updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-06-27 11:09:33 +02:00
parent 81b147bc51
commit d96ac0431a
26 changed files with 1048 additions and 899 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Portuguese (Brazil)
* Updated translations: Chinese (Traditional), Portuguese (Brazil)
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 15:01+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:42+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
# 原本的翻譯是「新大陸」,但實際上並不是到一個新大陸,而是到一個沒什麼人去過的山谷。

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 15:10+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:43+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "墮入黑暗"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
msgid "DiD"
msgstr "墮入黑暗"
msgstr "DiD"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
@ -5196,11 +5196,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these "
#| "guards. It is said that that when attacked by orcs at night, the darkness "
#| "itself descends to repel the assailants."
msgid ""
"Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these guards. "
"It is said that when attacked by orcs at night, the darkness itself descends "
@ -6144,14 +6139,10 @@ msgstr "屍體大師"
#. [heals]: id=did_corpse_master
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:733
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adjacent allied corpses heal 6 HP per turn and gain 20% resistance to "
#| "blade, impact, and pierce."
msgid ""
"Adjacent allied corpses heal 8 HP per turn and gain 30% resistance to blade, "
"impact, and pierce."
msgstr "鄰近的同盟屍體每回和恢復6點生命值並且對劍刃、衝擊、穿刺 +20% 抗性。"
msgstr "鄰近的同盟屍體每回和恢復8點生命值並且對劍刃、衝擊、穿刺 +30% 抗性。"
#. [leadership]: id=did_zombie_frenzy
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:767

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 20:02+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:44+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "迪法多回憶錄"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23
msgid "DM"
msgstr "迪法多回憶錄"
msgstr "DM"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 20:17+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:45+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "死亡之海"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14
msgid "DW"
msgstr "死亡之海"
msgstr "DW"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "吉拉克"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "守護者"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
@ -2706,7 +2706,7 @@ msgid ""
"Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed "
"when Jotha fell."
msgstr ""
"凱‧克瑞利斯,你還活著!我們還以為你和你的人在礁沙被領時就已經被殺了。"
"凱‧克瑞利斯,你還活著!我們還以為你和你的人在礁沙被領時就已經被殺了。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:418

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 15:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:45+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [brush]: id=brush-1

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 19:21+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:46+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "東部入侵"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "EI"
msgstr "東部入侵"
msgstr "EI"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
@ -3702,7 +3702,7 @@ msgstr ""
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
msgid "shock"
msgstr "震"
msgstr "震"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9

View file

@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 曾筠鈞 <yunchuntseng@gmail.com>, 2018.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 09:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:50+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [time]: id=underground
@ -62,10 +63,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "This unit is capable of basic healing."
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr "這個單位有基本治療的能力。"
msgstr "這個單位有基本治療以及減緩脫水的能力。"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
@ -127,14 +126,10 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#| "poison."
msgid ""
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
"curing them of poison."
msgstr "這個單位有治療那些在他附近的單位的能力,也能治癒他們的毒。"
msgstr "這個單位有治療那些在他附近的單位的能力,也能減緩脫水、治癒他們的毒。"
#. [trait]: id=healthy
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
@ -815,40 +810,6 @@ msgstr "地圖/章節編輯器"
# 最後面的警告不照翻。
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#| "\n"
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
#| "option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
#| "\n"
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
#| "mode.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
#| "setting the leaders <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
#| "locations'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
#| "ref> at the start of the scenario. Theres also a "
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> "
#| "Improving it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in "
#| "1.14 its quality is far below that of the game and the terrain mode."
msgid ""
"Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
@ -899,10 +860,7 @@ msgstr ""
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='章節項目'</ref>、"
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='單位'</ref>,此外能指派章節開始時的"
"<ref>dst='editor_tool_village' text='村莊擁有權'</ref>。另外還有"
"<ref>dst='editor_playlist' text='播放清單管理器'</ref>可以處理音樂。\n"
"\n"
"<bold>text='警告章節模式在1.14版本有很多臭蟲'</bold>修正它是1.16版本的主"
"要目標之一。"
"<ref>dst='editor_playlist' text='播放清單管理器'</ref>可以處理音樂。"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:236
@ -4310,9 +4268,9 @@ msgstr ""
"要移除模組,在模組伺服器連線對話框中選擇<bold>text='移除模組'</bold>。你將會"
"看到一些選項來移除任意數量的你目前已經安裝的模組。\n"
"\n"
"有發佈資訊(<italic>text='.pbl'</italic>)的模組無法被移除,為了避免創作者們"
"小心移除它們。如果有必要,你必須使用你的平台所提供的檔案瀏覽器來手動刪除訊"
"檔案或是模組本身。"
"有發佈資訊<italic>text='.pbl'</italic>的模組無法被移除,為了避免創作者們"
"小心移除它們。如果有必要,你必須使用你的平台所提供的檔案瀏覽器來手動刪除訊"
"檔案或是模組本身。"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:678
@ -4395,11 +4353,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:694
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Toggle the display of the current frames per second.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Toggle the display of the current frames per second. Also writes these "
@ -4407,7 +4360,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"切換顯示目前的每秒影格數。\n"
"切換顯示目前的每秒影格數。同時將這些數值寫進存放在使用者資料目錄內的一個檔案"
"中。\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -5101,25 +5055,21 @@ msgstr "當被用於進攻時這種攻擊總是至少有60%的命中率。"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
msgid "deflect"
msgstr ""
msgstr "偏轉"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#| "hit."
msgid ""
"When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit by "
"10%."
msgstr "當被用於進攻這種攻擊總是至少有60%的命中率。"
msgstr "當被用於防守時這種攻擊總是至少有60%的命中率。"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
msgid ""
"This units defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
"attack."
msgstr ""
msgstr "這個單位的防禦技巧會減少敵人攻擊的成功率。"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
@ -5157,20 +5107,20 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
msgid "absorb"
msgstr ""
msgstr "減輕"
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
msgid ""
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
"the damage dealt by an enemy strike."
msgstr ""
msgstr "這個攻擊會讓單位處於良好的防守位置,它能夠減輕一些敵人攻擊造成的傷害。"
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
msgid ""
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
msgstr ""
msgstr "這個單位可以阻擋敵人的攻擊,使其擊中時造成的較少的傷害。"
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:556
@ -6229,7 +6179,7 @@ msgstr ""
"<header>text='社會結構'</header>\n"
"龍族是相對好戰的種族,其社會是最能被描述為有文化的軍事社會。龍族部落的核心是"
"一小群久經沙場的勇士,他們以一個互相尊重──或僅是畏懼──的支配者為首,這些核心"
"龍族以鐵腕來統這個社會。每個龍族都期望能在嚴格的階級制度中爭取他們的地位,"
"龍族以鐵腕來統這個社會。每個龍族都期望能在嚴格的階級制度中爭取他們的地位,"
"服從上級,以及指揮下屬。進入管理階層的唯一可能的途徑是挑戰上級,並在一次的交"
"戰中擊敗他,這也是管理階層內部階級的建立方式。對龍族同胞使用任何形式的欺騙都"
"毫無例外地被視為懦弱及不可接受的。\n"
@ -6586,24 +6536,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "race^Wose"
msgid "race^Horse"
msgstr "樹人"
msgstr "馬"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Ogre"
msgid "race+female^Horse"
msgstr "食人魔"
msgstr "馬"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "race^Woses"
msgid "race^Horses"
msgstr "樹人"
msgstr "馬"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
@ -6618,6 +6562,13 @@ msgid ""
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
msgstr ""
"馴養的馬有多種模樣和大小,從強大的戰爭衝鋒戰馬,到健壯的役馬或是敏捷的牧馬。"
"雖然牠們比許多野獸要脆弱得多,但牠們的速度和靈活度允許野生的馬群在野外茁壯成"
"長。\n"
"\n"
"馬在許多文明中一直扮演著重要的一環,所以有很多圍繞著牠們的迷思和故事也不足為"
"奇。飛馬、人馬、幽靈馬已經被人們接受而寫入歷史,雖然只有少數人可以誠實地聲稱"
"他們有看過這樣的生物。"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:203
@ -6695,7 +6646,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='氏族'</header>\n"
"韋諾東部的省份被稱為氏族的家鄉,比西部更文明的省分還擁有更多的遼闊平原以及連"
"綿起伏的丘陵的地形組成。它們是馬氏族的家園,與韋諾王室結盟,但獨立運作且保"
"綿起伏的丘陵的地形組成。它們是馬氏族的家園,與韋諾王室結盟,但獨立運作且保"
"有他們自己的特徵。有些人認爲他們是會對王室進貢食物和士兵以換取保護的一個附庸"
"國。而有些人說他們與韋諾西半部的人有相等地位。再說,這些東部的省份的確沒有像"
"西部韋諾那樣的一支徵召軍隊。備戰是氏族生活的一部分,父母從小就教小孩騎馬、戰"

View file

@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2019.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 23:46+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:51+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "王位繼承人"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr "王位繼承人"
msgstr "HttT"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19
@ -2910,12 +2911,6 @@ msgstr "怪獸"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -2923,8 +2918,8 @@ msgid ""
"and uncle were betrayed, almost twenty-one years ago now, Konrad."
msgstr ""
"這裡就是阿貝茲淺灘。過了這條河,我們就將離開韋諾王國,進入北方的領土。矮人曾"
"經治理過這個地方,但如今只剩下一片混亂。在將近十七年前,康拉德,你的父親與伯"
"伯,就是在這個地方遭到背叛。"
"經治理過這個地方,但如今只剩下一片混亂。在將近二十一年前,康拉德,你的父親與"
"伯,就是在這個地方遭到背叛。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -4592,10 +4587,8 @@ msgstr "火焰權杖"
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Caves"
msgstr "火焰權杖"
msgstr "火焰權杖洞穴"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
@ -6040,7 +6033,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:889
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr "就連我人魚也游不過去。東邊的路被阻住了。"
msgstr "就連我人魚也游不過去。東邊的路被阻住了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:893
@ -6998,18 +6991,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"人類這個種族的成長迅速!僅僅經過十七個冬天,自從我上一次看見你,康拉德,你"
"在已經是個大人了。一個名副其實的勇士就站在我的面前!"
"人類這個種族的成長迅速!僅僅經過二十一個冬天,自從我上一次看見你,康拉德,你"
"在已經是個大人了。一個名副其實的勇士就站在我的面前!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:128
@ -7030,14 +7018,10 @@ msgstr "我都不知道!感謝你,女士。能再見到你是我的榮幸。
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr "從我母親手中救他?但十七年前康拉德不過是個嬰兒!你在說什麼?"
msgstr "從我母親手中救他?但二十一年前康拉德不過是個嬰兒!你在說什麼?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
@ -7835,18 +7819,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"我已經有十七年沒有看到這座城市了。十七年前,大概是我法力最巔峰的時期。但擁有"
"力量的我卻失敗了,敗得一蹋糊塗且無法彌補。"
"我已經有二十一年沒有看到這座城市了。二十一年前,大概是我法力最巔峰的時期。但"
"擁有力量的我卻失敗了,敗得一蹋糊塗且無法彌補。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
@ -8633,7 +8612,7 @@ msgstr "卡倫茲"
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr "在韋諾國王嘉拉德二世統治下的第二十年,王國與北方半獸人陷入苦戰。"
msgstr "在韋諾國王嘉拉德二世統治下的第二十年,王國與北方半獸人陷入苦戰。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 08:00+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:52+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Liberty
@ -1585,7 +1585,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"由於持續地被巡邏在艾倫索法道路上的騎兵追趕,巴爾德拉斯和他的人馬只好沿著大河"
"沼澤河岸,偷偷地前往卡辛市。他們藏到夜幕降臨,然後爬出來尋找馬多克領主所提示"
"的這裡的幫助"
"的這裡的幫助"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:393
@ -2303,18 +2303,6 @@ msgstr "榮耀"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 78 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2329,7 +2317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"摘自奥杜因的年鑑98 YW\n"
"\n"
"在20年前於78 YW韋諾的國王和艾倫索法的領主為了建立更安全的人類家園而簽署"
"在28年前於70 YW韋諾的國王和艾倫索法的領主為了建立更安全的人類家園而簽署"
"了同盟條約。要達成這個條約的目標,需要建立一條通往維爾丁和艾倫索法的道路,並"
"且要把所有敵意生物和野獸從這片文明土地驅逐。奧爾德里爾和卡辛的當權人士加強了"
"當時十分危險,沿著灰森林通往丹唐克的通道,完善了兩個城市之間的道路。藉由如"

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 08:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:54+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
@ -261,10 +261,8 @@ msgstr "雜草叢生的卵石路"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "乾淨的卵石路"
msgstr "冰凍的卵石路"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -454,10 +452,8 @@ msgstr "大樹"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "大樹"
msgstr "雪地裡的大樹"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:586
@ -466,10 +462,8 @@ msgstr "枯萎的大樹"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid "Dead Great Tree"
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "枯萎的大樹"
msgstr "枯萎的大橡樹"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
@ -2234,7 +2228,7 @@ msgstr "概述"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgstr "驗證"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
@ -2357,11 +2351,11 @@ msgstr "我同意"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr ""
msgstr "這個遊戲和伺服器之間的資料傳輸並不安全"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr ""
msgstr "這個遊戲和伺服器之間的資料傳輸被加密了"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
@ -2453,7 +2447,7 @@ msgstr "無"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "Tags:"
msgstr ""
msgstr "標籤:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:725
@ -2480,8 +2474,6 @@ msgstr "模組管理器"
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Addon Details"
msgid "Add-on Details"
msgstr "模組詳細資訊"
@ -3549,7 +3541,7 @@ msgstr "快取:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr ""
msgstr "日誌:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:164
@ -3612,6 +3604,7 @@ msgstr "複製"
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "複製完整報告至剪貼簿"
# 不知道這個是什麼,跳過。
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
@ -3807,7 +3800,7 @@ msgstr "偏好設定"
#. [button]: id=view_match_history
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
msgid "Match History"
msgstr ""
msgstr "對戰歷史"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
@ -5751,11 +5744,11 @@ msgstr "字體大小是0。"
#: src/gui/core/canvas.cpp:834
msgid "Area to draw has negative size"
msgstr ""
msgstr "繪製的區域有負數的尺寸"
#: src/gui/core/canvas.cpp:836
msgid "Area to draw is larger than widget size"
msgstr ""
msgstr "繪製的區域要比小工具的尺寸還大"
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:30
msgid "No state or draw section defined."
@ -5892,61 +5885,60 @@ msgstr "首次上傳時間 ($datelike_order|)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr ""
msgstr "合作"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
msgstr "所有人類玩家都在同一個隊伍對抗AI"
# 直接用「Cosmetic」來翻譯會不知道是什麼東東。
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr ""
msgstr "風格"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
msgstr "這些會讓遊戲看起來不一樣,不會改變遊戲的玩法"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "難度"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr ""
msgstr "可以使戰役變得更簡單或者更難"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr ""
msgstr "RNG"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
msgstr "調整戰鬥機制中的隨機性,或者將隨機性整個移除"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr ""
msgstr "生存"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr ""
msgstr "對抗敵人的數波攻勢"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr ""
msgstr "改變地形"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr ""
msgstr "玩家可以改變地形"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -6973,7 +6965,7 @@ msgstr "需要至少一個平行項目。"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "無效的大小。"
msgstr "無效的尺寸。"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:121
msgid "No widget defined."
@ -7957,6 +7949,9 @@ msgstr ""
"按鍵「$deprecated_key|」已經被更名為「$key|」。「$deprecated_key|」將在"
"$removal_version|版本中被移除。"
#~ msgid "Add-on upload authentication dialog"
#~ msgstr "模組上傳驗證對話框"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "多人伺服器登入對話框"

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 08:28+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:55+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
msgid "LoW"
msgstr "韋斯米爾傳奇"
msgstr "LoW"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -689,7 +689,7 @@ msgid ""
"Fight to subdue, and do not kill unless you must. We have foes enough as it "
"is without making blood enemies of these dwarves."
msgstr ""
"制他們,沒必要的話別殺人。就算沒有這些矮人做我們的血仇,我們的敵人也已經夠"
"制他們,沒必要的話別殺人。就算沒有這些矮人做我們的血仇,我們的敵人也已經夠"
"多了。"
#. [message]: id=Olurf

View file

@ -1,21 +1,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 08:32+0800\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:00+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -27,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr ""
msgstr "2021"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -332,15 +335,13 @@ msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr "在螢幕一角顯示遊戲目前是以多少每秒影格數來運行。"
msgstr ""
"在螢幕一角顯示遊戲目前是以多少每秒影格數來運行,並且將這些數值寫進存放在使用"
"者資料目錄內的一個檔案中。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:127
@ -1377,11 +1378,8 @@ msgstr "著作權"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "著作權 \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "著作權 \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:535 doc/man/wesnothd.6:277
@ -2146,6 +2144,5 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 08:35+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 21:30+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -100,58 +100,48 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>陣營 %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>陣營 %side_number</"
"span>:已經失去所有單位"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>陣營 %d</span>:收入得分 = %d 單位得分 = "
"%d 金幣 = %d"
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>陣營 %side_number</span>:收入得分 = "
"%income 單位得分 = %units 金幣 = %gold"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>陣營 %d</span> 取得了優勢。"
msgstr "<span foreground='%s'>陣營 %side_number</span> 取得了優勢。"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "陣營 %s 和 %d 勢均力敵。"
msgstr "陣營 $side_number 和 $other_side_number 平手。"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "陣營 %s 和 %d 勢均力敵。"
msgstr "陣營 $winners 平手。"
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "回合數到達上限"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1478,70 +1468,23 @@ msgid ""
msgstr "幾乎已經看不出來這裡曾經是繁華的採礦聚落,現在則是搶劫者和盜賊的天堂。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"你的目標是在如潮水般湧來的敵人攻勢中存活下來,並且擊敗最後的主力。\n"
"\n"
"敵人的攻勢是隨機產生的,每次玩黑暗預測時都將會不一樣。\n"
"\n"
"他們會出現在地圖北方、南方、西方的邊緣,最可能出現的地方是西方的邊緣。兩波攻"
"擊之間有一定間隔。\n"
"\n"
"天氣也會隨機變換,影響地圖上的地形。\n"
"\n"
"\n"
"<b>黑暗預測的作者:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"• 地圖設計、產生攻勢和章節概念\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"• WML實作"
"你的目標是在如潮水般湧來的敵人攻勢中存活下來,並且擊敗最後的主力。敵人的攻勢"
"是隨機產生的,每次玩迷霧之島時都將會不一樣。兩波攻擊之間有一定間隔。天氣也會"
"隨機變換,影響地圖上的地形。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2p — 黑暗預測(生存)"
msgstr "2p — 迷霧之島(生存)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1550,40 +1493,32 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"黑暗預測是一個生存章節供單人進行或雙人組隊以對抗隨機產生並由AI控制的單位。"
"迷霧之島是一個生存章節供單人進行或雙人組隊以對抗隨機產生並由AI控制的單位。"
"獲勝的方法是挺過敵人的所有攻勢。在遊戲過程中,地形會隨著隨機天氣的影響而變"
"化。\n"
"\n"
"備註:你需要使用預設的地圖設定,來讓這個章節能夠正確運作。"
"化。你需要使用預設的地圖設定,來讓這個章節能夠正確運作。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "怪物"
msgstr "入侵者"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "中央"
msgstr "防禦者"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "治療主堡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "黑暗預測──一個隨機的生存章節"
msgstr "迷霧之島──一個隨機的生存章節"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1591,27 +1526,28 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"你抵達至一個神秘的神殿附近,古代軍隊的鬼魂永遠被困在這裡,注定要永遠清理所有"
"小島的闖入者。"
# 這裡的「approach」用得很奇怪不照翻。
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"幽靈軍隊出現於地平線上。如果我們擊敗他們全部,他們也許會從這個無盡時間的牢籠"
"中解放。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "讓我們替即將來臨的戰鬥做好準備吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr "呃啊!怎麼會這樣?敗給微不足道的野蠻人!我的神已拋棄了我……"
msgstr "怎麼會這樣?我的神已拋棄了我……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1620,6 +1556,8 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"隨著死亡的冰冷之握更加接近,你感到你的精神從你的身體分離。你意識到你很快就會"
"注定有著與神殿的守護者相同的命運。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1628,19 +1566,17 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"一股黑霧從大地升起,抽離你的感官和你的意志。你模糊的意識到你很快就會加入其他"
"鬼魂,成為這個古代神殿的另一名身份不詳的守護者。"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"最後的、也是在這些敵人中最強的敵人就要出現了。我想如果我們能在時限內解決他們"
"的話,我們就勝利了。"
"我們最後的、也是最強的敵人就要出現了。我想如果我們能在時限內解決他們的話,我"
"們就勝利了。"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1650,11 +1586,13 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"當你終於擊敗你最後剩下的敵人時,島嶼周圍沉悶的薄霧似乎蒸散掉了。鬼魂們緩緩消"
"逝,終於從他們永恆的監禁中解放了。你終於清理了這個古老神殿……目前是這樣。"
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "洪水"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2387,7 +2325,7 @@ msgstr "一個快節奏的 2v2 地圖,設定在地下深處。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4p — 希之混沌"
msgstr "4p — 克薩恩希之混沌"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9

View file

@ -1,17 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 08:40+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:16+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -21,7 +27,7 @@ msgstr "北方復興"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "北方復興"
msgstr "NR"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 08:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:14+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "火焰權杖"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
msgid "SoF"
msgstr "火焰權杖"
msgstr "SoF"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
@ -1666,14 +1666,10 @@ msgstr "你們這些人想要什麼?!不要來煩我!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
#| "back to the city."
msgid ""
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr "老法師,我們帶來杜爾斯托恩領主的訊息。他請求你回城市。"
msgstr "老賢者,我們帶來杜爾斯托恩領主的訊息。他請求你回城市。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:533
@ -2029,10 +2025,8 @@ msgstr "而必須拜訪那些廢棄好多年的隧道的魯格努爾和他的同
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Mines"
msgstr "火焰權杖"
msgstr "火焰權杖礦坑"
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
@ -3425,7 +3419,7 @@ msgstr "看,這些洞穴裡有一條巨龍!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:389
msgid "You dare trespass into <i>my</i> lair?"
msgstr ""
msgstr "你們竟敢闖進<i>我的</i>巢穴?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:393
@ -3451,36 +3445,36 @@ msgstr "我寧願面對一隻強大的巨龍也不要去對付數百的強大的
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:420
msgid "Stop that! You leave my pets alone!"
msgstr ""
msgstr "住手!你們別碰我的寵物!"
# 這是叫聲不是Krawg。
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "Krawg"
msgid "Kraw!"
msgstr "克勞格"
msgstr "喀嘎!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:446
msgid "That's great, we could really use some resources about now."
msgstr ""
msgstr "太好了,我們現在真的要運用各種資源。"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450
msgid "Thieves! I won't forget this..."
msgstr ""
msgstr "小偷!我不會忘記此事的……"
# 不懂這裡交朋友在講什麼。
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:454
msgid "Haha, you're making friends all over, you cowards!"
msgstr ""
msgstr "哈哈,你到處交朋友啊,你這個膽小鬼!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
msgid ""
"I don't care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
"who invade my lair!"
msgstr ""
msgstr "我不理你無足輕重的挑釁,我詛咒你們所有人!我詛咒所有侵入我的巢穴的人!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:480
@ -3556,14 +3550,10 @@ msgstr "我已完成了我的工作。現在它是一把真正的火焰權杖,
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:613
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good. Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
#| "kill us!"
msgid ""
"Good! Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or lizards "
"kill us all!"
msgstr "很好。現在,讓我們離開這個洞穴,在那些精靈、矮人或是蝙蝠殺掉我們之前!"
msgstr "很好。現在,讓我們離開這個洞穴,在那些精靈、矮人或是蜥蜴殺掉我們之前!"
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
@ -3592,10 +3582,8 @@ msgstr "圖馬克"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Khrakrahs"
msgid "Wyrms of Khrakrahs"
msgstr "克拉克拉斯"
msgstr "克拉克拉斯的蛇龍群"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342
@ -3925,25 +3913,25 @@ msgstr "這裡非常熱,在岩漿之上。這座橋也看起來相當脆弱。
msgid ""
"These trolls are not like others I've seen, and they seem to be guarding "
"this chamber."
msgstr ""
msgstr "這些巨魔不像其他我所見過的,他們似乎正在守護著這個腔室。"
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1270
msgid ""
"Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you."
msgstr ""
msgstr "是的,我們照料並保護這座火山,保護它免受像你們這些人的傷害。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1274
msgid "Us? We're nice, not like the elves chasing us."
msgstr ""
msgstr "我們?我們人很好,不像那些追著我們的精靈。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1278
msgid ""
"Aye, but it's no use, Rugnur. There's no peace between dwarves and trolls, "
"never has been."
msgstr ""
msgstr "是啊,但講這個沒用,魯格努爾。矮人和巨魔之間是沒有和平的,從來沒有。"
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1322
@ -4051,7 +4039,7 @@ msgstr "進去,阿蘭尼恩,然後給國王你的訊息。"
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
msgstr "國王陛下,你曾派我帶著火焰紅寶石到北方大陸執行一項任務。我已經回來了。"
msgstr "國王陛下,你曾派我帶著火焰紅寶石到北方土地執行一項任務。我已經回來了。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
@ -4197,12 +4185,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the "
#| "gryphon, you are free to go. Alanin, youve served in the army long "
#| "enough to retire, and even if you hadnt, youve seen enough combat. So, "
#| "go back to your village with your well-earned pension."
msgid ""
"Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... And yet, I see "
"the wisdom in it, and I agree. Alanin, youve served in the army long enough "
@ -4210,14 +4192,15 @@ msgid ""
"your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy "
"great success."
msgstr ""
"你的建議對我來說似乎很好。我會接受它的。至於你,還有那隻獅鷲,你們可以走了。"
"阿蘭尼恩,你已經在軍中服務許久,足以退休,而就算沒有,你也已經見識夠多的戰鬥"
"了。所以,拿著你應得的退休金回到你的村莊吧。"
"你的建議讓我覺得刺耳,不是我所希望聽到的……但是,我理解其中的智慧,而我也同"
"意。阿蘭尼恩,你已經在軍中服務許久,足以退休,而就算沒有,你也已經見識夠多的"
"戰鬥了。回去你的村莊吧,我能看到你和你的家人會生活得很好,並享受著巨大的成"
"功。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234
msgid "Thank you, my lord."
msgstr ""
msgstr "謝謝您,大人。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
@ -4286,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5
msgid "Cave Wyrm"
msgstr ""
msgstr "洞穴蛇龍"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20
@ -4296,6 +4279,9 @@ msgid ""
"eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their "
"fire breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgstr ""
"紅蛇龍是奇怪的野獸,基本上是粗壯帶翅的大蛇,沒有腿。牠們相對來說是稀有的,牠"
"們的存在歸因於某些古怪的巫師或是巨龍。成熟的紅蛇龍對他們的火焰吐息攻擊有著極"
"佳的控制能力,就好像牠們是微型巨龍一樣。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78
@ -4303,7 +4289,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81
msgid "fangs"
msgstr ""
msgstr "尖牙"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87
@ -4311,12 +4297,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90
msgid "breath"
msgstr ""
msgstr "吐息"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4
msgid "Cave Wyrmlet"
msgstr ""
msgstr "洞穴小蛇龍"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18
@ -4325,6 +4311,10 @@ msgid ""
"legs. They are relatively rare, and their presence is attributed to some "
"eccentric wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"紅色小蛇龍是奇怪的野獸,基本上是粗壯帶翅的大蛇,沒有腿,牠們的皮膚像某種淡紅"
"色的岩石。岩石般的皮膚似乎保護著牠們免受火焰的傷害,可相當脆弱。牠們相對來說"
"是稀有的,牠們的存在歸因於某些古怪的巫師或是巨龍。年輕的紅色小蛇龍很小,但飢"
"餓且好鬥。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
@ -4359,10 +4349,18 @@ msgstr "韋諾國王。"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:8
msgid "Red Wyrm"
msgstr ""
msgstr "紅蛇龍"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
#| "legs. Their skin is read and rock-like, impervious to fire but more "
#| "brittle than regular scales or any other lizard armor. They are "
#| "relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
#| "wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire "
#| "breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
"legs. Their skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle "
@ -4371,11 +4369,15 @@ msgid ""
"Wyrms have excellent control of their fire breath attack, as if they are "
"themselves miniature dragons."
msgstr ""
"紅蛇龍是奇怪的野獸,基本上是粗壯帶翅的大蛇,沒有腿。牠們的皮膚是紅色的且像岩"
"石,防火但比一般鱗片或是任何其它的蜥蜴盔甲還要脆弱。牠們相對來說是稀有的,牠"
"們的存在歸因於某些古怪的巫師或是巨龍。成熟的紅蛇龍對他們的火焰吐息攻擊有著極"
"佳的控制能力,就好像牠們是微型巨龍一樣。"
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:8
msgid "Red Wyrmlet"
msgstr ""
msgstr "紅色小蛇龍"
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:22
@ -4386,6 +4388,10 @@ msgid ""
"their presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young "
"are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"紅色小蛇龍是奇怪的野獸,基本上是粗壯帶翅的大蛇,沒有腿,牠們的皮膚像某種淡紅"
"色的岩石。岩石般的皮膚似乎保護著牠們免受火焰的傷害,可相當脆弱。牠們相對來說"
"是稀有的,牠們的存在歸因於某些古怪的巫師或是巨龍。年輕的紅色小蛇龍很小,但飢"
"餓且好鬥。"
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 09:08+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:29+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "古老的祕密"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
msgid "SotA"
msgstr "古老的祕密"
msgstr "SotA"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18

View file

@ -1,17 +1,25 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2012.
# 王敏 <kekecharry@gmail.com>, 2013.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 20:23+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:17+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -21,7 +29,7 @@ msgstr "黑眼之子"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
msgid "SotBE"
msgstr "黑眼之子"
msgstr "SotBE"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
@ -1925,7 +1933,7 @@ msgid ""
"deathly quiet."
msgstr ""
"一行人終於在第二天傍晚看見了寂靜森林,這可真是莫大的慰藉。他們迅速紮營,希望"
"可以睡上一個好覺。然而,就在黎到來之時,一股濃霧滾滾而來,所有森林裡的自然"
"可以睡上一個好覺。然而,就在黎到來之時,一股濃霧滾滾而來,所有森林裡的自然"
"聲音都消逝了,只留下如同死亡一般的靜寂。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2967,7 +2975,7 @@ msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
msgstr ""
"征服並領了多瑞斯特後,卡普伊和他的人在鐵一般的半獸人紀律下鞏固了這個區域。"
"征服並領了多瑞斯特後,卡普伊和他的人在鐵一般的半獸人紀律下鞏固了這個區域。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 09:09+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:18+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "救援計畫"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "救援計畫"
msgstr "AToTB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "美術與圖形設計"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
msgstr "其它"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
@ -538,10 +538,8 @@ msgstr "抓住綁匪"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "在黑暗使徒的增援部隊到來前殺掉他"
msgstr "在更多的精靈到來前殺掉黑暗使徒"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -609,16 +607,6 @@ msgstr "我們在戰場上殺了那個死靈法師!我親眼看到了那個致
# 完全看不懂這段在講什麼。
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
#| "hope he was, and know that the prisoners fate will be revenge as dire as "
#| "you could wish.\n"
#| "\n"
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
#| "advance no further, or you will die."
msgid ""
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
@ -634,7 +622,8 @@ msgstr ""
"都希望他是,然後也要知道那個俘虜的命運將會被以你所能想到最恐怖的方式來報"
"仇。\n"
"\n"
"無論如何,你對我們的樹林的入侵將無法獲得任何東西。現在別再前進,不然你會死。"
"無論如何,你對我們的樹林的入侵將無法獲得任何東西。現在別再前進,因為我們將會"
"防禦我們的土地。"
# 到底哪裡有鬼observant又是在指哪方面這部分劇情有看沒有懂。
#. [message]: speaker=Arvith
@ -678,6 +667,8 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"該死,如果他們再慢幾個小時,我也許就可以掩蓋我們的蹤跡而不引起精靈們的懷疑。"
"不過,不需要再偽裝了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
@ -861,7 +852,7 @@ msgstr "你收到70枚金幣"
msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
msgstr "這些精靈耽誤我們太久了,綁匪們的蹤跡此刻肯定消失了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -869,6 +860,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"更多的精靈正在到來。即便他們相信我,綁匪們的蹤跡肯定會在我們能夠追蹤之前消"
"失。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 09:10+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:19+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "瑟薩岡之鎚"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
msgid "THoT"
msgstr "瑟薩岡之鎚"
msgstr "THoT"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"在成立北方聯盟後的最初幾年,一支來自納爾迦的遠征隊出發尋找他們在卡爾‧卡薩的親"
"族,並探索傳說中的瑟薩岡之鎚的下落。他們穿越北方大陸的旅途危險重重,但他們最"
"族,並探索傳說中的瑟薩岡之鎚的下落。他們穿越北方土地的旅途危險重重,但他們最"
"後面對的邪惡卻使路上的一切都黯然失色。\n"
"\n"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 09:11+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:19+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "韋諾的崛起"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15
msgid "TRoW"
msgstr "韋諾的崛起"
msgstr "TRoW"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 05:51+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:20+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "南疆哨所"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "南疆哨所"
msgstr "TSG"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 18:46+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:21+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "加速動畫"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -1828,6 +1828,8 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"按住 <b>shift</b> 將會使移動和戰鬥的動畫變得更快。<i>加速係數</i>可以在<i>偏"
"好設定</i>選單中的<i>一般</i>標籤內被設定,預設是啟用的。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 09:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 20:26+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [attack]: type=impact
@ -1487,18 +1487,6 @@ msgstr "沙丘煉金術士"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and "
#| "more an extension of the phytology that is practiced by herbalists. "
#| "However, in contrast to their brethrens focus on herbs for medicine and "
#| "healing, many alchemists utilize various plants and naturally occurring "
#| "venoms to concoct lethal poisons. While useful for weakening tough "
#| "enemies, this art is viewed warily by other Dunefolk as a potent means "
#| "for espionage and assassination. At the same time, such a tool presents a "
#| "tremendous political advantage, so much so that almost every caravan will "
#| "hire or train a few alchemists to maintain a reasonable level of threat "
#| "at all times."
msgid ""
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
@ -4903,7 +4891,7 @@ msgid ""
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"遊俠是放蕩的人和流浪者,由於多種原因,他們選擇了躲避自己的同胞。他們把他們一"
"生的大部分時間花在大自然的深處,也知道很多它的密。他們是卓越的尋路者和探險"
"生的大部分時間花在大自然的深處,也知道很多它的密。他們是卓越的尋路者和探險"
"者,而且可以找到食物和庇護所,而在那裡別人只能夠找到樹枝和石頭。\n"
"\n"
"這些人的存在困擾著統治者們中較專制的那些人,遊俠是騎士與擁有著大量土地的軍隊"
@ -5277,41 +5265,34 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
msgid "Woodland Boar"
msgstr ""
msgstr "林地野豬"
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Tuskers age, their already formidable teeth grow longer and more "
#| "numerous. A mature boar gorer is a valuable asset to any farmer. And an "
#| "angry boar gorer is a challenge even to the best hunters."
msgid ""
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
"boar is a challenge even to the best hunters."
msgstr ""
"當獠牙獸成年時,牠們那早已令人害怕的牙齒長得更長且更多了。一個成熟的雄性獠牙"
"獸對任何農夫來說都是個珍貴的資產,而一個生氣的雄性獠牙獸甚至對最好的獵人來說"
"都會是個挑戰。"
"當野豬成年時,牠們那早已令人害怕的牙齒長得更長且更多了。一個成熟的、被馴服的"
"野豬對任何農夫來說都是個珍貴的資產,而一個生氣的野豬甚至對最好的獵人來說都會"
"是個挑戰。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:49
msgid "Bite"
msgstr ""
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid "Tusks"
msgid "Tusk"
msgstr "牙"
msgstr "長牙"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:4
msgid "Piglet"
msgstr ""
msgstr "小豬"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:34
@ -5320,6 +5301,8 @@ msgid ""
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
"not have a protective adult boar watching over them."
msgstr ""
"年幼的小豬是好奇寶寶,但與牠們的父母一樣脾氣暴躁,雖然牠們在戰鬥中比較沒有挑"
"戰性。但很少有小豬被發現不在父母野豬的監視保護之下。"
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:9
@ -5442,6 +5425,9 @@ msgid ""
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
msgstr ""
"火蟻的體積小,但是在數量龐大時是致命的,牠們具有凶殘的尖牙,以及產生火焰的特"
"殊能力。儘管這些生物通常起著清理腐肉的作用,當一洞火蟻被激怒時,牠們可以變得"
"具有侵略性,甚至被認為會去攻擊有威脅性的小群部隊。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73
@ -5500,29 +5486,20 @@ msgstr "火焰爪"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "Fire Wraith"
msgstr "火焰吐息"
msgstr "火焰怨魂"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
msgstr ""
"火焰守護者是濃煙和烈火的精靈。沒有人真正地確定他們從哪裡來,但他們經常被強大"
"的法師召喚出來為他們效命。當不被控制的時候,他們喜歡在岩漿池中嬉戲,且非常樂"
"意把他能接觸的東西都燒得一乾二淨。"
"火焰怨魂是濃煙和烈火的靈體。沒有人真正地確定他們從哪裡來,但他們經常被強大的"
"法師召喚出來為他們效命。他們穿著的奇怪盔甲暗示著前世或是創造者,但無論古老的"
"文明對此涉及了什麼,都已經遺失在歷史當中。"
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
@ -5531,15 +5508,6 @@ msgstr "冰霜白鼬"
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -5548,9 +5516,10 @@ msgid ""
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
"attack larger intruders, including humans and orcs."
msgstr ""
"冰霜白鼬是一種狡詐的齧齒動物,主要被發現於北方土地的冰雪地區,不過牠們可以在"
"任何地方生存。牠們通常會獵食更小的動物,但牠們是地盤性的,且年輕的成年冰霜白"
"鼬被認為會攻擊更大的入侵者,包括人類和半獸人。"
"冰霜白鼬是一種狡詐的動物,主要被發現於北方土地的冰雪地區,不過牠們可以在任何"
"地方生存。牠們最獨特的地方是牠們冰冷的前爪,這對爪子並不像其它野生動物的任何"
"部位。這些白鼬通常會獵食更小的動物,但牠們是地盤性的,且年輕的成年冰霜白鼬被"
"認為會攻擊更大的入侵者,包括人類和半獸人。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
@ -5639,31 +5608,24 @@ msgstr "鉗子"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Sand Scuttler"
msgid "scuttler"
msgstr "沙蠍"
msgstr "疾馳者"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
msgid "Sand Scuttler"
msgstr "沙"
msgstr "沙之疾馳者"
# 不是很懂「an odd mix of mundane creature and elemental beast」是什麼意思。
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blending in nearly seamlessly into sandy dunes, these critters are an odd "
#| "mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand "
#| "Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled."
msgid ""
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
"attack unwary travelers, especially when startled."
msgstr ""
"幾乎與沙丘合為一體,這些動物是普通生物和元素野獸的奇怪混合。雖然通常是溫馴"
"的,但沙蠍有時候會攻擊不小心的旅行者,尤其是受驚時。"
"這些動物是普通生物和元素野獸的奇怪混合,牠們在沙丘裡建造牠們的家。雖然通常是"
"溫馴的,但沙之疾馳者有時候會攻擊不小心的旅行者,尤其是受驚時。"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
@ -5716,16 +5678,25 @@ msgstr "蜘蛛網"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
msgid "Bay Horse"
msgstr ""
msgstr "栗色馬"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgid ""
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"栗色馬,顧名思義,更多地由牠們的顏色而不是由牠們體形或是性情來界定,從戰場至"
"農田、原野以及林地等任何地方都可以找到牠們。雖然一匹沒有被韁繩束縛的馬有逃跑"
"的傾向,但當牠們被逼到絕路時,牠們有可能會使用強力的踢擊來反擊。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
@ -5739,10 +5710,8 @@ msgstr "踢"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid "White Mage"
msgid "White Horse"
msgstr "白袍法師"
msgstr "白馬"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
@ -5752,13 +5721,14 @@ msgid ""
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
"in their more common relatives."
msgstr ""
"有些馬有白色的部分,但牠們遠稱不上是白馬。不過存在著一個特殊的品種,只在野林"
"中被發現,那就是白馬。彷彿是被仙境世界祝福了,牠們動作優雅、敏捷,一點都不像"
"牠們的那些更常見的品種。"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Dark Sorcerer"
msgid "Dark Horse"
msgstr "黑暗術士"
msgstr "暗馬"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
@ -5767,26 +5737,26 @@ msgid ""
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
"noticed scouting camps and outposts during the night."
msgstr ""
"暗馬是野生動物,但牠們似乎對文明物種有奇怪的興趣。牠們沒有留下任何牠們通過的"
"跡象,但他們曾被注意到於夜晚時正在偵察營地和哨點。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
msgid "whinny"
msgstr ""
msgstr "嘶鳴"
#. [male]
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "female^Dark Horse"
msgstr "黑暗使徒"
msgstr "暗馬"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5
msgid "Black Horse"
msgstr ""
msgstr "黑馬"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25
@ -5795,25 +5765,23 @@ msgid ""
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
"are malevolent spirits."
msgstr ""
"黑馬的真實性格是不可能被理解的,但牠們的眼睛裡的火焰,以及牠們不安且不自然的"
"叫聲,表明牠們是有惡意的生物。"
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85
msgid "Black Stallion"
msgstr ""
msgstr "黑色種馬"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid "female^Mage of Light"
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "聖光法師"
msgstr "黑色夢魘"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Horse"
msgstr "大法師"
msgstr "巨馬"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
@ -5823,6 +5791,9 @@ msgid ""
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
msgstr ""
"巨馬明顯比一般被馴養的馬還要來得大,儘管牠們外表相似,牠們卻是野生的動物。牠"
"們頑固且經常暴躁的性情使牠們難以被馴服,儘管許多傲慢的王子或軍閥嘗試過,但都"
"失敗了。"
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
@ -5875,18 +5846,19 @@ msgid ""
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
"night."
msgstr ""
"沙漠神怪是神祕的靈體,與死者的靈魂沒有已知的關聯。他們經常從遠處被瞧見,漂過"
"沙漠丘陵和沙丘,但不可被近距離觀察。幾乎所有遭遇牠們的記錄都顯示牠們具有敵"
"意,但也有旅人覺得沙漠神怪在守護著他們,趕走夜晚的有害力量的案例。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99
msgid "desert windblast"
msgstr ""
msgstr "沙漠氣浪"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "desert lightning"
msgstr "雷電"
msgstr "沙漠雷電"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
@ -5926,13 +5898,19 @@ msgid ""
"aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or shiny "
"bauble."
msgstr ""
"這些被稱為大鵰的大型猛禽生活在遠離人類城市的大片沙漠山脈中,在牠們的獵食時"
"間,人們有時會發現牠們正在快速搜查沙地。儘管牠們龐大的身軀,大鵰傾向於獨處,"
"很少被其他有智慧的種族遇到。牠們難以讓人找到的天性,使牠們升格到近乎神話般的"
"地位,尤其是在沙漠的游牧民族間。\n"
"\n"
"不像其他的鳥類,例如獵鷹或是鷹,個人主義且聰明的大鵰幾乎是不可被馴服的。只有"
"一個情況,大鵰也許會對旅行者提供其所需的幫助,通常是為了換取小飾品或閃亮的小"
"玩意。 "
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Rock Scorpion"
msgstr "巨蠍"
msgstr "石蠍"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45
@ -5943,14 +5921,16 @@ msgid ""
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
msgstr ""
"石蠍曾出現在攔路強盜和酒鬼們的故事中,但很少有證據表明牠們確實存在。牠們被描"
"述為行動詭秘的怪物,躲藏在堅固的岩石間,有著尖銳且晶瑩剔透的爪子。不會大部分"
"的蠍子,牠們不會藉由銳利的螫刺來傳遞牠們的毒素,而是會直接向牠們敵人噴出有"
"毒、易揮發的液體。"
# 翻譯成「水噴」會很奇怪。
# 「water spay」翻作「水柱」而這個用於蠍子就翻譯成「毒柱」吧
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid "water spray"
msgid "spray"
msgstr "柱"
msgstr "毒柱"
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
@ -6006,10 +5986,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Seahorse"
msgstr "大法師"
msgstr "巨海馬"
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
@ -6021,6 +5999,10 @@ msgid ""
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
msgstr ""
"海馬是一種有著像馬一般的頭的魚,但他們與馬類生物並沒有真實的關聯。大部分的海"
"馬是小型、害羞的生物,牠們吃蟲子和類似的小獵物。不過巨海馬足以大到威脅漫不經"
"心的旅行者,這種大型的變體會噴水,力道之大足以使小型動物暈眩,牠們也擁有厚厚"
"的外骨骼盔甲,但就像所有的海馬一樣,牠是個緩慢的游泳者,且不能移動到陸地上。"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -6092,18 +6074,6 @@ msgstr "野生飛龍"
# 為了更清楚描述而不照翻。
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
#| "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
#| "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
#| "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
#| "\n"
#| "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small "
#| "groups. Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for "
#| "they often work with smaller animals that would appear to be potential "
#| "prey. That odd behavior may be an adaptation to the harsh desert "
#| "environments they often inhabit."
msgid ""
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
@ -6235,10 +6205,8 @@ msgstr "納吉尼戰士"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Royal Guard"
msgid "Naga Guard"
msgstr "皇家衛兵"
msgstr "納迦守衛"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
@ -6249,16 +6217,26 @@ msgid ""
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
msgstr ""
"納迦在戰場上傾向於重視敏捷和優雅的動作,但更緩慢、更強壯的個體在防守重要位置"
"方面扮演著關鍵的角色。這些守衛並不被常遇到,因為他們不參與襲擊或是僱傭活動。"
"據說他們有著堅定的榮譽準則,不過就像納迦的所有事情一樣,這對外人來說通常是一"
"個謎。"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga High Guard"
msgstr "納迦戰士"
msgstr "納迦高階守衛"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
#| "situations."
msgid ""
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
@ -6267,21 +6245,21 @@ msgid ""
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
"situations."
msgstr ""
"精銳的納迦守衛對於任何侵入納迦據點的入侵者來說是一個堅固屏障。他們具有強大的"
"攻擊力,而且像是更低等級的盾牌守衛一樣,要將他們從他們的崗位上趕走很困難,因"
"為他們有著有效利用盾牌的近戰技巧。這個招數對於抵擋遠程攻擊沒有作用,但納迦通"
"常在這樣的狀況下會尋求更好的地形優勢。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "shield bash"
msgid "shield"
msgstr "盾"
msgstr "盾"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Sicarius"
msgid "Naga Shield Guard"
msgstr "納迦西卡里爾斯"
msgstr "納迦盾牌守衛"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
@ -6291,6 +6269,9 @@ msgid ""
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
"terrain advantage in such situations."
msgstr ""
"要將老練的納迦守衛從他們的崗位上趕走更困難,因為他們有著有效利用盾牌的近戰技"
"巧。這個招數對於抵擋遠程攻擊沒有作用,但納迦通常在這樣的狀況下會尋求更好的地"
"形優勢。"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -6336,19 +6317,6 @@ msgstr "納迦蛇夫"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
#| "valued by one tribe or another."
msgid ""
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
@ -6364,10 +6332,12 @@ msgid ""
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
msgstr ""
"有經驗的南方納迦勇士通常會找傭兵的工作,一般會被鄰近的沙丘之民僱用,來控制海"
"岸附近的關鍵水路。由於他們的不對與敵人的騎兵對抗,蛇夫已不使用他們年輕時候用"
"的環刃,而是拿起具有穿刺能力的弓。雖然大體上與他們的富有僱主相處融洽,這樣的"
"友誼不能被誤認為忠誠,因為蛇夫是以於每個運輸季節開始,也就是最需要基於水域的"
"保護的時候,在相互競爭的城邦派系之間輕而易舉地跳槽而聞名。"
"岸附近的關鍵水路。由於他們的不斷與敵人的騎兵對抗,蛇夫已不使用他們年輕時候用"
"的環刃,而是拿起具有穿刺能力的短標槍。雖然大體上與他們的富有僱主相處融洽,這"
"樣的友誼不能被誤認為忠誠,因為蛇夫是以於每個運輸季節開始,也就是最需要基於水"
"域的保護的時候,在相互競爭的城邦派系之間輕而易舉地跳槽而聞名。作為一個團隊,"
"這些納迦鼓勵地表的派系之間進行一些合理的競爭,以確保他們的傭兵服務受到一個部"
"落或是另一個部落的重視。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
@ -6377,7 +6347,7 @@ msgstr "曲刃"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
msgid "jarid"
msgstr ""
msgstr "短標槍"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:87
@ -6420,18 +6390,6 @@ msgstr "納迦西卡里爾斯"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
#| "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and "
#| "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, "
#| "a Sicarius will guarantee safe travel or free access to valuable supplies "
#| "in his territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome "
#| "foe, not because of their personal strength in combat, but instead due to "
#| "the numerous allies that he can call upon to quash any potential "
#| "nuisance. Though perfectly capable warriors when the time is necessary, "
#| "these experienced mercenaries know perfectly well that the best methods "
#| "for generating money are those that do not place themselves in danger."
msgid ""
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
@ -6452,7 +6410,10 @@ msgstr ""
"他們的地盤上進行安全的旅行,或是自由取用珍貴的補給資源。不小心觸怒西卡里爾"
"斯,他們會變成可怕的敵人,不是因為他們個人的戰鬥力量,而是他們會呼叫眾多盟友"
"來平息任何潛在的麻煩事。雖然在必要的時候,這些有經驗的傭兵是完美勝任的勇士,"
"但他們十分清楚賺錢的最佳方法是那些不會將他們自己置於險境的方法。"
"但他們十分清楚賺錢的最佳方法是那些不會將他們自己置於險境的方法。當他們發現他"
"們自己處在危險中時,他們的善於擺佈人的狡黠屬性會得到很好的利用,因為他們可以"
"預測敵人的攻擊,並使用他們笨重、彎曲的曲刃在關鍵的時刻來進行偏轉或是使敵人分"
"心。"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:91
@ -7205,16 +7166,6 @@ msgstr "巨食屍鬼"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent "
#| "thing, which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be "
#| "quite rotten in spite of their ability to move; they are rife with "
#| "disease and poisons of the blood, and have a stench to match. But the "
#| "most revolting fact about these fratures, apparent only to those who can "
#| "perceive the traces of foul magic on them, is that they were somehow made "
#| "from living men — a process about which almost nothing is known, but "
#| "which can be nothing but nightmarish."
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -7227,7 +7178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"巨食屍鬼,或者說「死亡的暴食者」,是一個像怪物一樣、臃腫的東西,與人只有一點"
"相似。他們看上去相當腐爛了,儘管他們還是有移動的能力。他們血液裡充斥著疾病與"
"致命的毒素,還有與他們外貌匹配的惡臭。但是關於這些物最讓人反胃的事實是,他"
"致命的毒素,還有與他們外貌匹配的惡臭。但是關於這些物最讓人反胃的事實是,他"
"們是以某種方式用活人做成的,這個事實只有對那些可以察覺到他們身上少量的邪惡魔"
"法的人來說才是清晰可見的。關於這個過程是不為人知的,但它一定如噩夢一般。"
@ -7258,10 +7209,8 @@ msgstr "地精"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Horse"
msgstr "樹人"
msgstr "馬"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198
@ -7296,10 +7245,8 @@ msgstr "蜥蜴人"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Saurian"
msgid "wc_variation^Scorpion"
msgstr "蜥蜴人"
msgstr "蠍"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
@ -7329,10 +7276,8 @@ msgstr "巨魔"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:330
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:329
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Boar"
msgstr "蝙蝠"
msgstr "野豬"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:338

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.15\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 15:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 19:41+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "備註:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:734
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "關閉"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147
@ -4262,7 +4262,7 @@ msgstr "Lv"
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr "使用地圖編輯器的<i>區</i>選項來編輯事件或設定AI。"
msgstr "使用地圖編輯器的<i>區</i>選項來編輯事件或設定AI。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4649,8 +4649,8 @@ msgid ""
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"在多數戰役中,提前完成目標會獲得金幣奬勵。根據地圖上領村莊的數量和提前結束"
"的回合數,通常會比領多餘的村莊並等待所有回合結束獲得更多的金幣。"
"在多數戰役中,提前完成目標會獲得金幣奬勵。根據地圖上領村莊的數量和提前結束"
"的回合數,通常會比領多餘的村莊並等待所有回合結束獲得更多的金幣。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
@ -4822,7 +4822,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr "如果敵人在一個特殊地形上防禦比你更好,領那個地形可以避免讓對方獲益。"
msgstr "如果敵人在一個特殊地形上防禦比你更好,領那個地形可以避免讓對方獲益。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:205
@ -5004,6 +5004,7 @@ msgstr ""
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― 塔林 納爾迦領主538 YW</i>"
# 與 tutorial 的條目同步。
#. [tip]
#: data/tips.cfg:267
msgid ""
@ -5011,6 +5012,8 @@ msgid ""
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"按住 <b>shift</b> 將會使移動和戰鬥的動畫變得更快。<i>加速係數</i>可以在<i>偏"
"好設定</i>選單中的<i>一般</i>標籤內被設定,預設是啟用的。"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5789,6 +5792,7 @@ msgstr "韋諾之戰"
msgid "Invalid Color"
msgstr "無效的顔色"
# 這邊是用於遊戲存檔的列表上的時間。盡量讓格式統一,雖然遊戲本身設計是根據現在時間和錄影時間來調整顯示的格式……
#: src/format_time_summary.cpp:46
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
@ -5799,19 +5803,19 @@ msgstr "%I:%M %p"
#: src/format_time_summary.cpp:54
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: src/format_time_summary.cpp:57
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#: src/format_time_summary.cpp:61
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/format_time_summary.cpp:65
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/game_config.cpp:528
msgid "Invalid color in range: "
@ -6140,7 +6144,7 @@ msgstr "警告"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:407
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
msgstr "遠端伺服器要求在使用不安全連線的時候提供一個密碼。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid "You must login first."
@ -6222,7 +6226,7 @@ msgstr "你嘗試登入太多次了。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
msgstr "密碼雜湊失敗。"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
msgid "Scenario Report"
@ -6542,7 +6546,7 @@ msgstr "不可用"
#: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "雜項"
msgstr "其它"
#: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:383
msgid "Alignment: "
@ -6936,10 +6940,8 @@ msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "偵錯滑鼠游標所指的地形圖層。"
#: src/menu_events.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "顯示FPS每秒影格數。"
msgstr "顯示並記錄FPS每秒影格數。"
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Save game."
@ -7345,7 +7347,7 @@ msgstr "錯誤細節:"
#: src/play_controller.cpp:1258
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
msgstr "警告:損壞的戰役分支"
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
@ -7355,8 +7357,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "下一個章節遺失了,你將不能完成這個戰役。"
msgstr[1] "接下來有幾個可能的章節遺失了,你也許會不能完成這個戰役。"
#: src/play_controller.cpp:1271
msgid ""
@ -7365,12 +7367,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "請回報以下的遺失章節給戰役的作者:"
msgstr[1] "請回報以下的遺失章節給戰役的作者:"
#: src/play_controller.cpp:1275
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
msgstr "一旦這個被修正了,你將需要重新啟動這個章節。"
#: src/play_controller.cpp:1455
msgid "No objectives available"
@ -7493,10 +7495,8 @@ msgid "Type: "
msgstr "類型:"
#: src/reports.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Specials: "
msgid "Special Notes:"
msgstr "效果攻擊"
msgstr "特殊備註:"
#: src/reports.cpp:219
msgid "Race: "
@ -7810,11 +7810,11 @@ msgstr "回合倒數"
#: src/save_index.cpp:262
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#: src/save_index.cpp:263
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:283 src/savegame.cpp:588
@ -7902,6 +7902,9 @@ msgid ""
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"存檔名稱不能以小數點為結尾,也不能包含連續兩個小數點,或包含下列字元中的任意"
"一個字元:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "Saved"
@ -8334,15 +8337,15 @@ msgstr "對$player|隱藏計劃"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板選項"
#, fuzzy
#~| msgid "female^neutral"
#~ msgid "female^feral"
#~ msgstr "中立"
#~ msgid "Group players in lobby"
#~ msgstr "在大廳組隊"
#, fuzzy
#~| msgid "unhealable"
#~ msgid "Unhealable"
#~ msgstr "不可治療"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
#~ "DroidSansJapanese.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "magical leadership"
#~ msgstr "法術領導"
@ -8370,16 +8373,6 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgstr ""
#~ "這個單位對於近戰攻擊的抗性會提升20%最大可提升至50%。弱點不會被影響。"
#, fuzzy
#~| msgid "female^cured"
#~ msgid "female^darkens"
#~ msgstr "治癒"
#, fuzzy
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
#~ msgstr "這個單位被石化了,因此可能無法移動或攻擊。"
#~ msgid "cantor"
#~ msgstr "瞄準"
@ -8392,203 +8385,18 @@ msgstr "白板選項"
#~ "這個單位在鄰接同盟單位進行遠程攻擊的時候會幫忙瞄準,使他們擁有「精準」能"
#~ "力。"
#, fuzzy
#~| msgid "jamming:"
#~ msgid "Jamming Orc"
#~ msgstr "干擾:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Labels"
#~ msgid "Clear sailing!"
#~ msgstr "清除標籤"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "不可見:"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode activated!"
#~ msgid "Teleporters activated"
#~ msgstr "偵錯模式已開啟!"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
#~ msgid "Teleporters deactivated"
#~ msgstr "偵錯模式已關閉!"
#, fuzzy
#~| msgid "steadfast"
#~ msgid "Steadfast tester"
#~ msgstr "堅定"
#~ msgid "aura of death ("
#~ msgstr "死亡氣息 ("
#~ msgid "female^aura of death ("
#~ msgstr "死亡氣息 ("
#, fuzzy
#~| msgid "Custom map."
#~ msgid "Custom dialog"
#~ msgstr "自訂地圖。"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear objective orders"
#~ msgid "objectives test"
#~ msgstr "取消目標指令"
#, fuzzy
#~| msgid "neutral"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "中立"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 29,16!)"
#~ msgstr "擊敗敵方首領"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 28,18!)"
#~ msgstr "擊敗敵方首領"
#, fuzzy
#~| msgid "Temple"
#~ msgid "Temporal Clone"
#~ msgstr "廟宇"
#, fuzzy
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
#~ msgid "Gamestate Inspector"
#~ msgstr "啟動遊戲狀態檢視器"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message"
#~ msgid "Parrot message"
#~ msgstr "聊天訊息"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy Water"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "聖水"
#, fuzzy
#~| msgid "poisoned"
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "中毒"
#, fuzzy
#~| msgid "Northerners"
#~ msgid "Northerners unleashed!"
#~ msgstr "北方民族"
#, fuzzy
#~| msgid "Lato Light"
#~ msgid "Lets fight"
#~ msgstr "Droid Sans Fallback,Lato Light"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find era $era"
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
#~ msgstr "無法找到時代:$era"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash Pile"
#~ msgid "Crash test"
#~ msgstr "垃圾堆"
#, fuzzy
#~| msgid "Potion of Decay"
#~ msgid "Potion of bleach"
#~ msgstr "衰退藥劑"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "警告"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
#~ msgid "This is not a forest"
#~ msgstr "這不是多人連線的存檔。"
#, fuzzy
#~| msgid "Still Another Wanderer"
#~ msgid "Still there"
#~ msgstr "又一個流浪者"
#, fuzzy
#~| msgid "Summoning Circle"
#~ msgid "Summon Troll"
#~ msgstr "召喚陣圓環"
#, fuzzy
#~| msgid "Magic Circle"
#~ msgid "Magic Troll"
#~ msgstr "魔法陣"
#, fuzzy
#~| msgid "sceptre of fire"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "火焰權杖"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change"
#~ msgstr "交換回合"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change2"
#~ msgstr "交換回合"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change3"
#~ msgstr "交換回合"
#, fuzzy
#~| msgid "Shroud"
#~ msgid "Shrouded label"
#~ msgstr "戰場黑幕"
#, fuzzy
#~| msgid "Bright green"
#~ msgid "More green!"
#~ msgstr "亮綠"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark blue"
#~ msgid "More blue!"
#~ msgstr "深藍"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "主選單"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "主選單"
#~ msgid "very long"
#~ msgstr "非常長"
#~ msgid "electrical"
#~ msgstr "電子"
#~ msgid "Group players in lobby"
#~ msgstr "在大廳組隊"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
#~ "DroidSansJapanese.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
#~ msgstr "在<b>設定</b>選單中可以查看<b>快速鍵</b>清單。"
@ -8633,6 +8441,9 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
#~ msgstr "最大生命值奬勵+6%"
#~ msgid "steadfast"
#~ msgstr "堅定"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "堅定"