updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-10-01 12:59:28 +02:00
parent 37222eb874
commit d94e01deae
5 changed files with 268 additions and 370 deletions

View file

@ -8,6 +8,8 @@
* S1: Fix reference to LoW events
* The South Guard:
* Change Halidel to be Deoran's great-grandfather
### Language and i18n
* Updated translations: Portuguese (Brazil)
## Version 1.14.9
### AI:

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:01-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -1957,16 +1957,6 @@ msgstr "Receita e Manutenção"
# File: data/core/help.cfg, line: 324
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
#| "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
#| "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
#| "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
#| "below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1979,10 +1969,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Receita é simples. Você possui uma receita base de 2 peças de ouro por "
"turno. Para cada vila sob seu controle você recebe uma peça de ouro "
"adicional por turno. (De maneira geral o valor da receita pode ser alterado, "
"mas praticamente todas as campanhas usam os valores aqui citados.) Dessa "
"forma, se você possuir dez aldeias, sua receita sserá 12 peças de ouro por "
"turmo. O custo de manutenção é subtraido da receita, como detalhado abaixo."
"adicional por turno. Dessa forma, se você possuir dez aldeias, sua receita "
"sserá 12 peças de ouro por turmo. O custo de manutenção é subtraido da "
"receita, como detalhado abaixo."
#
# File: data/core/help.cfg, line: 324
@ -2058,6 +2047,14 @@ msgid ""
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
"scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De maneira geral, a receita base, a quantidade de ouro que você recebe por "
"aldeia e o número de níveis que uma aldeia suporta podem ser personalizados, "
"mas em campanhas esses valores geralmente são os valores citados "
"anteriormente. A secção <italic>text='Configurações do Cenário'</italic> na "
"<italic>text='Tabela de Estatísticas'</italic> mostra esses valores para o "
"cenário atual."
#
# File: data/core/help.cfg, line: 330

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-05 16:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 09:55-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -1243,20 +1243,6 @@ msgstr "Caverna Rochosa"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#| "text='illuminated'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -1279,8 +1265,7 @@ msgstr ""
"sendo que cavalaria é limitada a 40%. Anões, por graça de sua diminuta "
"estatura, possuem 60% em cavernas rochosas. \n"
"\n"
"As vezes as cavernas são <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='iluminadas'</ref>."
"As vezes as cavernas são <italic>text='iluminadas'</italic>."
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 999
@ -2911,18 +2896,6 @@ msgstr "Fungos"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2720
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
@ -2950,24 +2923,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -2994,8 +2949,8 @@ msgstr ""
"habitações em cavernas, movem-se com certa facilidade neste terreno, "
"especialmente anões que, como consequência de sua diminuta estatura, "
"conseguem navegar por entre vários obstáculos que outras raças não conseguem "
"transpor. De vez em quando, cavernas estão "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminadas'</ref>.\n"
"transpor. De vez em quando, cavernas estão <italic>text='iluminadas'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Raramente, alguma parte do mundo subterrâneo é iluminada pela luz da "
"superfície brilhando na escuridão sombria. Isto faza com que unidades "
@ -3037,17 +2992,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2776
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
@ -6396,10 +6340,8 @@ msgstr "Expulsar + banir"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 93
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Carregar Jogo"
msgstr "Parar Jogo"
#
# File: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg, line: 94
@ -6629,17 +6571,13 @@ msgstr "Quando um novo turno começou"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Dados do jogo:"
msgstr "Jogo Criado:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Quando um novo turno começou"
msgstr "Quando um novo for criado"
#
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 169
@ -6767,7 +6705,7 @@ msgstr "O número lmite de turnos que o jogo pode durar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgstr "ilimitado"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
@ -7691,7 +7629,7 @@ msgstr "Categorias:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro: "
msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
@ -9581,16 +9519,16 @@ msgstr "Desconhecido"
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:359
msgid "ascending"
msgstr "Subindo"
msgstr "subindo"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:361
msgid "oldest to newest"
msgstr "Mais recente para mais antigo"
msgstr "mais recente para mais antigo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
msgid "descending"
msgstr "Descendo"
msgstr "descendo"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:366
@ -10520,7 +10458,7 @@ msgstr "Lugar vago"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "Vazio"
msgstr "vazio"
#
# File: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg, line: 162
@ -10532,7 +10470,7 @@ msgstr "Vazio"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
msgid "this game"
msgstr "Este jogo"
msgstr "este jogo"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 126

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 13:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 15:05-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -5225,13 +5225,13 @@ msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Não há opções de personalização disponíveis para a era, jogo ou modificação "
"selecionada."
#. [button]: id=reset_option_values
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid "theme^Default"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrão"
msgstr "Padrões"
#
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 647
@ -5242,10 +5242,8 @@ msgstr "Padrão"
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 1658
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Computador"
msgstr "Jogadores Conectados"
#
# File: src/addon/manager_ui.cpp, line: 204
@ -5457,12 +5455,10 @@ msgstr "Derrota:"
# File: data/lua/wml/objectives.lua, line: 1496
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "(%d turns left)"
msgstr[0] "(resta um turno)"
msgstr[1] "(resta um turno)"
msgstr[0] "(só mais este turno)"
msgstr[1] "(%d turnos restantes)"
#
# File: data/core/macros/objective-utils.cfg, line: 29
@ -5473,10 +5469,8 @@ msgstr[1] "(resta um turno)"
# File: data/lua/wml/objectives.lua, line: 1547
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "Nenhum ouro transferido para o próximo cenário."
msgstr "%d%% de ouro tranferido para o próximo cenário."
#
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 1857
@ -10693,6 +10687,9 @@ msgid ""
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all|<command>]\n"
"“all” = mostra todos os comandos, <command> = nome de um comando específico "
"(dá mais detalhes)"
#
# File: src/menu_events.cpp, line: 1532
@ -10758,8 +10755,8 @@ msgstr "Uso:"
#: src/map_command_handler.hpp:343
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Apelido:"
msgstr[1] "Apelidos:"
#
# File: src/menu_events.cpp, line: 418
@ -11013,6 +11010,9 @@ msgid ""
"[<side> [on/off]]\n"
"“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgstr ""
"[<side> [on/off]]\n"
"“on” = transfere o controle do lado para a AI, “off” = o lado é controlado "
"pelo jogador"
#
# File: src/menu_events.cpp, line: 1963
@ -11030,10 +11030,8 @@ msgstr "Mudar um lado para/de sem controlador."
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1194
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<lado> [on/off]]"
msgstr "[<side> [on/off]]"
#
# File: src/menu_events.cpp, line: 1966
@ -11086,7 +11084,7 @@ msgstr "Debug camadas de terreno debaio do mouse."
#: src/menu_events.cpp:1204
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
msgstr "Mostrar fps (Frames Por Segundo)."
#
# File: src/menu_events.cpp, line: 1977
@ -11457,10 +11455,8 @@ msgstr "O lado '$side' agora está sob o controle de: Humano."
# File: src/menu_events.cpp, line: 2577
# File: src/menu_events.cpp, line: 2577
#: src/menu_events.cpp:1463
#, fuzzy
#| msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
msgstr "Não é possível 'droid' no time inválido: '$side'."
msgstr "Não é possível 'droid' num aldo para a aai local: '$side'."
#
# File: src/menu_events.cpp, line: 2578
@ -11670,7 +11666,7 @@ msgstr "Sem facções iguais entre aliados"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "Um jogo ($name|, $scenario|) foi criado"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -11869,24 +11865,24 @@ msgstr ""
# File: src/dialogs.cpp, line: 109
# File: src/dialogs.cpp, line: 114
#: src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr "Você realmente deseja se render?"
msgstr ""
"\n"
"Você realmente deseja salvar o jogo?"
#
# File: src/savegame.cpp, line: 965
# File: src/savegame.cpp, line: 965
# File: src/savegame.cpp, line: 965
#: src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr "O jogo foi salvo."
msgstr ""
"Este jogo foi terminado.\n"
"Razão: "
#
# File: src/playsingle_controller.cpp, line: 712
@ -12543,12 +12539,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: src/reports.cpp:1344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is "
#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -12557,9 +12547,11 @@ msgid ""
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Os gastos no final de cada turno para manter o seu exército. O primeiro "
"número é a quantidade de ouro que será deduzida. O segundo é o custo total "
"de manutenção, incluindo o valor reduzido pelas vilas — em outras palavras, "
"o valor de ouro que seria deduzido caso você não controlasse nenhuma aldeia."
"número é a quantidade de ouro que será deduzida, sendo que esta quantidade é "
"igual ao número de níveis de unidades que excede o suporte de aldeias. O "
"segundo é o custo total de manutenção, incluindo o valor reduzido pelas "
"vilas — em outras palavras, o valor de ouro que seria deduzido caso você não "
"controlasse nenhuma aldeia."
#
# File: src/leader_scroll_dialog.cpp, line: 50
@ -12586,22 +12578,16 @@ msgstr "Manutenção"
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 1070
# File: src/multiplayer_wait.cpp, line: 520
#: src/reports.cpp:1381
#, fuzzy
#| msgid "Income"
msgid "Net Income"
msgstr "Receita"
msgstr "Receita Positiva"
#: src/reports.cpp:1381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"A quantidade de ouro que você ganha a cada turno das aldeias que você "
"controla, ou a quantidade de ouro que você perde a cada turno pela "
"A receita de ouro, positiva ou negativa, que você ganha a cada trno levando "
"em consideração suas aldeias controladas e o pagamento do custo de "
"manutenção."
#