updated German translation
This commit is contained in:
parent
debc797a51
commit
db54cdcea2
2 changed files with 83 additions and 77 deletions
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -322,6 +322,11 @@ msgid ""
|
|||
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
|
||||
"starting position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welcher Spieler soll hier starten? Verwendet die Taste »Alt« und eine "
|
||||
"Zifferntaste um die Startposition für eine Spieler zu setzen und »Entf«, um "
|
||||
"die Startposition unter dem Mauszeiger zu löschen. Drückt ihr eine "
|
||||
"Zifferntaste alleine, springt der Editor zur Startposition des jeweiligen "
|
||||
"Spielers."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-24 22:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -327,9 +327,10 @@ msgid ""
|
|||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leider habe ich nur Werkzeuge für den Ackerbau, um unsere Leute zu "
|
||||
"bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch werden sie mit einer Mistgabel in der "
|
||||
"Hand wenig gegen die Banditen ausrichten können."
|
||||
"Hier lässt sich doch bestenfalls ein wurmstichiger Dreschflegel und eine "
|
||||
"rostige Sense finden, um unsere Leute zu bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch "
|
||||
"werden sie mit einer Mistgabel in der Hand wenig gegen die Banditen "
|
||||
"ausrichten können."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:256
|
||||
|
@ -338,7 +339,7 @@ msgid ""
|
|||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde die Waffenkammer des Kastells öffnen. Wir haben genug Speere und "
|
||||
"Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht ruft."
|
||||
"Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht führt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:263
|
||||
|
@ -605,7 +606,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
|
||||
"Seht ihr nicht das Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
|
||||
"Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -652,9 +653,10 @@ msgid ""
|
|||
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||||
"in the citadel?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein. Ich wurde von König Haldric entsandt, um das Kommando über die "
|
||||
"Nein. Ich wurde direkt von König Haldric entsandt, um das Kommando über die "
|
||||
"Südwacht zu übernehmen. Der König hat seit Wochen keine Nachricht mehr "
|
||||
"erhalten. Wie lange wart ihr und eure Männer in diesem Kastell eingesperrt?"
|
||||
"erhalten. Wie lange habt ihr und eure Männer euch in diesem Kastell "
|
||||
"verbarrikadiert?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:657
|
||||
|
@ -677,8 +679,8 @@ msgid ""
|
|||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist schlimmer, als ich befürchtet hatte. Wir müssen sofort nach Westin "
|
||||
"aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Meine Krieger, reiten "
|
||||
"wir nach Westin."
|
||||
"aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Männer, auf nach "
|
||||
"Westin."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=2_Proven_By_The_Sword
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||||
|
@ -735,7 +737,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Was sehe ich da? Wenn Soldaten von Wesnoth aus dem Norden hierher kommen, "
|
||||
"kann dies nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin tot ist... Sie werden dafür "
|
||||
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Stolz bezahlt hat."
|
||||
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Hochmut bezahlt hat."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
|
||||
|
@ -941,7 +943,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:512
|
||||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lasst kein Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und bringt alle um!"
|
||||
"Lasst keinen Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und macht keine "
|
||||
"Gefangenen!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:516
|
||||
|
@ -990,7 +993,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nein. Er vermutete, dass die Elfen sich dies alles nur ausgedacht hätten, um "
|
||||
"ihn aus der Stadt zu locken. So gab er ihnen keine Antwort. Vielleicht "
|
||||
"wissen die Elfen ja um die Herkunft der toten Krieger."
|
||||
"wissen die Elfen ja um die Herkunft der Untoten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:605
|
||||
|
@ -1035,7 +1038,8 @@ msgstr "Urza Fastik"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:126
|
||||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der Aethenwälder..."
|
||||
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich die ersten Ausläufer der "
|
||||
"Aethenwälder..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:132
|
||||
|
@ -1066,7 +1070,7 @@ msgid ""
|
|||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber wenn wir die Quelle der untoten Krieger nicht finden, wird die ganze "
|
||||
"Provinz sicherlich in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!"
|
||||
"Provinz in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
|
||||
|
@ -1264,14 +1268,14 @@ msgid ""
|
|||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr beweist Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegen zu stellen. Aber "
|
||||
"ich fürchte, alleine würdet Ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
|
||||
"ich fürchte, alleine würdet ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
|
||||
"um die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
|
||||
"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
||||
msgid "My thanks, lady."
|
||||
msgstr "Ich danke euch, meine Dame."
|
||||
msgstr "Ich danke euch, hohe Dame."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=4_Vale_of_Tears
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||||
|
@ -1367,8 +1371,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ihr diese Eindringlinge vernichtet, werde ich mit dem Weisen sprechen "
|
||||
"und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den "
|
||||
"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch einen Fuß in sein "
|
||||
"Haus setzt, wird er mit uns nichts zu tun haben wollen."
|
||||
"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch auch nur einen Fuß in "
|
||||
"sein Haus setzt, wird er mit uns nichts mehr zu tun haben wollen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:199
|
||||
|
@ -1382,7 +1386,7 @@ msgid ""
|
|||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
||||
"handle the intruders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trotz allem, ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von "
|
||||
"Trotz allem ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von "
|
||||
"dieser neuen Bedrohung zu befreien. Wir tun, was wir tun müssen. Ihr sucht "
|
||||
"Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge."
|
||||
|
||||
|
@ -1558,7 +1562,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Es sind keine Spuren eines Kampfes zu finden, aber auch kein Mebrin. Jemand "
|
||||
"muss ihn entführt haben. Aber die Untoten hätten ihn getötet und ihn zu "
|
||||
"einem der ihren gemacht. Wer könnte es dann gewesen sein?"
|
||||
"einem der ihren gemacht. Wer könnte es denn dann gewesen sein?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
|
||||
|
@ -1582,7 +1586,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||||
"you and battle the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rache hin oder her. Wenn ihr uns in den Wald führt, werden wir gegen die "
|
||||
"Rache hin oder her. Führt uns in diesem Wald und wir werden gegen die "
|
||||
"Untoten kämpfen!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=5_Choice_In_The_Fog
|
||||
|
@ -1614,7 +1618,7 @@ msgid ""
|
|||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel ist widernatürlich. "
|
||||
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
|
||||
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:196
|
||||
|
@ -1676,7 +1680,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vor uns liegt der Schwarze Fluss. Kein Elf, der noch lebt, hat diesen jemals "
|
||||
"überquert. Wenn die Untoten über den Fluss gekommen sind, müssen wir "
|
||||
"vorsichtig vorgehen. Ich besitze keine Kenntnis dieses Gebietes."
|
||||
"vorsichtig vorgehen. Hier endet auch meine Kenntnis des Gebiets."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
|
||||
|
@ -1779,7 +1783,7 @@ msgid ""
|
|||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt Mebrin gefangen und eingesperrt? Dafür werdet ihr bezahlen. Sagt "
|
||||
"was ihr zu sagen habt, auf das wir euch töten können. Unser wird die Rache "
|
||||
"was ihr zu sagen habt, auf dass wir euch töten können. Unser wird die Rache "
|
||||
"sein."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
|
@ -1790,11 +1794,11 @@ msgid ""
|
|||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hört mich an! Er brachte uns bei, die Untoten zu rufen, auf das sie für uns "
|
||||
"Hört mich an! Er brachte uns bei, die Untoten zu rufen, damit sie für uns "
|
||||
"kämpfen. Wir waren schwach und närrisch, als wir die Untoten herbei riefen, "
|
||||
"die wir nicht mehr beherrschen konnten. Auch Mebrin erlag den "
|
||||
"Einflüsterungen der Untoten und nun führt er sie an. Für einige Zeit diente "
|
||||
"er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift nun jeden an!"
|
||||
"er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift seither jeden an!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:415
|
||||
|
@ -1824,8 +1828,8 @@ msgid ""
|
|||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mein Herr, sie könnten brauchbare Verbündete sein und die Untoten sind eine "
|
||||
"weit größere Gefahr, als ein paar Räubergesellen. Der Gerechtigkeit wird "
|
||||
"genüge getan werden, wenn wir zurück in Westin sind."
|
||||
"weit größere Gefahr, als diese Spießgesellen. Der Gerechtigkeit wird genüge "
|
||||
"getan werden, wenn wir zurück in Westin sind."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:436
|
||||
|
@ -2104,7 +2108,7 @@ msgid ""
|
|||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||||
"permit it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann geht, Sir Gerrick und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern "
|
||||
"Dann geht, Sir Gerrick, und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern "
|
||||
"Ethiliel dies erlaubt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2213,7 +2217,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden "
|
||||
"warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all "
|
||||
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, nieder strecken."
|
||||
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, niederstrecken."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
|
||||
|
@ -2269,7 +2273,7 @@ msgstr "Hss... Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss..."
|
|||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind müde Wanderer, die auf dem Weg nach Hause sind. Wenn ihr uns also "
|
||||
"passieren liesset.."
|
||||
"passieren ließet."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:272
|
||||
|
@ -2371,8 +2375,7 @@ msgstr "Unwürdige Narren! Für diesen Frevel werdet ihr sterben!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg in ihrer Gewalt haben."
|
||||
msgstr "Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg besetzt halten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:441
|
||||
|
@ -2543,7 +2546,7 @@ msgid ""
|
|||
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
|
||||
"death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Euer Weiser ist der Verbrecher. Er praktiziert Nekromantie und befehligt nun "
|
||||
"Euer Weiser ist der Schuldige. Er praktiziert Nekromantie und befehligt nun "
|
||||
"eine Armee von Untoten. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine "
|
||||
"Strafe: Den Tod!"
|
||||
|
||||
|
@ -2559,7 +2562,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:888
|
||||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||||
msgstr "Ihr Gesindel habt kein Wegerecht in unseren Landen!"
|
||||
msgstr "Ihr seid Gesindel. Ihr habt kein Wegerecht in unseren Landen!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:892
|
||||
|
@ -2589,8 +2592,7 @@ msgstr "Heute habt ihr euch mein Vertrauen verdient, Afalas."
|
|||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1078
|
||||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich kann nur hoffen, dass sie mir in Westin Gnade zu Teil werden lassen."
|
||||
msgstr "Ich kann nur hoffen, dass mir in Westin Gnade zu Teil wird."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1083
|
||||
|
@ -2811,8 +2813,8 @@ msgid ""
|
|||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir zerstören Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
|
||||
"Jahre."
|
||||
"Wir machen kaputt Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
|
||||
"Jahre. Wenn wollen Hilfe von Trolle, du müssen geben gute Bezahlung!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
||||
|
@ -2981,9 +2983,9 @@ msgid ""
|
|||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werden alle sterben und die "
|
||||
"Elfen, denen ihr ihre Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. "
|
||||
"Und du wirst mir nach deinem Tod dienen... Für immer!"
|
||||
"Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werdet alle sterben und die "
|
||||
"Elfen, denen ihr die Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. Und "
|
||||
"du wirst mir nach deinem Tod dienen... für immer!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:817
|
||||
|
@ -3222,7 +3224,7 @@ msgid ""
|
|||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||||
"His men and horses look worn out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza Brüder auf dem Gewissen hat, nähert "
|
||||
"Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza-Brüder auf dem Gewissen hat, nähert "
|
||||
"sich aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||||
|
@ -3333,12 +3335,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns "
|
||||
"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren und die gesamte "
|
||||
"Stadt aufzurüsten!"
|
||||
"Stadtverteidung zu verstärken!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
|
||||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
msgstr "Wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen, mein Herr."
|
||||
msgstr "Ja, Herr - wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
|
||||
|
@ -3359,7 +3361,7 @@ msgid ""
|
|||
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin so schnell gekommen, wie ich konnte, Hylas. Leider sind unsere "
|
||||
"Brüder nicht so schnell, wie ich. Ich fürchte, sie werden noch einige Zeit "
|
||||
"Brüder nicht so geschwind wie ich. Ich fürchte, sie werden noch einige Zeit "
|
||||
"benötigen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
|
@ -3804,9 +3806,9 @@ msgid ""
|
|||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne "
|
||||
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf das "
|
||||
"sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, deren "
|
||||
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
|
||||
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf "
|
||||
"dass sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, "
|
||||
"deren Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
|
@ -3884,11 +3886,11 @@ msgid ""
|
|||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skelette sind die, durch schwarze Magie, belebten Knochen von gefallenen "
|
||||
"Kriegern. Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. "
|
||||
"Klingenwaffen sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße "
|
||||
"Magie lässt diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest "
|
||||
"der Banditen sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
|
||||
"Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. "
|
||||
"Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. Klingenwaffen "
|
||||
"sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße Magie lässt "
|
||||
"diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest der Banditen "
|
||||
"sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||||
|
@ -3910,9 +3912,9 @@ msgid ""
|
|||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Während der Herrschaft Haldrics des VII. war Wesnoth ein sicherer Ort. "
|
||||
"Konrad der I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten "
|
||||
"gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und wirkten fast schon "
|
||||
"verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre "
|
||||
"Konrad I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten "
|
||||
"gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und die Wildniss wirkte fast "
|
||||
"schon verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre "
|
||||
"eigenen Angelegenheiten. Im Süden jedoch waren die Menschen bemüht, neue "
|
||||
"Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben."
|
||||
|
||||
|
@ -3934,7 +3936,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die Elfen der Aethenwälder "
|
||||
"kümmerten sich um ihre eigenen Angelegenheiten. In den wilden Wäldern im "
|
||||
"Süden von Kerlath fristeten einige Geächtete ihr Dasein. Geschichten und "
|
||||
"Legenden ranken sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betreten."
|
||||
"Legenden rankten sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betraten."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||||
|
@ -3955,7 +3957,7 @@ msgid ""
|
|||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
|
||||
"Haldiel's son."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"König Haldric rief Deoran, einen jungen, noch unerfahrenen, aber "
|
||||
"Der König rief Deoran, einen jungen, noch unerfahrenen, aber "
|
||||
"vielversprechenden Offizier seiner Kavallerie zu sich. Dieser war der Sohn "
|
||||
"Haldiels, der an der Seite Konrads I im Krieg gegen die Orks gekämpft hat. "
|
||||
"Der König übertrug dem Sohn Haldiels seinen ersten Auftrag."
|
||||
|
@ -3995,7 +3997,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Deoran entschied, dass es an der Zeit war, das Räuberpack auszurotten. Er "
|
||||
"versammelte sämtliche Soldaten, die unter Sir Gerricks Kommando standen, und "
|
||||
"alle Bauern, die in waffenfähigem Alter waren. Mit dieser kleinen Schar ritt "
|
||||
"er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz. "
|
||||
"er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:67
|
||||
|
@ -4024,10 +4026,9 @@ msgid ""
|
|||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
|
||||
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit waberten geisterhafte Schemen elfischer "
|
||||
"Dörfer und Häuser durch die Schatten der tiefen Wälder. Doch je weiter sie "
|
||||
"voran kamen, desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von "
|
||||
"Zivilisation..."
|
||||
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit zogen geisterhafte Schemen elfischer Dörfer "
|
||||
"und Hallen im Schatten der Wälder vorbei. Doch je weiter sie voran kamen, "
|
||||
"desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von Zivilisation..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
|
||||
|
@ -4093,7 +4094,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die ersten Sonnenstrahlen zeigten sich am Horizont und trugen neue Hoffnung "
|
||||
"in die Herzen der schwankenden Verteidiger von Wesnoth. Ein gellender Schrei "
|
||||
"halte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer "
|
||||
"hallte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer "
|
||||
"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4105,11 +4106,11 @@ msgid ""
|
|||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als sich der Nebel wieder lichtete, stand Ethiliel allein vor der Wand aus "
|
||||
"Speeren. Gebadet im Licht der Sonne, sprach sie zu den Männern aus Wesnoth: "
|
||||
"»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen. Die "
|
||||
"Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, sind tief, doch "
|
||||
"die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch diejenigen gibt, die "
|
||||
"Gutes vollbringen.«"
|
||||
"Speeren. Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern aus "
|
||||
"Wesnoth: »Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen. "
|
||||
"Die Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, sind tief, "
|
||||
"doch die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch diejenigen gibt, "
|
||||
"die Gutes vollbringen.«"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
|
||||
|
@ -4119,8 +4120,8 @@ msgid ""
|
|||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||||
"woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen sind Tat und Untat. Doch "
|
||||
"höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
|
||||
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen seien Tat und Untat. "
|
||||
"Doch höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
|
||||
"unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen "
|
||||
"einen Boten oder Gesandten nach Westin schicken und niemals mehr wird ein "
|
||||
"Mensch durch die grünen Wälder streifen."
|
||||
|
@ -4188,7 +4189,7 @@ msgid ""
|
|||
"fallen heroes many names were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden "
|
||||
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben vieler tapferer "
|
||||
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben der tapferen "
|
||||
"Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich "
|
||||
"der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen "
|
||||
"von denen, bei denen die Heiler obsiegten."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue