French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-01-17 15:48:31 +00:00
parent 2ee5a7d361
commit d8b4859f3b
2 changed files with 33 additions and 37 deletions

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -54,34 +54,34 @@ msgstr "La Destruction d'un mage"
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Éliminer le mage noir"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:554
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:70
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:313
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:471
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:554
msgid "Death of Arne"
msgstr "Mort de Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:68
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:558
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:317
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:475
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:68
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:558
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
msgid "Arne"
msgstr "Arne"
@ -148,15 +148,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, c'est quoi l'histoire ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mage mauvais, à deux jours de cheval au nord, constitue une menace pour "
"notre mode de vie. Il terrorise notre région. J'ai déjà appelé le village "
"aux armes, c'est à toi de les mener."
"Un mage maléfique, à deux jours de cheval au nord, menace notre existence. "
"Il terrorise notre région. J'ai déjà appelé les villageois aux armes, c'est "
"à toi de les mener maintenant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -250,10 +249,10 @@ msgstr ""
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr "Ça n'était pas si difficile !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:620
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:620
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Tout est perdu maintenant que je suis mort..."
@ -365,7 +364,6 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
@ -746,8 +744,8 @@ msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tant a été détruit. Il sera difficile de réparer les dégâts que les orcs et "
"les morts-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
"Il y a eu tant de destructions. Ce sera difficile de réparer les dégâts que "
"les orcs et les morts-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -755,8 +753,8 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Je dois te quitter maintenant. Moi et mes hommes sommes appelés par "
"d'autres. Mais si tu dois jamais faire face à un autre ennemi sinistre, "
"Je dois te quitter maintenant. Mes hommes et moi sommes appelés par "
"d'autres. Mais si jamais tu dois faire face à un autre sinistre ennemi, "
"envoie-moi un messager. Je viendrai aussi vite que possible, petit frère."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
@ -772,8 +770,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"J'ai été trop faible pour protéger ces gens. Oh, pourquoi est-ce arrivé à "
"moi ?!"
"J'ai été trop faible pour protéger ces gens. Oh, pourquoi m'est-ce arrivé ?!"
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
#~ msgstr ""

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -549,7 +549,7 @@ msgstr ""
"de Westin et n'est jamais revenu ; et la nuit suivante, les bandits ont "
"frappé et huit de mes hommes sont morts. Nous avons tenu la citadelle, et "
"nous avons gardé un espoir vain de renforts de Westin. Nous n'espérions plus "
"voir des hommes du Roi !"
"voir des hommes du roi !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:682
msgid ""
@ -619,10 +619,9 @@ msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Enfin, la citadelle est libérée."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
"Maintenant Deoran, à votre poste de commandement dans la citadelle de "
"Maintenant Deoran, rejoignez votre poste de commandant à la citadelle de "
"Westin !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
@ -643,7 +642,7 @@ msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le Révérend Hylas, conseiller de "
"Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le révérend Hylas, conseiller du "
"Seigneur Loris ! Vous êtes arrivés juste à temps ! Nous n'aurions pas pu les "
"retenir un jour de plus..."
@ -774,7 +773,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Non seulement l'attaque sacrée du Révérend Hylas pulvérisera les os des "
"Non seulement l'attaque sacrée du révérend Hylas pulvérisera les os des "
"morts-vivants, mais il peut aussi soigner les unités blessées près de lui."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:502