updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
20636a8701
commit
db8b06c0b7
13 changed files with 497 additions and 680 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: British English, French, Slovak, Welsh
|
||||
* Updated translations: British English, French, Italian, Slovak, Welsh
|
||||
### Units
|
||||
* Drakes:
|
||||
* Saurian Seer - modify the unit to fix reductions in power level between level 2 and level 3.
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 20:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -6907,15 +6907,11 @@ msgstr "squarcio dell’anima"
|
|||
#. [dummy]: id=did_soul_rend
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:335
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every turn, this unit loses 5 hitpoints, but drains 4 hitpoints from each "
|
||||
#| "adjacent enemy."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every turn, this unit loses 3 hitpoints, but drains 6 hitpoints from each "
|
||||
"adjacent enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ad ogni turno, questa unità perde 5 PF, ma ne sottrae 4 ad ogni nemico ad "
|
||||
"Ad ogni turno, questa unità perde 3 PF, ma ne sottrae 6 ad ogni nemico ad "
|
||||
"essa adiacente."
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=did_malevolence
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 20:56-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 11:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Finestra"
|
|||
#. [menu]: id=menu-editor-addon
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:110
|
||||
msgid "Add-on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estensione"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-areas
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:119
|
||||
|
@ -416,14 +416,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
|
|||
msgstr "Mappa caricata a partire dallo scenario"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:950
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Loaded referenced map file:\n"
|
||||
#| "$new"
|
||||
msgid "Loaded referenced map file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caricato il file di riferimento della mappa:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
msgstr "Caricato il file di riferimento della mappa:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
|
||||
|
@ -446,7 +440,7 @@ msgstr "File vuoto"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:195
|
||||
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il file non ha una estensione .map o .cfg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -459,6 +453,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/editor/map/map_context.cpp:260
|
||||
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trovati i caratteri '<<' che indicano la presenza di una inline lua - "
|
||||
"abortire"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
|
||||
|
@ -468,22 +464,19 @@ msgstr "Errore"
|
|||
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
|
||||
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile caricare lo scenario, tentativo di caricamento della sola mappa."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
|
||||
#| "to an existing file"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
|
||||
"an existing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il file della mappa assomiglia a uno scenario, ma il valore map_data non "
|
||||
"Il file della mappa assomiglia a uno scenario, ma il valore map_file non "
|
||||
"indica un file esistente"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:287
|
||||
msgid "Unable to parse file to find map data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile analizzare il file per trovare i dati della mappa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:811
|
||||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 17:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 21:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr ""
|
|||
"img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aggiungere una di queste sovrapposizioni ad un esagono attraversabile "
|
||||
"permette alle unità di essere reclutate sull'esagono stesso. Anche la "
|
||||
"permette alle unità di essere reclutate sull’esagono stesso. Anche la "
|
||||
"fortezza permette ad un condottiero di reclutare da lì.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Queste sovrapposizioni possono essere aggiunte ad un esagono invalicabile "
|
||||
|
@ -771,8 +771,8 @@ msgid ""
|
|||
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
|
||||
"here are found in the terrain palette’s “elevation” group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un effetto cosmetico di elevazione che nell'editor risulta leggermente "
|
||||
"diverso da quello in gioco, dovuto agli aiuti visuali dell'editor stesso. "
|
||||
"Un effetto cosmetico di elevazione che nell’editor risulta leggermente "
|
||||
"diverso da quello in gioco, dovuto agli aiuti visuali dell’editor stesso. "
|
||||
"Tutte le sovrapposizioni descritte possono essere trovate nel gruppo "
|
||||
"\"elevazioni\" della tavolozza dei terreni."
|
||||
|
||||
|
@ -832,13 +832,13 @@ msgstr ""
|
|||
"contemporaneamente utilizzare altri tipi di sovrapposizioni quali gli "
|
||||
"alberi, dovrai utilizzare questi marcatori. Piazzando una di queste frecce "
|
||||
"sulla mappa, la riempirai con una trasparenza colorata secondo codifica. In "
|
||||
"gioco non saranno visibili né la freccia, né la foschia. L'area coperta "
|
||||
"gioco non saranno visibili né la freccia, né la foschia. L’area coperta "
|
||||
"dalla foschia avrà un bordo sporgente, facendola sembrare più alta o più "
|
||||
"bassa delle tessere adiacenti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ci sono due marcatori \"alto\" e due \"basso\", in modo da poter fare "
|
||||
"terrazze fino a cinque piani ( bassissimo, basso, normale, alto, altissimo). "
|
||||
"Non si ottengono scogliere più grandi piazzarndo una regione rialzata vicino "
|
||||
"Non si ottengono scogliere più grandi piazzando una regione rialzata vicino "
|
||||
"ad una ribassata.\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||||
|
@ -861,19 +861,19 @@ msgid ""
|
|||
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
|
||||
"terrain.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Modalità d'uso'</bold>\n"
|
||||
"<bold>text='Modalità d’uso'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le frecce marcatrici non sono molto utili di per sé, ma i terreni di tipo "
|
||||
"scogliere/forre possono essere utilizzati per contenere le aree coperte "
|
||||
"dalla trasparenza colorata.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Un esempio di utilizzo potrebbe essere:\n"
|
||||
"1. Seleziona la Scogliera (^Qhh) dalla tavolozza dell'editor e utilizza il "
|
||||
"1. Seleziona la Scogliera (^Qhh) dalla tavolozza dell’editor e utilizza il "
|
||||
"pennello a singolo esagono per disegnare uno grossa area sopra una tratto "
|
||||
"vuoto e tutto pieno di erba della mappa,.\n"
|
||||
"2. Pazza una freccia Marcatrice Alto (^_mh) in una tessera all'interno "
|
||||
"dell'area, non sui bordi della scogliera.\n"
|
||||
"3. L'area dovrebbe risultare adesso tutta rialzata e fintanto che non "
|
||||
"2. Pazza una freccia Marcatrice Alto (^_mh) in una tessera all’interno "
|
||||
"dell’area, non sui bordi della scogliera.\n"
|
||||
"3. L’area dovrebbe risultare adesso tutta rialzata e fintanto che non "
|
||||
"sovrascriverai la freccia marcatrice o la sovrapposizione scogliera, puoi "
|
||||
"aggiungere qualsiasi altra sovrapposizione desideri.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1131,10 +1131,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Using Add-ons"
|
||||
msgid "Change Add-on ID"
|
||||
msgstr "Utilizzare le estensioni"
|
||||
msgstr "Cambia ID dell’estensione"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:320
|
||||
|
@ -1143,11 +1141,15 @@ msgid ""
|
|||
"in. This will only rename that folder and update any references to it in the "
|
||||
"_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permette di cambiare l’ID di una estensione, che è il nome del folder che la "
|
||||
"contiene. Questa azione rinominerà soltanto la cartella e aggiornerà tutti i "
|
||||
"riferimenti nel file _main.cfg. Qualsiasi altro aggiornamento necessario "
|
||||
"dovrà essere effettuato manualmente."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:329
|
||||
msgid "Add-on Publishing Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor pubblicazione estensione"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:330
|
||||
|
@ -1156,6 +1158,10 @@ msgid ""
|
|||
"publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. "
|
||||
"The Validate button will check whether all required fields have valid values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permette di configurare un file di estensione _server.pbl, necessario per "
|
||||
"pubblicare una estensione su un server di estensioni in modo che gli altri "
|
||||
"giocatori possano scaricarlo. Il bottone Convalida verificherà che tutti i "
|
||||
"campi richiesti siano stati correttamente valorizzati."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:338
|
||||
|
@ -1164,36 +1170,6 @@ msgstr "Editor Mappa/Scenario"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
|
||||
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
|
||||
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||||
#| "option at the title screen.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
|
||||
#| "mode.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
|
||||
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||||
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||||
#| "setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||||
#| "locations'</ref>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||||
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||||
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
|
||||
#| "ref> at the start of the scenario. There’s also a "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||||
|
@ -1227,7 +1203,8 @@ msgstr ""
|
|||
"L’editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette ai suoi utenti di creare e "
|
||||
"modificare le mappe utilizzate all’interno di ogni scenario di Wesnoth. "
|
||||
"Inoltre è dotato anche di un set ridotto di funzionalità di base per la "
|
||||
"creazione di un semplice scenario.\n"
|
||||
"creazione di un semplice scenario oltre a inizializzare una estensione che "
|
||||
"può essere utilizzata per distribuire gli scenari creati.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L’editor può essere eseguito dall’opzione <italic>text='Editor di Mappe'</"
|
||||
"italic> nella schermata iniziale.\n"
|
||||
|
@ -1266,6 +1243,14 @@ msgid ""
|
|||
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
|
||||
"game creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In qualsiasi modalità, ti verrà chiesto di scegliere una estensione da "
|
||||
"utilizzare per gli scenari che andrai a creare. Questa può essere sia una "
|
||||
"estensione già esistente o una nuova. Se scegli di utilizzare una nuova "
|
||||
"estensione, allora verranno automaticamente creati tutte le cartelle e i "
|
||||
"files necessari così come le verrà assegnato un ID default. A meno che tu "
|
||||
"non stia modificando un file mappa pre-esistente, è necessario utilizzare la "
|
||||
"modalità scenario per far sì che le tue mappe siano selezionabili durante la "
|
||||
"creazione della partita."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:353
|
||||
|
@ -1402,22 +1387,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
|
||||
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
|
||||
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
|
||||
#| "editing in terrain mode and then switch to scenario mode then an old .map "
|
||||
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
|
||||
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
|
||||
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
|
||||
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
|
||||
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
|
||||
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1434,12 +1403,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='I file: .map e .cfg'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L’editor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
|
||||
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In quest’ultima modalità, la "
|
||||
"mappa dei terreni viene salvata all’interno del file .cfg, in quanto non "
|
||||
"esiste un file .map separato. Se hai iniziato ad editare in modalità terreno "
|
||||
"e poi sei passato a quella scenario, allora potrebbe anche essere presente "
|
||||
"un vecchio file .map che però non viene aggiornato dall’editor di scenario.\n"
|
||||
"L’editor di mappe salva soltanto un singolo file in modalità terreno (un ."
|
||||
"map) e due file in modalità scenario (un .map e un .cfg). I file .cfg creati "
|
||||
"in modalità scenario verranno aperti dall’editor di scenario. Quelli che non "
|
||||
"possono essere aperti dall’editor di scenario\n"
|
||||
"In quest’ultima modalità, la mappa dei terreni viene salvata all’interno del "
|
||||
"file .cfg, in quanto non esiste un file .map separato. Se hai iniziato ad "
|
||||
"editare in modalità terreno e poi sei passato a quella scenario, allora "
|
||||
"potrebbe anche essere presente un vecchio file .map che però non viene "
|
||||
"aggiornato dall’editor di scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il caricamento di un file .cfg file ha risultati diversi a seconda del "
|
||||
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dall’editor di scenario, lo "
|
||||
|
@ -1487,6 +1459,35 @@ msgid ""
|
|||
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
|
||||
"the additional cfg file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando si carica un file .cfg, l’editor di scenario comprende quelli da lui "
|
||||
"creati, ma è probabile che abbia difficoltà con quelli modificati a mano.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Una possibile opzione è quella di creare un file WML separato, anch’esso con "
|
||||
"una estensione ,cfg, che usi il preprocessore WML per includere il file "
|
||||
"creato dall’editor. Questo file separato contiene sia il tag [scenario] che "
|
||||
"tutti i WML creati manualmente, tipo gli eventi. Con questa modalità di "
|
||||
"lavoro la struttura di file dovrebbe essere più o meno questa:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Esempio'</header>\n"
|
||||
"Se la tua estensione verrà utilizzata soltanto nella versione 1.18 e "
|
||||
"successive, è consgliabile utilizzare il nuovo attributo include_file per "
|
||||
"caricare un file .cfg contenente il WML addizionale nello scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• _principale.cfg:\n"
|
||||
" ◦ utilizza “[binary_path]” per aggiungere cartelle di estensioni al "
|
||||
"percorso dei binari, che fa in modo che “map_file” cerchi nella cartella "
|
||||
"“maps”\n"
|
||||
"• maps/prima_mappa.map\n"
|
||||
" ◦ questo è il file .map file creato dall’editor di scenario salvando in "
|
||||
"modalità scenario\n"
|
||||
"• scenarios/altro.cfg\n"
|
||||
" ◦ questo è il file .cfg file contenente tutto quello che l’editor di "
|
||||
"scenario non riesce a comprendere\n"
|
||||
"• scenarios/primo.cfg\n"
|
||||
" ◦ all’interno dell’elemento [scenario] , usa “map_file=\"prima_mappa."
|
||||
"map\"” per caricare il file mappa\n"
|
||||
" ◦ all’interno dell’elemento [scenario] , usa “include_file=\"altro.cfg\"” "
|
||||
"per caricare il file cfg addizionale"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:438
|
||||
|
@ -1691,16 +1692,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:504
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded "
|
||||
#| "map data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files "
|
||||
#| "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty "
|
||||
#| "with files that have been edited by hand; problems can be avoided by "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||||
#| "ref> for the hand-edited parts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1714,12 +1705,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='File creati dall’Editor di Scenario'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In modalità scenario mode, l’editor salva i dati in un file .cfg con il dati "
|
||||
"della mappa incorporati. Quando viene caricato un file .cfg, l’editor di "
|
||||
"scenario riconosce i file da lui creati, ma è possibile che si trovi in "
|
||||
"difficoltà con dei file modificati manualmente. Questi problemi possono "
|
||||
"essere evitati <ref>dst='editor_separate_events_file' text='utilizzando un "
|
||||
"file .cfg separato'</ref> per le parti editate a mano."
|
||||
"In modalità scenario, l’editor salva i dati dello scenario in un file .cfg e "
|
||||
"quelli della mappa in un file .map separato. Lo scenario farà poi "
|
||||
"riferimento al file .map tramite map_file. Quando viene caricato un file ."
|
||||
"cfg, l’editor di scenario riconosce i file da lui creati, ma è possibile che "
|
||||
"si trovi in difficoltà con dei file modificati manualmente. Questi problemi "
|
||||
"possono essere evitati <ref>dst='editor_separate_events_file' "
|
||||
"text='utilizzando un file .cfg separato'</ref> per le parti editate a mano."
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||||
#. [time]: id=deep_underground
|
||||
|
@ -3416,7 +3408,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nella tua <italic>text='lista dei veterani richiamabili'</italic>. (Questi "
|
||||
"concetti sono spiegati nell’esercitazione.) Se riesci a vincere uno "
|
||||
"scenario, perdendo però la maggior parte delle tue unità con più esperienza "
|
||||
"e utilizzando quasi tutte le tue monete d'oro, anche per il giocatore più "
|
||||
"e utilizzando quasi tutte le tue monete d’oro, anche per il giocatore più "
|
||||
"esperto potrebbe essere molto arduo superare lo scenario successivo. Se "
|
||||
"dovessi trovarti in questa situazione, puoi provare a tornare indietro di "
|
||||
"uno scenario o due e vincerli in maniera più efficace, oppure abbassando il "
|
||||
|
@ -4883,32 +4875,6 @@ msgstr "Installare le estensioni"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:649
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
|
||||
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
|
||||
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||||
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
|
||||
#| "server for downloading.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
|
||||
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
|
||||
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
|
||||
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
|
||||
#| "column.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
|
||||
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
|
||||
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
|
||||
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||||
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
|
||||
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. "
|
||||
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
|
||||
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
|
||||
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
|
||||
#| "translations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||||
|
@ -4935,8 +4901,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Le estensioni create dagli utenti si possono ottenere ed aggiornare tramite "
|
||||
"l’opzione <italic>text='Estensioni'</italic> del menù principale. Una volta "
|
||||
"connessi al server delle estensioni (<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||||
"italic> di default), verrà presentata una lista delle estensioni disponibili "
|
||||
"sul server per essere scaricate.\n"
|
||||
"italic> di default), verrà presentata una lista di quelle disponibili sul "
|
||||
"server per essere scaricate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sotto ciascuna delle estensioni viene mostrato il rispettivo stato di "
|
||||
"installazione. Per quelle contrassegnate sul server come "
|
||||
|
@ -4948,12 +4914,13 @@ msgstr ""
|
|||
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella di ricerca, separandoli tramite "
|
||||
"spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic sulle intestazioni "
|
||||
"delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di visualizzare "
|
||||
"soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic sul pulsante "
|
||||
"<bold>text='Opzioni'</bold> in alto a destra.\n"
|
||||
"soltanto le estensioni di una specifica categoria selezionandola col menù a "
|
||||
"tendina <bold>text='TIpo'</bold>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per installare un’estensione, selezionala dalla lista e fai clic sull’icona "
|
||||
"<bold>text='+'OK</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
|
||||
"dell’estensione. Il pulsante <bold>text='Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
|
||||
"<bold>text='+'</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
|
||||
"dell’estensione. Se lo schermo è troppo piccolo per la visualizzazione in "
|
||||
"linea, il pulsante <bold>text='Dettagli Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
|
||||
"dettagli aggiuntivi relativi all’estensione, quali la sua descrizione "
|
||||
"completa, lo stato di installazione e le traduzioni disponibili."
|
||||
|
||||
|
@ -6092,16 +6059,13 @@ msgstr ""
|
|||
"morti, a meno che non si trovino in un villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||||
#| "they are standing on a village."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
|
||||
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nemici che muoiono a causa del contagio risorgeranno sotto forma di non-"
|
||||
"morti, a meno che non si trovino in un villaggio."
|
||||
"I nemici che muoiono a causa di certi orrori della natura diventano "
|
||||
"nutrimento per una larva dalla rapida crescita, a meno che non si trovino in "
|
||||
"un villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6941,9 +6905,8 @@ msgid ""
|
|||
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo attacco colpisce con una violenza tale da stordire il bersaglio al "
|
||||
"punto che non possa più mantenere una zona di controllo. L'effetto scompare "
|
||||
"al turno successivo del bersaglio.\n"
|
||||
" "
|
||||
"punto che non possa più mantenere una zona di controllo. L’effetto scompare "
|
||||
"al turno successivo del bersaglio."
|
||||
|
||||
#. [stun]: id=stun
|
||||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
|
||||
|
@ -8308,24 +8271,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [race]: id=raven
|
||||
#: data/core/units.cfg:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Dwarves"
|
||||
msgid "race^Raven"
|
||||
msgstr "Nani"
|
||||
msgstr "Corvo"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=raven
|
||||
#: data/core/units.cfg:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race+female^Drake"
|
||||
msgid "race+female^Raven"
|
||||
msgstr "Dragonessa"
|
||||
msgstr "Corvo femmina"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=raven
|
||||
#: data/core/units.cfg:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Dwarves"
|
||||
msgid "race^Ravens"
|
||||
msgstr "Nani"
|
||||
msgstr "Corvi"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=raven
|
||||
#: data/core/units.cfg:356
|
||||
|
@ -8346,6 +8303,24 @@ msgid ""
|
|||
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
|
||||
"happy to have them around as sentries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I corvi sono spazzini tuttofare. Spesso si associano a cacciatori o a "
|
||||
"predatori nella speranza di condividere l’uccisione. Non posseggono il becco "
|
||||
"potente o gli artigli di un grifone o dei rapaci, ma possono comunque "
|
||||
"rappresentare una minaccia a causa della loro intelligenza e abilità nel "
|
||||
"riconoscere qualsiasi vantaggio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dopo una battaglia, i morti e i feriti costituiscono un banchetto per i "
|
||||
"corvi, che sono quindi visti come un fastidio dagli alleati degli sconfitti, "
|
||||
"ma altresì vengono considerati da alcuni vincitori coe parte delle cerimonie "
|
||||
"marziali. La violenza e i grandi numeri che caratterizzano sia gli orchi che "
|
||||
"gli umani, porta queste razze ad interagire costantemente con i corvi in "
|
||||
"questo contesto. Per questo motivo gli uccelli sono diventati personaggi di "
|
||||
"favole, parabole e superstizioni legate alla guerra.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Essendo spazzini intelligenti, i corvi non hanno bisogno dei morti in guerra "
|
||||
"per sopravvivere. Alcuni agricoltori fanno fatica a tenerli lontani dalle "
|
||||
"sementi appena seminate, ma altri sono ben contenti di averli a portata di "
|
||||
"mano come sentinelle."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=troll
|
||||
#: data/core/units.cfg:369
|
||||
|
@ -8790,7 +8765,7 @@ msgstr "Varianti: "
|
|||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:436
|
||||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Razza mista"
|
||||
msgstr "Razze varie"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:438
|
||||
msgid "Race: "
|
||||
|
@ -8809,7 +8784,7 @@ msgstr "Potenziamenti delle abilità: "
|
|||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:564
|
||||
msgid "HP:"
|
||||
msgstr "PF:"
|
||||
msgstr "+2 PF"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||||
|
@ -9209,3 +9184,39 @@ msgstr "Costo di disturbo"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> se l’unità è stata già mossa ma può ancora "
|
||||
#~ "muoversi o attaccare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
|
||||
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
|
||||
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
|
||||
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco è la prima strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
|
||||
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
|
||||
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
|
||||
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
|
||||
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
|
||||
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
|
||||
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
|
||||
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco è la seconda strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
|
||||
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
|
||||
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
|
||||
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
|
||||
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
|
||||
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
|
||||
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
|
||||
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco è la terza strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
|
||||
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
|
||||
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
|
||||
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
|
||||
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 20:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -202,14 +202,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
|
||||
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
|
||||
#| "and woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since "
|
||||
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
|
||||
#| "wanted no kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, "
|
||||
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
|
||||
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
|
||||
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
|
||||
|
@ -221,9 +213,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Oggi c’era il sole, ma ha anche piovuto. Uno strano miscuglio di splendore e "
|
||||
"dolore. Mi ricorda il giorno in cui morì il padre di Harper in "
|
||||
"quell’incursione di orchi. Da quando mia sorella Erwen è morta quando era "
|
||||
"piccolo, al povero ragazzo sono rimasto soltanto io. Non ho mai voluto un "
|
||||
"figlio mio ma... beh, ora è di lui che devo occuparmi. Bravo ragazzo, tutto "
|
||||
"sommato, giusto un po’ sbadato come suo padre. Adesso dovrò tenerlo "
|
||||
"piccola, alla povera ragazza sono rimasto soltanto io. Non ho mai voluto un "
|
||||
"figlio mio ma... beh, ora è di lei che devo occuparmi. Brava ragazza, tutto "
|
||||
"sommato, giusto un po’ sbadata come suo padre. Adesso dovrò tenerla "
|
||||
"d’occhio, con tutti questi orchi qui intorno di questi tempi."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||||
|
@ -379,7 +371,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
|
||||
"while we was gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a Dallben "
|
||||
"Guardate, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a Dallben "
|
||||
"mentre noi eravamo via."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -420,7 +412,7 @@ msgid ""
|
|||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||||
"way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E Harper... non fare lo scavezzacollo oggi. Tuo padre è morto così, "
|
||||
"E Harper... non fare la scavezzacollo oggi. Tuo padre è morto così, "
|
||||
"caricando stupidamente un branco di goblin da solo. Non ti perderò nello "
|
||||
"stesso modo."
|
||||
|
||||
|
@ -463,15 +455,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, "
|
||||
#| "they’ll make trouble for everyone in Dallben."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
|
||||
"make trouble for everyone in Dallben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non abbiamo scelta, figliolo. Se non diamo loro quello che vogliono, saranno "
|
||||
"Non abbiamo scelta, figliola. Se non diamo loro quello che vogliono, saranno "
|
||||
"guai per tutti gli abitanti di Dallben."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
|
@ -496,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
|
||||
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi prude la faccia... Devo fare attenzione con questi grossi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
|
||||
|
@ -511,7 +499,7 @@ msgstr "Ehi! Chi è che hai chiamato pulcioso?"
|
|||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||||
msgid "Ahh! I <i>really</i> don’t like fire..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ahh! <i>Davvero</i> non mi piace il fuoco..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||||
|
@ -608,16 +596,6 @@ msgstr "Fattoria di Baldras"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a "
|
||||
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
|
||||
#| "Harper don’t remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
|
||||
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
|
||||
#| "he don’t got her sense or wits. I’m just hoping he be learning more with "
|
||||
#| "time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -629,10 +607,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Diario di Baldras, 6 di Fondaradice, AW 501:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Oggi Harper ed io abbiamo fatto visita alla tomba di Erwen. Ho aiutato il "
|
||||
"ragazzo a raccogliere un mazzo di fiori: abbiamo anche trova un paio di "
|
||||
"Oggi Harper ed io abbiamo fatto visita alla tomba di Erwen. Ho aiutato la "
|
||||
"ragazza a raccogliere un mazzo di fiori: abbiamo anche trova un paio di "
|
||||
"gigli blu, i suoi preferiti. Harper non se la ricorda molto, ma la pensa "
|
||||
"ancora tanto. Il ragazzo mi ricorda così tanto sua madre, una personalità "
|
||||
"ancora tanto. La ragazza mi ricorda così tanto sua madre, una personalità "
|
||||
"così brillante e fulgida, anche se non ha ancora la sua sensibilità o "
|
||||
"l’ingegno. Beh, però c’è da sperare che ne apprenderà di più col trascorrere "
|
||||
"del tempo."
|
||||
|
@ -704,10 +682,8 @@ msgstr "Guarda, cavalieri in arrivo."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Stand fast, nephew."
|
||||
msgid "Stand fast, Harper."
|
||||
msgstr "Stai fermo, nipote."
|
||||
msgstr "Stai ferma, Harper."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
|
||||
|
@ -771,7 +747,7 @@ msgid ""
|
|||
"<i>It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
|
||||
"be no kind of battle for you.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Ma adesso conta poco. Harper, vattene da qui, questo non è il tipo di "
|
||||
"<i>Ma adesso conta poco. Harper, vattene da qui, questa non è il tipo di "
|
||||
"battaglia per te.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
|
@ -791,16 +767,14 @@ msgstr "Questa cosa la faremo insieme. Morte ai Wesnothiani!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Impulsive lad..."
|
||||
msgid "Impulsive lass..."
|
||||
msgstr "Ragazzo impulsivo..."
|
||||
msgstr "Ragazza impulsiva..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
|
||||
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
|
||||
msgstr "Aiuto, aiuto! Sto per essere ucciso!"
|
||||
msgstr "Aiuto, aiuto! Mi reprimono!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
|
||||
|
@ -980,15 +954,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
|
||||
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
|
||||
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
|
||||
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got "
|
||||
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be "
|
||||
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
|
||||
#| "ahead of us..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
|
||||
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
|
||||
|
@ -998,13 +963,14 @@ msgid ""
|
|||
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
|
||||
"trouble ahead of us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È trascorso molto tempo, ma mi piacerebbe che Erwen fosse qui con noi. La "
|
||||
"sorellina è sempre stata la migliore di noi due, ha sempre saputo mantenere "
|
||||
"la calma e aguzzare l’ingegno. Cosa mi direbbe adesso? Probabilmente "
|
||||
"qualcosa tipo “Smettila di abbaiare come un vecchio cagnaccio e concentrati "
|
||||
"su quello che stai facendo. Qui abbiamo delle persone da portare al sicuro”. "
|
||||
"Piuttosto sfacciata, la ragazzina, ma avrebbe ragione: ho una responsabilità "
|
||||
"nei confronti della nostra gente. Vedo molti guai nel nostro futuro..."
|
||||
"È in tempi come questi che... che mi piacerebbe che Erwen fosse qui con noi. "
|
||||
"La sorellina è sempre stata la migliore di noi due, ha sempre saputo "
|
||||
"mantenere la calma e aguzzare l’ingegno. Cosa mi direbbe adesso? "
|
||||
"Probabilmente qualcosa tipo “Smettila di abbaiare come un vecchio cagnaccio "
|
||||
"e concentrati su quello che stai facendo. Quel che è fatto è fatto. Guarda "
|
||||
"avanti e porta la tua gente al sicuro”. Piuttosto sfacciata, la ragazzina, "
|
||||
"ma avrebbe ragione: ho una responsabilità nei confronti della nostra gente. "
|
||||
"Vedo molti guai nel nostro futuro..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
|
||||
|
@ -1035,7 +1001,7 @@ msgstr "Morte di Relana"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras! Ce l’hai fatta! Harperino qui mi ha già raccontato tutto quello che "
|
||||
"Baldras! Ce l’hai fatta! Harperina qui mi ha già raccontato tutto quello che "
|
||||
"è successo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -1122,9 +1088,9 @@ msgid ""
|
|||
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eppure noi abbiamo bisogno di sapere, Baldras. Non possiamo pensare ad un "
|
||||
"grande piano al buio: dobbiamo sapere cosa sta succedendo. Sappiamo entrambi "
|
||||
"che se Weldyn porta qui uno dei suoi eserciti, non avremmo alcun modo di "
|
||||
"respingerli."
|
||||
"piano in larga scala al buio: dobbiamo sapere cosa sta succedendo. Sappiamo "
|
||||
"entrambi che se Weldyn porta qui uno dei suoi eserciti, non avremmo alcun "
|
||||
"modo di respingerli."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||||
|
@ -1231,16 +1197,12 @@ msgstr "Quesssto non faceva parte dell’accordo..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
|
||||
#| "markings."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
|
||||
"markings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui c’è qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi forgiate per un "
|
||||
"esercito."
|
||||
"Qui c’è qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi con marchi di "
|
||||
"forgiatura di un esercito."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
|
||||
|
@ -1438,7 +1400,7 @@ msgid ""
|
|||
"able to hold the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invero, non hanno provato ad entrare nelle mura della mia città. C’è una "
|
||||
"grossa guarnigione a sud, presso la grande fortezza di Halsted, ma anche se "
|
||||
"grossa guarnigione a sud, presso la grande fortezza di Halstead, ma anche se "
|
||||
"dovessero mobilitare tutte le loro truppe, dubito che riuscirebbero a "
|
||||
"prendere Elensefar. È vero che in questo momento la maggior parte delle mie "
|
||||
"forze sta ancora tornando dalla battaglia di Abez, ma a meno che non "
|
||||
|
@ -1529,7 +1491,7 @@ msgstr "Ehi, guardate! Un tesoro sepolto!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
|
||||
msgid "Looks like someone left some supplies here."
|
||||
msgstr "Sembra che qualcuno abbia lasciato delle provviste qui."
|
||||
msgstr "Sembra che qualcuno abbia lasciato qui delle provviste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
|
||||
|
@ -1616,16 +1578,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
|
||||
#| "you told me about, Uncle?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
|
||||
"Uncle?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per la Luce! Quelle cose sembrano proprio spiriti malvagi! Sono questi i non-"
|
||||
"morti di cui mi parlavi, zio?"
|
||||
"Quelle cose sembrano proprio spiriti malvagi! Sono questi i non-morti di cui "
|
||||
"mi parlavi, zio?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
|
||||
|
@ -1710,11 +1668,10 @@ msgstr ""
|
|||
"<i>Beh, normalmente non sbandiero ai quattro venti il mio rapporto con loro, "
|
||||
"ma posso fare un’eccezione. A sud-est da qui, a Carcyn, potresti trovare "
|
||||
"assistenza da uno dei miei... contatti. I loro metodi dovrebbero adattarsi "
|
||||
"meglio alle tue esigenze. Per quanto riguarda le vostre case, non posso "
|
||||
"meglio alle vostre esigenze. Per quanto riguarda le vostre case, non posso "
|
||||
"offrirvi protezione contro Weldyn, ma posso fare in modo che qualche strada "
|
||||
"venga chiusa per rallentare le pattuglie. Questo è il massimo che posso fare "
|
||||
"per voi.\n"
|
||||
"</i>"
|
||||
"per voi.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
|
||||
|
@ -1824,12 +1781,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
|
||||
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||||
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
|
||||
#| "help Lord Maddock hinted was here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||||
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
|
||||
|
@ -1903,22 +1854,16 @@ msgstr "Come facciamo a sapere che possiamo fidarci di lui?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Link
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
|
||||
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
|
||||
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re "
|
||||
#| "patrolling the streets and forests for us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
|
||||
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
|
||||
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
|
||||
"the streets and forests for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ragazzo, se foste state delle mie prede, vi avrei già sgozzato. Ciò "
|
||||
"nondimeno, siete entrambi ancora in pericolo. Solo una settimana fa, la "
|
||||
"Corona ha inviato qui un contingente di fanteria pesante per supervisionare "
|
||||
"la città. Pattugliano tutte le strade e le foreste in cerca di noialtri."
|
||||
"Se foste state delle mie prede, vi avrei già sgozzato. Ciò nondimeno, siete "
|
||||
"entrambi ancora in pericolo. Solo una settimana fa, la Corona ha inviato qui "
|
||||
"un contingente di fanteria pesante per supervisionare la città. Pattugliano "
|
||||
"tutte le strade e le foreste in cerca di noialtri."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||||
|
@ -1983,11 +1928,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||||
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bel lavoro ragazzo, ma ne arriveranno sicuramente degli altri. Sarà meglio "
|
||||
"Bel lavoro ragazza, ma ne arriveranno sicuramente degli altri. Sarà meglio "
|
||||
"continuare a muoversi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -2083,15 +2026,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
|
||||
#| "for the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know "
|
||||
#| "the past be the past, but I just can’t help but think of sis in times "
|
||||
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
|
||||
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
|
||||
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
|
||||
#| "Still am, even now."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
|
||||
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
|
||||
|
@ -2101,8 +2035,8 @@ msgid ""
|
|||
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
|
||||
"am, even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così è davvero solitario. C’è sempre Harper con me, e sarò sempre grato al "
|
||||
"ragazzo, ma non comprende appieno un vecchio come me. So che il passato è "
|
||||
"Così è davvero solitario. C’è sempre Harper con me, e sarò sempre grato alla "
|
||||
"ragazza, ma non comprende appieno un vecchio come me. So che il passato è "
|
||||
"passato, ma non posso fare a meno di pensare a mia sorella in tempi come "
|
||||
"questi. Di come riuscisse a trascinarmi fuori con qualche sciocco "
|
||||
"trucchetto, un lavoretto qua e là per pochi spiccioli o per un gingillo, "
|
||||
|
@ -2111,11 +2045,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||||
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
|
||||
#| "don’t know how much he be reminding me of her sometimes..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
|
||||
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
|
||||
|
@ -2123,7 +2052,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Poi arriva Harper e mi dice “Eddai, Zio, viviamo in un’avventura! Non essere "
|
||||
"così depresso, tirati su!” So che sta cercando di rallegrarmi, ma non sa "
|
||||
"quanto realmente mi faccia ricordare a lei qualche volta ..."
|
||||
"quanto realmente mi faccia ricordare di Erwen qualche volta ..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||||
|
@ -2247,14 +2176,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Devi capire che ogni indebolimento del Trono di Wesnoth, sia esso occupato "
|
||||
"da un Re o da una Regina, ci è di giovamento. A tal fine, dobbiamo "
|
||||
"destabilizzare le loro forze di questa regione. La chiave di tutto è Halsted."
|
||||
"destabilizzare le loro forze di questa regione. La chiave di tutto è "
|
||||
"Halstead."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
|
||||
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
|
||||
msgstr "La grande fortezza che si erge fra Aldril e Elensefar?"
|
||||
msgstr "Quella grande e vecchia fortezza che si erge fra Aldril e Elensefar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
|
||||
|
@ -2308,15 +2236,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||||
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
|
||||
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
|
||||
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
|
||||
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
|
||||
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
|
||||
#| "destination."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
|
||||
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
|
||||
|
@ -2327,7 +2246,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non vi sto chiedendo di combattere una guerra. Una lotta faccia a faccia con "
|
||||
"gli eserciti di Weldyn sarebbe senza dubbio da sciocchi. Tuttavia, abbiamo "
|
||||
"altri mezzi a nostra disposizione. Da Dan Tonk a Halstead, la via più veloce "
|
||||
"altri mezzi a nostra disposizione. Da Dan’Tonk a Halstead, la via più veloce "
|
||||
"corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quindi "
|
||||
"prosegue per i sentieri attraverso questi Boschi Grigi. Siamo in una "
|
||||
"posizione privilegiata per intaccare le loro truppe, paralizzando le loro "
|
||||
|
@ -2383,12 +2302,6 @@ msgstr "Il primo plotone si avvicina..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
|
||||
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
|
||||
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
|
||||
#| "alive."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
|
||||
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
|
||||
|
@ -2415,7 +2328,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
|
||||
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
|
||||
msgstr "Ehi, ho trovato delle vecchi monete in questo capanno."
|
||||
msgstr "Ehi, ho trovato delle vecchie monete in questo capanno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
|
||||
|
@ -2501,7 +2414,7 @@ msgstr "No, la lascerò per qualcun altro."
|
|||
#. [message]: type=Spearman
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
|
||||
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
|
||||
msgstr "Non c’è qualcosa di strano in questi boschi per voi, signore?"
|
||||
msgstr "Non notate qualcosa di strano in questi boschi, signore?"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Pikeman
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
|
||||
|
@ -2514,7 +2427,7 @@ msgid ""
|
|||
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
|
||||
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Boschi, boschi, boschi e altri boschi! Bah, quel generale quel generale "
|
||||
"Boschi, boschi, boschi e ancora boschi! Bah, quel generale quel generale "
|
||||
"farebbe meglio ad avere una buona ragione per trascinarmi ad Halstead con "
|
||||
"tutti questi idioti."
|
||||
|
||||
|
@ -2608,11 +2521,6 @@ msgstr "Abbiamo bisogno di te! Zio..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
|
||||
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
|
||||
#| "everything on this, lad."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
|
||||
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
|
||||
|
@ -2620,7 +2528,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Harper, so quello che stai per dire. Che dovremmo combattere per le nostre "
|
||||
"case, come facciamo contro gli orchi. Ma in questo modo rischiamo tutto, "
|
||||
"figliolo."
|
||||
"figliola."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
|
||||
|
@ -2635,18 +2543,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
|
||||
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
|
||||
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
|
||||
#| "than go back."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
|
||||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il ragazzo è ingenuo, ma il suo animo è puro. Starete anche rischiando le "
|
||||
"La ragazza è ingenua, ma il suo animo è puro. Starete anche rischiando le "
|
||||
"vostre case e le vite della vostra gente, certamente, ma cosa ci sarà di "
|
||||
"buono per loro se vivrete sotto una tirannia? Credetemi, io ci ho vissuto: "
|
||||
"preferirei morire che ritornarci."
|
||||
|
@ -2658,9 +2560,9 @@ msgid ""
|
|||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì... Erwen avrebbe detto le stesse cose. Se marciamo contro Halsted, "
|
||||
"dovremo raderla al suolo prima che arrivino le i rinforzi della Regina. Se "
|
||||
"ci riusciamo, Weldyn non avrà più una testa di ponte ad Annuvin."
|
||||
"Sì... Erwen avrebbe detto le stesse cose. Se marciamo contro Halstead, "
|
||||
"dovremo raderla al suolo prima che arrivino i rinforzi della Regina. Se ci "
|
||||
"riusciamo, Weldyn non avrà più una testa di ponte ad Annuvin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
|
||||
|
@ -2707,18 +2609,6 @@ msgstr "Gloria"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
|
||||
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
|
||||
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
|
||||
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
|
||||
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
|
||||
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
|
||||
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
|
||||
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2731,14 +2621,14 @@ msgid ""
|
|||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dagli annali di Alduin, AW 98\n"
|
||||
"Dagli Annali di Alduin, AW 98\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ventotto anni or sono, nell’AW 70, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar "
|
||||
"firmarono un trattato di commercio ed alleanza per aumentare la sicurezza "
|
||||
"dell’umanità. La messa in atto di questo trattato richiedeva la creazione di "
|
||||
"una rotta sicura tra Weldyn ed Elensefar, al pari della rimozione da queste "
|
||||
"terre civilizzate di ogni sorta di bestia o creatura ostile. A partire da "
|
||||
"Dan Tok, gli insediamenti di Aldril e Carcyn misero in sicurezza quello che "
|
||||
"Dan’Tok, gli insediamenti di Aldril e Carcyn misero in sicurezza quello che "
|
||||
"una volta era un pericoloso passaggio lungo i Boschi Grigi, completando la "
|
||||
"strada tra le due città. Con questo, l’alleanza può davvero essere "
|
||||
"considerata una coalizione di uomini."
|
||||
|
@ -2777,7 +2667,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ora per centinaia di passi, un gigantesco monolite che si staglia a "
|
||||
"strapiombo sulle pianure. La vista di queste mura colossali è al tempo "
|
||||
"stesso maestosa e terrificante, anche per noi maghi. Queste torri sono così "
|
||||
"alte e queste mura sorgono così possenti che una simile impresa sembra più "
|
||||
"alte e queste mura sorgono così possenti che una simile opera sembra più "
|
||||
"simile ad una forza della natura che all’opera dell’uomo. È quasi "
|
||||
"inconcepibile che abbiamo modellato questa montagna come degli "
|
||||
"insignificanti esserei umani. Halstead, come l’abbiamo chiamata, è "
|
||||
|
@ -2920,16 +2810,13 @@ msgstr "Ho gli ordini proprio qui."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
|
||||
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
|
||||
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non mi interessa. Sarei uno stolto e un idiota a lasciare che una banda di "
|
||||
"puzzolenti orchi predoni entri ad Halstead senza combattere."
|
||||
"Certo, e dovrei anche considerarli autentici. Sarei uno stolto e un idiota a "
|
||||
"lasciare che una banda di puzzolenti orchi predoni entri ad Halstead senza "
|
||||
"combattere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vashna
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
|
||||
|
@ -3227,8 +3114,8 @@ msgid ""
|
|||
"command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quanto a Helicrom, non ho idea di cosa gli sia capitato, così come non ho "
|
||||
"visto cosa sia successo al figlio di Maddock. Harped ed io, insieme ai pochi "
|
||||
"di noi che sono sopravvissuti ci siamo rialzati e siamo fuggiti. Adesso ci "
|
||||
"visto cosa sia successo al figlio di Maddock. Harped ed io ci siamo rialzati "
|
||||
"e siamo fuggiti, insieme ai pochi di noi che sono sopravvissuti. Adesso ci "
|
||||
"stiamo dirigendo a nord, verso Carcyn ed Elensefar. Le loro pattuglie "
|
||||
"sembrano proprio allo sbando, la maggior parte sembra diretta a sud per "
|
||||
"raggrupparsi. Sembra proprio che siamo riusciti a smantellare la catena di "
|
||||
|
@ -3271,16 +3158,10 @@ msgstr ""
|
|||
"occhi, ho pensato che li avessimo traditi, che fossimo arrivati troppo "
|
||||
"tardi... ma ora che ci penso, è proprio strano che ci sino stati così pochi "
|
||||
"morti. Tutti gli altri devono essere riusciti a fuggire da qualche parte. Ma "
|
||||
"sui non vedo alcun indizio."
|
||||
"qui non vedo alcun indizio."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the "
|
||||
#| "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
|
||||
#| "pick her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I "
|
||||
#| "gets to see her..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
|
||||
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
|
||||
|
@ -3294,14 +3175,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
|
||||
#| "adventure and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I "
|
||||
#| "can’t change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
|
||||
#| "people like me. I don’t got the power to change it, so why not try to "
|
||||
#| "live as best I can? Besides, she’ll say that I still gots me a little "
|
||||
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
|
||||
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
|
||||
|
@ -3315,8 +3188,8 @@ msgstr ""
|
|||
"che non posso cambiare. Il mondo è enorme e vasto, molto più grande di un "
|
||||
"piccolo ometto come me. Non detengo il potere di cambiarlo, quindi perché "
|
||||
"non provare a vivere meglio che posso? Inoltre, mi direbbe che conservo "
|
||||
"ancora una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare il "
|
||||
"ragazzo."
|
||||
"ancora una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare la "
|
||||
"ragazza."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||||
|
@ -3334,12 +3207,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive "
|
||||
#| "there, but he did bring back a note he found. Let’s see what it says."
|
||||
msgid ""
|
||||
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3348,7 +3215,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"14 di Fiorveggente, AW 501\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Harper è tornato oggi da Delwyn. Ha detto che non ha trovato anima viva, ma "
|
||||
"Harper è tornata oggi da Delwyn. Ha detto che non ha trovato anima viva, ma "
|
||||
"riportato una nota che ha trovato. Vediamo cosa dice."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3359,7 +3226,7 @@ msgid ""
|
|||
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>“Baldras, saresti stato orgoglioso. Abbiamo sconfitto i soldati ben due "
|
||||
"volte, dando loro una bella sberla che non dimenticheranno mai. Ma all fine "
|
||||
"volte, dando loro una bella sberla che non dimenticheranno mai. Ma alla fine "
|
||||
"non è bastato. Siamo dovuti fuggire come criminali prima che ci uccidessero "
|
||||
"tutti.”</i>"
|
||||
|
||||
|
@ -3373,10 +3240,10 @@ msgid ""
|
|||
"old friend. ― Relana”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>“Non so se tu e Harper vedrete mai questo messaggio, ma se lo farete, mi "
|
||||
"aspetto che veniate a trovarci. Ricordi quelle vecchi isole pirata di cui "
|
||||
"aspetto che veniate a trovarci. Ricordi quelle vecchie isole pirata di cui "
|
||||
"sentivamo parlare da qualcuno di quei marinai di Elensefar? Ci dirigeremo "
|
||||
"lì, a sud-ovest della città e oltre il confine del paese. Ci vediamo alle "
|
||||
"Tre Sorelle, vecchio amico ― Relana”</i>"
|
||||
"Tre Sorelle, vecchio amico. ― Relana”</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 17:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 23:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -475,10 +475,8 @@ msgstr "Resti"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=wall_windows
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:603
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Window size:"
|
||||
msgid "Window"
|
||||
msgstr "Dimensione finestra:"
|
||||
msgstr "Finestra"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||||
|
@ -3188,14 +3186,12 @@ msgstr "Etichetta:"
|
|||
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
|
||||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr "Solo squadra"
|
||||
msgstr "Solo schieramento"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Add-on Details"
|
||||
msgid "Add-on selection"
|
||||
msgstr "Dettagli estensione"
|
||||
msgstr "Selezione estensione"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
|
||||
|
@ -3204,25 +3200,24 @@ msgid ""
|
|||
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
|
||||
"option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scegli una estensione da associare alla tua sessione corrente di edit. Se "
|
||||
"viene scelta una Nuova Estensione, il suo ID potrà essere cambiato tramite "
|
||||
"l’opzione Cambia ID Estensione."
|
||||
|
||||
#. [label]: id=existing_addon_id
|
||||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Add-ons"
|
||||
msgid "Add-on ID"
|
||||
msgstr "Estensioni"
|
||||
msgstr "ID estensione"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show ally orb"
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Mostra sfere alleati"
|
||||
msgstr "Mostra tutte"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=show_all
|
||||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
|
||||
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se mostrare tutte le estensioni installate o soltanto le tue"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
|
||||
|
@ -3257,17 +3252,17 @@ msgstr "Visibile nell’oscurità"
|
|||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
|
||||
msgid "Add-on Publishing Setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurazione Pubblicazione Estensione"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
|
||||
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il nome dell’estensione mostrato durante il gioco"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
|
||||
msgid "Title:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Titolo:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -3280,19 +3275,17 @@ msgstr "Descrizione:"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
|
||||
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La descrizione dell’estensione mostrata nel gestore di estensioni."
|
||||
|
||||
#. [label]: id=icon_label
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
|
||||
msgid "Icon:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Icona:"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=select_icon
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select None"
|
||||
msgid "Select an icon file"
|
||||
msgstr "Annulla selezione"
|
||||
msgstr "Seleziona un file icona"
|
||||
|
||||
#. [text_box]: id=icon
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
|
||||
|
@ -3300,13 +3293,13 @@ msgid ""
|
|||
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
|
||||
"image from mainline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il percorso dell’icona da mostrare nel gestore estensioni. Deve essere una "
|
||||
"immagine della linea principale."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Author"
|
||||
msgid "Author:"
|
||||
msgstr "Autore"
|
||||
msgstr "Autore:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
|
||||
|
@ -3314,11 +3307,13 @@ msgid ""
|
|||
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
|
||||
"forum username."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’autore di questa estensione. Se viene utilizzata l’autenticazione del "
|
||||
"forum, questo è il tuo utente del forum stesso."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
|
||||
msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La versione corrente dell’estensione. Deve essere nella forma X.Y.Z."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
|
||||
|
@ -3327,11 +3322,14 @@ msgid ""
|
|||
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file "
|
||||
"manager, not the add-on’s name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una lista, separata da virgole, di ID di qualsiasi altra estensione dalla "
|
||||
"quale questa dipende. L’ID di una estensione è il nome della cartella nel "
|
||||
"file manager del tuo sistema operativo, non il nome dell’estensione."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
|
||||
msgid "Forum thread:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Discussione del forum:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
|
||||
|
@ -3339,23 +3337,23 @@ msgid ""
|
|||
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
|
||||
"post feedback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’ID numerico del post di una discussione sul forum di Wesnoth dovwei "
|
||||
"giocatori possono postare i loro feedback."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
|
||||
msgid "Forum URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL del Forum"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
|
||||
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'URL completo della discussione del tuo feedback nel forum."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Authenticate"
|
||||
msgid "Forum Authentication:"
|
||||
msgstr "Autenticato"
|
||||
msgstr "Autenticazione Forum:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
|
||||
|
@ -3363,6 +3361,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
|
||||
"your password and email address in the add-on’s _server.pbl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se utilizzare il nome utente e la password del forum durante il caricamento "
|
||||
"o memorizzare la password e l’indirizzo email nel file estensione_server.pbl"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
|
||||
|
@ -3370,22 +3370,25 @@ msgid ""
|
|||
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
|
||||
"upload updates for this add-on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lista, separata da virgloa, di utenze del forum di altre persone autorizzate "
|
||||
"ad inviare aggiornamenti di questa estensione."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
|
||||
msgid "Secondary Authors:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autori Secondari:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indirizzo email per contatti in caso di problemi con la tua estensione."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
|
||||
msgid "Email:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Email:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
|
||||
|
@ -3393,18 +3396,19 @@ msgid ""
|
|||
"The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended "
|
||||
"instead since this password is not stored securely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La password attuale dell’estensione. Si raccomanda l’utilizzo "
|
||||
"dell’autenticazione del forum, in quanto questa password non è memorizzata "
|
||||
"in maniera sicura."
|
||||
|
||||
#. [label]: id=translations_title
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Titolo"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=translations_description
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Description:"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrizione:"
|
||||
msgstr "Descrizione"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=translations_add
|
||||
#. [button]: id=server_add
|
||||
|
@ -3424,7 +3428,7 @@ msgstr "Elimina"
|
|||
#. [button]: id=validate
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
|
||||
msgid "Validate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Validazione"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -3437,24 +3441,18 @@ msgstr "Salva"
|
|||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Translations:"
|
||||
msgid "Translation"
|
||||
msgstr "Traduzioni:"
|
||||
msgstr "Traduzioni"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Password Required"
|
||||
msgid "* Required"
|
||||
msgstr "Password necessaria"
|
||||
msgstr "* Necessaria"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Language"
|
||||
msgid "* Language:"
|
||||
msgstr "Lingua"
|
||||
msgstr "* Lingua:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
|
||||
|
@ -3462,21 +3460,23 @@ msgid ""
|
|||
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
|
||||
"(Simplified Chinese)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome POSIX locale della traduzione, tipo sv (Svedese) o zh_CN (Cinese "
|
||||
"Semplificato)"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
|
||||
msgid "* Title:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Titolo:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
|
||||
msgid "The translation of the add-on’s title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La traduzione del titolo dell’estensione."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
|
||||
msgid "The translation of the add-on’s description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La traduzione della descrizione dell’estensione."
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
|
||||
|
@ -3523,19 +3523,17 @@ msgstr "Numero:"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
|
||||
msgid "Team identifier:"
|
||||
msgstr "Identificatore squadra:"
|
||||
msgstr "Identificatore schieramento:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
|
||||
msgid "Team name:"
|
||||
msgstr "Nome squadra:"
|
||||
msgstr "Nome schieramento:"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recruit Unit"
|
||||
msgid "Recruit list:"
|
||||
msgstr "Recluta unità"
|
||||
msgstr "Lista Reclutamento:"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=no_leader
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
|
||||
|
@ -5578,7 +5576,7 @@ msgid ""
|
|||
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
|
||||
"community-made add-ons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambia il tema dell'interfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla "
|
||||
"Cambia il tema dell’interfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla "
|
||||
"comunità si possono trovare temi aggiuntivi."
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||||
|
@ -5594,7 +5592,7 @@ msgstr "Mostra danni e cure come etichette sfumate sopra un’unità"
|
|||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
|
||||
msgid "Team color indicators"
|
||||
msgstr "Indicatori colore squadra"
|
||||
msgstr "Indicatori colore schieramento"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
|
||||
|
@ -6365,10 +6363,8 @@ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
|
|||
msgstr "Preferenze utente"
|
||||
|
||||
#: src/desktop/paths.cpp:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
|
||||
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
|
||||
msgstr "Dati del gioco"
|
||||
msgstr "Editor mappe"
|
||||
|
||||
#: src/desktop/paths.cpp:240
|
||||
msgid "filesystem_path_system^Home"
|
||||
|
@ -6842,7 +6838,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937
|
||||
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato "
|
||||
"L’attributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato "
|
||||
"forum_auth."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
|
||||
|
@ -6959,46 +6955,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Prova a sceglierne una compatibile."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Load Core"
|
||||
msgid "Core"
|
||||
msgstr "Carica un nucleo"
|
||||
msgstr "Nucleo"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Campaigns"
|
||||
msgid "Campaign"
|
||||
msgstr "Campagne"
|
||||
msgstr "Campagna"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Start Campaign"
|
||||
msgid "Hybrid Campaign"
|
||||
msgstr "Inizia la campagna"
|
||||
msgstr "Campagna Ibrida"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
|
||||
msgid "Multiplayer Campaign"
|
||||
msgstr "Campagne multigiocatore"
|
||||
msgstr "Campagna multigiocatore"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scenarios"
|
||||
msgid "Scenario"
|
||||
msgstr "Scenari"
|
||||
msgstr "Scenario"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Multiplayer Alerts"
|
||||
msgid "Multiplayer Scenario"
|
||||
msgstr "Avvertimenti MG"
|
||||
msgstr "Scenario Multigiocatore"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Action"
|
||||
msgid "Faction"
|
||||
msgstr "Azione"
|
||||
msgstr "Fazione"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
|
||||
|
@ -7007,63 +6989,51 @@ msgstr "Era"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
|
||||
msgid "Map Pack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pacchetto di Mappe"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Modifications"
|
||||
msgid "Modification"
|
||||
msgstr "Modifiche"
|
||||
msgstr "Modifica"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Media"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altro"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addon_tag^Cooperative"
|
||||
msgid "Cooperative"
|
||||
msgstr "Cooperativo"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addon_tag^Cosmetic"
|
||||
msgid "Cosmetic"
|
||||
msgstr "Abbellimento"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
|
||||
msgid "RNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNC"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addon_tag^Survival"
|
||||
msgid "Survival"
|
||||
msgstr "Sopravvivenza"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
|
||||
msgid "Terraforming"
|
||||
msgstr "Terraforming"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:373
|
||||
msgid "No validation errors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessun errore di validazione"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:373
|
||||
msgid "Success"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Successo"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose Starting Scenario"
|
||||
msgid "Choose an icon"
|
||||
msgstr "Scegli lo scenario di partenza"
|
||||
msgstr "Scegli una icona"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
|
||||
msgid "/1000 tiles"
|
||||
|
@ -8378,7 +8348,7 @@ msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
msgstr "Imposta l’etichetta della squadra"
|
||||
msgstr "Imposta l’etichetta dello schieramento"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
|
@ -8857,13 +8827,11 @@ msgstr "Aggiungi una nuova area"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
|
||||
msgid "Add-on Publishing Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor Pubblicazione Estensione"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Manage Add-ons"
|
||||
msgid "Change Add-on ID"
|
||||
msgstr "Gestisci estensioni"
|
||||
msgstr "Cambia ID estensione"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
|
||||
msgid "Edit Scenario"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 21:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -88,8 +88,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/achievements.cfg:34
|
||||
msgid "Completed the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Completatato lo scenario di sopravvivenza <i>6g - Sopravvivenza a Squadre</"
|
||||
"i>."
|
||||
"Completato lo scenario di sopravvivenza <i>6g - Sopravvivenza a Squadre</i>."
|
||||
|
||||
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
|
||||
#: data/multiplayer/achievements.cfg:42 data/multiplayer/achievements.cfg:43
|
||||
|
@ -2517,44 +2516,43 @@ msgid ""
|
|||
"throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for "
|
||||
"the leader on the center keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Re è morto. In assenza di un erede, i suoi litigiosi signorotti ora "
|
||||
"competono per il trono in cima alla collina e tutto il potere e la ricchezza "
|
||||
"che esso comporta. Sei abbastanza potente da occupare questa posizione di "
|
||||
"potere prima che lo facciano i tuoi rivali? Riuscirai a resistere ai loro "
|
||||
"numerosi assassini? Il tuo deretano è <abbastanza grande da riempire il "
|
||||
"trono di un re? Questa mappa tutti contro tutti ha 38 villaggi e un bonus "
|
||||
"entrate per il condottiero della fortezza centrale."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Southwest"
|
||||
msgid "Southwest"
|
||||
msgstr "Sud-ovest"
|
||||
msgstr "Sudovest"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Southeast"
|
||||
msgid "Southeast"
|
||||
msgstr "Sud-est"
|
||||
msgstr "Sudest"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Northerners"
|
||||
msgid "Northeast"
|
||||
msgstr "Gente del Nord"
|
||||
msgstr "Nordest"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Northerners"
|
||||
msgid "Northwest"
|
||||
msgstr "Gente del Nord"
|
||||
msgstr "Nordovest"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
|
||||
msgid "High Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardia Scelta"
|
||||
|
||||
#. [slider]: id=bonus_income
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:121
|
||||
msgid "Hill Bonus Income"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bonus entrate Collina"
|
||||
|
||||
#. [slider]: id=bonus_income
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:122
|
||||
|
@ -2562,22 +2560,24 @@ msgid ""
|
|||
"The amount of extra gold per turn granted to the leader who occupies the "
|
||||
"hill keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il quantitativo di oro extra garantito ad ogni turno al condottiero che "
|
||||
"occupa la fortezza sulla collina."
|
||||
|
||||
#. [slider]: id=chest_gold
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:130
|
||||
msgid "Treasure Chest Gold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oro dello Scrigno del Tesoro"
|
||||
|
||||
#. [slider]: id=chest_gold
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:131
|
||||
msgid "The amount of gold stashed inside the treasure chest on the hill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il quantitativo di oro nascosto nello scrigno del tesoro sulla collina."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat enemy leaders"
|
||||
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
|
||||
msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:143
|
||||
|
@ -2585,6 +2585,8 @@ msgid ""
|
|||
"The treasure chest on the hill keep can only be unlocked by a leader, for a "
|
||||
"bonus of $chest_gold gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo scrigno del tesoro nella fortezza sulla collina può essere aperto "
|
||||
"soltanto da un condottiero, per un bonus di $chest_gold gold."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:146
|
||||
|
@ -2592,6 +2594,8 @@ msgid ""
|
|||
"A side with a leader holding the hill keep gets +$bonus_income gold income "
|
||||
"each turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una squadra il cui condottiero controlli la fortezza sulla collina ottiene "
|
||||
"una entrata aggiuntiva di $bonus_income oro ad ogni turno."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:149
|
||||
|
@ -2599,16 +2603,19 @@ msgid ""
|
|||
"Each side gets two leaders. Whenever a leader is lost then another appears "
|
||||
"on the recall list at its full cost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni squadra ha due condottieri. Ogni volta che un condottiero viene "
|
||||
"eliminato ne apparirà un altro nella lista dei rinforzi reclutabili al suo "
|
||||
"pieno costo."
|
||||
|
||||
#. [floating_text]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:233
|
||||
msgid "<span color='gold'>+$bonus_income gold</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<span color='gold'>+$bonus_income oro</span>"
|
||||
|
||||
#. [floating_text]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:270
|
||||
msgid "<span color='gold'>+$chest_gold gold</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<span color='gold'>+$chest_gold oro</span>"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 19:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
|
||||
msgid "Prose and Story Editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prosa e modifiche della storia"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
|
||||
|
@ -135,13 +135,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
|
||||
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who "
|
||||
#| "called it home knew that the wealth of the city might arouse envy from "
|
||||
#| "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves able "
|
||||
#| "to fight off any bandit gang or petty warlord."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
|
||||
"fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it "
|
||||
|
@ -154,7 +147,7 @@ msgstr ""
|
|||
"l’aveva eletta a propria dimora, sia nani che uomini, sapeva che la "
|
||||
"ricchezza della loro città avrebbe suscitato l’invidia fin da lontano – "
|
||||
"quindi tennero affilate le armi, ritenendosi in grado di respingere "
|
||||
"qualsiasi banda di fuorilegge o i meschino signore della guerra."
|
||||
"qualsiasi banda di fuorilegge o piccolo signore della guerra."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
|
||||
|
@ -7936,7 +7929,7 @@ msgid ""
|
|||
"and feed your carcass to the vultures!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buona fortuna, mostro. Sei tagliato fuori e circondato. Ti uccideremo e la "
|
||||
"tua carcassa nutrirà gli avvoltoi."
|
||||
"tua carcassa nutrirà gli avvoltoi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Rakshas
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2022
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2023
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -104,13 +104,6 @@ msgstr "Stanare un mago"
|
|||
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk.
|
||||
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||||
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||||
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
|
||||
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
|
@ -120,21 +113,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il remoto possedimento di Maghre, ai confini occidentali del Regno di "
|
||||
"Wesnoth, era un posto pacifico. I suoi abitanti ignoravano la maggior parte "
|
||||
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache mai li "
|
||||
"toccarono, sino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e "
|
||||
"cominciò ad andare in cerca di offerte sacrificali per le sue evocazioni "
|
||||
"malvagie."
|
||||
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache non li "
|
||||
"toccarono mai. Anche i mercanti si vedevano raramente, sebbene dalle "
|
||||
"carovane tra Aldril e Dan’Tonk si staccasse saltuariamente qualche carro "
|
||||
"quando richiamato dalla torre di segnalazione."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||||
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||||
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
|
||||
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
|
||||
#| "lord was more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his "
|
||||
#| "help did not return."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||||
"sacrifices for his summonings.\n"
|
||||
|
@ -146,6 +131,9 @@ msgid ""
|
|||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||||
"return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Venne però il giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e si "
|
||||
"mise in cerca di vittime sacrificali per le sue evocazioni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Scheletri e zombie uccidevano le mandrie e bruciavano i campi. <i>«Trema e "
|
||||
"obbedisci a Mordak il Mago!»</i> urlavano con voci roche mentre perpetravano "
|
||||
"le loro folli imprese. La gente scompariva dalle fattorie isolate. Uomini e "
|
||||
|
@ -177,14 +165,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||||
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
|
||||
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
|
||||
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
|
||||
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
|
||||
#| "dire need. Baran sent out that call."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||||
|
@ -195,26 +175,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Ora dovete sapere che Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva "
|
||||
"lasciato Maghre anni fa in cerca di fortuna. Egli era diventato il "
|
||||
"comandante di un piccolo gruppo di cavalieri che trovavano lavoro come "
|
||||
"guardie delle carovane dei mercanti. Fortuna volle che Baran fosse tutto "
|
||||
"meno che un mago alle prime armi: infatti egli aveva forgiato una coppia di "
|
||||
"amuleti, uno per lui ed uno per il fratello, mediante i quali essi potevano "
|
||||
"chiamarsi a vicenda in caso di necessità. Baran fece questa chiamata."
|
||||
"guardie delle carovane dei mercanti. Fortuna volle che, in tempi non "
|
||||
"sospetti, i fratelli si fossero accordati sul come sfruttare i segnali "
|
||||
"commerciali per scambiarsi informazioni riservate, mediante le quali essi "
|
||||
"potevano chiamarsi a vicenda in caso di necessità. Baran fece questa "
|
||||
"chiamata."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "12 V, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||||
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||||
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||||
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
|
||||
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgid ""
|
||||
"12 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -232,27 +200,22 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
|
||||
"magica sia più forte della sua, ma si nasconde sulle colline, ben protetto "
|
||||
"dai suoi servi, mentre io riesco a tirare su soltanto contadini "
|
||||
"terrorizzati, per poi combattere i suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho "
|
||||
"bisogno di mio fratello: ha sempre avuto più testa di me per le battaglie.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Presterà attenzione alla chiamata? Non so se conservi ancora l’amuleto: non "
|
||||
"ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen Caric. Se non "
|
||||
"tornerà per me, forse lo farà per aiutare il nostro villaggio in queste ore "
|
||||
"di disperato bisogno."
|
||||
"dai suoi servi, mentre io riesco a reclutare soltanto contadini "
|
||||
"terrorizzati, per poi combattere i suoi tirapiedi con spade e bastoni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ho bisogno di mio fratello: ha sempre avuto più testa di me per le "
|
||||
"battaglie. Non ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen "
|
||||
"Caric. Se non tornerà per me, forse lo farà per aiutare il nostro villaggio "
|
||||
"in queste ore di disperato bisogno."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||||
#| "hurried to Maghre to help Baran."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
|
||||
"to help Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al suono della chiamata del suo amuleto, Arvith raccolse tutti gli uomini a "
|
||||
"sua disposizione e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Baran."
|
||||
"Decifrando la chiamata, Arvith raccolse tutti gli uomini a sua disposizione "
|
||||
"e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Baran."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||||
|
@ -1754,17 +1717,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||||
#| "brother. If you are beset again, I will come."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
|
||||
"if you are beset again, I will come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo ritornare alle mio occupazioni per guadagnarmi da vivere. Ma abbiamo i "
|
||||
"nostri amuleti, fratellino. Se ti dovessi trovare di nuovo in difficoltà, "
|
||||
"chiamami e tornerò."
|
||||
"Devo ritornare alle mio occupazioni per guadagnarmi da vivere. Ma hai la mia "
|
||||
"parola, fratellino: se ti dovessi trovare di nuovo in difficoltà, tornerò."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2022
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2023
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 17:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -7178,25 +7178,23 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lich-Lord Caror"
|
||||
msgid "Lich Lord"
|
||||
msgstr "Signore lich Caror"
|
||||
msgstr "Signore Lich"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
|
||||
msgid "touch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tocco"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
|
||||
msgid "chill tempest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tempesta gelida"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "onda oscura"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -7310,7 +7308,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
|
||||
msgid "female^Wesfolk Lady"
|
||||
msgstr "Dama dei Wesfolk"
|
||||
msgstr "Dama Wesfolk"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 23:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 15:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -1049,17 +1049,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:158
|
||||
msgid "Strength Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allenamento della Forza"
|
||||
|
||||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:170
|
||||
msgid "Bowmanship Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Addestramento arceria"
|
||||
|
||||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:187
|
||||
msgid "Strong Shots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colpi potenti"
|
||||
|
||||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||||
|
@ -1071,17 +1071,17 @@ msgstr "Arciere"
|
|||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:216
|
||||
msgid "Piercing Shot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colpo Penetrante"
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:224
|
||||
msgid "piercing shot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "colpo penetrante"
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:528
|
||||
msgid "Rain of arrows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pioggia di frecce"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||||
|
@ -2584,17 +2584,6 @@ msgstr "Pestatore delle Dune"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||||
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
|
||||
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
|
||||
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
|
||||
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
|
||||
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to "
|
||||
#| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires "
|
||||
#| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
|
||||
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||||
|
@ -3920,22 +3909,10 @@ msgstr "Spazzanebbia"
|
|||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||||
msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgstr "Cavalcatore di Lupi Selvaggi"
|
||||
msgstr "Cavalcatore di Metalupi"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||||
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
|
||||
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
|
||||
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
|
||||
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
|
||||
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
|
||||
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws "
|
||||
#| "into a most deadly stroke."
|
||||
msgid ""
|
||||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||||
|
@ -3951,16 +3928,18 @@ msgid ""
|
|||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||||
"deadly stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I “lupi selvaggi” si distinguono da quelli comuni solo per taglia e colore. "
|
||||
"In genere hanno un’altezza al garrese superiore a quella di un cavallo e un "
|
||||
"appetito proporzionale alla loro taglia. Solo un pazzo andrebbe incontro a "
|
||||
"loro di sua volontà, ma i goblin, pur al costo di numerose perdite, sono "
|
||||
"riusciti a domarli e a cavalcarli.\n"
|
||||
"Sebbene la ferocia e la pericolosità dei metalupi li renda in qualche modo "
|
||||
"un presagio per la maggior parte delle creature, i minuscoli goblin "
|
||||
"sviluppano un insolito legame con queste creature selvagge. Anc he se domare "
|
||||
"queste belve va oltre le capacità dei goblin, tra le due razze è possibile "
|
||||
"raggiungere un certo rispetto, se un goblin audace sceglie di vivere tra i "
|
||||
"lupi e prendersi cura di un cucciolo fin dalla giovane età, Riconoscendolo "
|
||||
"come uno di loro, un metalupo può concedere ad un goblin di cavalcarlo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gli artigli di un lupo non sono in genere considerati come le parti più "
|
||||
"pericolose, ma quelli di bestie così grosse sono più spessi e lunghi di un "
|
||||
"chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i lupi selvaggi spargono sugli "
|
||||
"artigli delle zampe anteriori un veleno simile a quello usato dagli orchi "
|
||||
"chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i metalupi cospargono i loro artigli "
|
||||
"delle zampe anteriori con un veleno simile a quello usato dagli orchi "
|
||||
"assassini, rendendo letali le zampate di queste bestie."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||||
|
@ -6137,13 +6116,18 @@ msgid ""
|
|||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le uova di formica gigante hanno un guscio duro e coriaceo che richiede un "
|
||||
"intenso sforzo per sfondarlo. Sebbene questo guscio renda difficile "
|
||||
"dall’esterno conoscere lo status dell’abitante, non oscura la visione del "
|
||||
"mondo esterno da parte della larva in rapido sviluppo al suo interno. "
|
||||
"Qualsiasi predatore o nemico che si avvicini ad un uovo di formica o rompa "
|
||||
"il guscio di un membro qualsiasi di una covata, stimolerà quella formica a "
|
||||
"schiudersi come adulta completamente formata."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Giant Ant"
|
||||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||||
msgstr "Formica Gigante"
|
||||
msgstr "Uovo di Formica Gigante"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||||
|
@ -6154,13 +6138,16 @@ msgid ""
|
|||
"any suitable location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Formiche Giganti sono diffuse in quasi tutti gli ambienti, e le loro uova "
|
||||
"da cui emergono si trovano spesso in caverne o in qualsiasi ambiente "
|
||||
"riparato. La maggior parte delle uova proviene da una delle regine della "
|
||||
"colonia, ma le operaie le trasportano in qualsiasi luogo adatto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Fire Ant"
|
||||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||||
msgstr "Formica del Fuoco"
|
||||
msgstr "Uovo di Formica del Fuoco"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||||
|
@ -6170,6 +6157,11 @@ msgid ""
|
|||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando in gran numero, le Formiche del Fuoco possono rappresentare una seria "
|
||||
"minaccia, e quei numeri minacciosi iniziano dalle loro uova. La maggior "
|
||||
"parte delle uova proviene da una delle regine della colonia, ma le operaie "
|
||||
"le trasportano in qualsiasi luogo adatto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||||
|
@ -6203,10 +6195,8 @@ msgstr "fuoco"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Fire Ant"
|
||||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||||
msgstr "Formica del Fuoco"
|
||||
msgstr "Formica del Fuoco Regina"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:52
|
||||
|
@ -6214,6 +6204,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||||
"the queen is no different."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Formiche del Fuoco sfoderano possenti zanne e una insolita capacità di "
|
||||
"generare fuoco; la loro regina non è diversa."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||||
|
@ -6242,10 +6234,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Giant Ant"
|
||||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||||
msgstr "Formica Gigante"
|
||||
msgstr "Formica Gigante Regina"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||||
|
@ -6259,6 +6249,15 @@ msgid ""
|
|||
"a very short continued existence - and if their flesh is warm and "
|
||||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Formiche Giganti sono piuttosto comuni in quasi tutti gli ambienti, dalle "
|
||||
"caverne della terra più profonde alle cime delle montagne più alte. Le loro "
|
||||
"regine non sono così regali come quelle di molte altre razze, ma sono il "
|
||||
"cuore pulsante di ogni nido operativo e verranno difese ad ogni costo. In "
|
||||
"quanto cuore del nico, devono possedere abilità tattiche e, avendo come "
|
||||
"bersaglio i nidi rivali, devono essere anche abili guerriere. Il tipico "
|
||||
"essere umano o orco che trova udienza con una Formica Regina può aspettarsi "
|
||||
"una esistenza molto breve - e se la sua carne è tiepida e nutriente, può "
|
||||
"ospitare una uovo di formica."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||||
|
@ -7085,7 +7084,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||||
msgid "Raven"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corvo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||||
|
@ -7096,11 +7095,17 @@ msgid ""
|
|||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle "
|
||||
"carcasse frutto di un qualche scontro. Per questa ragione vengono spesso "
|
||||
"associati alla morte, alla guerra e al destino. Non vengono solitamente "
|
||||
"associati alla negromanzia, poiché il loro comportamento sfrontato e vivace "
|
||||
"li lega all’eredità della battaglia e alle sue conseguenze per i vivi, "
|
||||
"piuttosto che alla putrefazione e alla definitività della tomba."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||||
msgid "War Harbinger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Presagio di guerra"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||||
|
@ -7111,13 +7116,17 @@ msgid ""
|
|||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle "
|
||||
"carcasse frutto di un qualche scontro. Ciò porta la saggezza popolare a "
|
||||
"considerare questi uccelli scuri come agenti delle forze soprannaturali "
|
||||
"legate ad un conflitto. Alcuni dei corvi più grandi sono stati avvistati "
|
||||
"indossare dei rozzi ornamenti e guidare gruppi con un frastuono di richiami "
|
||||
"e grida, un chiaro segno di una guerra imminente."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Horse"
|
||||
msgid "Dark Omen"
|
||||
msgstr "Cavallo Scuro"
|
||||
msgstr "Oscuro Presagio"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||||
|
@ -7127,6 +7136,11 @@ msgid ""
|
|||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle "
|
||||
"carcasse frutto di un qualche scontro. Ciò porta la saggezza popolare a "
|
||||
"considerare questi uccelli scuri come agenti delle forze soprannaturali "
|
||||
"legate ad un conflitto. Le insolite abilità sfoggiate da alcuni esemplari "
|
||||
"non hanno fatto altro che supportare questa nozione."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||||
|
@ -7150,11 +7164,26 @@ msgid ""
|
|||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelle più remote montagne del deserto, lontane da ogni città o accampamento, "
|
||||
"si vocifera che enormi rapaci nidifichino sulle rupi più alte. Viaggiatori e "
|
||||
"nomadi affermano di aver visto bestiame e uomini adulti rapiti in cielo "
|
||||
"senza preavviso da questi mostri. Sebbene non si debba porre troppa fiducia "
|
||||
"nei resoconti di qualche vagabondo del deserto, essi sono meno fantasiosi "
|
||||
"delle frottole di qualche marinaio ubriaco che afferma di aver visto navi "
|
||||
"completamente equipaggiate, tentare di navigare lungo degli angusti passaggi "
|
||||
"fra le scogliere a picco dove non può cresce nulla, affondate da aquile "
|
||||
"gigantesche che lasciano cadere grandi massi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Qualunque sia il nocciolo di verità in fondo a queste storie, non si può "
|
||||
"negare che il deserto sia un posto pericolo, e che sia i mercanti che gli "
|
||||
"eserciti a volte scompaiano tentando di attraversare le sue impervie lande. "
|
||||
"Se devi attraversare i grandi deserti, tieni gli occhi puntati verso il "
|
||||
"cielo."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||||
msgid "rock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "roccia"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||||
|
@ -7288,7 +7317,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ragno Saltaombra"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||||
|
@ -7305,6 +7334,20 @@ msgid ""
|
|||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A differenza del temuto ragno gigante, che usa il veleno e le ragnatele per "
|
||||
"cacciare le sue prede, il Ragno Saltaombra fa affidamento sulla velocità e "
|
||||
"sull’elemento sorpresa. Questi cacciatori furtivi e dalla vista aguzza, "
|
||||
"strisciano fino ad una distanza ravvicinata di tiro, per poi saltare addosso "
|
||||
"al bersaglio tentando di morderlo con delle mascelle così penetranti che si "
|
||||
"dice possano perforare anche l’acciaio. Una volta che hanno intaccato le "
|
||||
"difese dell’avversario, i ragni suggono tutto il nutrimento possibile, "
|
||||
"cibandosi nel modo più veloce e spietato che si addice alla loro natura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questi giganteschi ragni saltatori cacciano spesso nelle stesse oscure "
|
||||
"caverne dei loro cugini tessitori di ragnatele, ma si aggirano anche tra gli "
|
||||
"alberi delle foreste, tendendo imboscate agli sventurati viaggiatori dei "
|
||||
"terreni sottostanti. Sebbene preferiscano l’ombra, sono perfettamente in "
|
||||
"grado di cacciare anche in pieno giorno."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||||
|
@ -7425,7 +7468,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||||
msgid "Direwolf"
|
||||
msgstr "Lupo Selvaggio"
|
||||
msgstr "Metalupo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||||
|
@ -7435,6 +7478,11 @@ msgid ""
|
|||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||||
"are avoided by all but madmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I ‘Metalupi’ differiscono dalla varietà comune solo per dimensioni e colore. "
|
||||
"In genere sono più alti di un cavallo al garrese e hanno un appetito "
|
||||
"adeguato alla loro statura. Costituendo una minaccia considerevole anche per "
|
||||
"dei soldati esperti, i metalupi vengono evitati da tutti tranne che dai "
|
||||
"pazzi."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||||
|
@ -7449,6 +7497,11 @@ msgid ""
|
|||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni lupi possono crescere fino a raggiungere dimensioni anomale, "
|
||||
"guadagnando un aspetto insolitamente selvaggio. Sebbene non siano "
|
||||
"particolarmente più forti di un normale lupo, questi lupi maggiori sono "
|
||||
"solitamente più veloci e resistenti, rendendo anche soltanto uno di loro una "
|
||||
"grave minaccia per un incauto viaggiatore."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||||
|
@ -8389,28 +8442,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi "
|
||||
"da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni "
|
||||
"sospettano che siano dei visionari, oppure gli oracoli della loro specie. Ma "
|
||||
"sospettano che siano dei visionari, oppure oracoli della loro specie. Ma "
|
||||
"qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono un’innegabile potenza nella "
|
||||
"strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con "
|
||||
"prudenza in caso di incontro."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Saurian Oracle"
|
||||
msgid "Saurian Prophet"
|
||||
msgstr "Sauro Oracolo"
|
||||
msgstr "Sauro Profeta"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
|
||||
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
|
||||
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
|
||||
#| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably "
|
||||
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
|
||||
#| "wary of if ever seen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||||
|
@ -8420,15 +8463,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi "
|
||||
"da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni "
|
||||
"sospettano che siano dei visionari, oppure gli oracoli della loro specie. Ma "
|
||||
"sospettano che siano dei visionari, oppure profeti della loro specie. Ma "
|
||||
"qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono un’innegabile potenza nella "
|
||||
"strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con "
|
||||
"prudenza in caso di incontro."
|
||||
"strana magia posseduta dalla loro razza."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
msgid "Saurian Seer"
|
||||
msgstr "Sauro Veggente"
|
||||
|
||||
|
@ -8477,7 +8517,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
msgstr "Sauro Veggente"
|
||||
msgstr "Sauro Indovino"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||||
|
@ -8486,12 +8526,6 @@ msgstr "Saura Lanciera"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from "
|
||||
#| "the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly "
|
||||
#| "spear throwing skills allow them to support other saurian warriors from "
|
||||
#| "afar."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||||
|
@ -8733,10 +8767,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "wc_variation^Rat"
|
||||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||||
msgstr "Ratto"
|
||||
msgstr "Formica"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2270,10 +2270,6 @@ msgstr "Forte! Potremmo sempre aver bisogno di ulteriore potenza aerea."
|
|||
|
||||
#. a Drake Fighter joins a player's side; they will have their standard weapon (a "war blade" in English)
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at "
|
||||
#| "your command."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My blade is at your "
|
||||
"command."
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 16:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -6987,22 +6987,20 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"installate oppure obsolete. Desideri installarle prima di continuare?"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create a unit."
|
||||
msgid "Create a new add-on"
|
||||
msgstr "Crea un’unità."
|
||||
msgstr "Crea una nuova estensione"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
|
||||
msgid "New Add-on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuova estensione"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
|
||||
msgid "Mainline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filone principale"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
|
||||
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scenari multigiocatore del filone principale"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
|
||||
msgid "No visible sides found."
|
||||
|
@ -7010,7 +7008,7 @@ msgstr "Nessuna squadra visibile trovata."
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
|
||||
msgid "Selected Game"
|
||||
msgstr "Seleziona partita"
|
||||
msgstr "Partita selezionata"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
|
||||
msgid "Lobby"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue