updated german translation
This commit is contained in:
parent
c906029bdb
commit
dd0b18be49
2 changed files with 33 additions and 34 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 14:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3335,15 +3335,14 @@ msgstr ""
|
|||
"betreten wollten..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:706
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
|
||||
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
|
||||
"caves that lie ahead of us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puh! Wir haben den Weg durch die Nebel in den Bergen geschafft und nun liegt "
|
||||
"dieses Chaos vor uns! Los Männer, wir müssen uns einen Weg durch die Minen "
|
||||
"bahnen, die vor uns liegen!"
|
||||
"Puh! Wir haben den Weg durch die Nebel in den Bergen hinter uns gebracht und "
|
||||
"nun liegt dieses Chaos vor uns! Los Männer, wir müssen uns einen Weg durch "
|
||||
"die Minen bahnen, die vor uns liegen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
|
||||
msgid "Plunging into the Darkness"
|
||||
|
@ -4565,34 +4564,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Land herausgeschafft haben und ich werde mein Versprechen halten!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
|
||||
"my people. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meine Herren, meine Dame, es ist keine Zeit zu verlieren. Wir müssen nach "
|
||||
"Osten zu meinem Volk. Nur dort werden wir sicher sein."
|
||||
"Osten zu meinem Volk. Nur dort werdet ihr sicher sein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
|
||||
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Treibt keine Späße mit uns, Reiter. Ihr selbst sagtet, dass die Menschen und "
|
||||
"Orks auf dieser Ebene Krieg führen. Sollen wir zu den großen Wäldern im "
|
||||
"Osten herüber fliegen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
|
||||
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ihr euch beeilt, könnt ihr die Ebene überqueren, bevor die "
|
||||
"Hauptstreitmacht der beiden Armeen aufeinander prallt. Es ist der einzige "
|
||||
"Weg, diesem Wahnsinn zu entfliehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:431
|
||||
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich befürchtete schon, dass das euer Vorschlag sein würde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
|
||||
msgstr "Kommt Konrad. Lasst uns gehen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun denn, Konrad. Dann lasst uns gehen. Wir getan werden muss, muss getan "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:439
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4612,9 +4617,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Hinweise auf unseren Weg zurücklassen oder sie werden uns jagen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
|
||||
msgstr "Sollen wir einfach so über das Schlachtfeld marschieren?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, Konrad. Denkt ihr, wir sollten einfach so über das Schlachtfeld "
|
||||
"marschieren?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:470
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4637,15 +4643,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Wir gehen in ein Gemetzel!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
|
||||
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
|
||||
"across alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(flüsternd) Unsere Soldaten werden uns verteidigen, während wir über das "
|
||||
"Schlachtfeld eilen. Haltet mich nicht für gefühllos, Prinzessin. Es ist nur "
|
||||
"wichtig, dass wir beide uns einen Weg zu den Elfen durchschlagen können."
|
||||
"Schlachtfeld eilen. Haltet mich nicht für gefühllos, Prinzessin, aber es ist "
|
||||
"nur wichtig, dass wir beide uns einen Weg zu den Elfen durchschlagen können."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:482
|
||||
msgid "..."
|
||||
|
@ -4663,26 +4668,26 @@ msgstr ""
|
|||
"bekannt. Weiter!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Glarilon"
|
||||
msgstr "Gwarloa"
|
||||
msgstr "Glarilon"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:519
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thalindil"
|
||||
msgstr "Haldiel"
|
||||
msgstr "Thalindil"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:522
|
||||
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(erschöpft) Wir haben... euch endlich gefunden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:548
|
||||
msgid "Rholandir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rholandir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:551
|
||||
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fürst Kalenz, Fürst Konrad. Unsere Truppen sind nahe. Verliert nicht die "
|
||||
"Hoffnung."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:581
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4722,22 +4727,21 @@ msgstr ""
|
|||
"eure Feinde fern zu halten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:641
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
|
||||
"east and let the elves guard your rear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr seid nun im Reiche der Nordelfen. Geht weiter nach Osten und lasst uns "
|
||||
"euren Rücken decken."
|
||||
"Ihr seid nun im Reiche der Nordelfen, Konrad. Gehet weiter nach Osten und "
|
||||
"lasst uns euren Rücken decken."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
|
||||
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben den Wald immer noch nicht erreicht und die Schlacht wütet noch "
|
||||
"immer. Wir werden nie dorthin gelangen. Wir sind besiegt!"
|
||||
"Wir haben den Wald noch immer nicht erreicht und die Schlacht wütet weiter. "
|
||||
"Wir sind gefangen zwischen dieses beiden Armeen und es gibt keinen Ausweg "
|
||||
"mehr. Wir sind verloren!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:673
|
||||
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 17:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 14:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -824,7 +824,6 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
|
|||
msgstr "Es ist zu ruhig. Ich mag das kein Stück, kein klitzekleines."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
|
||||
msgstr " Wartet, Ich denke, ich höre etwas... Zu den Waffen!"
|
||||
|
||||
|
@ -3621,7 +3620,6 @@ msgstr ""
|
|||
"weiterhin zu Eurer Verfügung."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
|
||||
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
|
||||
|
@ -6018,7 +6016,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zum Tagesgeschäft."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
|
||||
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
|
||||
|
@ -6031,7 +6028,6 @@ msgstr ""
|
|||
"unermesslichen Weiten der südlichen Königreiche seines Volkes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
|
||||
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
|
||||
|
@ -6047,7 +6043,6 @@ msgstr ""
|
|||
"eine verwüstete Öde verwandelt haben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
|
||||
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue