possono mandare messaggi a giocatori che "
"noncontrollano una fazione della partita a cui stai giocando."
#: src/menu_events.cpp:2139
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr ""
msgstr "Cambia il livello di dettaglio di un dominio di log."
#: src/menu_events.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your ignores list."
msgstr ""
"Aggiungi il giocatore all'elenco degli utenti da ignorare. Uso: /list ignore "
"<giocatore>"
msgstr "Aggiunge il giocatore all'elenco degli utenti da ignorare."
#: src/menu_events.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your friends list."
msgstr "Aggiunto all'elenco degli amici: "
msgstr "Aggiunge un giocatore all'elenco degli amici."
#: src/menu_events.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgstr ""
"Rimuovi il giocatore dal tuo elenco di amici o utenti da ignorare. Uso: /"
"list remove <giocatore>"
msgstr "Rimuove il giocatore dall'elenco di amici o utenti da ignorare."
#: src/menu_events.cpp:2147
#, fuzzy
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Mostra il tuo elenco di amici e utenti da ignorare. Uso: /list display"
msgstr "Mostra il tuo elenco di amici e utenti da ignorare."
#: src/menu_events.cpp:2150
msgid "Display version information."
@ -8293,7 +8240,7 @@ msgstr "Attiva/disattiva l'oscurità per il giocatore attuale."
#: src/menu_events.cpp:2338
msgid "Give gold to the current player."
msgstr ""
msgstr "Dà dell'oro al giocatore attuale."
#: src/menu_events.cpp:2340
msgid "Fire a game event."
@ -8905,7 +8852,7 @@ msgstr "Scegli il tuo esercito:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:312
msgid "Starting position: "
msgstr ""
msgstr "Posizione iniziale: "
#: src/network.cpp:110
msgid "invalid network handle"
@ -9237,7 +9184,7 @@ msgstr "Avanzamento unità"
#: src/statistics_dialog.cpp:80 src/statistics_dialog.cpp:144
msgid "Losses"
msgstr ""
msgstr "Perdite"
#: src/statistics_dialog.cpp:85 src/statistics_dialog.cpp:151
#, fuzzy
@ -9246,7 +9193,7 @@ msgstr "Colline"
#: src/statistics_dialog.cpp:105
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Dettagli"
#: src/statistics_dialog.cpp:157
#, fuzzy
@ -9522,162 +9469,3 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
#: src/upload_log.cpp:327
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "Prateria"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neve"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ghiaccio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
#~ "underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "Il ghiaccio rappresenta tutte le masse di acqua congelata. Ai fini del "
#~ "gioco, è identica alla <ref>dst=terrain_snow text=neve</ref>. Ricordati "
#~ "che le unità che nuotano, anche quelle che respirano sott'acqua, non "
#~ "possono nuotare al di sotto del ghiaccio."
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Savana"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Le savane sono le pianure di erba alta e si trovano nei climi più caldi "
#~ "al mondo. Ai fini del gioco, la savana è identica alla "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=prateria</ref>."
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Abisso"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Parete di caverna"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
#~ msgstr ""
#~ "Le pareti delle caverne sono fatte di solida pietra, nota per la sua "
#~ "capacità di bloccare anche il viaggiatore più determinato."
#~ msgid ""
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
#~ "heights."
#~ msgstr ""
#~ "Le montagne invalicabili sono così alte e scoscese da essere "
#~ "costantemente avvolte da nubi. L'attraversamento di tali montagne è "
#~ "praticamente impossibile. Anche le creature volanti non riescono ad "
#~ "affrontare i picchi frastagliati e l'aria rarefatta di tali altitudini."
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "Non ci sono posti liberi per giocatori remoti in questa partita."
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: errore durante il caricamento dei file di configurazione: '"
#, fuzzy
#~ msgid "testing translation reset."
#~ msgstr "Traduzione in estone"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to add-ons server"
#~ msgstr "Connetti al server"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from."
#~ msgstr "Ti stai per connettere al server per scaricare le estensioni."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Server: "
#, fuzzy
#~ msgid "Update add-ons"
#~ msgstr "Deinstalla estensioni"
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "Collegati al server ufficiale"
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
#~ msgstr "Accedi al server ufficiale di Wesnoth in multiplayer"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Connetti al server"
#~ msgid "Join a different server"
#~ msgstr "Collegati a un server diverso"
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Ospita partita in rete"
#~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
#~ msgstr "Ospita una partita usando il server dedicato «wesnothd»"
#~ msgid "Local Game"
#~ msgstr "Partita locale"
#~ msgid ""
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
#~ msgstr ""
#~ "Gioca una partita in multigiocatore con IA o persone condividendo la "
#~ "stessa macchina"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Scegli la lingua che preferisci:"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Mostra elenco"
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "Elenco dei server"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "Scegli un server noto dall'elenco"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "Connetti al server"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "Scegli l'host a cui connetterti: "
#, fuzzy
#~ msgid "testing translation reset"
#~ msgstr "Traduzione in estone"
#, fuzzy
#~ msgid "test translation reset"
#~ msgstr "Traduzione in portoghese"
#~ msgid "Pick it up"
#~ msgstr "Raccoglilo"
#~ msgid "Remove add-ons"
#~ msgstr "Rimuovi estensioni"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#, fuzzy
#~ msgid "--move--"
#~ msgstr "mosse"

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 14:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"Bruožai galimi visiems ne-nemirėliams daliniams yra "
"<ref>dst='traits_intelligent' text='Protingas'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='Greitas'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='Atsparus'</ref> ir <ref>dst='traits_strong text'='Stiprus'</ref>."
"text='Atsparus'</ref> ir <ref>dst='traits_strong' text='Stiprus'</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:331
@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:423
msgid "Flat"
msgstr ""
msgstr "Plokščia"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:428
@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:503
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "Užšalusi"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:508
@ -1906,7 +1906,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:605
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
msgstr "Nevaikštoma"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:608
@ -1973,9 +1973,8 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:639
#, fuzzy
msgid "Impassable"
msgstr "Nepraeinamas kalnas"
msgstr "Nepraeinama"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:642
@ -2240,9 +2239,8 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
#, fuzzy
msgid "female^heals +4"
msgstr "sveika"
msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:16
@ -2264,9 +2262,8 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:31
#, fuzzy
msgid "female^heals +8"
msgstr "sveika"
msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:36
@ -2288,9 +2285,8 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:52
#, fuzzy
msgid "female^cures"
msgstr "bebaimė"
msgstr ""
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:54
@ -2303,13 +2299,12 @@ msgstr ""
#. [regenerate]
#: data/core/macros/abilities.cfg:76
msgid "regenerates"
msgstr "regeneuojasi"
msgstr "regeneruojasi"
#. [regenerate]
#: data/core/macros/abilities.cfg:77
#, fuzzy
msgid "female^regenerates"
msgstr "regeneuojasi"
msgstr "regeneruojasi"
#. [regenerate]
#: data/core/macros/abilities.cfg:79
@ -2326,9 +2321,8 @@ msgstr ""
#. [resistance]
#: data/core/macros/abilities.cfg:98
#, fuzzy
msgid "female^steadfast"
msgstr "akmuo"
msgstr ""
#. [resistance]
#: data/core/macros/abilities.cfg:100
@ -2349,7 +2343,6 @@ msgstr "vadovavimas"
#: data/core/macros/abilities.cfg:114 data/core/macros/abilities.cfg:137
#: data/core/macros/abilities.cfg:172 data/core/macros/abilities.cfg:219
#: data/core/macros/abilities.cfg:278
#, fuzzy
msgid "female^leadership"
msgstr "vadovavimas"
@ -2375,9 +2368,8 @@ msgstr ""
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
#, fuzzy
msgid "female^skirmisher"
msgstr "atspari"
msgstr ""
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:349
@ -2394,7 +2386,6 @@ msgstr "apšviečia"
#. [illuminates]
#: data/core/macros/abilities.cfg:363
#, fuzzy
msgid "female^illuminates"
msgstr "apšviečia"
@ -2416,9 +2407,8 @@ msgstr "teleportavimas"
#. [teleport]
#: data/core/macros/abilities.cfg:378
#, fuzzy
msgid "female^teleport"
msgstr "protinga"
msgstr "teleportavimas"
#. [teleport]
#: data/core/macros/abilities.cfg:380
@ -2427,7 +2417,7 @@ msgid ""
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Teleportavimasis:\n"
"Teleportavimas:\n"
"Šis dalinys gali teleportuotis tarp bet kokių dviejų jo pusės kaimų, "
"naudodamas vieną iš savo judėjimų."
@ -2438,9 +2428,8 @@ msgstr "pasala"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:390 data/core/macros/abilities.cfg:392
#, fuzzy
msgid "female^ambush"
msgstr "ištikima"
msgstr "pasala"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:396 data/core/macros/abilities.cfg:400
@ -2472,9 +2461,8 @@ msgstr ""
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid "female^nightstalk"
msgstr "neutrali"
msgstr ""
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:441 data/core/macros/abilities.cfg:447
@ -2483,7 +2471,6 @@ msgstr "slėpimasis"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:442 data/core/macros/abilities.cfg:448
#, fuzzy
msgid "female^concealment"
msgstr "slėpimasis"
@ -2513,9 +2500,8 @@ msgstr ""
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:468 data/core/macros/abilities.cfg:474
#, fuzzy
msgid "female^submerge"
msgstr "stipri"
msgstr ""
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:472 data/core/macros/abilities.cfg:478
@ -2531,13 +2517,12 @@ msgstr ""
#. [dummy]
#: data/core/macros/abilities.cfg:496
msgid "feeding"
msgstr "maitinimasis"
msgstr "maitinimas"
#. [dummy]
#: data/core/macros/abilities.cfg:497
#, fuzzy
msgid "female^feeding"
msgstr "bebaimė"
msgstr "maitinimas"
#. [dummy]
#: data/core/macros/abilities.cfg:499
@ -2546,7 +2531,7 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
"Maitinimasis:\n"
"Maitinimas:\n"
"Šis dalinys gauna 1 gyvybės tašką, pridedamą prie jo maksimalaus, kai jis "
"užmuša gyvą dalinį."
@ -2796,17 +2781,17 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:298
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
msgstr "Aš netinkamas naudoti šį daiktą! Tegul kas nors kitas paima."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:333
msgid "Potion of Strength"
msgstr ""
msgstr "Stiprybės eliksyras"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:336
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr ""
msgstr "Išgėręs gauna stiprybės."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:377
@ -2851,7 +2836,7 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:497
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr ""
msgstr "Tik magiškos būtybės gali valdyti tokį objektą."
#: data/core/macros/items.cfg:516
msgid "Only the mermen can use this item!"
@ -3704,37 +3689,32 @@ msgstr "Normaliai kaunasi nepalankiu dienos/nakties laiku"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:174
msgid "weak"
msgstr ""
msgstr "silpnas"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:175
#, fuzzy
msgid "female^weak"
msgstr "nemirėlė"
msgstr "silpna"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:192
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "sulėtina"
msgstr "lėtas"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:193
#, fuzzy
msgid "female^slow"
msgstr "sulėtinta"
msgstr "ta"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:209
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Vidutiniška"
msgstr "bukas"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:210
#, fuzzy
msgid "female^dim"
msgstr "bebaimė"
msgstr "buka"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:71
@ -3991,33 +3971,33 @@ msgid ""
"undoubtedly having existed for over a millennium."
msgstr ""
"Lyginant su žmonėmis, elfai yra šiek tiek aukštesni, vikresni, bet mažiau "
"tvirti. Jie turi šiek tiek smailias ausis, blankią odą ir paprastai šviesius "
"plaukus. Mažai skirtumų tarp žmonių ir elfų yra labiau išryškinti, nei "
"pastarųjų neįprastai ilgas gyvenimas dauguma, nebent pasiglemžti ligos, "
"nelaimingo atsitikimo ar karo, gyvena pilnus du šimtmečius. Nepaisant to, "
"kad yra žinoma, kad kai kurie elfai, turintys aukštus magiškus gabumus, "
"tvirti. Jie turi šiek tiek smailias ausis, blankią odą ir dažniausiai "
"šviesius plaukus. Mažai skirtumų tarp žmonių ir elfų yra labiau išryškinti, "
"nei pastarųjų neįprastai ilgas gyvenimas dauguma, nebent pasiglemžti "
"ligos, nelaimingo atsitikimo ar karo, gyvena pilnus du šimtmečius. Nepaisant "
"to, kad yra žinoma, kad kai kurie elfai, turintys aukštus magiškus gabumus, "
"gyvena papildomą pilną šimtmetį, dauguma elfų pradeda darytis fiziškai "
"silpni, artėjant jų dvidešimtam dešimtmečiui, ir miršta kelių dešimtmečių "
"bėgyje. Elfai yra įgimtai pripildyti magijos iki tam tikro nedidelio "
"laipsnio. Nors ir dauguma nesugeba tiesiogiai jos nukreipti, jos paslėptas "
"buvimas duoda jiems jų aštrius pojūčius ir ilgą gyvenimą. Daug elfų turi "
"magija varomų gabumų, tokių, kaip taiklus šaudymas ar slaptumas, leidžiančių "
"jiems pasiekti užduotis, kurias paprastos būtybės laiko įspūdingomis. Tie "
"elfai, kurie išmoksta valdyti šią galią bendresniais būdais, gali tapti iš "
"tikrųjų sunkiai įveikiami jos naudojime. Daug pasirenka naudoti savo dovaną "
"kitų gydymui.\n"
"bėgyje. Elfai yra įgimtai truputį pripildyti magijos. Nors ir dauguma "
"nesugeba tiesiogiai jos nukreipti, jos paslėptas buvimas duoda jiems jų "
"aštrius pojūčius ir ilgą gyvenimą. Daug elfų turi magija varomų gabumų, "
"tokių, kaip taiklus šaudymas ar slaptumas, leidžiančių jiems atlikti "
"užduotis, kurias paprastos būtybės laiko įspūdingomis. Tie elfai, kurie "
"išmoksta valdyti šią galią bendresniais būdais, gali tapti iš tikrųjų "
"sunkiai įveikiami ją naudojant. Daugelis pasirenka naudoti savo dovaną "
"gydyti kitus.\n"
"\n"
"Elfai daug savo laiko išleidžia tobulindami savo gabumus ir gebėjimus. Tie, "
"kurie nenusimano magiškuose menuose paprastai skiria savo laiką šlifuodami "
"kurie nenusimano magiškuose menuose, paprastai skiria savo laiką šlifuodami "
"savo fizinius gebėjimus. Todėl elfai išsiskiria šaudyme iš lanko, kas yra "
"matyt jų svarbiausias kariavimo būdas. Dauguma elfų karių nešiojasi lanką ir "
"jokia kita rasė negali lygintis su jų lankininkais greičiu ir taiklumu. Visi "
"elfai taip pat turi nepaaiškinamą potraukį prie nepaliestos gamtos. Jie "
"dažnai jaučiasi nejaukiai didelėse erdvėse be augalų, kas nulemia jų namų "
"statymą Didžiojo žemyno miškuose, tokiuose kaip Aethenvudas pietvakariuose "
"ir Wesmera šiaurės vakaruose. Elfai yra seniausia žemyno rasė, galbūt "
"neskaitant trolių. Daugumos iš jų gyvenviečių amžius negali būti patikimai "
"nustatytas, neabejotinai egzistavus virš tūkstantmečio."
"dažnai jaučiasi nejaukiai didelėse erdvėse be augalų, todėl elfai apsigyvena "
"Didžiojo žemyno miškuose, kaip antai Aethenvudas pietvakariuose ir Wesmera "
"šiaurės vakaruose. Elfai yra seniausia žemyno rasė, galbūt neskaitant "
"trolių. Daugumos iš jų gyvenviečių amžius negali būti patikimai nustatytas, "
"jos neabejotinai egzistavo virš tūkstantmečio."
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:103
@ -4384,15 +4364,13 @@ msgstr ""
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:257
#, fuzzy
msgid "race^Wolf"
msgstr "Elfas"
msgstr "Vilkas"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:258
#, fuzzy
msgid "race^Wolves"
msgstr "Elfai"
msgstr "Vilkai"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:266
@ -5672,9 +5650,8 @@ msgid "Add-on deleted"
msgstr "Priedas pašalintas"
#: src/addon_management.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Priedas negali būti ištrintas -- failas nerastas."
msgstr "Priedas negali būti tinkamai ištrintas:"
#: src/ai.cpp:1650
msgid "Unknown unit type : "
@ -6945,7 +6922,7 @@ msgstr "Prisijungti su slaptažodžiu"
#: src/multiplayer.cpp:197
msgid "Request password reminder for this username"
msgstr ""
msgstr "Pareikalauti slaptažodžio priminimą šiam naudotojo vardui"
#: src/multiplayer.cpp:198
msgid "Choose a different username"
@ -7013,7 +6990,7 @@ msgstr "Rezervuota"
#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "--give--"
msgstr ""
msgstr "--duoti--"
#: src/multiplayer_connect.cpp:950
msgid "Only random sides in the current era."
@ -7281,7 +7258,7 @@ msgstr "Dydis: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:120
msgid "--no games open--"
msgstr ""
msgstr "--nėra atvirų žaidimų--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:155
msgid " (Unknown Era)"
@ -7973,9 +7950,8 @@ msgid "female^chaotic"
msgstr "chaotiška"
#: src/unit_types.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "female^lawful"
msgstr "ištikima"
msgstr ""
#: src/unit_types.cpp:1010
msgid "female^neutral"
@ -8003,41 +7979,4 @@ msgstr "Padėkite mums padaryti Wesnoth geresnį jums!"
#: src/upload_log.cpp:327
msgid "Enable summary uploads"
msgstr ""
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "Žolynai"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sniegas"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ledas"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Savana"
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Savanos yra lygumos su aukšta žole, randamos šiltesnio klimato pasaulio "
#~ "dalyse. Žaidime jos yra identiškos <ref>dst='terrain_grassland' "
#~ "text='žolynams'</ref>."
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Bedugnė"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Urvo siena"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
#~ msgstr ""
#~ "Urvų sienos yra iš vientiso akmens, pagarsėjusio galimybe priešintis net "
#~ "ryžtingiausiam keliautojui."
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Mūšis dėl Wesnoth"
msgstr "Įgalinti santraukų siuntimą"

File diff suppressed because it is too large Load diff