updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-02-23 21:42:02 +00:00
parent debc797a51
commit db54cdcea2
2 changed files with 83 additions and 77 deletions

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -322,6 +322,11 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Welcher Spieler soll hier starten? Verwendet die Taste »Alt« und eine "
"Zifferntaste um die Startposition für eine Spieler zu setzen und »Entf«, um "
"die Startposition unter dem Mauszeiger zu löschen. Drückt ihr eine "
"Zifferntaste alleine, springt der Editor zur Startposition des jeweiligen "
"Spielers."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-24 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -327,9 +327,10 @@ msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Leider habe ich nur Werkzeuge für den Ackerbau, um unsere Leute zu "
"bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch werden sie mit einer Mistgabel in der "
"Hand wenig gegen die Banditen ausrichten können."
"Hier lässt sich doch bestenfalls ein wurmstichiger Dreschflegel und eine "
"rostige Sense finden, um unsere Leute zu bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch "
"werden sie mit einer Mistgabel in der Hand wenig gegen die Banditen "
"ausrichten können."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:256
@ -338,7 +339,7 @@ msgid ""
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Ich werde die Waffenkammer des Kastells öffnen. Wir haben genug Speere und "
"Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht ruft."
"Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht führt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:263
@ -605,7 +606,7 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
"Seht ihr nicht das Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
"Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist."
#. [message]: speaker=narrator
@ -652,9 +653,10 @@ msgid ""
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Nein. Ich wurde von König Haldric entsandt, um das Kommando über die "
"Nein. Ich wurde direkt von König Haldric entsandt, um das Kommando über die "
"Südwacht zu übernehmen. Der König hat seit Wochen keine Nachricht mehr "
"erhalten. Wie lange wart ihr und eure Männer in diesem Kastell eingesperrt?"
"erhalten. Wie lange habt ihr und eure Männer euch in diesem Kastell "
"verbarrikadiert?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:657
@ -677,8 +679,8 @@ msgid ""
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Das ist schlimmer, als ich befürchtet hatte. Wir müssen sofort nach Westin "
"aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Meine Krieger, reiten "
"wir nach Westin."
"aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Männer, auf nach "
"Westin."
#. [scenario]: id=2_Proven_By_The_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
@ -735,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Was sehe ich da? Wenn Soldaten von Wesnoth aus dem Norden hierher kommen, "
"kann dies nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin tot ist... Sie werden dafür "
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Stolz bezahlt hat."
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Hochmut bezahlt hat."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
@ -941,7 +943,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:512
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Lasst kein Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und bringt alle um!"
"Lasst keinen Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und macht keine "
"Gefangenen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:516
@ -990,7 +993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nein. Er vermutete, dass die Elfen sich dies alles nur ausgedacht hätten, um "
"ihn aus der Stadt zu locken. So gab er ihnen keine Antwort. Vielleicht "
"wissen die Elfen ja um die Herkunft der toten Krieger."
"wissen die Elfen ja um die Herkunft der Untoten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:605
@ -1035,7 +1038,8 @@ msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:126
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der Aethenwälder..."
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich die ersten Ausläufer der "
"Aethenwälder..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:132
@ -1066,7 +1070,7 @@ msgid ""
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Aber wenn wir die Quelle der untoten Krieger nicht finden, wird die ganze "
"Provinz sicherlich in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!"
"Provinz in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
@ -1264,14 +1268,14 @@ msgid ""
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Ihr beweist Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegen zu stellen. Aber "
"ich fürchte, alleine würdet Ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
"ich fürchte, alleine würdet ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
"um die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Ich danke euch, meine Dame."
msgstr "Ich danke euch, hohe Dame."
#. [scenario]: id=4_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
@ -1367,8 +1371,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn ihr diese Eindringlinge vernichtet, werde ich mit dem Weisen sprechen "
"und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den "
"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch einen Fuß in sein "
"Haus setzt, wird er mit uns nichts zu tun haben wollen."
"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch auch nur einen Fuß in "
"sein Haus setzt, wird er mit uns nichts mehr zu tun haben wollen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:199
@ -1382,7 +1386,7 @@ msgid ""
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Trotz allem, ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von "
"Trotz allem ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von "
"dieser neuen Bedrohung zu befreien. Wir tun, was wir tun müssen. Ihr sucht "
"Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge."
@ -1558,7 +1562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es sind keine Spuren eines Kampfes zu finden, aber auch kein Mebrin. Jemand "
"muss ihn entführt haben. Aber die Untoten hätten ihn getötet und ihn zu "
"einem der ihren gemacht. Wer könnte es dann gewesen sein?"
"einem der ihren gemacht. Wer könnte es denn dann gewesen sein?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
@ -1582,7 +1586,7 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Rache hin oder her. Wenn ihr uns in den Wald führt, werden wir gegen die "
"Rache hin oder her. Führt uns in diesem Wald und wir werden gegen die "
"Untoten kämpfen!"
#. [scenario]: id=5_Choice_In_The_Fog
@ -1614,7 +1618,7 @@ msgid ""
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel ist widernatürlich. "
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:196
@ -1676,7 +1680,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vor uns liegt der Schwarze Fluss. Kein Elf, der noch lebt, hat diesen jemals "
"überquert. Wenn die Untoten über den Fluss gekommen sind, müssen wir "
"vorsichtig vorgehen. Ich besitze keine Kenntnis dieses Gebietes."
"vorsichtig vorgehen. Hier endet auch meine Kenntnis des Gebiets."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
@ -1779,7 +1783,7 @@ msgid ""
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Ihr habt Mebrin gefangen und eingesperrt? Dafür werdet ihr bezahlen. Sagt "
"was ihr zu sagen habt, auf das wir euch töten können. Unser wird die Rache "
"was ihr zu sagen habt, auf dass wir euch töten können. Unser wird die Rache "
"sein."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -1790,11 +1794,11 @@ msgid ""
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Hört mich an! Er brachte uns bei, die Untoten zu rufen, auf das sie für uns "
"Hört mich an! Er brachte uns bei, die Untoten zu rufen, damit sie für uns "
"kämpfen. Wir waren schwach und närrisch, als wir die Untoten herbei riefen, "
"die wir nicht mehr beherrschen konnten. Auch Mebrin erlag den "
"Einflüsterungen der Untoten und nun führt er sie an. Für einige Zeit diente "
"er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift nun jeden an!"
"er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift seither jeden an!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:415
@ -1824,8 +1828,8 @@ msgid ""
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mein Herr, sie könnten brauchbare Verbündete sein und die Untoten sind eine "
"weit größere Gefahr, als ein paar Räubergesellen. Der Gerechtigkeit wird "
"genüge getan werden, wenn wir zurück in Westin sind."
"weit größere Gefahr, als diese Spießgesellen. Der Gerechtigkeit wird genüge "
"getan werden, wenn wir zurück in Westin sind."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:436
@ -2104,7 +2108,7 @@ msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Dann geht, Sir Gerrick und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern "
"Dann geht, Sir Gerrick, und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern "
"Ethiliel dies erlaubt."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2213,7 +2217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden "
"warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all "
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, nieder strecken."
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, niederstrecken."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
@ -2269,7 +2273,7 @@ msgstr "Hss... Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss..."
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Wir sind müde Wanderer, die auf dem Weg nach Hause sind. Wenn ihr uns also "
"passieren liesset.."
"passieren ließet."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:272
@ -2371,8 +2375,7 @@ msgstr "Unwürdige Narren! Für diesen Frevel werdet ihr sterben!"
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg in ihrer Gewalt haben."
msgstr "Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg besetzt halten."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:441
@ -2543,7 +2546,7 @@ msgid ""
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Euer Weiser ist der Verbrecher. Er praktiziert Nekromantie und befehligt nun "
"Euer Weiser ist der Schuldige. Er praktiziert Nekromantie und befehligt nun "
"eine Armee von Untoten. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine "
"Strafe: Den Tod!"
@ -2559,7 +2562,7 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:888
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr "Ihr Gesindel habt kein Wegerecht in unseren Landen!"
msgstr "Ihr seid Gesindel. Ihr habt kein Wegerecht in unseren Landen!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:892
@ -2589,8 +2592,7 @@ msgstr "Heute habt ihr euch mein Vertrauen verdient, Afalas."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1078
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr ""
"Ich kann nur hoffen, dass sie mir in Westin Gnade zu Teil werden lassen."
msgstr "Ich kann nur hoffen, dass mir in Westin Gnade zu Teil wird."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1083
@ -2811,8 +2813,8 @@ msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Wir zerstören Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
"Jahre."
"Wir machen kaputt Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
"Jahre. Wenn wollen Hilfe von Trolle, du müssen geben gute Bezahlung!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
@ -2981,9 +2983,9 @@ msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werden alle sterben und die "
"Elfen, denen ihr ihre Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. "
"Und du wirst mir nach deinem Tod dienen... Für immer!"
"Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werdet alle sterben und die "
"Elfen, denen ihr die Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. Und "
"du wirst mir nach deinem Tod dienen... für immer!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:817
@ -3222,7 +3224,7 @@ msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza Brüder auf dem Gewissen hat, nähert "
"Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza-Brüder auf dem Gewissen hat, nähert "
"sich aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
@ -3333,12 +3335,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns "
"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren und die gesamte "
"Stadt aufzurüsten!"
"Stadtverteidung zu verstärken!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen, mein Herr."
msgstr "Ja, Herr - wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
@ -3359,7 +3361,7 @@ msgid ""
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Ich bin so schnell gekommen, wie ich konnte, Hylas. Leider sind unsere "
"Brüder nicht so schnell, wie ich. Ich fürchte, sie werden noch einige Zeit "
"Brüder nicht so geschwind wie ich. Ich fürchte, sie werden noch einige Zeit "
"benötigen."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -3804,9 +3806,9 @@ msgid ""
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne "
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf das "
"sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, deren "
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf "
"dass sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, "
"deren Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -3884,11 +3886,11 @@ msgid ""
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Skelette sind die, durch schwarze Magie, belebten Knochen von gefallenen "
"Kriegern. Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. "
"Klingenwaffen sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße "
"Magie lässt diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest "
"der Banditen sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
"Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. "
"Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. Klingenwaffen "
"sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße Magie lässt "
"diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest der Banditen "
"sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -3910,9 +3912,9 @@ msgid ""
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Während der Herrschaft Haldrics des VII. war Wesnoth ein sicherer Ort. "
"Konrad der I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten "
"gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und wirkten fast schon "
"verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre "
"Konrad I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten "
"gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und die Wildniss wirkte fast "
"schon verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre "
"eigenen Angelegenheiten. Im Süden jedoch waren die Menschen bemüht, neue "
"Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben."
@ -3934,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die Elfen der Aethenwälder "
"kümmerten sich um ihre eigenen Angelegenheiten. In den wilden Wäldern im "
"Süden von Kerlath fristeten einige Geächtete ihr Dasein. Geschichten und "
"Legenden ranken sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betreten."
"Legenden rankten sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betraten."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
@ -3955,7 +3957,7 @@ msgid ""
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"König Haldric rief Deoran, einen jungen, noch unerfahrenen, aber "
"Der König rief Deoran, einen jungen, noch unerfahrenen, aber "
"vielversprechenden Offizier seiner Kavallerie zu sich. Dieser war der Sohn "
"Haldiels, der an der Seite Konrads I im Krieg gegen die Orks gekämpft hat. "
"Der König übertrug dem Sohn Haldiels seinen ersten Auftrag."
@ -3995,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"Deoran entschied, dass es an der Zeit war, das Räuberpack auszurotten. Er "
"versammelte sämtliche Soldaten, die unter Sir Gerricks Kommando standen, und "
"alle Bauern, die in waffenfähigem Alter waren. Mit dieser kleinen Schar ritt "
"er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz. "
"er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:67
@ -4024,10 +4026,9 @@ msgid ""
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit waberten geisterhafte Schemen elfischer "
"Dörfer und Häuser durch die Schatten der tiefen Wälder. Doch je weiter sie "
"voran kamen, desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von "
"Zivilisation..."
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit zogen geisterhafte Schemen elfischer Dörfer "
"und Hallen im Schatten der Wälder vorbei. Doch je weiter sie voran kamen, "
"desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von Zivilisation..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
@ -4093,7 +4094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die ersten Sonnenstrahlen zeigten sich am Horizont und trugen neue Hoffnung "
"in die Herzen der schwankenden Verteidiger von Wesnoth. Ein gellender Schrei "
"halte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer "
"hallte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer "
"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf..."
#. [part]
@ -4105,11 +4106,11 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Als sich der Nebel wieder lichtete, stand Ethiliel allein vor der Wand aus "
"Speeren. Gebadet im Licht der Sonne, sprach sie zu den Männern aus Wesnoth: "
"»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen. Die "
"Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, sind tief, doch "
"die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch diejenigen gibt, die "
"Gutes vollbringen.«"
"Speeren. Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern aus "
"Wesnoth: »Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen. "
"Die Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, sind tief, "
"doch die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch diejenigen gibt, "
"die Gutes vollbringen.«"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
@ -4119,8 +4120,8 @@ msgid ""
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen sind Tat und Untat. Doch "
"höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen seien Tat und Untat. "
"Doch höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
"unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen "
"einen Boten oder Gesandten nach Westin schicken und niemals mehr wird ein "
"Mensch durch die grünen Wälder streifen."
@ -4188,7 +4189,7 @@ msgid ""
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden "
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben vieler tapferer "
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben der tapferen "
"Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich "
"der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen "
"von denen, bei denen die Heiler obsiegten."