french translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-05-21 22:59:46 +00:00
parent da3e22a1cc
commit daa3d6bbac
2 changed files with 12 additions and 35 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "L'Invasion orientale"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(facile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Porte-lance"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normal)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -39,14 +39,13 @@ msgstr "Épéiste"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garde royal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -57,7 +56,9 @@ msgstr ""
"Des rumeurs courent au sujet d'attaques de morts-vivants à la frontière "
"orientale de Wesnoth. En tant qu'officier de l'Armée Royale, vous avez été "
"envoyé sur le front oriental pour protéger les villageois et évaluer la "
"situation."
"situation.\n"
"\n"
"(Niveau moyen, 20 scénarios)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -291,7 +292,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Où sommes-nous ? Je ne puis voir où nous allons."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
@ -339,7 +339,6 @@ msgstr ""
"trolls. Je pense que tous ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -349,7 +348,6 @@ msgstr ""
"restez derrière."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -400,12 +398,10 @@ msgstr ""
"d'or !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Nous t'avons trouvé, Mortel ! Prépare-toi à mourir !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
@ -479,7 +475,6 @@ msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Ca, c'est votre problème."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
@ -544,7 +539,6 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Certainement."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
@ -557,7 +551,6 @@ msgstr ""
"nord. Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite tant conquérir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
@ -577,7 +570,6 @@ msgstr ""
"septentrional ? Nous souhaitons y avertir nos camarades."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
@ -751,7 +743,6 @@ msgstr ""
"l'est !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Selon moi, ce n'est pas la bonne décision mais je vous suivrai."
@ -772,7 +763,6 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
@ -818,7 +808,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "S'échapper de la capitale en tuant un des deux sorciers des ténèbres"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Tout ce chemin parcouru pour arriver à la capitale de Mal-Ravanal !"
@ -863,7 +852,6 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous prisonniers des morts-vivants ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
@ -1108,7 +1096,6 @@ msgstr ""
"peu de temps devant nous avant que d'autres morts-vivants n'arrivent."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
@ -1182,7 +1169,6 @@ msgstr ""
"batailler plus tard. À toi de décider."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
@ -1193,7 +1179,6 @@ msgstr ""
"je gagnerai notre combat par forfait)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
@ -1252,7 +1237,6 @@ msgstr ""
"l'autre côté du fleuve avant qu'il ne soit trop tard."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
@ -1377,7 +1361,6 @@ msgstr ""
"pour servir dans les hordes putrides de mon maître !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr ""
"J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
@ -1489,7 +1472,6 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
@ -1509,7 +1491,6 @@ msgstr ""
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un d'entre nous devrait aider un étranger ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Alors nous laisserez-vous au moins passer afin que nous puissions combattre "
@ -1538,7 +1519,6 @@ msgstr ""
"aussi, humains !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
@ -1654,7 +1634,6 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est à nous. Notre voyage est terminé."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
@ -1675,7 +1654,6 @@ msgstr ""
"furent capturés par les orcs septentrionaux."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
@ -2193,7 +2171,6 @@ msgid "The Council"
msgstr "Le conseil"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "

View file

@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -238,14 +238,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr ""
msgstr "Affiche la liste de tout les types d'alerte et quitte."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86