updated german translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-02 12:59:10 +00:00
parent c906029bdb
commit dd0b18be49
2 changed files with 33 additions and 34 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3335,15 +3335,14 @@ msgstr ""
"betreten wollten..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:706
#, fuzzy
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Puh! Wir haben den Weg durch die Nebel in den Bergen geschafft und nun liegt "
"dieses Chaos vor uns! Los Männer, wir müssen uns einen Weg durch die Minen "
"bahnen, die vor uns liegen!"
"Puh! Wir haben den Weg durch die Nebel in den Bergen hinter uns gebracht und "
"nun liegt dieses Chaos vor uns! Los Männer, wir müssen uns einen Weg durch "
"die Minen bahnen, die vor uns liegen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
@ -4565,34 +4564,40 @@ msgstr ""
"Land herausgeschafft haben und ich werde mein Versprechen halten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Meine Herren, meine Dame, es ist keine Zeit zu verlieren. Wir müssen nach "
"Osten zu meinem Volk. Nur dort werden wir sicher sein."
"Osten zu meinem Volk. Nur dort werdet ihr sicher sein."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:423
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Treibt keine Späße mit uns, Reiter. Ihr selbst sagtet, dass die Menschen und "
"Orks auf dieser Ebene Krieg führen. Sollen wir zu den großen Wäldern im "
"Osten herüber fliegen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:427
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Wenn ihr euch beeilt, könnt ihr die Ebene überqueren, bevor die "
"Hauptstreitmacht der beiden Armeen aufeinander prallt. Es ist der einzige "
"Weg, diesem Wahnsinn zu entfliehen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:431
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
msgstr ""
msgstr "Ich befürchtete schon, dass das euer Vorschlag sein würde."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:435
#, fuzzy
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Kommt Konrad. Lasst uns gehen."
msgstr ""
"Nun denn, Konrad. Dann lasst uns gehen. Wir getan werden muss, muss getan "
"werden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:439
msgid ""
@ -4612,9 +4617,10 @@ msgstr ""
"Hinweise auf unseren Weg zurücklassen oder sie werden uns jagen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:466
#, fuzzy
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "Sollen wir einfach so über das Schlachtfeld marschieren?"
msgstr ""
"Nun, Konrad. Denkt ihr, wir sollten einfach so über das Schlachtfeld "
"marschieren?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:470
msgid ""
@ -4637,15 +4643,14 @@ msgstr ""
"Wir gehen in ein Gemetzel!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(flüsternd) Unsere Soldaten werden uns verteidigen, während wir über das "
"Schlachtfeld eilen. Haltet mich nicht für gefühllos, Prinzessin. Es ist nur "
"wichtig, dass wir beide uns einen Weg zu den Elfen durchschlagen können."
"Schlachtfeld eilen. Haltet mich nicht für gefühllos, Prinzessin, aber es ist "
"nur wichtig, dass wir beide uns einen Weg zu den Elfen durchschlagen können."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:482
msgid "..."
@ -4663,26 +4668,26 @@ msgstr ""
"bekannt. Weiter!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Glarilon"
msgstr "Gwarloa"
msgstr "Glarilon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:519
#, fuzzy
msgid "Thalindil"
msgstr "Haldiel"
msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:522
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr ""
msgstr "(erschöpft) Wir haben... euch endlich gefunden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:548
msgid "Rholandir"
msgstr ""
msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:551
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Fürst Kalenz, Fürst Konrad. Unsere Truppen sind nahe. Verliert nicht die "
"Hoffnung."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:581
msgid ""
@ -4722,22 +4727,21 @@ msgstr ""
"eure Feinde fern zu halten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:641
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Ihr seid nun im Reiche der Nordelfen. Geht weiter nach Osten und lasst uns "
"euren Rücken decken."
"Ihr seid nun im Reiche der Nordelfen, Konrad. Gehet weiter nach Osten und "
"lasst uns euren Rücken decken."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:663
#, fuzzy
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Wir haben den Wald immer noch nicht erreicht und die Schlacht wütet noch "
"immer. Wir werden nie dorthin gelangen. Wir sind besiegt!"
"Wir haben den Wald noch immer nicht erreicht und die Schlacht wütet weiter. "
"Wir sind gefangen zwischen dieses beiden Armeen und es gibt keinen Ausweg "
"mehr. Wir sind verloren!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:673
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -824,7 +824,6 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "Es ist zu ruhig. Ich mag das kein Stück, kein klitzekleines."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr " Wartet, Ich denke, ich höre etwas... Zu den Waffen!"
@ -3621,7 +3620,6 @@ msgstr ""
"weiterhin zu Eurer Verfügung."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
@ -6018,7 +6016,6 @@ msgstr ""
"zum Tagesgeschäft."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
@ -6031,7 +6028,6 @@ msgstr ""
"unermesslichen Weiten der südlichen Königreiche seines Volkes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
@ -6047,7 +6043,6 @@ msgstr ""
"eine verwüstete Öde verwandelt haben."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "