updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-28 21:07:48 +00:00
parent 29523c2cf0
commit d89ff98609
9 changed files with 1556 additions and 512 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:23-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Descenso a la Oscuridad"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
msgid "DID"
msgstr "DID"
msgstr "DalO"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 02:52-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:22-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "La invasión del este"
msgstr "La Invasión del Este"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
msgid "EI"
msgstr "EI"
msgstr "IdE"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 02:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:25-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "Heredero al trono"
msgstr "Heredero al Trono"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr "HttT"
msgstr "HaT"
#. [variation]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
@ -3639,7 +3639,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "Las puertas de los enanos"
msgstr "Puertas Enanas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28

View file

@ -1,14 +1,16 @@
# translation of wesnoth-manual-es.po to Español
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 21:46-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 05:16-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -75,7 +77,7 @@ msgstr ""
"recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre los no "
"muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu gloriosa "
"tribu de orcos a la victoria contra los humanos que se atreven a despojarte "
"de tus tierras. "
"de tus tierras."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
@ -254,7 +256,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -322,7 +324,7 @@ msgstr ""
"problemas encontrando tu camino con la dificultad más fácil, la guía sobre "
"<link linkend=\"basic_strategy\">Estrategia básica</link> seguramente te "
"ayudará. Una vez que hayas seleccionado la dificultad, comenzarás con el "
"primer escenario de la campaña. "
"primer escenario de la campaña."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:148
msgid "Multiplayer"
@ -398,7 +400,7 @@ msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para iniciar el Editor de Mapas, donde puedes crear "
"Haz clic en este botón para iniciar el editor de mapas, donde puedes crear "
"mapas personalizados para partidas multijugador, o para construir tu propia "
"campaña."
@ -634,7 +636,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/multiplayer-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -758,7 +760,7 @@ msgstr ""
"ordenador tomando turnos en el \"asiento compartido\". Esta clase de "
"partidas tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a "
"través de la Internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra "
"adversarios controlados por la IA (Inteligencia Artifical) en vez de "
"adversarios controlados por la IA (Inteligencia Artificial) en vez de "
"jugadores humanos. Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los "
"distintos mapas que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar "
"contra oponentes reales. También puede utilizarse como una manera sencilla "
@ -778,7 +780,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -884,7 +886,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1676,7 +1678,7 @@ msgid ""
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"El principal uso del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas "
"El uso principal del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas "
"unidades o reincorporando unidades de escenarios previos en una campaña. Las "
"unidades pueden ser reclutadas o reincorporadas cuando el líder esté en un "
"torreón cuyo castillo tiene por lo menos un hexágono desocupado."
@ -1701,7 +1703,7 @@ msgid ""
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Haz clic con el botón derecho en un hexágono de castillo vacío y selecciona "
"Reincorporar para reincorporar unidades de un escenario previo. Reincorporar "
"Reincorporar para reincorporar unidades de escenarios previos. Reincorporar "
"cuesta 20 piezas de oro por unidad. Véase <link linkend=\"unit_recall"
"\">reincorporando unidades</link> para obtener más información."
@ -1770,12 +1772,12 @@ msgid ""
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se caracterizan "
"por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades individuales "
"pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link>específicos que los "
"hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo tipo. Por último, "
"los diseñadores de campañas puede agregar unidades únicas para sus campañas "
"para seguir ampliando las opciones disponibles para los jugadores."
"La Batalla por Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se "
"caracterizan por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades "
"individuales pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link>específicos "
"que los hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo tipo. Por "
"último, los diseñadores de campañas puede agregar unidades únicas a sus "
"campañas para seguir ampliando las opciones disponibles para los jugadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1100
@ -1785,11 +1787,11 @@ msgid ""
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida puntos "
"(PV), el número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede "
"utilizar y el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras "
"características, como la alineación y habilidades especiales, que se "
"describen en mayor detalle más adelante."
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida (PV), el "
"número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede utilizar y "
"el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras características, como "
"la alineación y habilidades especiales, que se describen en mayor detalle "
"más adelante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1106
@ -1807,8 +1809,8 @@ msgstr ""
"Cada unidad tiene una alineación: legal, neutral o caótico. La alineación "
"afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos del día. Las "
"unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día. Las unidades "
"Legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las unidades "
"Caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día."
"legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las unidades "
"caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1113
@ -1817,9 +1819,9 @@ msgid ""
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Las dos fases de \"día\" y \"noche\" están diferenciadas como la Mañana, "
"Tarde y Anochecer y Noche Cerrada, por las posiciones del sol y la luna en "
"la hora del día gráfica."
"Las dos fases de \"día\" y \"noche\" están diferenciadas como mañana, tarde "
"y anochecer, noche cerrada, por las posiciones del sol y la luna en la hora "
"del día gráfica."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1117
@ -1847,7 +1849,7 @@ msgstr "Imagen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Day-phase"
msgstr "Fase del Día"
msgstr "Fase del día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1143
@ -1871,6 +1873,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"png\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1164
msgid "Dawn"
@ -1894,6 +1898,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1186
@ -1926,6 +1932,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1208
@ -1944,6 +1952,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"png\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1230
msgid "Dusk"
@ -1961,6 +1971,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1252
@ -1979,6 +1991,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1274
@ -1996,11 +2010,13 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1296
msgid "Underground"
msgstr "Bajo Tierra"
msgstr "Bajo tierra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
@ -2008,8 +2024,8 @@ msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, donde es "
"perpetuamente de noche!"
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, ¡donde es "
"siempre de noche!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1311
@ -2021,13 +2037,13 @@ msgid ""
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad Legal y una Caótica cuando "
"Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad legal y una caótica cuando "
"ambas tienen un daño base de 12. Al amanecer y al anochecer, ambos harán 12 "
"puntos de daño si consiguen golpear. Durante la Mañana o la Tarde, la unidad "
"Legal hará (<literal>12 * 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la "
"unidad Caótica hará (<literal>12 * 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el "
"Anochecer o la Noche Cerrada, la unidad Legal hará 9 puntos en comparación "
"con la unidad Caótica que hará 15."
"puntos de daño si consiguen golpear. Durante la mañana o la tarde, la unidad "
"legal hará (<literal>12 * 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la "
"unidad caótica hará (<literal>12 * 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el "
"anochecer o la noche cerrada, la unidad legal hará 9 puntos en comparación "
"con la unidad caótica que hará 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1318
@ -2035,7 +2051,7 @@ msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Si una unidad equivalente Neutral estuviera luchando, siempre haría 12 "
"Si una unidad equivalente neutral estuviera luchando, siempre haría 12 "
"puntos de daño, independientemente de la hora."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1323
@ -2077,11 +2093,11 @@ msgstr ""
"Las unidades Inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las "
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los trolls no reciben esta "
"característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de "
"una campaña puesto que puedan avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
"una campaña puesto que pueden avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el Avance "
"Sobre El Nivel Máximo (ASNM) no es un cambio tan importante como el avance "
"de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</emphasis> "
"puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles"
"puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Quick"
@ -2098,14 +2114,14 @@ msgid ""
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra movimiento, pero el 5% menos de PV "
"de lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades "
"de movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con "
"el rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra movimiento, pero 5% menos de PV de "
"lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades de "
"movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con el "
"rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
"terreno áspero, lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
"desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como "
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos buenas manteniendo "
"posiciones ganadas."
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos útiles para mantener "
"posiciones disputadas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1365
msgid "Resilient"
@ -2121,12 +2137,12 @@ msgid ""
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Las unidades Resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
"Las unidades resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
"Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de una "
"campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo "
"Resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
"resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
"tiene una combinación de puntos de vida bajos, buena defensa, o alta "
"resistencia. Las unidades Resistentes son especialmente útiles para mantener "
"resistencia. Las unidades resistentes son especialmente útiles para mantener "
"posiciones estratégicas contra los oponentes."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1380
@ -2142,10 +2158,10 @@ msgid ""
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Las unidades Fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la "
"lucha cuerpo a cuerpo, y tienen un PV más. Aunque útil para las unidades de "
"Las unidades fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la "
"lucha cuerpo a cuerpo, y tienen 1 PV más. Aunque útil para las unidades de "
"combate cercano, el rasgo Fuerte es más eficaz para las unidades que tienen "
"un alto número de golpes tales como el Luchador Elfo. Las unidades Fuertes "
"un alto número de golpes tales como el luchador elfo. Las unidades fuertes "
"pueden ser de mucha utilidad cuando un poquito de daño extra es todo lo que "
"se necesita para convertir un golpe de daño en un golpe letal."
@ -2171,11 +2187,11 @@ msgid ""
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Las unidades Diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en "
"combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los Elfos. Los "
"Elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el "
"Las unidades diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en "
"combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los elfos. Los "
"elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el "
"arco. Algunos, sin embargo, están dotados con un talento natural que excede "
"sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
"el de sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
"flecha."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1414
@ -2236,12 +2252,12 @@ msgid ""
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Las unidades Leales no incurren en mantenimiento. La mayoría de las unidades "
"Las unidades leales no incurren en mantenimiento. La mayoría de las unidades "
"incurren en un coste de mantenimiento al final de cada turno, que es igual a "
"su nivel. Las unidades Leales no incurren en este coste. Durante las "
"su nivel. Las unidades leales no incurren en este coste. Durante las "
"campañas, algunas unidades pueden optar por sumarse a las fuerzas del "
"jugador por su propia voluntad. Estas unidades están marcadas con el rasgo "
"Leal. A pesar de se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca "
"leal. A pesar de se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca "
"se incurrirá en gastos de mantenimiento. Esto puede hacer de ellas "
"inestimables durante una larga campaña, cuando el oro escasea. Este rasgo "
"nunca es dado a las unidades reclutadas, por lo que puede ser imprudente "
@ -2250,7 +2266,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid "Undead"
msgstr "No Muertos"
msgstr "No muerto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
@ -2261,9 +2277,9 @@ msgid ""
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Las unidades No Muertas son inmunes al veneno, tampoco funciona sobre ellas "
"el drenado y la plaga. Las unidades No Muertas suelen tener como único rasgo "
"el de <emphasis>No Muerto</emphasis>. Puesto que las unidades No Muertas son "
"Las unidades no muertas son inmunes al veneno, tampoco funciona sobre ellas "
"el drenado y la plaga. Las unidades no muertas suelen tener como único rasgo "
"el de <emphasis>no muerto</emphasis>. Puesto que las unidades no muertas son "
"los cuerpos de los muertos, levantados para luchar de nuevo, el veneno no "
"tiene ningún efecto sobre ellos. Esto puede hacer de ellos inestimables en "
"la lucha contra enemigos que usen veneno en conjunto con sus ataques."
@ -2271,7 +2287,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1477
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecánicos"
msgstr "Mecánico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1481
@ -2280,15 +2296,15 @@ msgid ""
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Las unidades Mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
"también el drenado y la plaga no funcionan en ellos. Las unidades Mecánicas "
"generalmente tienen el rasgo <emphasis> Mecánico</emphasis> como su único "
"Las unidades mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
"también el drenado y la plaga no funcionan en ellos. Las unidades mecánicas "
"generalmente tienen el rasgo <emphasis> mecánico</emphasis> como su único "
"rasgo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1490
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Especialidades de las Unidades"
msgstr "Especialidades de las unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1491
@ -2353,7 +2369,7 @@ msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Esta unidad drena salud de las unidades vivientes, curandose a sí misma por "
"Esta unidad drena salud de las unidades vivientes, sanándose a sí misma por "
"la cantidad de daño que causa dividida por la mitad (redondeada hacia abajo)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2409,9 +2425,9 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Cuando una unidad es asesinada por un ataque de Plaga, esa unidad se "
"reemplaza por una Muerto Andante en el mismo lado que la unidad con el "
"ataque de Plaga. Esto no funciona con No Muertos o unidades en las aldeas."
"Cuando una unidad es asesinada por un ataque de plaga, esa unidad se "
"reemplaza por un muerto andante en el mismo lado que la unidad con el ataque "
"de plaga. Esto no funciona con no muertos o unidades en las aldeas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1585 ../../doc/manual/manual.en.xml:2242
msgid "Poison"
@ -2424,9 +2440,9 @@ msgid ""
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Este ataque envenena el objetivo. Las unidades Envenenadas pierden 8 PV cada "
"Este ataque envenena el objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV cada "
"turno hasta que se curan o se reducen a 1 PV. El veneno no puede, por sí "
"solo, matar una unidad."
"mismo, matar una unidad."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
@ -2545,7 +2561,7 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no "
"recibirá curación adicional en el turno que ha sido curado de veneno"
"recibirá sanación adicional en el turno que ha sido curado de veneno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1681
@ -2746,7 +2762,8 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Bonus de experiencia por matar o luchar a enemigos de diferentes niveles"
"Bonificación de experiencia por matar a o luchar con enemigos de diferentes "
"niveles"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
@ -2756,12 +2773,12 @@ msgstr "nivel del enemigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "kill bonus"
msgstr "bonus por matar"
msgstr "bonificaciónpor matar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "fighting bonus"
msgstr "bonus por luchar"
msgstr "bonificación por luchar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1858
@ -2811,8 +2828,8 @@ msgstr ""
"pondrán a disposición de ser reincorporadas en el próximo escenario. No "
"puedes mover o atacar con una unidad en el turno que reclutas o reincorporas "
"esa unidad. Una unidad reincorporada conserva su nivel anterior, puntos de "
"experiencia, (a veces) todos los objetos mágicos adquiridos, y llegará con "
"los puntos de vida al completo."
"experiencia, (a veces) cualquier objeto mágico adquirido, y llegará con "
"puntos de vida al completo."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
@ -2841,16 +2858,16 @@ msgstr ""
"las teclas numéricas 2-7 identificarás los hexágonos adicionales a los que "
"se pueden alcanzar en ese número de turnos de manera similar). Si bien en "
"este modo, moviendo el cursor sobre un hexágono identificarás el camino que "
"tu unidad tomará hacia ese hexágono, así como información adicional de los "
"bonus defensivos de tu unidad en ese hexágono y que, en caso de que tenga "
"lugar más de un turno, el número de turnos que tardará tu unidad en llegar. "
"Si no deseas mover la unidad de este modo puedes cancelarlo seleccionando "
"otra unidad (haciendo clic en la nueva unidad o usando las teclas "
"<literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o haciendo clic con el botón "
"derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier lugar en el mapa. El <link "
"linkend=\"orbs\">orbs</link> en la parte superior de la barra de energía de "
"la unidad proporciona una forma rápida de conocer cuáles de sus unidades ya "
"han movido o pueden avanzar más en el actual turno."
"tu unidad tomará hacia ese hexágono, así como información adicional de las "
"bonificaciones defensivas de tu unidad en ese hexágono y que, en caso de que "
"tenga lugar más de un turno, el número de turnos que tardará tu unidad en "
"llegar. Si no deseas mover la unidad de este modo puedes cancelarlo "
"seleccionando otra unidad (haciendo clic en la nueva unidad o usando las "
"teclas <literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o haciendo clic con el "
"botón derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier lugar en el mapa. Los "
"<link linkend=\"orbs\">orbes</link> en la parte superior de la barra de "
"energía de la unidad proporciona una forma rápida de conocer cuáles de sus "
"unidades ya han movido o pueden avanzar más en el actual turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1949
@ -2872,8 +2889,8 @@ msgstr ""
"<emphasis>modo ir-a</emphasis>. En <emphasis>modo ir-a</emphasis> tu unidad "
"seguirá avanzando hacia su destino en los siguientes turnos. Puedes "
"fácilmente deshacer movimientos de ir-a en el siguiente turno. También "
"puedes cambiar el destino de una unidad seleccionando esa unidad y elegiendo "
"un nuevo destino o clicando de nuevo en la unidad para cancelar el "
"puedes cambiar el destino de una unidad seleccionando esa unidad y eligiendo "
"un nuevo destino o hacer clic de nuevo en la unidad para cancelar el "
"<emphasis> ir-a </emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2882,8 +2899,8 @@ msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Moverse a una aldea que es neutral o propiedad de un enemigo tomarás "
"propiedad de la aldea finalizará el movimiento para esa unidad."
"Al mover una unidad a una aldea que sea neutral o pertenezca a un enemigo "
"tomarás propiedad de la aldea y finalizará el movimiento para esa unidad."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1962
@ -2901,7 +2918,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1968
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona de Control"
msgstr "Zona de control"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
@ -2913,7 +2930,7 @@ msgid ""
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"La Zona de Control de una unidad se extiende a los seis hexágonos "
"La zona de control de una unidad se extiende a los seis hexágonos "
"inmediatamente adyacentes a la unidad, y las unidades que se mueven a una "
"zona de control de un enemigo son obligadas a detenerse. Las unidades con la "
"capacidad de hostigador son capaces de moverse libremente a través de ellos "
@ -2933,7 +2950,7 @@ msgid ""
"This orb is:"
msgstr ""
"En la parte superior de la barra de energía se muestra junto a cada unidad "
"tuya una orbe. Este orbe es:"
"tuya un orbe. Este orbe es:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995
msgid "Orb"
@ -3067,7 +3084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por lo general, la elipse será un disco sólido. En unidades de nivel 0, "
"verás una elipse de líneas discontinuas. Esto indica que la unidad no tiene "
"Zona de Control."
"zona de control."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
@ -3083,8 +3100,8 @@ msgstr ""
"por ejemplo, no se permite que mueran en el transcurso del escenario); otras "
"utilizan una corona de plata por encima del icono de la barra de energía "
"para marcar héroes. Por último, otros no tienen ningún indicador específico "
"de héroe en absoluto. El cual (si procede) utilizarse es una opción "
"estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
"de héroe en absoluto. La forma que se use (si es que se usa alguna) es una "
"opción estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2111
@ -3133,7 +3150,7 @@ msgid ""
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Distintos tipos de ataques hacen distintas cantidades de daño, y un cierto "
"número de golpes pueden hacerse con cada arma. Por ejemplo, un Luchador Elfo "
"número de golpes pueden hacerse con cada arma. Por ejemplo, un luchador elfo "
"hace 5 puntos de daño con su espada cada vez que golpea, y puede golpear 4 "
"veces con la espada en un intercambio. Esto se escribe como 5-4, en el "
"sentido de 5 de daño por golpe certero y 4 golpes."
@ -3192,10 +3209,10 @@ msgid ""
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas punzantes y bien "
"utilizadas como misil o bien con mango largo, utilizadas para perforar el "
"cuerpo del oponente y causar daños en sus órganos internos. Ejemplos: Lanzas "
"de caballería o de infantería, flechas."
"<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas punzantes y "
"arrojadizas o bien con mango largo, utilizadas para perforar el cuerpo del "
"oponente y causar daños en sus órganos internos. Ejemplos: lanzas de "
"caballería o de infantería, flechas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2162
@ -3206,8 +3223,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen un punto "
"penetrante ni un borde cortante, pero que son lo suficientemente pesadas "
"para romper los huesos de un enemigo. Ejemplos: Mazo, bastón, el puño de un "
"Troll."
"para romper los huesos de un enemigo. Ejemplos: mazo, bastón, el puño de un "
"troll."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
@ -3216,7 +3233,7 @@ msgid ""
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas basadas en frío o misiles "
"de hielo. Ejemplo: La ola de frío de un Adepto oscuro."
"de hielo. Ejemplo: la ola de frío de un adepto oscuro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2175
@ -3225,7 +3242,7 @@ msgid ""
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fuego</emphasis>: Armas usadas para hornear al "
"enemigo como a un pollo. Ejemplo: El aliento de fuego de un draco."
"enemigo como a un pollo. Ejemplo: el aliento de fuego de un draco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2181
@ -3236,7 +3253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que interfiere con la "
"magia que da vida a los zombies, espectros, y otras criaturas no muertas y "
"espíritus. Ejemplo: El ataque mágico de un Mago blanco."
"espíritus. Ejemplo: el ataque mágico de un mago blanco."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Resistance"
@ -3268,9 +3285,9 @@ msgid ""
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Ejemplos: Las escamas de draco protegen de la mayoría de los tipos de ataque "
"excepto de perforación, y armas de frío. Las unidades de Caballería humanas "
"excepto de perforación, y armas de frío. Las unidades de caballería humanas "
"por lo general están bien protegidas, excepto de ataques de perforación que "
"son su punto débil. Los No Muertos son muy resistentes a los ataques con "
"son su punto débil. Los no muertos son muy resistentes a los ataques con "
"armas de hoja y perforación, pero muy vulnerables a los ataques de impacto y "
"arcanos."
@ -3299,9 +3316,9 @@ msgstr ""
"Una unidad puede ser sanada un máximo de 8 puntos de vida por turno. Una "
"unidad que no se mueva o luche durante un turno está <emphasis>descansando</"
"emphasis> y recupera 2 puntos de vida. Los puntos de vida recuperados a "
"través del <emphasis>descanso</emphasis> se añaden en la parte a los puntos "
"de vida recuperados a traves del sanado por lo que es posible que una unidad "
"pueda recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno."
"través del <emphasis>descanso</emphasis> son añadidos a los puntos de vida "
"recuperados a través del sanado por lo que es posible que una unidad pueda "
"recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2216
@ -3341,16 +3358,15 @@ msgid ""
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Los Trolls y los Woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos "
"Los trolls y los woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos "
"naturalmente a través de la regeneración. Sanarán 8 puntos cada turno si "
"están heridos. Nótese que eso es por que todas las unidades pueden sanar no "
"más de 8 puntos por turnos. Los Trolls y los Woses no obtienen ningún "
"más de 8 puntos por turnos. Los trolls y los woses no obtienen ningún "
"beneficio adicional por encontrarse en una aldea o bien próximos a una "
"unidad capaz de sanarlos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3363,24 +3379,25 @@ msgid ""
"not substantially diminish the poison's effect."
msgstr ""
"Algunos ataques pueden infligir daños de veneno en tu unidad. Cuando esto "
"sucede el envenenado perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que esté "
"curado. El veneno puede curarse descansando en una aldea o estando junto a "
"una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las unidades "
"con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir los "
"daños del veneno durante ese turno, pero no curarla. Cuando el veneno se "
"cura la unidad no gana o pierde puntos de vida ese turno debido a la "
"curación / envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente hasta "
"que no se cura del veneno."
"sucede la unidad envenenada perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que "
"esté curada. El veneno puede curarse descansando en una aldea o estando "
"junto a una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las "
"unidades con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir "
"los daños del veneno durante ese turno, pero no curarlo. Cuando el veneno se "
"cura la unidad no gana o pierde puntos de vida ese turno debido al sanado/"
"envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente hasta que no se "
"cura del veneno. La unidad todavía puede descansar, pero ésto no disminuirá "
"sustancialmente el efecto del envenenamiento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2252
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Algunos otros consejos acerca de la curación:"
msgstr "Algunos otros consejos acerca del sanado:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2257
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente curada."
msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente sanada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2262
@ -3389,26 +3406,26 @@ msgid ""
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Los sanadores (Chamán elfa, Druida elfa, Hada elfa, Mago Blanco, Mago de la "
"Luz, Paladin) sanan a todas las unidades heridas a su alrededor, así puedes "
"Los sanadores (chamán elfa, druida elfa, hada elfa, mago blanco, mago de la "
"luz, paladín) sanan a todas las unidades heridas a su alrededor, así puedes "
"mantener a las unidades cerca de la batalla sin perderlas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2269
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Los sanadores no curan a unidades enemigas."
msgstr "Los sanadores no sanan a unidades enemigas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2274
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Los sanadores no pueden curarse a sí mismos, pero mira el siguiente punto."
"Los sanadores no pueden sanarse a sí mismos, pero mira el siguiente punto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2279
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Usa a tus sanadores por parejas, para que se puedan curar entre ellos si "
"Usa a tus sanadores por parejas, para que se puedan sanar entre ellos si "
"hace falta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -3423,12 +3440,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2290
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolls y Woses no pueden regenerar a otras unidades."
msgstr "Trolls y woses no pueden regenerar a otras unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2295
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Trolls y Woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
msgstr "Trolls y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
@ -3455,7 +3472,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2311
msgid "Don't waste units"
msgstr "No malgastes unidades."
msgstr "No malgastes unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2312
@ -3470,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"pierde más de la mitad de sus puntos de vida (PV), debes considerar "
"seriamente la posibilidad de retirarla a un lugar seguro y dejarla descansar "
"ya sea en una aldea para sanarse o darla al cuidado de un sanador (como "
"Chamanes elfas o Magos Blancos). ¡Los sanadores son muy útiles!"
"chamanes elfas o magos blancos). ¡Los sanadores son muy útiles!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
@ -3483,14 +3500,13 @@ msgid ""
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Esto es por razones prácticas: una unidad fuertemente herida no puede "
"detener o matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de "
"las veces perecerá. Además, enviándola a una muerte segura, sus puntos de "
"experiencia (PX) acumulados serán desperdiciados. El reclutamiento de un "
"sustituto puede ser imposible porque el líder no está en su torreón o porque "
"los fondos se estén agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es "
"muy probable que esté lejos del frente batalla. Así que no desperdicies tus "
"unidades."
"Esto es por razones prácticas: una unidad muy herida no puede detener o "
"matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de las veces "
"perecerá. Además, enviándola a una muerte segura, sus puntos de experiencia "
"(PX) acumulados serán desperdiciados. El reclutamiento de un sustituto puede "
"ser imposible porque el líder no está en su torreón o porque los fondos se "
"estén agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es muy probable "
"que esté lejos del frente batalla. Así que no desperdicies tus unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2328
@ -3507,7 +3523,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¿Cómo proteges a las unidades heridas? Son protegidas mejor estando fuera "
"del alcance del adversario. Ningún enemigo puede atacarlas si ni siquiera "
"puede acercarse a ellas. La siguiente sección sobre las Zonas de Control "
"puede acercarse a ellas. La siguiente sección sobre las zonas de control "
"(ZdC) muestra cómo restringir los movimientos del enemigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3540,7 +3556,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2346
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Protégete con tu zona de control (ZDC)"
msgstr "Protégete con tu zona de control (ZdC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
@ -3751,10 +3767,10 @@ msgid ""
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Por ejemplo, los Jinetes pueden mantener la línea frente a Guerreros Orcos y "
"Crías de Troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de "
"corte y impacto. Pero tu Jinete puede caer bastante rápido ante los Arqueros "
"orcos y los Lanceros goblin."
"Por ejemplo, los Jinetes pueden mantener la línea frente a guerreros orcos y "
"crías de troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de "
"corte y impacto. Pero tu Jinete puede caer bastante rápido ante los arqueros "
"orcos y los lanceros goblin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2434
@ -3865,14 +3881,14 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mentenerlo seguro, "
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mantenerlo seguro, "
"pero si le proteges demasiado tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir "
"escenarios futuros de todos modos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Conseguir lo más Divertido del Juego"
msgstr "Conseguir la mayor diversión del Juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2486
@ -3880,7 +3896,7 @@ msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Recuerda, la idea de un juego es para divertirse! He aquí algunas "
"Recuerda, ¡la idea de un juego es para divertirse! He aquí algunas "
"recomendaciones del equipo de desarrollo sobre la forma de obtener el mayor "
"diversión del juego:"
@ -3918,9 +3934,9 @@ msgstr ""
"salvar el juego al final de un escenario. El guardado a mitad del escenario "
"se añadió como una conveniencia para el uso si tuviera que seguir el juego "
"otro día, o para protegerse contra accidentes. No se recomienda la carga a "
"mediados de los juegos guardados escenario una y otra vez porque tu Mago "
"Blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello aprende a proteger tu Mago "
"Blanco, ¡los riesgos y el equilibrio! Eso es parte de la estrategia."
"mediados de los juegos guardados escenario una y otra vez porque tu mago "
"blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello aprende a proteger tu mago "
"blanco, ¡y equilibra los riesgos! Eso es parte de la estrategia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2516
@ -3942,7 +3958,7 @@ msgid ""
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"¡Pero recuerda, el objetivo es divertirse! ¡Puedes tener diferentes gustos "
"que los desarrolladores, a fin de hacer lo que más disfrutable! Si te gusta "
"que los desarrolladores, así que has lo que más disfrutes! Si te gusta "
"cargar el juego guardado cada vez que cometas un error, buscando el juego "
"<emphasis>perfecto</emphasis> en el que nunca pierdas una unidad, por todos "
"los medios, ¡adelante!"
@ -4005,7 +4021,7 @@ msgid ""
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Mantén las unidades en packs para que el enemigo no pueda atacar desde "
"Mantén las unidades en grupos para que el enemigo no pueda atacar desde "
"muchos flancos, y por lo tanto puedas superar en número cada unidad enemiga. "
"Pon tus unidades en una línea de modo que el enemigo no pueda atacar a "
"cualquier de tus unidades desde más de dos lados."
@ -4018,20 +4034,19 @@ msgid ""
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Unidades diferentes tienen diferentes puntos fuertes y débiles en función "
"del terreno y a quien se está atacando; clica con el botón derecho sobre las "
"unidades y selecciona la opción \"Describir Unidad\" para obtener más "
"información."
"del terreno y a quien se está atacando; haz clic con el botón derecho sobre "
"las unidades y selecciona la opción \"Descripción de unidad\" para obtener "
"más información."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2581
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Puedes utilizar unidades de nivel inferior como carne de cañón, para frenar "
"el enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no "
"llegue a tus unidades importantes"
"al enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no "
"llegue a tus unidades importantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2587
@ -4042,7 +4057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes causar daños al enemigo con las unidades avanzadas y, a continuación, "
"terminarlas con las unidades de nivel inferior - para darles más experiencia "
"(y, por último, los hacen avanzar al siguiente nivel)."
"(y finalmente hacerlas avanzar al siguiente nivel)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2594
@ -4051,8 +4066,8 @@ msgid ""
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Cuando tengas un Mago Blanco (avanza desde Mago) o Druida (avanza desde "
"Chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
"Cuando tengas un mago blanco (avanza desde mago) o druida (avanza desde "
"chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
"se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no "
"tan bien) ."
@ -4105,7 +4120,7 @@ msgstr ""
"ataques. Unidades montadas son débiles frente a los ataques de perforación. "
"Ataques de fuego y arcanos destruyen a los no muertos. Para ver cuánto "
"resiste una unidad a un ataque de un tipo, haga clic derecho en la unidad, "
"seleccione \"Descripción de Unidad\", a continuación, seleccione "
"seleccione \"Descripción de unidad\", a continuación, seleccione "
"\"Resistencia\". Se le mostrará cómo de resistente es una unidad frente a "
"diferentes tipos de ataques."
@ -4121,8 +4136,8 @@ msgstr ""
"Una parte importante del éxito en La Batalla por Wesnoth es mantener tus "
"unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas "
"desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de "
"sanación (por ejemplo, la Chamán Élfica y el Mago Blanco). Algunas otras "
"unidades que te encuentres, como Trolls, tienen la capacidad de curarse a sí "
"sanación (por ejemplo, la chamán élfica y el mago blanco). Algunas otras "
"unidades que te encuentres, como trolls, tienen la capacidad de curarse a sí "
"mismos de manera natural."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4182,31 +4197,3 @@ msgstr ""
"Las unidades avanzadas tienen un mayor costo de mantenimiento que las "
"unidades de niveles inferiores (una unidad de oro por nivel), pero las "
"unidades leales son una excepción."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glosario"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#~ msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
#~ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Fin de turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Alternar oscuridad"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,10 +8,10 @@
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es-shadowm-merged-2007-2009\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 02:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:18-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "El Cetro de Fuego"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "SoF"
msgstr "ECdF"
msgstr "CdF"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 05:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 05:13-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgid ""
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Rahul I, señor protector de la alianza del norte, firmó la paz con los orcos "
"Rahul I, Lord Protector de la alianza del norte, firmó la paz con los orcos "
"durante su cuarto año de liderazgo. Puso fin a una guerra de quince años con "
"Karún Ojonegro, gobernante de los orcos. Un tratado de paz entre la alianza "
"y los orcos solucionó sus conflictos territoriales."
@ -272,11 +272,11 @@ msgid ""
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
msgstr ""
"Tan impresionado estaba Rahul con la inteligencia, valentía y capacidad de "
"liderazgo de Karun Ojonegro que le invitó a volverse un señor compañero de "
"la alianza del norte. Tras deliberar mucho al respecto, Karun Ojonegro "
"decidió aceptar la oferta. Sin embargo, en el camino a la ciudad de Puertas "
"Enanas - el cuartel general de la alianza del norte - Karun y su reducido "
"grupo de guardaespaldas fueron atacados y asesinados por completo. No hubo "
"liderazgo de Karun Ojonegro que le invitó a volverse un Lord Adjunto de la "
"alianza del norte. Tras deliberar mucho al respecto, Karun Ojonegro decidió "
"aceptar la oferta. Sin embargo, en el camino a la ciudad de Puertas Enanas - "
"el cuartel general de la alianza del norte - Karun y su reducido grupo de "
"guardaespaldas fueron atacados y asesinados por completo. No hubo "
"supervivientes para confirmar el incidente, pero pronto se extendió la "
"creencia entre los orcos de que la alianza del norte había organizado esta "
"emboscada deliberadamente con el fin de asesinar a su líder y así romper la "
@ -312,12 +312,13 @@ msgid ""
"remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance "
"territory or revolted and were destroyed."
msgstr ""
"En el decimotercer año de reinado de Howgarth III - el sucesor de Rahul I - "
"empezaron a surgir tensiones entre las tribus orcas y los condados humanos "
"del norte. El hambre impulsó a los humanos a colonizar algunos territorios "
"orcos y expulsar a los orcos a las desiertas regiones montañosas. Las pocas "
"tribus orcas que permanecían como parte de la alianza, sintiendo la presión, "
"dejaron el territorio o se revelaron contra la alianza y fueron destruidos."
"En el decimotercer año del gobierno del Lord Protector Howgarth III - el "
"sucesor de Rahul I - empezaron a surgir tensiones entre las tribus orcas y "
"los condados humanos del norte. El hambre impulsó a los humanos a colonizar "
"algunos territorios orcos y expulsar a los orcos a las desiertas regiones "
"montañosas. Las pocas tribus orcas que permanecían como parte de la alianza, "
"sintiendo la presión, dejaron el territorio o se revelaron contra la alianza "
"y fueron destruidos."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:120

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:44-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:16-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -94,9 +94,8 @@ msgstr "Arte"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr "Ideas, pruebas y soporte matrimonial"
msgstr "Ideas, pruebas y soporte conyugal"
#. [scenario]: id=01_At_The_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:3
@ -301,7 +300,7 @@ msgid ""
"Loremasters..."
msgstr ""
"Después de la victoria contra los orcos, Aiglondur fue convocado a la sala "
"de audiencia de Hamel, señor de Knalga y Señor Adjunto de la Alianza del "
"de audiencia de Hamel, señor de Knalga y Lord Adjunto de la Alianza del "
"Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño vestido a la usanza de la "
"Orden de los maestros del Saber ..."
@ -1641,7 +1640,6 @@ msgstr "Kal Kartha ha sido tomada bajo su control. Nuestra misión ha fallado."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
@ -1650,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"Buena lucha, os estamos agradecidos; nos tenían bajo una letal presión. Sois "
"nuestros invitados de honor, y yo mismo os mostraré las mejores habitaciones "
"que tenemos. Nuestro señor, el maestro rúnico Karrag, querrá charlar con "
"vosotros por la mañana."
"vosotros mañana."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:280
@ -2190,11 +2188,13 @@ msgid ""
"An old caved in passage way. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr ""
"Un viejo pasadizo excavado. Quizá si quitamos estos escombros del camino, "
"podríamos atravesarlo..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:807
msgid "Another old caved-in passage way..."
msgstr ""
msgstr "Otro viejo pasadizo excavado..."
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:843
@ -2260,6 +2260,8 @@ msgid ""
"Go thorough that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
"ram."
msgstr ""
"Id por esos escombros; ved si podéis construir alguna clase de ariete con "
"ellos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1156
@ -2385,7 +2387,7 @@ msgid ""
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Me han dicho que encontraría a Aiglondur de Knalga aquí. Traigo un mensaje "
"de Tallin, el Señor Protector de la Alianza."
"de Tallin, Lord Protector de la Alianza."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:140
@ -2401,6 +2403,11 @@ msgid ""
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Los he estado buscando por semanas. Las noticias de la derrota de Tan-Malgar "
"y sus aliados ante vosotros se han esparcido y llegaron a Tallin. Le habéis "
"hecho a la Alianza un mejor servicio de lo que hubieseis pensado aquél día; "
"Tan-Malgar había intercambiado mensajes con ciertos jefes orcos de la "
"Alianza, y vuestra victoria previno una peligrosa revuelta."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
@ -2408,11 +2415,13 @@ msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Aiglondur, el Protector os nombra Lord Adjunto de la Alianza. Solicita "
"vuestro retorno a Knalga tan pronto como sea posible para vuestra ceremonia."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:156
msgid "(wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr ""
msgstr "(pensativo) ¿Lord Adjunto? Y pariente nuestro..."
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:161
@ -2420,17 +2429,20 @@ msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr ""
"Estaríamos agradecidos de que un Lord Adjunto gobernara este territorio, "
"como Hamel gobierna Knalga."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:166
msgid ""
"The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope."
msgstr ""
"Los Kal Karthanos se miraron entre sí, y a Aiglondur, con renacida esperanza."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:172
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr ""
msgstr "Sería apropiado. Los Maestros del Saber lo aprobarán."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:177
@ -2438,6 +2450,8 @@ msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"Pelias, mis gracias al Lord Protector; iré con él llegada la primavera. Pero "
"parece que tengo algo de trabajo que hacer aquí primero."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
@ -2462,9 +2476,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:42
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
#, fuzzy
msgid "morningstar"
msgstr "estrella de la mañana"
msgstr "lucero del alba"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:125
@ -2488,26 +2501,32 @@ msgid ""
"stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist "
"they add a limited ability to heal."
msgstr ""
"Los maestros del saber son los grandes sabios de la raza enana. Su consejo "
"es muy valorado por los jefes y líderes de guerra, y son vistos con "
"admiración por los enanos ordinarios, pues ellos solos han investigado los "
"secretos más profundos y mejor guardados del saber enano. Se dice que donde "
"se halle un maestro del saber, se halla el alma de los enanos. Además de las "
"habilidades de los Analistas, poseen una habilidad limitada de sanación."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr ""
msgstr "Guardián del dragón enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Luchador enmascarado enano"
msgstr "Luchador enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardian.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "Guardia enmascarado enano"
msgstr "Guardia enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Señor enmascarado enano"
msgstr "Señor enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:9
@ -2520,21 +2539,29 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Temido en las leyendas enanas es el Señor enmascarado que oculta su rostro, "
"utilizando los formidables poderes de lucha de su gente sin dejarse conocer "
"por sus semejantes y los maestros del saber de los Enanos, para llevar a "
"cabo obscuros y sangrientos actos. Tal como sus iguales de rostro "
"descubierto, el Señor enano blande el hacha y el martillo con gran "
"habilidad, y puede golpear un blanco con un hacha de mano arrojada a "
"diversas distancias. Pese a ser lentos para caminar, estos enanos son un "
"testamento de la habilidad de su raza."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "Sentinela enmascarado enano"
msgstr "Centinela enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr ""
msgstr "Defensor enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr ""
msgstr "Guardián de acero enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:11
@ -2543,16 +2570,20 @@ msgid ""
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero. En "
"los más obscuros cuentos de los enanos, algunos ocultan sus rostros bajo "
"grandes máscaras."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "Atronador enmascarado enano"
msgstr "Atronador enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr "Guardián del trueno enmascarado enano"
msgstr "Guardián del trueno enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
@ -2569,6 +2600,12 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Salvo por aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el rango más alto "
"que un artesano rúnico puede alcanzar es el de Maestro Rúnico. Golpes de "
"martillo casi tan poderosos como aquéllos de los mejores guerreros, serían "
"temibles incluso sin su arte, pero con éste son prácticamente invencibles, "
"ya que las inscripciones rúnicas en sus armas y armaduras causan que los "
"golpes enemigos les inflijan menos daño de lo esperado."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:31
@ -2596,6 +2633,14 @@ msgid ""
"itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are "
"often used as envoys between dwarvish clans."
msgstr ""
"Un Testigo funciona como los ojos de la historia de los enanos, un profundo "
"conocimiento que jamás comparten con extranjeros. La presencia de un Testigo "
"inspira a los guerreros enanos al saber que sus hazañas (y muertes) serán "
"registradas para la posteridad. Aprenden un estilo de lucha intencionalmente "
"distinto al del resto de sus camaradas, uno diseñado para volver la célebre "
"fortaleza de los enanos contra sí mismos. A los Testigos se les considera "
"autoridades sagradas, y son frecuentemente empleados como mensajeros entre "
"clanes enanos."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
msgid ""
@ -2635,6 +2680,11 @@ msgid ""
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgstr ""
"Inspirar:\n"
"Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1 o 2 "
"adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de "
"nivel 2 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 1 causarán "
"un 50% adicional, y las de nivel 0 un 75% adicional."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:91
@ -2645,6 +2695,12 @@ msgid ""
"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
"100% more."
msgstr ""
"Inspirar:\n"
"Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1, 2 o 3 "
"adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de "
"nivel 3 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 2 causarán "
"un 50% adicional, las de nivel 1 un 75% adicional, y las de nivel 0 un 100% "
"adicional."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
@ -2654,7 +2710,7 @@ msgstr "¡He caído!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:23
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr "¡Oh no! ¡Sin un maestro sabio no podemos completar nuestra misión!"
msgstr "¡Oh no! ¡Sin un maestro del saber no podemos completar nuestra misión!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
@ -2700,4 +2756,4 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr ""
"Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la oscuridad!"
"¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la oscuridad!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 03:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:16-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,12 +29,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "El despertar de Wesnoth"
msgstr "El Despertar de Wesnoth"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11
msgid "TRoW"
msgstr "TRoW"
msgstr "EDdW"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16