updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-10-28 09:59:18 +02:00
parent 20636a8701
commit db8b06c0b7
13 changed files with 497 additions and 680 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, French, Slovak, Welsh
* Updated translations: British English, French, Italian, Slovak, Welsh
### Units
* Drakes:
* Saurian Seer - modify the unit to fix reductions in power level between level 2 and level 3.

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -6907,15 +6907,11 @@ msgstr "squarcio dellanima"
#. [dummy]: id=did_soul_rend
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:335
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, this unit loses 5 hitpoints, but drains 4 hitpoints from each "
#| "adjacent enemy."
msgid ""
"Every turn, this unit loses 3 hitpoints, but drains 6 hitpoints from each "
"adjacent enemy."
msgstr ""
"Ad ogni turno, questa unità perde 5 PF, ma ne sottrae 4 ad ogni nemico ad "
"Ad ogni turno, questa unità perde 3 PF, ma ne sottrae 6 ad ogni nemico ad "
"essa adiacente."
#. [damage]: id=did_malevolence

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 20:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Finestra"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
msgstr "Estensione"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
@ -416,14 +416,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mappa caricata a partire dallo scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Caricato il file di riferimento della mappa:\n"
"$new"
msgstr "Caricato il file di riferimento della mappa:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
@ -446,7 +440,7 @@ msgstr "File vuoto"
#: src/editor/map/map_context.cpp:195
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "Il file non ha una estensione .map o .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:241
msgid ""
@ -459,6 +453,8 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:260
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"Trovati i caratteri '<<' che indicano la presenza di una inline lua - "
"abortire"
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
@ -468,22 +464,19 @@ msgstr "Errore"
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo scenario, tentativo di caricamento della sola mappa."
#: src/editor/map/map_context.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Il file della mappa assomiglia a uno scenario, ma il valore map_data non "
"Il file della mappa assomiglia a uno scenario, ma il valore map_file non "
"indica un file esistente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:287
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "Impossibile analizzare il file per trovare i dati della mappa"
#: src/editor/map/map_context.cpp:811
msgid "Could not save the scenario: $msg"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr ""
"img>\n"
"\n"
"Aggiungere una di queste sovrapposizioni ad un esagono attraversabile "
"permette alle unità di essere reclutate sull'esagono stesso. Anche la "
"permette alle unità di essere reclutate sullesagono stesso. Anche la "
"fortezza permette ad un condottiero di reclutare da lì.\n"
"\n"
"Queste sovrapposizioni possono essere aggiunte ad un esagono invalicabile "
@ -771,8 +771,8 @@ msgid ""
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
"here are found in the terrain palettes “elevation” group."
msgstr ""
"Un effetto cosmetico di elevazione che nell'editor risulta leggermente "
"diverso da quello in gioco, dovuto agli aiuti visuali dell'editor stesso. "
"Un effetto cosmetico di elevazione che nelleditor risulta leggermente "
"diverso da quello in gioco, dovuto agli aiuti visuali delleditor stesso. "
"Tutte le sovrapposizioni descritte possono essere trovate nel gruppo "
"\"elevazioni\" della tavolozza dei terreni."
@ -832,13 +832,13 @@ msgstr ""
"contemporaneamente utilizzare altri tipi di sovrapposizioni quali gli "
"alberi, dovrai utilizzare questi marcatori. Piazzando una di queste frecce "
"sulla mappa, la riempirai con una trasparenza colorata secondo codifica. In "
"gioco non saranno visibili né la freccia, né la foschia. L'area coperta "
"gioco non saranno visibili né la freccia, né la foschia. Larea coperta "
"dalla foschia avrà un bordo sporgente, facendola sembrare più alta o più "
"bassa delle tessere adiacenti.\n"
"\n"
"Ci sono due marcatori \"alto\" e due \"basso\", in modo da poter fare "
"terrazze fino a cinque piani ( bassissimo, basso, normale, alto, altissimo). "
"Non si ottengono scogliere più grandi piazzarndo una regione rialzata vicino "
"Non si ottengono scogliere più grandi piazzando una regione rialzata vicino "
"ad una ribassata.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
@ -861,19 +861,19 @@ msgid ""
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
"terrain.\n"
msgstr ""
"<bold>text='Modalità d'uso'</bold>\n"
"<bold>text='Modalità duso'</bold>\n"
"\n"
"Le frecce marcatrici non sono molto utili di per sé, ma i terreni di tipo "
"scogliere/forre possono essere utilizzati per contenere le aree coperte "
"dalla trasparenza colorata.\n"
"\n"
"Un esempio di utilizzo potrebbe essere:\n"
"1. Seleziona la Scogliera (^Qhh) dalla tavolozza dell'editor e utilizza il "
"1. Seleziona la Scogliera (^Qhh) dalla tavolozza delleditor e utilizza il "
"pennello a singolo esagono per disegnare uno grossa area sopra una tratto "
"vuoto e tutto pieno di erba della mappa,.\n"
"2. Pazza una freccia Marcatrice Alto (^_mh) in una tessera all'interno "
"dell'area, non sui bordi della scogliera.\n"
"3. L'area dovrebbe risultare adesso tutta rialzata e fintanto che non "
"2. Pazza una freccia Marcatrice Alto (^_mh) in una tessera allinterno "
"dellarea, non sui bordi della scogliera.\n"
"3. Larea dovrebbe risultare adesso tutta rialzata e fintanto che non "
"sovrascriverai la freccia marcatrice o la sovrapposizione scogliera, puoi "
"aggiungere qualsiasi altra sovrapposizione desideri.\n"
"\n"
@ -1131,10 +1131,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid "Using Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Utilizzare le estensioni"
msgstr "Cambia ID dellestensione"
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:320
@ -1143,11 +1141,15 @@ msgid ""
"in. This will only rename that folder and update any references to it in the "
"_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually."
msgstr ""
"Permette di cambiare lID di una estensione, che è il nome del folder che la "
"contiene. Questa azione rinominerà soltanto la cartella e aggiornerà tutti i "
"riferimenti nel file _main.cfg. Qualsiasi altro aggiornamento necessario "
"dovrà essere effettuato manualmente."
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
#: data/core/editor/help.cfg:329
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor pubblicazione estensione"
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
#: data/core/editor/help.cfg:330
@ -1156,6 +1158,10 @@ msgid ""
"publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. "
"The Validate button will check whether all required fields have valid values."
msgstr ""
"Permette di configurare un file di estensione _server.pbl, necessario per "
"pubblicare una estensione su un server di estensioni in modo che gli altri "
"giocatori possano scaricarlo. Il bottone Convalida verificherà che tutti i "
"campi richiesti siano stati correttamente valorizzati."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:338
@ -1164,36 +1170,6 @@ msgstr "Editor Mappa/Scenario"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#| "\n"
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
#| "option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
#| "\n"
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
#| "mode.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
#| "setting the leaders <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
#| "locations'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
#| "ref> at the start of the scenario. Theres also a "
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music."
msgid ""
"Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
@ -1227,7 +1203,8 @@ msgstr ""
"Leditor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette ai suoi utenti di creare e "
"modificare le mappe utilizzate allinterno di ogni scenario di Wesnoth. "
"Inoltre è dotato anche di un set ridotto di funzionalità di base per la "
"creazione di un semplice scenario.\n"
"creazione di un semplice scenario oltre a inizializzare una estensione che "
"può essere utilizzata per distribuire gli scenari creati.\n"
"\n"
"Leditor può essere eseguito dallopzione <italic>text='Editor di Mappe'</"
"italic> nella schermata iniziale.\n"
@ -1266,6 +1243,14 @@ msgid ""
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
"game creation."
msgstr ""
"In qualsiasi modalità, ti verrà chiesto di scegliere una estensione da "
"utilizzare per gli scenari che andrai a creare. Questa può essere sia una "
"estensione già esistente o una nuova. Se scegli di utilizzare una nuova "
"estensione, allora verranno automaticamente creati tutte le cartelle e i "
"files necessari così come le verrà assegnato un ID default. A meno che tu "
"non stia modificando un file mappa pre-esistente, è necessario utilizzare la "
"modalità scenario per far sì che le tue mappe siano selezionabili durante la "
"creazione della partita."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:353
@ -1402,22 +1387,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenario mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -1434,12 +1403,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='I file: .map e .cfg'</header>\n"
"\n"
"Leditor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In questultima modalità, la "
"mappa dei terreni viene salvata allinterno del file .cfg, in quanto non "
"esiste un file .map separato. Se hai iniziato ad editare in modalità terreno "
"e poi sei passato a quella scenario, allora potrebbe anche essere presente "
"un vecchio file .map che però non viene aggiornato dalleditor di scenario.\n"
"Leditor di mappe salva soltanto un singolo file in modalità terreno (un ."
"map) e due file in modalità scenario (un .map e un .cfg). I file .cfg creati "
"in modalità scenario verranno aperti dalleditor di scenario. Quelli che non "
"possono essere aperti dalleditor di scenario\n"
"In questultima modalità, la mappa dei terreni viene salvata allinterno del "
"file .cfg, in quanto non esiste un file .map separato. Se hai iniziato ad "
"editare in modalità terreno e poi sei passato a quella scenario, allora "
"potrebbe anche essere presente un vecchio file .map che però non viene "
"aggiornato dalleditor di scenario.\n"
"\n"
"Il caricamento di un file .cfg file ha risultati diversi a seconda del "
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dalleditor di scenario, lo "
@ -1487,6 +1459,35 @@ msgid ""
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
"the additional cfg file"
msgstr ""
"Quando si carica un file .cfg, leditor di scenario comprende quelli da lui "
"creati, ma è probabile che abbia difficoltà con quelli modificati a mano.\n"
"\n"
"Una possibile opzione è quella di creare un file WML separato, anchesso con "
"una estensione ,cfg, che usi il preprocessore WML per includere il file "
"creato dalleditor. Questo file separato contiene sia il tag [scenario] che "
"tutti i WML creati manualmente, tipo gli eventi. Con questa modalità di "
"lavoro la struttura di file dovrebbe essere più o meno questa:\n"
"\n"
"<header>text='Esempio'</header>\n"
"Se la tua estensione verrà utilizzata soltanto nella versione 1.18 e "
"successive, è consgliabile utilizzare il nuovo attributo include_file per "
"caricare un file .cfg contenente il WML addizionale nello scenario.\n"
"\n"
"• _principale.cfg:\n"
" ◦ utilizza “[binary_path]” per aggiungere cartelle di estensioni al "
"percorso dei binari, che fa in modo che “map_file” cerchi nella cartella "
"“maps”\n"
"• maps/prima_mappa.map\n"
" ◦ questo è il file .map file creato dalleditor di scenario salvando in "
"modalità scenario\n"
"• scenarios/altro.cfg\n"
" ◦ questo è il file .cfg file contenente tutto quello che leditor di "
"scenario non riesce a comprendere\n"
"• scenarios/primo.cfg\n"
" ◦ allinterno dellelemento [scenario] , usa “map_file=\"prima_mappa."
"map\"” per caricare il file mappa\n"
" ◦ allinterno dellelemento [scenario] , usa “include_file=\"altro.cfg\"” "
"per caricare il file cfg addizionale"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:438
@ -1691,16 +1692,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
#| "\n"
#| "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded "
#| "map data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files "
#| "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty "
#| "with files that have been edited by hand; problems can be avoided by "
#| "<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
#| "ref> for the hand-edited parts."
msgid ""
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
"\n"
@ -1714,12 +1705,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='File creati dallEditor di Scenario'</header>\n"
"\n"
"In modalità scenario mode, leditor salva i dati in un file .cfg con il dati "
"della mappa incorporati. Quando viene caricato un file .cfg, leditor di "
"scenario riconosce i file da lui creati, ma è possibile che si trovi in "
"difficoltà con dei file modificati manualmente. Questi problemi possono "
"essere evitati <ref>dst='editor_separate_events_file' text='utilizzando un "
"file .cfg separato'</ref> per le parti editate a mano."
"In modalità scenario, leditor salva i dati dello scenario in un file .cfg e "
"quelli della mappa in un file .map separato. Lo scenario farà poi "
"riferimento al file .map tramite map_file. Quando viene caricato un file ."
"cfg, leditor di scenario riconosce i file da lui creati, ma è possibile che "
"si trovi in difficoltà con dei file modificati manualmente. Questi problemi "
"possono essere evitati <ref>dst='editor_separate_events_file' "
"text='utilizzando un file .cfg separato'</ref> per le parti editate a mano."
#. [editor_times]: id=deep_underground
#. [time]: id=deep_underground
@ -3416,7 +3408,7 @@ msgstr ""
"nella tua <italic>text='lista dei veterani richiamabili'</italic>. (Questi "
"concetti sono spiegati nellesercitazione.) Se riesci a vincere uno "
"scenario, perdendo però la maggior parte delle tue unità con più esperienza "
"e utilizzando quasi tutte le tue monete d'oro, anche per il giocatore più "
"e utilizzando quasi tutte le tue monete doro, anche per il giocatore più "
"esperto potrebbe essere molto arduo superare lo scenario successivo. Se "
"dovessi trovarti in questa situazione, puoi provare a tornare indietro di "
"uno scenario o due e vincerli in maniera più efficace, oppure abbassando il "
@ -4883,32 +4875,6 @@ msgstr "Installare le estensioni"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:649
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -4935,8 +4901,8 @@ msgstr ""
"Le estensioni create dagli utenti si possono ottenere ed aggiornare tramite "
"lopzione <italic>text='Estensioni'</italic> del menù principale. Una volta "
"connessi al server delle estensioni (<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
"italic> di default), verrà presentata una lista delle estensioni disponibili "
"sul server per essere scaricate.\n"
"italic> di default), verrà presentata una lista di quelle disponibili sul "
"server per essere scaricate.\n"
"\n"
"Sotto ciascuna delle estensioni viene mostrato il rispettivo stato di "
"installazione. Per quelle contrassegnate sul server come "
@ -4948,12 +4914,13 @@ msgstr ""
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella di ricerca, separandoli tramite "
"spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic sulle intestazioni "
"delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di visualizzare "
"soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic sul pulsante "
"<bold>text='Opzioni'</bold> in alto a destra.\n"
"soltanto le estensioni di una specifica categoria selezionandola col menù a "
"tendina <bold>text='TIpo'</bold>.\n"
"\n"
"Per installare unestensione, selezionala dalla lista e fai clic sullicona "
"<bold>text='+'OK</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
"dellestensione. Il pulsante <bold>text='Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
"<bold>text='+'</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
"dellestensione. Se lo schermo è troppo piccolo per la visualizzazione in "
"linea, il pulsante <bold>text='Dettagli Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
"dettagli aggiuntivi relativi allestensione, quali la sua descrizione "
"completa, lo stato di installazione e le traduzioni disponibili."
@ -6092,16 +6059,13 @@ msgstr ""
"morti, a meno che non si trovino in un villaggio."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#| "they are standing on a village."
msgid ""
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
msgstr ""
"I nemici che muoiono a causa del contagio risorgeranno sotto forma di non-"
"morti, a meno che non si trovino in un villaggio."
"I nemici che muoiono a causa di certi orrori della natura diventano "
"nutrimento per una larva dalla rapida crescita, a meno che non si trovino in "
"un villaggio."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
msgid ""
@ -6941,9 +6905,8 @@ msgid ""
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."
msgstr ""
"Questo attacco colpisce con una violenza tale da stordire il bersaglio al "
"punto che non possa più mantenere una zona di controllo. L'effetto scompare "
"al turno successivo del bersaglio.\n"
" "
"punto che non possa più mantenere una zona di controllo. Leffetto scompare "
"al turno successivo del bersaglio."
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
@ -8308,24 +8271,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Raven"
msgstr "Nani"
msgstr "Corvo"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Drake"
msgid "race+female^Raven"
msgstr "Dragonessa"
msgstr "Corvo femmina"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Ravens"
msgstr "Nani"
msgstr "Corvi"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:356
@ -8346,6 +8303,24 @@ msgid ""
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
"happy to have them around as sentries."
msgstr ""
"I corvi sono spazzini tuttofare. Spesso si associano a cacciatori o a "
"predatori nella speranza di condividere luccisione. Non posseggono il becco "
"potente o gli artigli di un grifone o dei rapaci, ma possono comunque "
"rappresentare una minaccia a causa della loro intelligenza e abilità nel "
"riconoscere qualsiasi vantaggio.\n"
"\n"
"Dopo una battaglia, i morti e i feriti costituiscono un banchetto per i "
"corvi, che sono quindi visti come un fastidio dagli alleati degli sconfitti, "
"ma altresì vengono considerati da alcuni vincitori coe parte delle cerimonie "
"marziali. La violenza e i grandi numeri che caratterizzano sia gli orchi che "
"gli umani, porta queste razze ad interagire costantemente con i corvi in "
"questo contesto. Per questo motivo gli uccelli sono diventati personaggi di "
"favole, parabole e superstizioni legate alla guerra.\n"
"\n"
"Essendo spazzini intelligenti, i corvi non hanno bisogno dei morti in guerra "
"per sopravvivere. Alcuni agricoltori fanno fatica a tenerli lontani dalle "
"sementi appena seminate, ma altri sono ben contenti di averli a portata di "
"mano come sentinelle."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:369
@ -8790,7 +8765,7 @@ msgstr "Varianti: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:436
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Razza mista"
msgstr "Razze varie"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:438
msgid "Race: "
@ -8809,7 +8784,7 @@ msgstr "Potenziamenti delle abilità: "
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:564
msgid "HP:"
msgstr "PF:"
msgstr "+2 PF"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
@ -9209,3 +9184,39 @@ msgstr "Costo di disturbo"
#~ msgstr ""
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> se lunità è stata già mossa ma può ancora "
#~ "muoversi o attaccare."
#~ msgid ""
#~ "This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco è la prima strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
#~ msgid ""
#~ "This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco è la seconda strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
#~ msgid ""
#~ "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco è la terza strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -202,14 +202,6 @@ msgstr ""
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
#| "and woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since "
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
#| "wanted no kid of my own but... hes mine to take care of now. Fine lad, "
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
@ -221,9 +213,9 @@ msgstr ""
"Oggi cera il sole, ma ha anche piovuto. Uno strano miscuglio di splendore e "
"dolore. Mi ricorda il giorno in cui morì il padre di Harper in "
"quellincursione di orchi. Da quando mia sorella Erwen è morta quando era "
"piccolo, al povero ragazzo sono rimasto soltanto io. Non ho mai voluto un "
"figlio mio ma... beh, ora è di lui che devo occuparmi. Bravo ragazzo, tutto "
"sommato, giusto un po sbadato come suo padre. Adesso dovrò tenerlo "
"piccola, alla povera ragazza sono rimasto soltanto io. Non ho mai voluto un "
"figlio mio ma... beh, ora è di lei che devo occuparmi. Brava ragazza, tutto "
"sommato, giusto un po sbadata come suo padre. Adesso dovrò tenerla "
"docchio, con tutti questi orchi qui intorno di questi tempi."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
@ -379,7 +371,7 @@ msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Guarda, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a Dallben "
"Guardate, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a Dallben "
"mentre noi eravamo via."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -420,7 +412,7 @@ msgid ""
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"E Harper... non fare lo scavezzacollo oggi. Tuo padre è morto così, "
"E Harper... non fare la scavezzacollo oggi. Tuo padre è morto così, "
"caricando stupidamente un branco di goblin da solo. Non ti perderò nello "
"stesso modo."
@ -463,15 +455,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We dont got no choice, lad. If I dont gives them what they want, "
#| "theyll make trouble for everyone in Dallben."
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Non abbiamo scelta, figliolo. Se non diamo loro quello che vogliono, saranno "
"Non abbiamo scelta, figliola. Se non diamo loro quello che vogliono, saranno "
"guai per tutti gli abitanti di Dallben."
#. [message]: speaker=Harper
@ -496,7 +484,7 @@ msgstr ""
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
msgstr "Mi prude la faccia... Devo fare attenzione con questi grossi."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
@ -511,7 +499,7 @@ msgstr "Ehi! Chi è che hai chiamato pulcioso?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr ""
msgstr "Ahh! <i>Davvero</i> non mi piace il fuoco..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
@ -608,16 +596,6 @@ msgstr "Fattoria di Baldras"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
#| "\n"
#| "Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lad pick her a "
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
#| "Harper dont remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
#| "he dont got her sense or wits. Im just hoping he be learning more with "
#| "time."
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
@ -629,10 +607,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diario di Baldras, 6 di Fondaradice, AW 501:\n"
"\n"
"Oggi Harper ed io abbiamo fatto visita alla tomba di Erwen. Ho aiutato il "
"ragazzo a raccogliere un mazzo di fiori: abbiamo anche trova un paio di "
"Oggi Harper ed io abbiamo fatto visita alla tomba di Erwen. Ho aiutato la "
"ragazza a raccogliere un mazzo di fiori: abbiamo anche trova un paio di "
"gigli blu, i suoi preferiti. Harper non se la ricorda molto, ma la pensa "
"ancora tanto. Il ragazzo mi ricorda così tanto sua madre, una personalità "
"ancora tanto. La ragazza mi ricorda così tanto sua madre, una personalità "
"così brillante e fulgida, anche se non ha ancora la sua sensibilità o "
"lingegno. Beh, però cè da sperare che ne apprenderà di più col trascorrere "
"del tempo."
@ -704,10 +682,8 @@ msgstr "Guarda, cavalieri in arrivo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Stand fast, nephew."
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Stai fermo, nipote."
msgstr "Stai ferma, Harper."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
@ -771,7 +747,7 @@ msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Ma adesso conta poco. Harper, vattene da qui, questo non è il tipo di "
"<i>Ma adesso conta poco. Harper, vattene da qui, questa non è il tipo di "
"battaglia per te.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
@ -791,16 +767,14 @@ msgstr "Questa cosa la faremo insieme. Morte ai Wesnothiani!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Impulsive lad..."
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Ragazzo impulsivo..."
msgstr "Ragazza impulsiva..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr "Aiuto, aiuto! Sto per essere ucciso!"
msgstr "Aiuto, aiuto! Mi reprimono!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
@ -980,15 +954,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what youre doing. Weve got "
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be "
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
#| "ahead of us..."
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
@ -998,13 +963,14 @@ msgid ""
"But, shed be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"È trascorso molto tempo, ma mi piacerebbe che Erwen fosse qui con noi. La "
"sorellina è sempre stata la migliore di noi due, ha sempre saputo mantenere "
"la calma e aguzzare lingegno. Cosa mi direbbe adesso? Probabilmente "
"qualcosa tipo “Smettila di abbaiare come un vecchio cagnaccio e concentrati "
"su quello che stai facendo. Qui abbiamo delle persone da portare al sicuro”. "
"Piuttosto sfacciata, la ragazzina, ma avrebbe ragione: ho una responsabilità "
"nei confronti della nostra gente. Vedo molti guai nel nostro futuro..."
"È in tempi come questi che... che mi piacerebbe che Erwen fosse qui con noi. "
"La sorellina è sempre stata la migliore di noi due, ha sempre saputo "
"mantenere la calma e aguzzare lingegno. Cosa mi direbbe adesso? "
"Probabilmente qualcosa tipo “Smettila di abbaiare come un vecchio cagnaccio "
"e concentrati su quello che stai facendo. Quel che è fatto è fatto. Guarda "
"avanti e porta la tua gente al sicuro”. Piuttosto sfacciata, la ragazzina, "
"ma avrebbe ragione: ho una responsabilità nei confronti della nostra gente. "
"Vedo molti guai nel nostro futuro..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
@ -1035,7 +1001,7 @@ msgstr "Morte di Relana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldras! Ce lhai fatta! Harperino qui mi ha già raccontato tutto quello che "
"Baldras! Ce lhai fatta! Harperina qui mi ha già raccontato tutto quello che "
"è successo."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1122,9 +1088,9 @@ msgid ""
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Eppure noi abbiamo bisogno di sapere, Baldras. Non possiamo pensare ad un "
"grande piano al buio: dobbiamo sapere cosa sta succedendo. Sappiamo entrambi "
"che se Weldyn porta qui uno dei suoi eserciti, non avremmo alcun modo di "
"respingerli."
"piano in larga scala al buio: dobbiamo sapere cosa sta succedendo. Sappiamo "
"entrambi che se Weldyn porta qui uno dei suoi eserciti, non avremmo alcun "
"modo di respingerli."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
@ -1231,16 +1197,12 @@ msgstr "Quesssto non faceva parte dellaccordo..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
#| "markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"Qui cè qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi forgiate per un "
"esercito."
"Qui cè qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi con marchi di "
"forgiatura di un esercito."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
@ -1438,7 +1400,7 @@ msgid ""
"able to hold the city."
msgstr ""
"Invero, non hanno provato ad entrare nelle mura della mia città. Cè una "
"grossa guarnigione a sud, presso la grande fortezza di Halsted, ma anche se "
"grossa guarnigione a sud, presso la grande fortezza di Halstead, ma anche se "
"dovessero mobilitare tutte le loro truppe, dubito che riuscirebbero a "
"prendere Elensefar. È vero che in questo momento la maggior parte delle mie "
"forze sta ancora tornando dalla battaglia di Abez, ma a meno che non "
@ -1529,7 +1491,7 @@ msgstr "Ehi, guardate! Un tesoro sepolto!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "Sembra che qualcuno abbia lasciato delle provviste qui."
msgstr "Sembra che qualcuno abbia lasciato qui delle provviste."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
@ -1616,16 +1578,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
#| "you told me about, Uncle?"
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Per la Luce! Quelle cose sembrano proprio spiriti malvagi! Sono questi i non-"
"morti di cui mi parlavi, zio?"
"Quelle cose sembrano proprio spiriti malvagi! Sono questi i non-morti di cui "
"mi parlavi, zio?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
@ -1710,11 +1668,10 @@ msgstr ""
"<i>Beh, normalmente non sbandiero ai quattro venti il mio rapporto con loro, "
"ma posso fare uneccezione. A sud-est da qui, a Carcyn, potresti trovare "
"assistenza da uno dei miei... contatti. I loro metodi dovrebbero adattarsi "
"meglio alle tue esigenze. Per quanto riguarda le vostre case, non posso "
"meglio alle vostre esigenze. Per quanto riguarda le vostre case, non posso "
"offrirvi protezione contro Weldyn, ma posso fare in modo che qualche strada "
"venga chiusa per rallentare le pattuglie. Questo è il massimo che posso fare "
"per voi.\n"
"</i>"
"per voi.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
@ -1824,12 +1781,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
#| "help Lord Maddock hinted was here."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
@ -1903,22 +1854,16 @@ msgstr "Come facciamo a sapere che possiamo fidarci di lui?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre "
#| "patrolling the streets and forests for us."
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Ragazzo, se foste state delle mie prede, vi avrei già sgozzato. Ciò "
"nondimeno, siete entrambi ancora in pericolo. Solo una settimana fa, la "
"Corona ha inviato qui un contingente di fanteria pesante per supervisionare "
"la città. Pattugliano tutte le strade e le foreste in cerca di noialtri."
"Se foste state delle mie prede, vi avrei già sgozzato. Ciò nondimeno, siete "
"entrambi ancora in pericolo. Solo una settimana fa, la Corona ha inviato qui "
"un contingente di fanteria pesante per supervisionare la città. Pattugliano "
"tutte le strade e le foreste in cerca di noialtri."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
@ -1983,11 +1928,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
"Bel lavoro ragazzo, ma ne arriveranno sicuramente degli altri. Sarà meglio "
"Bel lavoro ragazza, ma ne arriveranno sicuramente degli altri. Sarà meglio "
"continuare a muoversi."
#. [message]: speaker=unit
@ -2083,15 +2026,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
#| "for the boy, but he dont really understand an old man like me. I know "
#| "the past be the past, but I just cant help but think of sis in times "
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
#| "Still am, even now."
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
@ -2101,8 +2035,8 @@ msgid ""
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Così è davvero solitario. Cè sempre Harper con me, e sarò sempre grato al "
"ragazzo, ma non comprende appieno un vecchio come me. So che il passato è "
"Così è davvero solitario. Cè sempre Harper con me, e sarò sempre grato alla "
"ragazza, ma non comprende appieno un vecchio come me. So che il passato è "
"passato, ma non posso fare a meno di pensare a mia sorella in tempi come "
"questi. Di come riuscisse a trascinarmi fuori con qualche sciocco "
"trucchetto, un lavoretto qua e là per pochi spiccioli o per un gingillo, "
@ -2111,11 +2045,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
#| "dont know how much he be reminding me of her sometimes..."
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
@ -2123,7 +2052,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poi arriva Harper e mi dice “Eddai, Zio, viviamo in unavventura! Non essere "
"così depresso, tirati su!” So che sta cercando di rallegrarmi, ma non sa "
"quanto realmente mi faccia ricordare a lei qualche volta ..."
"quanto realmente mi faccia ricordare di Erwen qualche volta ..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
@ -2247,14 +2176,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Devi capire che ogni indebolimento del Trono di Wesnoth, sia esso occupato "
"da un Re o da una Regina, ci è di giovamento. A tal fine, dobbiamo "
"destabilizzare le loro forze di questa regione. La chiave di tutto è Halsted."
"destabilizzare le loro forze di questa regione. La chiave di tutto è "
"Halstead."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "La grande fortezza che si erge fra Aldril e Elensefar?"
msgstr "Quella grande e vecchia fortezza che si erge fra Aldril e Elensefar?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
@ -2308,15 +2236,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
#| "destination."
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
@ -2327,7 +2246,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non vi sto chiedendo di combattere una guerra. Una lotta faccia a faccia con "
"gli eserciti di Weldyn sarebbe senza dubbio da sciocchi. Tuttavia, abbiamo "
"altri mezzi a nostra disposizione. Da Dan Tonk a Halstead, la via più veloce "
"altri mezzi a nostra disposizione. Da DanTonk a Halstead, la via più veloce "
"corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quindi "
"prosegue per i sentieri attraverso questi Boschi Grigi. Siamo in una "
"posizione privilegiata per intaccare le loro truppe, paralizzando le loro "
@ -2383,12 +2302,6 @@ msgstr "Il primo plotone si avvicina..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
@ -2415,7 +2328,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "Ehi, ho trovato delle vecchi monete in questo capanno."
msgstr "Ehi, ho trovato delle vecchie monete in questo capanno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
@ -2501,7 +2414,7 @@ msgstr "No, la lascerò per qualcun altro."
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnt something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr "Non cè qualcosa di strano in questi boschi per voi, signore?"
msgstr "Non notate qualcosa di strano in questi boschi, signore?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
@ -2514,7 +2427,7 @@ msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"Boschi, boschi, boschi e altri boschi! Bah, quel generale quel generale "
"Boschi, boschi, boschi e ancora boschi! Bah, quel generale quel generale "
"farebbe meglio ad avere una buona ragione per trascinarmi ad Halstead con "
"tutti questi idioti."
@ -2608,11 +2521,6 @@ msgstr "Abbiamo bisogno di te! Zio..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
#| "everything on this, lad."
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
@ -2620,7 +2528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Harper, so quello che stai per dire. Che dovremmo combattere per le nostre "
"case, come facciamo contro gli orchi. Ma in questo modo rischiamo tutto, "
"figliolo."
"figliola."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
@ -2635,18 +2543,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
#| "than go back."
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"Il ragazzo è ingenuo, ma il suo animo è puro. Starete anche rischiando le "
"La ragazza è ingenua, ma il suo animo è puro. Starete anche rischiando le "
"vostre case e le vite della vostra gente, certamente, ma cosa ci sarà di "
"buono per loro se vivrete sotto una tirannia? Credetemi, io ci ho vissuto: "
"preferirei morire che ritornarci."
@ -2658,9 +2560,9 @@ msgid ""
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Sì... Erwen avrebbe detto le stesse cose. Se marciamo contro Halsted, "
"dovremo raderla al suolo prima che arrivino le i rinforzi della Regina. Se "
"ci riusciamo, Weldyn non avrà più una testa di ponte ad Annuvin."
"Sì... Erwen avrebbe detto le stesse cose. Se marciamo contro Halstead, "
"dovremo raderla al suolo prima che arrivino i rinforzi della Regina. Se ci "
"riusciamo, Weldyn non avrà più una testa di ponte ad Annuvin."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
@ -2707,18 +2609,6 @@ msgstr "Gloria"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2731,14 +2621,14 @@ msgid ""
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Dagli annali di Alduin, AW 98\n"
"Dagli Annali di Alduin, AW 98\n"
"\n"
"Ventotto anni or sono, nellAW 70, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar "
"firmarono un trattato di commercio ed alleanza per aumentare la sicurezza "
"dellumanità. La messa in atto di questo trattato richiedeva la creazione di "
"una rotta sicura tra Weldyn ed Elensefar, al pari della rimozione da queste "
"terre civilizzate di ogni sorta di bestia o creatura ostile. A partire da "
"Dan Tok, gli insediamenti di Aldril e Carcyn misero in sicurezza quello che "
"DanTok, gli insediamenti di Aldril e Carcyn misero in sicurezza quello che "
"una volta era un pericoloso passaggio lungo i Boschi Grigi, completando la "
"strada tra le due città. Con questo, lalleanza può davvero essere "
"considerata una coalizione di uomini."
@ -2777,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"ora per centinaia di passi, un gigantesco monolite che si staglia a "
"strapiombo sulle pianure. La vista di queste mura colossali è al tempo "
"stesso maestosa e terrificante, anche per noi maghi. Queste torri sono così "
"alte e queste mura sorgono così possenti che una simile impresa sembra più "
"alte e queste mura sorgono così possenti che una simile opera sembra più "
"simile ad una forza della natura che allopera delluomo. È quasi "
"inconcepibile che abbiamo modellato questa montagna come degli "
"insignificanti esserei umani. Halstead, come labbiamo chiamata, è "
@ -2920,16 +2810,13 @@ msgstr "Ho gli ordini proprio qui."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"Non mi interessa. Sarei uno stolto e un idiota a lasciare che una banda di "
"puzzolenti orchi predoni entri ad Halstead senza combattere."
"Certo, e dovrei anche considerarli autentici. Sarei uno stolto e un idiota a "
"lasciare che una banda di puzzolenti orchi predoni entri ad Halstead senza "
"combattere."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
@ -3227,8 +3114,8 @@ msgid ""
"command."
msgstr ""
"Quanto a Helicrom, non ho idea di cosa gli sia capitato, così come non ho "
"visto cosa sia successo al figlio di Maddock. Harped ed io, insieme ai pochi "
"di noi che sono sopravvissuti ci siamo rialzati e siamo fuggiti. Adesso ci "
"visto cosa sia successo al figlio di Maddock. Harped ed io ci siamo rialzati "
"e siamo fuggiti, insieme ai pochi di noi che sono sopravvissuti. Adesso ci "
"stiamo dirigendo a nord, verso Carcyn ed Elensefar. Le loro pattuglie "
"sembrano proprio allo sbando, la maggior parte sembra diretta a sud per "
"raggrupparsi. Sembra proprio che siamo riusciti a smantellare la catena di "
@ -3271,16 +3158,10 @@ msgstr ""
"occhi, ho pensato che li avessimo traditi, che fossimo arrivati troppo "
"tardi... ma ora che ci penso, è proprio strano che ci sino stati così pochi "
"morti. Tutti gli altri devono essere riusciti a fuggire da qualche parte. Ma "
"sui non vedo alcun indizio."
"qui non vedo alcun indizio."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope hell find something there. In the "
#| "meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
#| "pick her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I "
#| "gets to see her..."
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
@ -3294,14 +3175,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
#| "adventure and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I "
#| "cant change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
#| "people like me. I dont got the power to change it, so why not try to "
#| "live as best I can? Besides, shell say that I still gots me a little "
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
@ -3315,8 +3188,8 @@ msgstr ""
"che non posso cambiare. Il mondo è enorme e vasto, molto più grande di un "
"piccolo ometto come me. Non detengo il potere di cambiarlo, quindi perché "
"non provare a vivere meglio che posso? Inoltre, mi direbbe che conservo "
"ancora una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare il "
"ragazzo."
"ancora una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare la "
"ragazza."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
@ -3334,12 +3207,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
#| "\n"
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive "
#| "there, but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
@ -3348,7 +3215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"14 di Fiorveggente, AW 501\n"
"\n"
"Harper è tornato oggi da Delwyn. Ha detto che non ha trovato anima viva, ma "
"Harper è tornata oggi da Delwyn. Ha detto che non ha trovato anima viva, ma "
"riportato una nota che ha trovato. Vediamo cosa dice."
#. [part]
@ -3359,7 +3226,7 @@ msgid ""
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Baldras, saresti stato orgoglioso. Abbiamo sconfitto i soldati ben due "
"volte, dando loro una bella sberla che non dimenticheranno mai. Ma all fine "
"volte, dando loro una bella sberla che non dimenticheranno mai. Ma alla fine "
"non è bastato. Siamo dovuti fuggire come criminali prima che ci uccidessero "
"tutti.”</i>"
@ -3373,10 +3240,10 @@ msgid ""
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>“Non so se tu e Harper vedrete mai questo messaggio, ma se lo farete, mi "
"aspetto che veniate a trovarci. Ricordi quelle vecchi isole pirata di cui "
"aspetto che veniate a trovarci. Ricordi quelle vecchie isole pirata di cui "
"sentivamo parlare da qualcuno di quei marinai di Elensefar? Ci dirigeremo "
"lì, a sud-ovest della città e oltre il confine del paese. Ci vediamo alle "
"Tre Sorelle, vecchio amico ― Relana”</i>"
"Tre Sorelle, vecchio amico. ― Relana”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -475,10 +475,8 @@ msgstr "Resti"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
#, fuzzy
#| msgid "Window size:"
msgid "Window"
msgstr "Dimensione finestra:"
msgstr "Finestra"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
@ -3188,14 +3186,12 @@ msgstr "Etichetta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Solo squadra"
msgstr "Solo schieramento"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Details"
msgid "Add-on selection"
msgstr "Dettagli estensione"
msgstr "Selezione estensione"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
@ -3204,25 +3200,24 @@ msgid ""
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Scegli una estensione da associare alla tua sessione corrente di edit. Se "
"viene scelta una Nuova Estensione, il suo ID potrà essere cambiato tramite "
"lopzione Cambia ID Estensione."
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on ID"
msgstr "Estensioni"
msgstr "ID estensione"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Show ally orb"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra sfere alleati"
msgstr "Mostra tutte"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
msgstr "Se mostrare tutte le estensioni installate o soltanto le tue"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
@ -3257,17 +3252,17 @@ msgstr "Visibile nelloscurità"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
msgstr "Configurazione Pubblicazione Estensione"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
msgstr "Il nome dellestensione mostrato durante il gioco"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
msgstr "Titolo:"
#. [grid]
#. [label]
@ -3280,19 +3275,17 @@ msgstr "Descrizione:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
msgstr "La descrizione dellestensione mostrata nel gestore di estensioni."
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr ""
msgstr "Icona:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "Annulla selezione"
msgstr "Seleziona un file icona"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
@ -3300,13 +3293,13 @@ msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Il percorso dellicona da mostrare nel gestore estensioni. Deve essere una "
"immagine della linea principale."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Author:"
msgstr "Autore"
msgstr "Autore:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
@ -3314,11 +3307,13 @@ msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Lautore di questa estensione. Se viene utilizzata lautenticazione del "
"forum, questo è il tuo utente del forum stesso."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
msgstr "La versione corrente dellestensione. Deve essere nella forma X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
@ -3327,11 +3322,14 @@ msgid ""
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Una lista, separata da virgole, di ID di qualsiasi altra estensione dalla "
"quale questa dipende. LID di una estensione è il nome della cartella nel "
"file manager del tuo sistema operativo, non il nome dellestensione."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
msgstr "Discussione del forum:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
@ -3339,23 +3337,23 @@ msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"LID numerico del post di una discussione sul forum di Wesnoth dovwei "
"giocatori possono postare i loro feedback."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
msgstr "URL del Forum"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
msgstr "L'URL completo della discussione del tuo feedback nel forum."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Autenticato"
msgstr "Autenticazione Forum:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
@ -3363,6 +3361,8 @@ msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Se utilizzare il nome utente e la password del forum durante il caricamento "
"o memorizzare la password e lindirizzo email nel file estensione_server.pbl"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
@ -3370,22 +3370,25 @@ msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Lista, separata da virgloa, di utenze del forum di altre persone autorizzate "
"ad inviare aggiornamenti di questa estensione."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
msgstr "Autori Secondari:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"Indirizzo email per contatti in caso di problemi con la tua estensione."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr ""
msgstr "Email:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
@ -3393,18 +3396,19 @@ msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"La password attuale dellestensione. Si raccomanda lutilizzo "
"dellautenticazione del forum, in quanto questa password non è memorizzata "
"in maniera sicura."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Titolo"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione:"
msgstr "Descrizione"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
@ -3424,7 +3428,7 @@ msgstr "Elimina"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validazione"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -3437,24 +3441,18 @@ msgstr "Salva"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzioni:"
msgstr "Traduzioni"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "Password necessaria"
msgstr "* Necessaria"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "Lingua"
msgstr "* Lingua:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
@ -3462,21 +3460,23 @@ msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Il nome POSIX locale della traduzione, tipo sv (Svedese) o zh_CN (Cinese "
"Semplificato)"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
msgstr "* Titolo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
msgstr "La traduzione del titolo dellestensione."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
msgstr "La traduzione della descrizione dellestensione."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
@ -3523,19 +3523,17 @@ msgstr "Numero:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificatore squadra:"
msgstr "Identificatore schieramento:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Nome squadra:"
msgstr "Nome schieramento:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruit Unit"
msgid "Recruit list:"
msgstr "Recluta unità"
msgstr "Lista Reclutamento:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
@ -5578,7 +5576,7 @@ msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Cambia il tema dell'interfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla "
"Cambia il tema dellinterfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla "
"comunità si possono trovare temi aggiuntivi."
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
@ -5594,7 +5592,7 @@ msgstr "Mostra danni e cure come etichette sfumate sopra ununità"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr "Indicatori colore squadra"
msgstr "Indicatori colore schieramento"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
@ -6365,10 +6363,8 @@ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Preferenze utente"
#: src/desktop/paths.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Dati del gioco"
msgstr "Editor mappe"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
@ -6842,7 +6838,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
"L'attributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato "
"Lattributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato "
"forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
@ -6959,46 +6955,32 @@ msgstr ""
"Prova a sceglierne una compatibile."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Load Core"
msgid "Core"
msgstr "Carica un nucleo"
msgstr "Nucleo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
msgstr "Campagna"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Start Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Inizia la campagna"
msgstr "Campagna Ibrida"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Campagne multigiocatore"
msgstr "Campagna multigiocatore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "Scenario"
msgstr "Scenari"
msgstr "Scenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Avvertimenti MG"
msgstr "Scenario Multigiocatore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction"
msgstr "Azione"
msgstr "Fazione"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
@ -7007,63 +6989,51 @@ msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
msgid "Map Pack"
msgstr ""
msgstr "Pacchetto di Mappe"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "Modification"
msgstr "Modifiche"
msgstr "Modifica"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Media"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Altro"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cooperative"
msgid "Cooperative"
msgstr "Cooperativo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgid "Cosmetic"
msgstr "Abbellimento"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "RNG"
msgstr ""
msgstr "GNC"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Survival"
msgid "Survival"
msgstr "Sopravvivenza"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraforming"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:373
msgid "No validation errors"
msgstr ""
msgstr "Nessun errore di validazione"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:373
msgid "Success"
msgstr ""
msgstr "Successo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Scegli lo scenario di partenza"
msgstr "Scegli una icona"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
@ -8378,7 +8348,7 @@ msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Imposta letichetta della squadra"
msgstr "Imposta letichetta dello schieramento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
@ -8857,13 +8827,11 @@ msgstr "Aggiungi una nuova area"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor Pubblicazione Estensione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Gestisci estensioni"
msgstr "Cambia ID estensione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Edit Scenario"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -88,8 +88,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/achievements.cfg:34
msgid "Completed the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr ""
"Completatato lo scenario di sopravvivenza <i>6g - Sopravvivenza a Squadre</"
"i>."
"Completato lo scenario di sopravvivenza <i>6g - Sopravvivenza a Squadre</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:42 data/multiplayer/achievements.cfg:43
@ -2517,44 +2516,43 @@ msgid ""
"throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for "
"the leader on the center keep."
msgstr ""
"Il Re è morto. In assenza di un erede, i suoi litigiosi signorotti ora "
"competono per il trono in cima alla collina e tutto il potere e la ricchezza "
"che esso comporta. Sei abbastanza potente da occupare questa posizione di "
"potere prima che lo facciano i tuoi rivali? Riuscirai a resistere ai loro "
"numerosi assassini? Il tuo deretano è <abbastanza grande da riempire il "
"trono di un re? Questa mappa tutti contro tutti ha 38 villaggi e un bonus "
"entrate per il condottiero della fortezza centrale."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-ovest"
msgstr "Sudovest"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southeast"
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
msgstr "Sudest"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northeast"
msgstr "Gente del Nord"
msgstr "Nordest"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northwest"
msgstr "Gente del Nord"
msgstr "Nordovest"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
msgid "High Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia Scelta"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:121
msgid "Hill Bonus Income"
msgstr ""
msgstr "Bonus entrate Collina"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:122
@ -2562,22 +2560,24 @@ msgid ""
"The amount of extra gold per turn granted to the leader who occupies the "
"hill keep."
msgstr ""
"Il quantitativo di oro extra garantito ad ogni turno al condottiero che "
"occupa la fortezza sulla collina."
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:130
msgid "Treasure Chest Gold"
msgstr ""
msgstr "Oro dello Scrigno del Tesoro"
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:131
msgid "The amount of gold stashed inside the treasure chest on the hill."
msgstr ""
"Il quantitativo di oro nascosto nello scrigno del tesoro sulla collina."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:143
@ -2585,6 +2585,8 @@ msgid ""
"The treasure chest on the hill keep can only be unlocked by a leader, for a "
"bonus of $chest_gold gold."
msgstr ""
"Lo scrigno del tesoro nella fortezza sulla collina può essere aperto "
"soltanto da un condottiero, per un bonus di $chest_gold gold."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:146
@ -2592,6 +2594,8 @@ msgid ""
"A side with a leader holding the hill keep gets +$bonus_income gold income "
"each turn."
msgstr ""
"Una squadra il cui condottiero controlli la fortezza sulla collina ottiene "
"una entrata aggiuntiva di $bonus_income oro ad ogni turno."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:149
@ -2599,16 +2603,19 @@ msgid ""
"Each side gets two leaders. Whenever a leader is lost then another appears "
"on the recall list at its full cost."
msgstr ""
"Ogni squadra ha due condottieri. Ogni volta che un condottiero viene "
"eliminato ne apparirà un altro nella lista dei rinforzi reclutabili al suo "
"pieno costo."
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:233
msgid "<span color='gold'>+$bonus_income gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$bonus_income oro</span>"
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:270
msgid "<span color='gold'>+$chest_gold gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$chest_gold oro</span>"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose and Story Editing"
msgstr ""
msgstr "Prosa e modifiche della storia"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
@ -135,13 +135,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who "
#| "called it home knew that the wealth of the city might arouse envy from "
#| "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves able "
#| "to fight off any bandit gang or petty warlord."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it "
@ -154,7 +147,7 @@ msgstr ""
"laveva eletta a propria dimora, sia nani che uomini, sapeva che la "
"ricchezza della loro città avrebbe suscitato linvidia fin da lontano "
"quindi tennero affilate le armi, ritenendosi in grado di respingere "
"qualsiasi banda di fuorilegge o i meschino signore della guerra."
"qualsiasi banda di fuorilegge o piccolo signore della guerra."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
@ -7936,7 +7929,7 @@ msgid ""
"and feed your carcass to the vultures!"
msgstr ""
"Buona fortuna, mostro. Sei tagliato fuori e circondato. Ti uccideremo e la "
"tua carcassa nutrirà gli avvoltoi."
"tua carcassa nutrirà gli avvoltoi!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2022
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -104,13 +104,6 @@ msgstr "Stanare un mago"
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -120,21 +113,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il remoto possedimento di Maghre, ai confini occidentali del Regno di "
"Wesnoth, era un posto pacifico. I suoi abitanti ignoravano la maggior parte "
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache mai li "
"toccarono, sino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e "
"cominciò ad andare in cerca di offerte sacrificali per le sue evocazioni "
"malvagie."
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache non li "
"toccarono mai. Anche i mercanti si vedevano raramente, sebbene dalle "
"carovane tra Aldril e DanTonk si staccasse saltuariamente qualche carro "
"quando richiamato dalla torre di segnalazione."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
#| "lord was more than a days ride distant, and messengers sent to seek his "
#| "help did not return."
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
@ -146,6 +131,9 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Venne però il giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e si "
"mise in cerca di vittime sacrificali per le sue evocazioni.\n"
"\n"
"Scheletri e zombie uccidevano le mandrie e bruciavano i campi. <i>«Trema e "
"obbedisci a Mordak il Mago!»</i> urlavano con voci roche mentre perpetravano "
"le loro folli imprese. La gente scompariva dalle fattorie isolate. Uomini e "
@ -177,14 +165,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Baran sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -195,26 +175,14 @@ msgstr ""
"Ora dovete sapere che Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva "
"lasciato Maghre anni fa in cerca di fortuna. Egli era diventato il "
"comandante di un piccolo gruppo di cavalieri che trovavano lavoro come "
"guardie delle carovane dei mercanti. Fortuna volle che Baran fosse tutto "
"meno che un mago alle prime armi: infatti egli aveva forgiato una coppia di "
"amuleti, uno per lui ed uno per il fratello, mediante i quali essi potevano "
"chiamarsi a vicenda in caso di necessità. Baran fece questa chiamata."
"guardie delle carovane dei mercanti. Fortuna volle che, in tempi non "
"sospetti, i fratelli si fossero accordati sul come sfruttare i segnali "
"commerciali per scambiarsi informazioni riservate, mediante le quali essi "
"potevano chiamarsi a vicenda in caso di necessità. Baran fece questa "
"chiamata."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "12 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
#| "\n"
#| "If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
#| "\n"
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -232,27 +200,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
"magica sia più forte della sua, ma si nasconde sulle colline, ben protetto "
"dai suoi servi, mentre io riesco a tirare su soltanto contadini "
"terrorizzati, per poi combattere i suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho "
"bisogno di mio fratello: ha sempre avuto più testa di me per le battaglie.\n"
" \n"
"Presterà attenzione alla chiamata? Non so se conservi ancora lamuleto: non "
"ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen Caric. Se non "
"tornerà per me, forse lo farà per aiutare il nostro villaggio in queste ore "
"di disperato bisogno."
"dai suoi servi, mentre io riesco a reclutare soltanto contadini "
"terrorizzati, per poi combattere i suoi tirapiedi con spade e bastoni.\n"
"\n"
"Ho bisogno di mio fratello: ha sempre avuto più testa di me per le "
"battaglie. Non ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen "
"Caric. Se non tornerà per me, forse lo farà per aiutare il nostro villaggio "
"in queste ore di disperato bisogno."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Baran."
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"Al suono della chiamata del suo amuleto, Arvith raccolse tutti gli uomini a "
"sua disposizione e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Baran."
"Decifrando la chiamata, Arvith raccolse tutti gli uomini a sua disposizione "
"e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Baran."
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -1754,17 +1717,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
#| "brother. If you are beset again, I will come."
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Devo ritornare alle mio occupazioni per guadagnarmi da vivere. Ma abbiamo i "
"nostri amuleti, fratellino. Se ti dovessi trovare di nuovo in difficoltà, "
"chiamami e tornerò."
"Devo ritornare alle mio occupazioni per guadagnarmi da vivere. Ma hai la mia "
"parola, fratellino: se ti dovessi trovare di nuovo in difficoltà, tornerò."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2022
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -7178,25 +7178,23 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Lich-Lord Caror"
msgid "Lich Lord"
msgstr "Signore lich Caror"
msgstr "Signore Lich"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "tocco"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "tempesta gelida"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "onda oscura"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
@ -7310,7 +7308,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dama dei Wesfolk"
msgstr "Dama Wesfolk"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 23:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -1049,17 +1049,17 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=strength_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:158
msgid "Strength Training"
msgstr ""
msgstr "Allenamento della Forza"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:170
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Addestramento arceria"
#. [advancement]: id=strong_shots
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:187
msgid "Strong Shots"
msgstr ""
msgstr "Colpi potenti"
#. [advancement]: id=Bowman
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
@ -1071,17 +1071,17 @@ msgstr "Arciere"
#. [advancement]: id=piercing_shot
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:216
msgid "Piercing Shot"
msgstr ""
msgstr "Colpo Penetrante"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:224
msgid "piercing shot"
msgstr ""
msgstr "colpo penetrante"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:528
msgid "Rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "Pioggia di frecce"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
@ -2584,17 +2584,6 @@ msgstr "Pestatore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to "
#| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires "
#| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
msgid ""
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
@ -3920,22 +3909,10 @@ msgstr "Spazzanebbia"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Cavalcatore di Lupi Selvaggi"
msgstr "Cavalcatore di Metalupi"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
#| "\n"
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws "
#| "into a most deadly stroke."
msgid ""
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
@ -3951,16 +3928,18 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"I “lupi selvaggi” si distinguono da quelli comuni solo per taglia e colore. "
"In genere hanno unaltezza al garrese superiore a quella di un cavallo e un "
"appetito proporzionale alla loro taglia. Solo un pazzo andrebbe incontro a "
"loro di sua volontà, ma i goblin, pur al costo di numerose perdite, sono "
"riusciti a domarli e a cavalcarli.\n"
"Sebbene la ferocia e la pericolosità dei metalupi li renda in qualche modo "
"un presagio per la maggior parte delle creature, i minuscoli goblin "
"sviluppano un insolito legame con queste creature selvagge. Anc he se domare "
"queste belve va oltre le capacità dei goblin, tra le due razze è possibile "
"raggiungere un certo rispetto, se un goblin audace sceglie di vivere tra i "
"lupi e prendersi cura di un cucciolo fin dalla giovane età, Riconoscendolo "
"come uno di loro, un metalupo può concedere ad un goblin di cavalcarlo.\n"
"\n"
"Gli artigli di un lupo non sono in genere considerati come le parti più "
"pericolose, ma quelli di bestie così grosse sono più spessi e lunghi di un "
"chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i lupi selvaggi spargono sugli "
"artigli delle zampe anteriori un veleno simile a quello usato dagli orchi "
"chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i metalupi cospargono i loro artigli "
"delle zampe anteriori con un veleno simile a quello usato dagli orchi "
"assassini, rendendo letali le zampate di queste bestie."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
@ -6137,13 +6116,18 @@ msgid ""
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
msgstr ""
"Le uova di formica gigante hanno un guscio duro e coriaceo che richiede un "
"intenso sforzo per sfondarlo. Sebbene questo guscio renda difficile "
"dallesterno conoscere lo status dellabitante, non oscura la visione del "
"mondo esterno da parte della larva in rapido sviluppo al suo interno. "
"Qualsiasi predatore o nemico che si avvicini ad un uovo di formica o rompa "
"il guscio di un membro qualsiasi di una covata, stimolerà quella formica a "
"schiudersi come adulta completamente formata."
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Egg"
msgstr "Formica Gigante"
msgstr "Uovo di Formica Gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
@ -6154,13 +6138,16 @@ msgid ""
"any suitable location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le Formiche Giganti sono diffuse in quasi tutti gli ambienti, e le loro uova "
"da cui emergono si trovano spesso in caverne o in qualsiasi ambiente "
"riparato. La maggior parte delle uova proviene da una delle regine della "
"colonia, ma le operaie le trasportano in qualsiasi luogo adatto.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Egg"
msgstr "Formica del Fuoco"
msgstr "Uovo di Formica del Fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
@ -6170,6 +6157,11 @@ msgid ""
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando in gran numero, le Formiche del Fuoco possono rappresentare una seria "
"minaccia, e quei numeri minacciosi iniziano dalle loro uova. La maggior "
"parte delle uova proviene da una delle regine della colonia, ma le operaie "
"le trasportano in qualsiasi luogo adatto.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
@ -6203,10 +6195,8 @@ msgstr "fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Queen"
msgstr "Formica del Fuoco"
msgstr "Formica del Fuoco Regina"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:52
@ -6214,6 +6204,8 @@ msgid ""
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
"the queen is no different."
msgstr ""
"Le Formiche del Fuoco sfoderano possenti zanne e una insolita capacità di "
"generare fuoco; la loro regina non è diversa."
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
@ -6242,10 +6234,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Queen"
msgstr "Formica Gigante"
msgstr "Formica Gigante Regina"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
@ -6259,6 +6249,15 @@ msgid ""
"a very short continued existence - and if their flesh is warm and "
"nourishing, they can host an ant egg."
msgstr ""
"Le Formiche Giganti sono piuttosto comuni in quasi tutti gli ambienti, dalle "
"caverne della terra più profonde alle cime delle montagne più alte. Le loro "
"regine non sono così regali come quelle di molte altre razze, ma sono il "
"cuore pulsante di ogni nido operativo e verranno difese ad ogni costo. In "
"quanto cuore del nico, devono possedere abilità tattiche e, avendo come "
"bersaglio i nidi rivali, devono essere anche abili guerriere. Il tipico "
"essere umano o orco che trova udienza con una Formica Regina può aspettarsi "
"una esistenza molto breve - e se la sua carne è tiepida e nutriente, può "
"ospitare una uovo di formica."
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
@ -7085,7 +7084,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
msgid "Raven"
msgstr ""
msgstr "Corvo"
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
@ -7096,11 +7095,17 @@ msgid ""
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
msgstr ""
"I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle "
"carcasse frutto di un qualche scontro. Per questa ragione vengono spesso "
"associati alla morte, alla guerra e al destino. Non vengono solitamente "
"associati alla negromanzia, poiché il loro comportamento sfrontato e vivace "
"li lega alleredità della battaglia e alle sue conseguenze per i vivi, "
"piuttosto che alla putrefazione e alla definitività della tomba."
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
msgid "War Harbinger"
msgstr ""
msgstr "Presagio di guerra"
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
@ -7111,13 +7116,17 @@ msgid ""
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
msgstr ""
"I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle "
"carcasse frutto di un qualche scontro. Ciò porta la saggezza popolare a "
"considerare questi uccelli scuri come agenti delle forze soprannaturali "
"legate ad un conflitto. Alcuni dei corvi più grandi sono stati avvistati "
"indossare dei rozzi ornamenti e guidare gruppi con un frastuono di richiami "
"e grida, un chiaro segno di una guerra imminente."
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dark Horse"
msgid "Dark Omen"
msgstr "Cavallo Scuro"
msgstr "Oscuro Presagio"
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
@ -7127,6 +7136,11 @@ msgid ""
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
"displayed by some have only supported this notion."
msgstr ""
"I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle "
"carcasse frutto di un qualche scontro. Ciò porta la saggezza popolare a "
"considerare questi uccelli scuri come agenti delle forze soprannaturali "
"legate ad un conflitto. Le insolite abilità sfoggiate da alcuni esemplari "
"non hanno fatto altro che supportare questa nozione."
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
@ -7150,11 +7164,26 @@ msgid ""
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
"great deserts, keep an eye to the sky."
msgstr ""
"Nelle più remote montagne del deserto, lontane da ogni città o accampamento, "
"si vocifera che enormi rapaci nidifichino sulle rupi più alte. Viaggiatori e "
"nomadi affermano di aver visto bestiame e uomini adulti rapiti in cielo "
"senza preavviso da questi mostri. Sebbene non si debba porre troppa fiducia "
"nei resoconti di qualche vagabondo del deserto, essi sono meno fantasiosi "
"delle frottole di qualche marinaio ubriaco che afferma di aver visto navi "
"completamente equipaggiate, tentare di navigare lungo degli angusti passaggi "
"fra le scogliere a picco dove non può cresce nulla, affondate da aquile "
"gigantesche che lasciano cadere grandi massi.\n"
"\n"
"Qualunque sia il nocciolo di verità in fondo a queste storie, non si può "
"negare che il deserto sia un posto pericolo, e che sia i mercanti che gli "
"eserciti a volte scompaiano tentando di attraversare le sue impervie lande. "
"Se devi attraversare i grandi deserti, tieni gli occhi puntati verso il "
"cielo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
msgid "rock"
msgstr ""
msgstr "roccia"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
@ -7288,7 +7317,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
msgid "Shadow Jumping Spider"
msgstr ""
msgstr "Ragno Saltaombra"
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
@ -7305,6 +7334,20 @@ msgid ""
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
msgstr ""
"A differenza del temuto ragno gigante, che usa il veleno e le ragnatele per "
"cacciare le sue prede, il Ragno Saltaombra fa affidamento sulla velocità e "
"sullelemento sorpresa. Questi cacciatori furtivi e dalla vista aguzza, "
"strisciano fino ad una distanza ravvicinata di tiro, per poi saltare addosso "
"al bersaglio tentando di morderlo con delle mascelle così penetranti che si "
"dice possano perforare anche lacciaio. Una volta che hanno intaccato le "
"difese dellavversario, i ragni suggono tutto il nutrimento possibile, "
"cibandosi nel modo più veloce e spietato che si addice alla loro natura.\n"
"\n"
"Questi giganteschi ragni saltatori cacciano spesso nelle stesse oscure "
"caverne dei loro cugini tessitori di ragnatele, ma si aggirano anche tra gli "
"alberi delle foreste, tendendo imboscate agli sventurati viaggiatori dei "
"terreni sottostanti. Sebbene preferiscano lombra, sono perfettamente in "
"grado di cacciare anche in pieno giorno."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -7425,7 +7468,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lupo Selvaggio"
msgstr "Metalupo"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
@ -7435,6 +7478,11 @@ msgid ""
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
"are avoided by all but madmen."
msgstr ""
"I Metalupi differiscono dalla varietà comune solo per dimensioni e colore. "
"In genere sono più alti di un cavallo al garrese e hanno un appetito "
"adeguato alla loro statura. Costituendo una minaccia considerevole anche per "
"dei soldati esperti, i metalupi vengono evitati da tutti tranne che dai "
"pazzi."
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
@ -7449,6 +7497,11 @@ msgid ""
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
"one a grave threat to an unwary traveler."
msgstr ""
"Alcuni lupi possono crescere fino a raggiungere dimensioni anomale, "
"guadagnando un aspetto insolitamente selvaggio. Sebbene non siano "
"particolarmente più forti di un normale lupo, questi lupi maggiori sono "
"solitamente più veloci e resistenti, rendendo anche soltanto uno di loro una "
"grave minaccia per un incauto viaggiatore."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -8389,28 +8442,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi "
"da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni "
"sospettano che siano dei visionari, oppure gli oracoli della loro specie. Ma "
"sospettano che siano dei visionari, oppure oracoli della loro specie. Ma "
"qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono uninnegabile potenza nella "
"strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con "
"prudenza in caso di incontro."
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Oracle"
msgid "Saurian Prophet"
msgstr "Sauro Oracolo"
msgstr "Sauro Profeta"
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
#| "ilk. But whatever societal function they may have, they are undeniably "
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
#| "wary of if ever seen."
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -8420,15 +8463,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi "
"da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni "
"sospettano che siano dei visionari, oppure gli oracoli della loro specie. Ma "
"sospettano che siano dei visionari, oppure profeti della loro specie. Ma "
"qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono uninnegabile potenza nella "
"strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con "
"prudenza in caso di incontro."
"strana magia posseduta dalla loro razza."
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Soothsayer"
msgid "Saurian Seer"
msgstr "Sauro Veggente"
@ -8477,7 +8517,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sauro Veggente"
msgstr "Sauro Indovino"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
@ -8486,12 +8526,6 @@ msgstr "Saura Lanciera"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from "
#| "the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly "
#| "spear throwing skills allow them to support other saurian warriors from "
#| "afar."
msgid ""
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
@ -8733,10 +8767,8 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Rat"
msgid "wc_variation^Ant"
msgstr "Ratto"
msgstr "Formica"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -2270,10 +2270,6 @@ msgstr "Forte! Potremmo sempre aver bisogno di ulteriore potenza aerea."
#. a Drake Fighter joins a player's side; they will have their standard weapon (a "war blade" in English)
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at "
#| "your command."
msgid ""
"The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My blade is at your "
"command."

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 16:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -6987,22 +6987,20 @@ msgstr[1] ""
"installate oppure obsolete. Desideri installarle prima di continuare?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "Crea ununità."
msgstr "Crea una nuova estensione"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
msgstr ""
msgstr "Nuova estensione"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
msgstr "Filone principale"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
msgstr "Scenari multigiocatore del filone principale"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
msgid "No visible sides found."
@ -7010,7 +7008,7 @@ msgstr "Nessuna squadra visibile trovata."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
msgid "Selected Game"
msgstr "Seleziona partita"
msgstr "Partita selezionata"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
msgid "Lobby"