updated german translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-09 17:48:10 +00:00
parent 87e23372df
commit dc5ac4ed52
2 changed files with 22 additions and 22 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"decieved me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hmm, ich kann hier nichts ungewöhnliches erkennen. Meine Späher müssen sich "
"Hmm, ich kann hier nichts Ungewöhnliches erkennen. Meine Späher müssen sich "
"geirrt haben. Nun denn, vernichtet sie!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:172
@ -405,7 +405,7 @@ msgid ""
"But it is our only option."
msgstr ""
"Sie folgen uns... Wir müssen hier raus. Anscheinend führen die Höhlen gen "
"Osten. Dadurch entfehrnen wir uns nur weiter von Weldyn. Leider haben wir "
"Osten. Dadurch entfernen wir uns nur weiter von Weldyn. Leider haben wir "
"keine andere Wahl."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:344
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr ""
"Osten nach Westen durchquert. Allerding müssen wir uns nach Norden wenden um "
"Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass "
"wir um das Gebirge außen herrum kommen."
"wir um das Gebirge außen herum kommen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -547,7 +547,7 @@ msgstr ""
"Gut. Ihr seid also nun auch gewarnt. Der Anführer der Untoten verfügt über "
"unglaubliche Macht. Solltet ihr euch ihm zum Kampfe stellen so werden nur "
"wenige dies Überleben, selbst falls ihr siegreich seid. Ich rate euch, dass "
"ihr euch uns anschließt und uns gen Norden folgt. Mit ein bischen Glück "
"ihr euch uns anschließt und uns gen Norden folgt. Mit ein bisschen Glück "
"schaffen wir es das Gebiet, dass er erobern will, schnell genug zu verlassen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "Hahaha! Nafga wird die Elfen töten!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
"Nein! Dies ist das erste mal das ich an einem Auftrag gescheitert bin und es "
"Nein! Dies ist das erste Mal das ich an einem Auftrag gescheitert bin und es "
"wird auch das letzte Mal sein!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:212
@ -832,7 +832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Schwarzmagier töten, um "
"uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir diesen Mal-Ravanal "
"immernoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
"immer noch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -967,8 +967,8 @@ msgstr ""
"Ich bin mir nicht sicher. Es gibt Banditen in dieser Gegend und mir wurde "
"gesagt, es sei meine Aufgabe, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
"Dörfler zu beschützen. Ich finde einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu "
"werden. Die Gesetzlosen vertecken sich in den Dörfern wenn wir in der Nähe "
"sind und kommen herraus sobald wir uns wieder entfehrnt haben."
"werden. Die Gesetzlosen verstecken sich in den Dörfern, wenn wir in der Nähe "
"sind und kommen heraus, sobald wir uns wieder entfehrnt haben."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr ""
"Nun denn sind wir fürs Erste Verbündete. (Dieser dämliche Ork wird mit "
"Nun, dann sind wir fürs Erste Verbündete. (Dieser dämliche Ork wird mit "
"Sicherheit sterben.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
@ -1593,8 +1593,8 @@ msgid ""
"ours."
msgstr ""
"Es gibt dort Andere. Ein Stamm Trolle sowie einige Greife hausen dort. Doch "
"ist es immernoch sicherer gegen sie als gegen die Untoten zu kämpfen. Wenn "
"wir sie erstmal getötet haben ist die Insel unser."
"ist es immer noch sicherer gegen sie, als gegen die Untoten zu kämpfen. Wenn "
"wir sie erstmal getötet haben, ist die Insel unser."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
@ -1793,7 +1793,7 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry hat es geschafft den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er befand "
"sich nun immernoch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
"Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf den Weg "
"gen Süden bis sie den Großen Fluss erreichten."
@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"Nach Norden können wir nicht, denn da sind die Orks... In den Osten können "
"wir auch nicht, denn da kamen die Untoten her... nach Westen können wir auch "
"nicht, denn da liegt das Meer und wir haben keine Schiffe. Wir würden zwar "
"für einige Zeit überleben, doch wären wir immernoch in Wesnoth wo die "
"für einige Zeit überleben, doch wären wir immer noch in Wesnoth, wo die "
"Untoten uns finden würden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, "
"entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war es, "
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikardieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
"entfehrnt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
"entfernt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
"uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung haben..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
@ -2206,7 +2206,7 @@ msgid ""
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Im ganzen Land gab es zwei weiße Magier, die sich klar von den anderen "
"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der andere ich "
"abhoben. Der eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der andere ich "
"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns "
"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis "
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König zurück "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "Sie würden uns nur aufhalten!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr "Hier entscheide immernoch ich!"
msgstr "Hier entscheide immer noch ich!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "Tötet den Schwarzmagier um den Zellenschlüssel zu erhalten"
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Vielen Dank für die Rettung. Ich hatte schon fast die Hoffnung aufgegeben, "
"erettet zu werden."
"errettet zu werden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
msgid ""
@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "Rückkehr ins Dorf"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Findet herraus, was in dem Dorf vor sich geht"
msgstr "Findet heraus, was in dem Dorf vor sich geht"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
@ -698,7 +698,7 @@ msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Nein. Sie fliehen vor etwas. Wir müssen herrausfinden, was dort passiert!"
"Nein. Sie fliehen vor etwas. Wir müssen herausfinden, was dort passiert!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
@ -725,7 +725,7 @@ msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die Herrschafft "
"Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die Herrschaft "
"über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188