updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
29523c2cf0
commit
d89ff98609
9 changed files with 1556 additions and 512 deletions
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 21:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:10-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:23-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Descenso a la Oscuridad"
|
|||
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
|
||||
msgid "DID"
|
||||
msgstr "DID"
|
||||
msgstr "DalO"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 02:52-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:22-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
msgstr "La invasión del este"
|
||||
msgstr "La Invasión del Este"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
|
||||
msgid "EI"
|
||||
msgstr "EI"
|
||||
msgstr "IdE"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 02:54-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:25-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Heir to the Throne"
|
||||
msgstr "Heredero al trono"
|
||||
msgstr "Heredero al Trono"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
|
||||
msgid "HttT"
|
||||
msgstr "HttT"
|
||||
msgstr "HaT"
|
||||
|
||||
#. [variation]: id=Fighter, race=human
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
|
@ -3639,7 +3639,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
|
||||
msgid "The Dwarven Doors"
|
||||
msgstr "Las puertas de los enanos"
|
||||
msgstr "Puertas Enanas"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,16 @@
|
|||
# translation of wesnoth-manual-es.po to Español
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 10:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 21:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 05:16-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -75,7 +77,7 @@ msgstr ""
|
|||
"recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre los no "
|
||||
"muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu gloriosa "
|
||||
"tribu de orcos a la victoria contra los humanos que se atreven a despojarte "
|
||||
"de tus tierras. "
|
||||
"de tus tierras."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||||
|
@ -254,7 +256,7 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/main-menu-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -322,7 +324,7 @@ msgstr ""
|
|||
"problemas encontrando tu camino con la dificultad más fácil, la guía sobre "
|
||||
"<link linkend=\"basic_strategy\">Estrategia básica</link> seguramente te "
|
||||
"ayudará. Una vez que hayas seleccionado la dificultad, comenzarás con el "
|
||||
"primer escenario de la campaña. "
|
||||
"primer escenario de la campaña."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:148
|
||||
msgid "Multiplayer"
|
||||
|
@ -398,7 +400,7 @@ msgid ""
|
|||
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
|
||||
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haz clic en este botón para iniciar el Editor de Mapas, donde puedes crear "
|
||||
"Haz clic en este botón para iniciar el editor de mapas, donde puedes crear "
|
||||
"mapas personalizados para partidas multijugador, o para construir tu propia "
|
||||
"campaña."
|
||||
|
||||
|
@ -634,7 +636,7 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/multiplayer-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
|
@ -758,7 +760,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ordenador tomando turnos en el \"asiento compartido\". Esta clase de "
|
||||
"partidas tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a "
|
||||
"través de la Internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra "
|
||||
"adversarios controlados por la IA (Inteligencia Artifical) en vez de "
|
||||
"adversarios controlados por la IA (Inteligencia Artificial) en vez de "
|
||||
"jugadores humanos. Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los "
|
||||
"distintos mapas que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar "
|
||||
"contra oponentes reales. También puede utilizarse como una manera sencilla "
|
||||
|
@ -778,7 +780,7 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/game-screen-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -884,7 +886,7 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/es/right_pane-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -1676,7 +1678,7 @@ msgid ""
|
|||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||||
"one vacant castle hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El principal uso del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas "
|
||||
"El uso principal del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas "
|
||||
"unidades o reincorporando unidades de escenarios previos en una campaña. Las "
|
||||
"unidades pueden ser reclutadas o reincorporadas cuando el líder esté en un "
|
||||
"torreón cuyo castillo tiene por lo menos un hexágono desocupado."
|
||||
|
@ -1701,7 +1703,7 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haz clic con el botón derecho en un hexágono de castillo vacío y selecciona "
|
||||
"Reincorporar para reincorporar unidades de un escenario previo. Reincorporar "
|
||||
"Reincorporar para reincorporar unidades de escenarios previos. Reincorporar "
|
||||
"cuesta 20 piezas de oro por unidad. Véase <link linkend=\"unit_recall"
|
||||
"\">reincorporando unidades</link> para obtener más información."
|
||||
|
||||
|
@ -1770,12 +1772,12 @@ msgid ""
|
|||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Battle for Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se caracterizan "
|
||||
"por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades individuales "
|
||||
"pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link>específicos que los "
|
||||
"hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo tipo. Por último, "
|
||||
"los diseñadores de campañas puede agregar unidades únicas para sus campañas "
|
||||
"para seguir ampliando las opciones disponibles para los jugadores."
|
||||
"La Batalla por Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se "
|
||||
"caracterizan por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades "
|
||||
"individuales pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link>específicos "
|
||||
"que los hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo tipo. Por "
|
||||
"último, los diseñadores de campañas puede agregar unidades únicas a sus "
|
||||
"campañas para seguir ampliando las opciones disponibles para los jugadores."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1100
|
||||
|
@ -1785,11 +1787,11 @@ msgid ""
|
|||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida puntos "
|
||||
"(PV), el número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede "
|
||||
"utilizar y el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras "
|
||||
"características, como la alineación y habilidades especiales, que se "
|
||||
"describen en mayor detalle más adelante."
|
||||
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida (PV), el "
|
||||
"número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede utilizar y "
|
||||
"el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras características, como "
|
||||
"la alineación y habilidades especiales, que se describen en mayor detalle "
|
||||
"más adelante."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1106
|
||||
|
@ -1807,8 +1809,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Cada unidad tiene una alineación: legal, neutral o caótico. La alineación "
|
||||
"afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos del día. Las "
|
||||
"unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día. Las unidades "
|
||||
"Legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las unidades "
|
||||
"Caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día."
|
||||
"legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las unidades "
|
||||
"caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1113
|
||||
|
@ -1817,9 +1819,9 @@ msgid ""
|
|||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||||
"moon in the time of day graphic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las dos fases de \"día\" y \"noche\" están diferenciadas como la Mañana, "
|
||||
"Tarde y Anochecer y Noche Cerrada, por las posiciones del sol y la luna en "
|
||||
"la hora del día gráfica."
|
||||
"Las dos fases de \"día\" y \"noche\" están diferenciadas como mañana, tarde "
|
||||
"y anochecer, noche cerrada, por las posiciones del sol y la luna en la hora "
|
||||
"del día gráfica."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1117
|
||||
|
@ -1847,7 +1849,7 @@ msgstr "Imagen"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1140
|
||||
msgid "Day-phase"
|
||||
msgstr "Fase del Día"
|
||||
msgstr "Fase del día"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1143
|
||||
|
@ -1871,6 +1873,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1164
|
||||
msgid "Dawn"
|
||||
|
@ -1894,6 +1898,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1186
|
||||
|
@ -1926,6 +1932,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1208
|
||||
|
@ -1944,6 +1952,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1230
|
||||
msgid "Dusk"
|
||||
|
@ -1961,6 +1971,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1252
|
||||
|
@ -1979,6 +1991,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1274
|
||||
|
@ -1996,11 +2010,13 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1296
|
||||
msgid "Underground"
|
||||
msgstr "Bajo Tierra"
|
||||
msgstr "Bajo tierra"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
|
||||
|
@ -2008,8 +2024,8 @@ msgid ""
|
|||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||||
"perpetually night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, donde es "
|
||||
"perpetuamente de noche!"
|
||||
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, ¡donde es "
|
||||
"siempre de noche!"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1311
|
||||
|
@ -2021,13 +2037,13 @@ msgid ""
|
|||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad Legal y una Caótica cuando "
|
||||
"Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad legal y una caótica cuando "
|
||||
"ambas tienen un daño base de 12. Al amanecer y al anochecer, ambos harán 12 "
|
||||
"puntos de daño si consiguen golpear. Durante la Mañana o la Tarde, la unidad "
|
||||
"Legal hará (<literal>12 * 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la "
|
||||
"unidad Caótica hará (<literal>12 * 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el "
|
||||
"Anochecer o la Noche Cerrada, la unidad Legal hará 9 puntos en comparación "
|
||||
"con la unidad Caótica que hará 15."
|
||||
"puntos de daño si consiguen golpear. Durante la mañana o la tarde, la unidad "
|
||||
"legal hará (<literal>12 * 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la "
|
||||
"unidad caótica hará (<literal>12 * 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el "
|
||||
"anochecer o la noche cerrada, la unidad legal hará 9 puntos en comparación "
|
||||
"con la unidad caótica que hará 15."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1318
|
||||
|
@ -2035,7 +2051,7 @@ msgid ""
|
|||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||||
"damage regardless of the hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si una unidad equivalente Neutral estuviera luchando, siempre haría 12 "
|
||||
"Si una unidad equivalente neutral estuviera luchando, siempre haría 12 "
|
||||
"puntos de daño, independientemente de la hora."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1323
|
||||
|
@ -2077,11 +2093,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Las unidades Inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las "
|
||||
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los trolls no reciben esta "
|
||||
"característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de "
|
||||
"una campaña puesto que puedan avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
|
||||
"una campaña puesto que pueden avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
|
||||
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el Avance "
|
||||
"Sobre El Nivel Máximo (ASNM) no es un cambio tan importante como el avance "
|
||||
"de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</emphasis> "
|
||||
"puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles"
|
||||
"puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||||
msgid "Quick"
|
||||
|
@ -2098,14 +2114,14 @@ msgid ""
|
|||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||||
"positions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra movimiento, pero el 5% menos de PV "
|
||||
"de lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades "
|
||||
"de movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con "
|
||||
"el rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
|
||||
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra movimiento, pero 5% menos de PV de "
|
||||
"lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades de "
|
||||
"movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con el "
|
||||
"rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
|
||||
"terreno áspero, lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
|
||||
"desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como "
|
||||
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos buenas manteniendo "
|
||||
"posiciones ganadas."
|
||||
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos útiles para mantener "
|
||||
"posiciones disputadas."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1365
|
||||
msgid "Resilient"
|
||||
|
@ -2121,12 +2137,12 @@ msgid ""
|
|||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||||
"positions against opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades Resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
|
||||
"Las unidades resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
|
||||
"Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de una "
|
||||
"campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo "
|
||||
"Resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
|
||||
"resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
|
||||
"tiene una combinación de puntos de vida bajos, buena defensa, o alta "
|
||||
"resistencia. Las unidades Resistentes son especialmente útiles para mantener "
|
||||
"resistencia. Las unidades resistentes son especialmente útiles para mantener "
|
||||
"posiciones estratégicas contra los oponentes."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1380
|
||||
|
@ -2142,10 +2158,10 @@ msgid ""
|
|||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades Fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la "
|
||||
"lucha cuerpo a cuerpo, y tienen un PV más. Aunque útil para las unidades de "
|
||||
"Las unidades fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la "
|
||||
"lucha cuerpo a cuerpo, y tienen 1 PV más. Aunque útil para las unidades de "
|
||||
"combate cercano, el rasgo Fuerte es más eficaz para las unidades que tienen "
|
||||
"un alto número de golpes tales como el Luchador Elfo. Las unidades Fuertes "
|
||||
"un alto número de golpes tales como el luchador elfo. Las unidades fuertes "
|
||||
"pueden ser de mucha utilidad cuando un poquito de daño extra es todo lo que "
|
||||
"se necesita para convertir un golpe de daño en un golpe letal."
|
||||
|
||||
|
@ -2171,11 +2187,11 @@ msgid ""
|
|||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades Diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en "
|
||||
"combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los Elfos. Los "
|
||||
"Elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el "
|
||||
"Las unidades diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en "
|
||||
"combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los elfos. Los "
|
||||
"elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el "
|
||||
"arco. Algunos, sin embargo, están dotados con un talento natural que excede "
|
||||
"sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
|
||||
"el de sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
|
||||
"flecha."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1414
|
||||
|
@ -2236,12 +2252,12 @@ msgid ""
|
|||
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
|
||||
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades Leales no incurren en mantenimiento. La mayoría de las unidades "
|
||||
"Las unidades leales no incurren en mantenimiento. La mayoría de las unidades "
|
||||
"incurren en un coste de mantenimiento al final de cada turno, que es igual a "
|
||||
"su nivel. Las unidades Leales no incurren en este coste. Durante las "
|
||||
"su nivel. Las unidades leales no incurren en este coste. Durante las "
|
||||
"campañas, algunas unidades pueden optar por sumarse a las fuerzas del "
|
||||
"jugador por su propia voluntad. Estas unidades están marcadas con el rasgo "
|
||||
"Leal. A pesar de se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca "
|
||||
"leal. A pesar de se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca "
|
||||
"se incurrirá en gastos de mantenimiento. Esto puede hacer de ellas "
|
||||
"inestimables durante una larga campaña, cuando el oro escasea. Este rasgo "
|
||||
"nunca es dado a las unidades reclutadas, por lo que puede ser imprudente "
|
||||
|
@ -2250,7 +2266,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1463
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr "No Muertos"
|
||||
msgstr "No muerto"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
|
||||
|
@ -2261,9 +2277,9 @@ msgid ""
|
|||
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
|
||||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades No Muertas son inmunes al veneno, tampoco funciona sobre ellas "
|
||||
"el drenado y la plaga. Las unidades No Muertas suelen tener como único rasgo "
|
||||
"el de <emphasis>No Muerto</emphasis>. Puesto que las unidades No Muertas son "
|
||||
"Las unidades no muertas son inmunes al veneno, tampoco funciona sobre ellas "
|
||||
"el drenado y la plaga. Las unidades no muertas suelen tener como único rasgo "
|
||||
"el de <emphasis>no muerto</emphasis>. Puesto que las unidades no muertas son "
|
||||
"los cuerpos de los muertos, levantados para luchar de nuevo, el veneno no "
|
||||
"tiene ningún efecto sobre ellos. Esto puede hacer de ellos inestimables en "
|
||||
"la lucha contra enemigos que usen veneno en conjunto con sus ataques."
|
||||
|
@ -2271,7 +2287,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1477
|
||||
msgid "Mechanical"
|
||||
msgstr "Mecánicos"
|
||||
msgstr "Mecánico"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1481
|
||||
|
@ -2280,15 +2296,15 @@ msgid ""
|
|||
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
|
||||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades Mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
|
||||
"también el drenado y la plaga no funcionan en ellos. Las unidades Mecánicas "
|
||||
"generalmente tienen el rasgo <emphasis> Mecánico</emphasis> como su único "
|
||||
"Las unidades mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
|
||||
"también el drenado y la plaga no funcionan en ellos. Las unidades mecánicas "
|
||||
"generalmente tienen el rasgo <emphasis> mecánico</emphasis> como su único "
|
||||
"rasgo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1490
|
||||
msgid "Unit Specialties"
|
||||
msgstr "Especialidades de las Unidades"
|
||||
msgstr "Especialidades de las unidades"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1491
|
||||
|
@ -2353,7 +2369,7 @@ msgid ""
|
|||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad drena salud de las unidades vivientes, curandose a sí misma por "
|
||||
"Esta unidad drena salud de las unidades vivientes, sanándose a sí misma por "
|
||||
"la cantidad de daño que causa dividida por la mitad (redondeada hacia abajo)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -2409,9 +2425,9 @@ msgid ""
|
|||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando una unidad es asesinada por un ataque de Plaga, esa unidad se "
|
||||
"reemplaza por una Muerto Andante en el mismo lado que la unidad con el "
|
||||
"ataque de Plaga. Esto no funciona con No Muertos o unidades en las aldeas."
|
||||
"Cuando una unidad es asesinada por un ataque de plaga, esa unidad se "
|
||||
"reemplaza por un muerto andante en el mismo lado que la unidad con el ataque "
|
||||
"de plaga. Esto no funciona con no muertos o unidades en las aldeas."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1585 ../../doc/manual/manual.en.xml:2242
|
||||
msgid "Poison"
|
||||
|
@ -2424,9 +2440,9 @@ msgid ""
|
|||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||||
"unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este ataque envenena el objetivo. Las unidades Envenenadas pierden 8 PV cada "
|
||||
"Este ataque envenena el objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV cada "
|
||||
"turno hasta que se curan o se reducen a 1 PV. El veneno no puede, por sí "
|
||||
"solo, matar una unidad."
|
||||
"mismo, matar una unidad."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
|
||||
|
@ -2545,7 +2561,7 @@ msgid ""
|
|||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no "
|
||||
"recibirá curación adicional en el turno que ha sido curado de veneno"
|
||||
"recibirá sanación adicional en el turno que ha sido curado de veneno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1681
|
||||
|
@ -2746,7 +2762,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
|
||||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bonus de experiencia por matar o luchar a enemigos de diferentes niveles"
|
||||
"Bonificación de experiencia por matar a o luchar con enemigos de diferentes "
|
||||
"niveles"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
|
||||
|
@ -2756,12 +2773,12 @@ msgstr "nivel del enemigo"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||||
msgid "kill bonus"
|
||||
msgstr "bonus por matar"
|
||||
msgstr "bonificaciónpor matar"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
|
||||
msgid "fighting bonus"
|
||||
msgstr "bonus por luchar"
|
||||
msgstr "bonificación por luchar"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1858
|
||||
|
@ -2811,8 +2828,8 @@ msgstr ""
|
|||
"pondrán a disposición de ser reincorporadas en el próximo escenario. No "
|
||||
"puedes mover o atacar con una unidad en el turno que reclutas o reincorporas "
|
||||
"esa unidad. Una unidad reincorporada conserva su nivel anterior, puntos de "
|
||||
"experiencia, (a veces) todos los objetos mágicos adquiridos, y llegará con "
|
||||
"los puntos de vida al completo."
|
||||
"experiencia, (a veces) cualquier objeto mágico adquirido, y llegará con "
|
||||
"puntos de vida al completo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
|
||||
|
@ -2841,16 +2858,16 @@ msgstr ""
|
|||
"las teclas numéricas 2-7 identificarás los hexágonos adicionales a los que "
|
||||
"se pueden alcanzar en ese número de turnos de manera similar). Si bien en "
|
||||
"este modo, moviendo el cursor sobre un hexágono identificarás el camino que "
|
||||
"tu unidad tomará hacia ese hexágono, así como información adicional de los "
|
||||
"bonus defensivos de tu unidad en ese hexágono y que, en caso de que tenga "
|
||||
"lugar más de un turno, el número de turnos que tardará tu unidad en llegar. "
|
||||
"Si no deseas mover la unidad de este modo puedes cancelarlo seleccionando "
|
||||
"otra unidad (haciendo clic en la nueva unidad o usando las teclas "
|
||||
"<literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o haciendo clic con el botón "
|
||||
"derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier lugar en el mapa. El <link "
|
||||
"linkend=\"orbs\">orbs</link> en la parte superior de la barra de energía de "
|
||||
"la unidad proporciona una forma rápida de conocer cuáles de sus unidades ya "
|
||||
"han movido o pueden avanzar más en el actual turno."
|
||||
"tu unidad tomará hacia ese hexágono, así como información adicional de las "
|
||||
"bonificaciones defensivas de tu unidad en ese hexágono y que, en caso de que "
|
||||
"tenga lugar más de un turno, el número de turnos que tardará tu unidad en "
|
||||
"llegar. Si no deseas mover la unidad de este modo puedes cancelarlo "
|
||||
"seleccionando otra unidad (haciendo clic en la nueva unidad o usando las "
|
||||
"teclas <literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o haciendo clic con el "
|
||||
"botón derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier lugar en el mapa. Los "
|
||||
"<link linkend=\"orbs\">orbes</link> en la parte superior de la barra de "
|
||||
"energía de la unidad proporciona una forma rápida de conocer cuáles de sus "
|
||||
"unidades ya han movido o pueden avanzar más en el actual turno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1949
|
||||
|
@ -2872,8 +2889,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<emphasis>modo ir-a</emphasis>. En <emphasis>modo ir-a</emphasis> tu unidad "
|
||||
"seguirá avanzando hacia su destino en los siguientes turnos. Puedes "
|
||||
"fácilmente deshacer movimientos de ir-a en el siguiente turno. También "
|
||||
"puedes cambiar el destino de una unidad seleccionando esa unidad y elegiendo "
|
||||
"un nuevo destino o clicando de nuevo en la unidad para cancelar el "
|
||||
"puedes cambiar el destino de una unidad seleccionando esa unidad y eligiendo "
|
||||
"un nuevo destino o hacer clic de nuevo en la unidad para cancelar el "
|
||||
"<emphasis> ir-a </emphasis>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -2882,8 +2899,8 @@ msgid ""
|
|||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moverse a una aldea que es neutral o propiedad de un enemigo tomarás "
|
||||
"propiedad de la aldea finalizará el movimiento para esa unidad."
|
||||
"Al mover una unidad a una aldea que sea neutral o pertenezca a un enemigo "
|
||||
"tomarás propiedad de la aldea y finalizará el movimiento para esa unidad."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1962
|
||||
|
@ -2901,7 +2918,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1968
|
||||
msgid "Zone of Control"
|
||||
msgstr "Zona de Control"
|
||||
msgstr "Zona de control"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||||
|
@ -2913,7 +2930,7 @@ msgid ""
|
|||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La Zona de Control de una unidad se extiende a los seis hexágonos "
|
||||
"La zona de control de una unidad se extiende a los seis hexágonos "
|
||||
"inmediatamente adyacentes a la unidad, y las unidades que se mueven a una "
|
||||
"zona de control de un enemigo son obligadas a detenerse. Las unidades con la "
|
||||
"capacidad de hostigador son capaces de moverse libremente a través de ellos "
|
||||
|
@ -2933,7 +2950,7 @@ msgid ""
|
|||
"This orb is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la parte superior de la barra de energía se muestra junto a cada unidad "
|
||||
"tuya una orbe. Este orbe es:"
|
||||
"tuya un orbe. Este orbe es:"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995
|
||||
msgid "Orb"
|
||||
|
@ -3067,7 +3084,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Por lo general, la elipse será un disco sólido. En unidades de nivel 0, "
|
||||
"verás una elipse de líneas discontinuas. Esto indica que la unidad no tiene "
|
||||
"Zona de Control."
|
||||
"zona de control."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
|
||||
|
@ -3083,8 +3100,8 @@ msgstr ""
|
|||
"por ejemplo, no se permite que mueran en el transcurso del escenario); otras "
|
||||
"utilizan una corona de plata por encima del icono de la barra de energía "
|
||||
"para marcar héroes. Por último, otros no tienen ningún indicador específico "
|
||||
"de héroe en absoluto. El cual (si procede) utilizarse es una opción "
|
||||
"estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
|
||||
"de héroe en absoluto. La forma que se use (si es que se usa alguna) es una "
|
||||
"opción estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2111
|
||||
|
@ -3133,7 +3150,7 @@ msgid ""
|
|||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distintos tipos de ataques hacen distintas cantidades de daño, y un cierto "
|
||||
"número de golpes pueden hacerse con cada arma. Por ejemplo, un Luchador Elfo "
|
||||
"número de golpes pueden hacerse con cada arma. Por ejemplo, un luchador elfo "
|
||||
"hace 5 puntos de daño con su espada cada vez que golpea, y puede golpear 4 "
|
||||
"veces con la espada en un intercambio. Esto se escribe como 5-4, en el "
|
||||
"sentido de 5 de daño por golpe certero y 4 golpes."
|
||||
|
@ -3192,10 +3209,10 @@ msgid ""
|
|||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas punzantes y bien "
|
||||
"utilizadas como misil o bien con mango largo, utilizadas para perforar el "
|
||||
"cuerpo del oponente y causar daños en sus órganos internos. Ejemplos: Lanzas "
|
||||
"de caballería o de infantería, flechas."
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas punzantes y "
|
||||
"arrojadizas o bien con mango largo, utilizadas para perforar el cuerpo del "
|
||||
"oponente y causar daños en sus órganos internos. Ejemplos: lanzas de "
|
||||
"caballería o de infantería, flechas."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2162
|
||||
|
@ -3206,8 +3223,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen un punto "
|
||||
"penetrante ni un borde cortante, pero que son lo suficientemente pesadas "
|
||||
"para romper los huesos de un enemigo. Ejemplos: Mazo, bastón, el puño de un "
|
||||
"Troll."
|
||||
"para romper los huesos de un enemigo. Ejemplos: mazo, bastón, el puño de un "
|
||||
"troll."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||||
|
@ -3216,7 +3233,7 @@ msgid ""
|
|||
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas basadas en frío o misiles "
|
||||
"de hielo. Ejemplo: La ola de frío de un Adepto oscuro."
|
||||
"de hielo. Ejemplo: la ola de frío de un adepto oscuro."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2175
|
||||
|
@ -3225,7 +3242,7 @@ msgid ""
|
|||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Fuego</emphasis>: Armas usadas para hornear al "
|
||||
"enemigo como a un pollo. Ejemplo: El aliento de fuego de un draco."
|
||||
"enemigo como a un pollo. Ejemplo: el aliento de fuego de un draco."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2181
|
||||
|
@ -3236,7 +3253,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que interfiere con la "
|
||||
"magia que da vida a los zombies, espectros, y otras criaturas no muertas y "
|
||||
"espíritus. Ejemplo: El ataque mágico de un Mago blanco."
|
||||
"espíritus. Ejemplo: el ataque mágico de un mago blanco."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
|
||||
msgid "Resistance"
|
||||
|
@ -3268,9 +3285,9 @@ msgid ""
|
|||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejemplos: Las escamas de draco protegen de la mayoría de los tipos de ataque "
|
||||
"excepto de perforación, y armas de frío. Las unidades de Caballería humanas "
|
||||
"excepto de perforación, y armas de frío. Las unidades de caballería humanas "
|
||||
"por lo general están bien protegidas, excepto de ataques de perforación que "
|
||||
"son su punto débil. Los No Muertos son muy resistentes a los ataques con "
|
||||
"son su punto débil. Los no muertos son muy resistentes a los ataques con "
|
||||
"armas de hoja y perforación, pero muy vulnerables a los ataques de impacto y "
|
||||
"arcanos."
|
||||
|
||||
|
@ -3299,9 +3316,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Una unidad puede ser sanada un máximo de 8 puntos de vida por turno. Una "
|
||||
"unidad que no se mueva o luche durante un turno está <emphasis>descansando</"
|
||||
"emphasis> y recupera 2 puntos de vida. Los puntos de vida recuperados a "
|
||||
"través del <emphasis>descanso</emphasis> se añaden en la parte a los puntos "
|
||||
"de vida recuperados a traves del sanado por lo que es posible que una unidad "
|
||||
"pueda recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno."
|
||||
"través del <emphasis>descanso</emphasis> son añadidos a los puntos de vida "
|
||||
"recuperados a través del sanado por lo que es posible que una unidad pueda "
|
||||
"recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2216
|
||||
|
@ -3341,16 +3358,15 @@ msgid ""
|
|||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||||
"healing unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los Trolls y los Woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos "
|
||||
"Los trolls y los woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos "
|
||||
"naturalmente a través de la regeneración. Sanarán 8 puntos cada turno si "
|
||||
"están heridos. Nótese que eso es por que todas las unidades pueden sanar no "
|
||||
"más de 8 puntos por turnos. Los Trolls y los Woses no obtienen ningún "
|
||||
"más de 8 puntos por turnos. Los trolls y los woses no obtienen ningún "
|
||||
"beneficio adicional por encontrarse en una aldea o bien próximos a una "
|
||||
"unidad capaz de sanarlos."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||||
|
@ -3363,24 +3379,25 @@ msgid ""
|
|||
"not substantially diminish the poison's effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos ataques pueden infligir daños de veneno en tu unidad. Cuando esto "
|
||||
"sucede el envenenado perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que esté "
|
||||
"curado. El veneno puede curarse descansando en una aldea o estando junto a "
|
||||
"una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las unidades "
|
||||
"con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir los "
|
||||
"daños del veneno durante ese turno, pero no curarla. Cuando el veneno se "
|
||||
"cura la unidad no gana o pierde puntos de vida ese turno debido a la "
|
||||
"curación / envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente hasta "
|
||||
"que no se cura del veneno."
|
||||
"sucede la unidad envenenada perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que "
|
||||
"esté curada. El veneno puede curarse descansando en una aldea o estando "
|
||||
"junto a una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las "
|
||||
"unidades con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir "
|
||||
"los daños del veneno durante ese turno, pero no curarlo. Cuando el veneno se "
|
||||
"cura la unidad no gana o pierde puntos de vida ese turno debido al sanado/"
|
||||
"envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente hasta que no se "
|
||||
"cura del veneno. La unidad todavía puede descansar, pero ésto no disminuirá "
|
||||
"sustancialmente el efecto del envenenamiento."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2252
|
||||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||||
msgstr "Algunos otros consejos acerca de la curación:"
|
||||
msgstr "Algunos otros consejos acerca del sanado:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2257
|
||||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||||
msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente curada."
|
||||
msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente sanada."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2262
|
||||
|
@ -3389,26 +3406,26 @@ msgid ""
|
|||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||||
"close to the battle without losing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los sanadores (Chamán elfa, Druida elfa, Hada elfa, Mago Blanco, Mago de la "
|
||||
"Luz, Paladin) sanan a todas las unidades heridas a su alrededor, así puedes "
|
||||
"Los sanadores (chamán elfa, druida elfa, hada elfa, mago blanco, mago de la "
|
||||
"luz, paladín) sanan a todas las unidades heridas a su alrededor, así puedes "
|
||||
"mantener a las unidades cerca de la batalla sin perderlas."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2269
|
||||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||||
msgstr "Los sanadores no curan a unidades enemigas."
|
||||
msgstr "Los sanadores no sanan a unidades enemigas."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2274
|
||||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los sanadores no pueden curarse a sí mismos, pero mira el siguiente punto."
|
||||
"Los sanadores no pueden sanarse a sí mismos, pero mira el siguiente punto."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2279
|
||||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa a tus sanadores por parejas, para que se puedan curar entre ellos si "
|
||||
"Usa a tus sanadores por parejas, para que se puedan sanar entre ellos si "
|
||||
"hace falta."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -3423,12 +3440,12 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2290
|
||||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||||
msgstr "Trolls y Woses no pueden regenerar a otras unidades."
|
||||
msgstr "Trolls y woses no pueden regenerar a otras unidades."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2295
|
||||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||||
msgstr "Trolls y Woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
|
||||
msgstr "Trolls y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
|
||||
|
@ -3455,7 +3472,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2311
|
||||
msgid "Don't waste units"
|
||||
msgstr "No malgastes unidades."
|
||||
msgstr "No malgastes unidades"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2312
|
||||
|
@ -3470,7 +3487,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pierde más de la mitad de sus puntos de vida (PV), debes considerar "
|
||||
"seriamente la posibilidad de retirarla a un lugar seguro y dejarla descansar "
|
||||
"ya sea en una aldea para sanarse o darla al cuidado de un sanador (como "
|
||||
"Chamanes elfas o Magos Blancos). ¡Los sanadores son muy útiles!"
|
||||
"chamanes elfas o magos blancos). ¡Los sanadores son muy útiles!"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||||
|
@ -3483,14 +3500,13 @@ msgid ""
|
|||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||||
"waste your units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto es por razones prácticas: una unidad fuertemente herida no puede "
|
||||
"detener o matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de "
|
||||
"las veces perecerá. Además, enviándola a una muerte segura, sus puntos de "
|
||||
"experiencia (PX) acumulados serán desperdiciados. El reclutamiento de un "
|
||||
"sustituto puede ser imposible porque el líder no está en su torreón o porque "
|
||||
"los fondos se estén agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es "
|
||||
"muy probable que esté lejos del frente batalla. Así que no desperdicies tus "
|
||||
"unidades."
|
||||
"Esto es por razones prácticas: una unidad muy herida no puede detener o "
|
||||
"matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de las veces "
|
||||
"perecerá. Además, enviándola a una muerte segura, sus puntos de experiencia "
|
||||
"(PX) acumulados serán desperdiciados. El reclutamiento de un sustituto puede "
|
||||
"ser imposible porque el líder no está en su torreón o porque los fondos se "
|
||||
"estén agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es muy probable "
|
||||
"que esté lejos del frente batalla. Así que no desperdicies tus unidades."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2328
|
||||
|
@ -3507,7 +3523,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo proteges a las unidades heridas? Son protegidas mejor estando fuera "
|
||||
"del alcance del adversario. Ningún enemigo puede atacarlas si ni siquiera "
|
||||
"puede acercarse a ellas. La siguiente sección sobre las Zonas de Control "
|
||||
"puede acercarse a ellas. La siguiente sección sobre las zonas de control "
|
||||
"(ZdC) muestra cómo restringir los movimientos del enemigo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3540,7 +3556,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2346
|
||||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||||
msgstr "Protégete con tu zona de control (ZDC)"
|
||||
msgstr "Protégete con tu zona de control (ZdC)"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||||
|
@ -3751,10 +3767,10 @@ msgid ""
|
|||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||||
"Goblin Spearmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, los Jinetes pueden mantener la línea frente a Guerreros Orcos y "
|
||||
"Crías de Troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de "
|
||||
"corte y impacto. Pero tu Jinete puede caer bastante rápido ante los Arqueros "
|
||||
"orcos y los Lanceros goblin."
|
||||
"Por ejemplo, los Jinetes pueden mantener la línea frente a guerreros orcos y "
|
||||
"crías de troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de "
|
||||
"corte y impacto. Pero tu Jinete puede caer bastante rápido ante los arqueros "
|
||||
"orcos y los lanceros goblin."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2434
|
||||
|
@ -3865,14 +3881,14 @@ msgid ""
|
|||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||||
"scenarios anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mentenerlo seguro, "
|
||||
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mantenerlo seguro, "
|
||||
"pero si le proteges demasiado tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir "
|
||||
"escenarios futuros de todos modos."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||||
msgstr "Conseguir lo más Divertido del Juego"
|
||||
msgstr "Conseguir la mayor diversión del Juego"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2486
|
||||
|
@ -3880,7 +3896,7 @@ msgid ""
|
|||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recuerda, la idea de un juego es para divertirse! He aquí algunas "
|
||||
"Recuerda, ¡la idea de un juego es para divertirse! He aquí algunas "
|
||||
"recomendaciones del equipo de desarrollo sobre la forma de obtener el mayor "
|
||||
"diversión del juego:"
|
||||
|
||||
|
@ -3918,9 +3934,9 @@ msgstr ""
|
|||
"salvar el juego al final de un escenario. El guardado a mitad del escenario "
|
||||
"se añadió como una conveniencia para el uso si tuviera que seguir el juego "
|
||||
"otro día, o para protegerse contra accidentes. No se recomienda la carga a "
|
||||
"mediados de los juegos guardados escenario una y otra vez porque tu Mago "
|
||||
"Blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello aprende a proteger tu Mago "
|
||||
"Blanco, ¡los riesgos y el equilibrio! Eso es parte de la estrategia."
|
||||
"mediados de los juegos guardados escenario una y otra vez porque tu mago "
|
||||
"blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello aprende a proteger tu mago "
|
||||
"blanco, ¡y equilibra los riesgos! Eso es parte de la estrategia."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2516
|
||||
|
@ -3942,7 +3958,7 @@ msgid ""
|
|||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Pero recuerda, el objetivo es divertirse! ¡Puedes tener diferentes gustos "
|
||||
"que los desarrolladores, a fin de hacer lo que más disfrutable! Si te gusta "
|
||||
"que los desarrolladores, así que has lo que más disfrutes! Si te gusta "
|
||||
"cargar el juego guardado cada vez que cometas un error, buscando el juego "
|
||||
"<emphasis>perfecto</emphasis> en el que nunca pierdas una unidad, por todos "
|
||||
"los medios, ¡adelante!"
|
||||
|
@ -4005,7 +4021,7 @@ msgid ""
|
|||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantén las unidades en packs para que el enemigo no pueda atacar desde "
|
||||
"Mantén las unidades en grupos para que el enemigo no pueda atacar desde "
|
||||
"muchos flancos, y por lo tanto puedas superar en número cada unidad enemiga. "
|
||||
"Pon tus unidades en una línea de modo que el enemigo no pueda atacar a "
|
||||
"cualquier de tus unidades desde más de dos lados."
|
||||
|
@ -4018,20 +4034,19 @@ msgid ""
|
|||
"Description\" to learn more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidades diferentes tienen diferentes puntos fuertes y débiles en función "
|
||||
"del terreno y a quien se está atacando; clica con el botón derecho sobre las "
|
||||
"unidades y selecciona la opción \"Describir Unidad\" para obtener más "
|
||||
"información."
|
||||
"del terreno y a quien se está atacando; haz clic con el botón derecho sobre "
|
||||
"las unidades y selecciona la opción \"Descripción de unidad\" para obtener "
|
||||
"más información."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes utilizar unidades de nivel inferior como carne de cañón, para frenar "
|
||||
"el enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no "
|
||||
"llegue a tus unidades importantes"
|
||||
"al enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no "
|
||||
"llegue a tus unidades importantes."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2587
|
||||
|
@ -4042,7 +4057,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Puedes causar daños al enemigo con las unidades avanzadas y, a continuación, "
|
||||
"terminarlas con las unidades de nivel inferior - para darles más experiencia "
|
||||
"(y, por último, los hacen avanzar al siguiente nivel)."
|
||||
"(y finalmente hacerlas avanzar al siguiente nivel)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2594
|
||||
|
@ -4051,8 +4066,8 @@ msgid ""
|
|||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando tengas un Mago Blanco (avanza desde Mago) o Druida (avanza desde "
|
||||
"Chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
|
||||
"Cuando tengas un mago blanco (avanza desde mago) o druida (avanza desde "
|
||||
"chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
|
||||
"se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no "
|
||||
"tan bien) ."
|
||||
|
||||
|
@ -4105,7 +4120,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ataques. Unidades montadas son débiles frente a los ataques de perforación. "
|
||||
"Ataques de fuego y arcanos destruyen a los no muertos. Para ver cuánto "
|
||||
"resiste una unidad a un ataque de un tipo, haga clic derecho en la unidad, "
|
||||
"seleccione \"Descripción de Unidad\", a continuación, seleccione "
|
||||
"seleccione \"Descripción de unidad\", a continuación, seleccione "
|
||||
"\"Resistencia\". Se le mostrará cómo de resistente es una unidad frente a "
|
||||
"diferentes tipos de ataques."
|
||||
|
||||
|
@ -4121,8 +4136,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Una parte importante del éxito en La Batalla por Wesnoth es mantener tus "
|
||||
"unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas "
|
||||
"desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de "
|
||||
"sanación (por ejemplo, la Chamán Élfica y el Mago Blanco). Algunas otras "
|
||||
"unidades que te encuentres, como Trolls, tienen la capacidad de curarse a sí "
|
||||
"sanación (por ejemplo, la chamán élfica y el mago blanco). Algunas otras "
|
||||
"unidades que te encuentres, como trolls, tienen la capacidad de curarse a sí "
|
||||
"mismos de manera natural."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -4182,31 +4197,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Las unidades avanzadas tienen un mayor costo de mantenimiento que las "
|
||||
"unidades de niveles inferiores (una unidad de oro por nivel), pero las "
|
||||
"unidades leales son una excepción."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||||
#~ msgid "Glossary"
|
||||
#~ msgstr "Glosario"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
|
||||
#~ msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||||
#~ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone De Control</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Alt-Space"
|
||||
#~ msgstr "Alt-Espacio"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "End turn"
|
||||
#~ msgstr "Fin de turno"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Alt-k"
|
||||
#~ msgstr "Alt-k"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Toggle shroud"
|
||||
#~ msgstr "Alternar oscuridad"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#~ msgid "More"
|
||||
#~ msgstr "Más"
|
||||
|
|
1524
po/wesnoth-nr/es.po
1524
po/wesnoth-nr/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,10 +8,10 @@
|
|||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es-shadowm-merged-2007-2009\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 02:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:18-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "El Cetro de Fuego"
|
|||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
msgid "SoF"
|
||||
msgstr "ECdF"
|
||||
msgstr "CdF"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 05:26-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 05:13-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -253,7 +253,7 @@ msgid ""
|
|||
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
|
||||
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rahul I, señor protector de la alianza del norte, firmó la paz con los orcos "
|
||||
"Rahul I, Lord Protector de la alianza del norte, firmó la paz con los orcos "
|
||||
"durante su cuarto año de liderazgo. Puso fin a una guerra de quince años con "
|
||||
"Karún Ojonegro, gobernante de los orcos. Un tratado de paz entre la alianza "
|
||||
"y los orcos solucionó sus conflictos territoriales."
|
||||
|
@ -272,11 +272,11 @@ msgid ""
|
|||
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan impresionado estaba Rahul con la inteligencia, valentía y capacidad de "
|
||||
"liderazgo de Karun Ojonegro que le invitó a volverse un señor compañero de "
|
||||
"la alianza del norte. Tras deliberar mucho al respecto, Karun Ojonegro "
|
||||
"decidió aceptar la oferta. Sin embargo, en el camino a la ciudad de Puertas "
|
||||
"Enanas - el cuartel general de la alianza del norte - Karun y su reducido "
|
||||
"grupo de guardaespaldas fueron atacados y asesinados por completo. No hubo "
|
||||
"liderazgo de Karun Ojonegro que le invitó a volverse un Lord Adjunto de la "
|
||||
"alianza del norte. Tras deliberar mucho al respecto, Karun Ojonegro decidió "
|
||||
"aceptar la oferta. Sin embargo, en el camino a la ciudad de Puertas Enanas - "
|
||||
"el cuartel general de la alianza del norte - Karun y su reducido grupo de "
|
||||
"guardaespaldas fueron atacados y asesinados por completo. No hubo "
|
||||
"supervivientes para confirmar el incidente, pero pronto se extendió la "
|
||||
"creencia entre los orcos de que la alianza del norte había organizado esta "
|
||||
"emboscada deliberadamente con el fin de asesinar a su líder y así romper la "
|
||||
|
@ -312,12 +312,13 @@ msgid ""
|
|||
"remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance "
|
||||
"territory or revolted and were destroyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el decimotercer año de reinado de Howgarth III - el sucesor de Rahul I - "
|
||||
"empezaron a surgir tensiones entre las tribus orcas y los condados humanos "
|
||||
"del norte. El hambre impulsó a los humanos a colonizar algunos territorios "
|
||||
"orcos y expulsar a los orcos a las desiertas regiones montañosas. Las pocas "
|
||||
"tribus orcas que permanecían como parte de la alianza, sintiendo la presión, "
|
||||
"dejaron el territorio o se revelaron contra la alianza y fueron destruidos."
|
||||
"En el decimotercer año del gobierno del Lord Protector Howgarth III - el "
|
||||
"sucesor de Rahul I - empezaron a surgir tensiones entre las tribus orcas y "
|
||||
"los condados humanos del norte. El hambre impulsó a los humanos a colonizar "
|
||||
"algunos territorios orcos y expulsar a los orcos a las desiertas regiones "
|
||||
"montañosas. Las pocas tribus orcas que permanecían como parte de la alianza, "
|
||||
"sintiendo la presión, dejaron el territorio o se revelaron contra la alianza "
|
||||
"y fueron destruidos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:120
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:44-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:16-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -94,9 +94,8 @@ msgstr "Arte"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
|
||||
msgstr "Ideas, pruebas y soporte matrimonial"
|
||||
msgstr "Ideas, pruebas y soporte conyugal"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=01_At_The_East_Gate
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:3
|
||||
|
@ -301,7 +300,7 @@ msgid ""
|
|||
"Loremasters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de la victoria contra los orcos, Aiglondur fue convocado a la sala "
|
||||
"de audiencia de Hamel, señor de Knalga y Señor Adjunto de la Alianza del "
|
||||
"de audiencia de Hamel, señor de Knalga y Lord Adjunto de la Alianza del "
|
||||
"Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño vestido a la usanza de la "
|
||||
"Orden de los maestros del Saber ..."
|
||||
|
||||
|
@ -1641,7 +1640,6 @@ msgstr "Kal Kartha ha sido tomada bajo su control. Nuestra misión ha fallado."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
|
||||
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
|
||||
|
@ -1650,7 +1648,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Buena lucha, os estamos agradecidos; nos tenían bajo una letal presión. Sois "
|
||||
"nuestros invitados de honor, y yo mismo os mostraré las mejores habitaciones "
|
||||
"que tenemos. Nuestro señor, el maestro rúnico Karrag, querrá charlar con "
|
||||
"vosotros por la mañana."
|
||||
"vosotros mañana."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:280
|
||||
|
@ -2190,11 +2188,13 @@ msgid ""
|
|||
"An old caved in passage way. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
|
||||
"may be able to get through..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un viejo pasadizo excavado. Quizá si quitamos estos escombros del camino, "
|
||||
"podríamos atravesarlo..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:807
|
||||
msgid "Another old caved-in passage way..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otro viejo pasadizo excavado..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:843
|
||||
|
@ -2260,6 +2260,8 @@ msgid ""
|
|||
"Go thorough that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
|
||||
"ram."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Id por esos escombros; ved si podéis construir alguna clase de ariete con "
|
||||
"ellos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1156
|
||||
|
@ -2385,7 +2387,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Lord Protector of the Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me han dicho que encontraría a Aiglondur de Knalga aquí. Traigo un mensaje "
|
||||
"de Tallin, el Señor Protector de la Alianza."
|
||||
"de Tallin, Lord Protector de la Alianza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:140
|
||||
|
@ -2401,6 +2403,11 @@ msgid ""
|
|||
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
|
||||
"revolt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los he estado buscando por semanas. Las noticias de la derrota de Tan-Malgar "
|
||||
"y sus aliados ante vosotros se han esparcido y llegaron a Tallin. Le habéis "
|
||||
"hecho a la Alianza un mejor servicio de lo que hubieseis pensado aquél día; "
|
||||
"Tan-Malgar había intercambiado mensajes con ciertos jefes orcos de la "
|
||||
"Alianza, y vuestra victoria previno una peligrosa revuelta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelias
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
|
||||
|
@ -2408,11 +2415,13 @@ msgid ""
|
|||
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
|
||||
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aiglondur, el Protector os nombra Lord Adjunto de la Alianza. Solicita "
|
||||
"vuestro retorno a Knalga tan pronto como sea posible para vuestra ceremonia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:156
|
||||
msgid "(wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(pensativo) ¿Lord Adjunto? Y pariente nuestro..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Narithil
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:161
|
||||
|
@ -2420,17 +2429,20 @@ msgid ""
|
|||
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
|
||||
"does at Knalga."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estaríamos agradecidos de que un Lord Adjunto gobernara este territorio, "
|
||||
"como Hamel gobierna Knalga."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los Kal Karthanos se miraron entre sí, y a Aiglondur, con renacida esperanza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:172
|
||||
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sería apropiado. Los Maestros del Saber lo aprobarán."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:177
|
||||
|
@ -2438,6 +2450,8 @@ msgid ""
|
|||
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
|
||||
"But it seems that I have some work to do here first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelias, mis gracias al Lord Protector; iré con él llegada la primavera. Pero "
|
||||
"parece que tengo algo de trabajo que hacer aquí primero."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
|
||||
|
@ -2462,9 +2476,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "morningstar"
|
||||
msgstr "estrella de la mañana"
|
||||
msgstr "lucero del alba"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:125
|
||||
|
@ -2488,26 +2501,32 @@ msgid ""
|
|||
"stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist "
|
||||
"they add a limited ability to heal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los maestros del saber son los grandes sabios de la raza enana. Su consejo "
|
||||
"es muy valorado por los jefes y líderes de guerra, y son vistos con "
|
||||
"admiración por los enanos ordinarios, pues ellos solos han investigado los "
|
||||
"secretos más profundos y mejor guardados del saber enano. Se dice que donde "
|
||||
"se halle un maestro del saber, se halla el alma de los enanos. Además de las "
|
||||
"habilidades de los Analistas, poseen una habilidad limitada de sanación."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardián del dragón enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
|
||||
msgstr "Luchador enmascarado enano"
|
||||
msgstr "Luchador enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardian.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||||
msgstr "Guardia enmascarado enano"
|
||||
msgstr "Guardia enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Lord"
|
||||
msgstr "Señor enmascarado enano"
|
||||
msgstr "Señor enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:9
|
||||
|
@ -2520,21 +2539,29 @@ msgid ""
|
|||
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
|
||||
"the prowess of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temido en las leyendas enanas es el Señor enmascarado que oculta su rostro, "
|
||||
"utilizando los formidables poderes de lucha de su gente sin dejarse conocer "
|
||||
"por sus semejantes y los maestros del saber de los Enanos, para llevar a "
|
||||
"cabo obscuros y sangrientos actos. Tal como sus iguales de rostro "
|
||||
"descubierto, el Señor enano blande el hacha y el martillo con gran "
|
||||
"habilidad, y puede golpear un blanco con un hacha de mano arrojada a "
|
||||
"diversas distancias. Pese a ser lentos para caminar, estos enanos son un "
|
||||
"testamento de la habilidad de su raza."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||||
msgstr "Sentinela enmascarado enano"
|
||||
msgstr "Centinela enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defensor enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardián de acero enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:11
|
||||
|
@ -2543,16 +2570,20 @@ msgid ""
|
|||
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
|
||||
"conceal their faces behind riveted masks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
|
||||
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero. En "
|
||||
"los más obscuros cuentos de los enanos, algunos ocultan sus rostros bajo "
|
||||
"grandes máscaras."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
|
||||
msgstr "Atronador enmascarado enano"
|
||||
msgstr "Atronador enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:7
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
|
||||
msgstr "Guardián del trueno enmascarado enano"
|
||||
msgstr "Guardián del trueno enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
|
||||
|
@ -2569,6 +2600,12 @@ msgid ""
|
|||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||||
"than would be expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salvo por aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el rango más alto "
|
||||
"que un artesano rúnico puede alcanzar es el de Maestro Rúnico. Golpes de "
|
||||
"martillo casi tan poderosos como aquéllos de los mejores guerreros, serían "
|
||||
"temibles incluso sin su arte, pero con éste son prácticamente invencibles, "
|
||||
"ya que las inscripciones rúnicas en sus armas y armaduras causan que los "
|
||||
"golpes enemigos les inflijan menos daño de lo esperado."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:31
|
||||
|
@ -2596,6 +2633,14 @@ msgid ""
|
|||
"itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are "
|
||||
"often used as envoys between dwarvish clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Testigo funciona como los ojos de la historia de los enanos, un profundo "
|
||||
"conocimiento que jamás comparten con extranjeros. La presencia de un Testigo "
|
||||
"inspira a los guerreros enanos al saber que sus hazañas (y muertes) serán "
|
||||
"registradas para la posteridad. Aprenden un estilo de lucha intencionalmente "
|
||||
"distinto al del resto de sus camaradas, uno diseñado para volver la célebre "
|
||||
"fortaleza de los enanos contra sí mismos. A los Testigos se les considera "
|
||||
"autoridades sagradas, y son frecuentemente empleados como mensajeros entre "
|
||||
"clanes enanos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2635,6 +2680,11 @@ msgid ""
|
|||
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
|
||||
"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inspirar:\n"
|
||||
"Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1 o 2 "
|
||||
"adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de "
|
||||
"nivel 2 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 1 causarán "
|
||||
"un 50% adicional, y las de nivel 0 un 75% adicional."
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=inspire_0
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:91
|
||||
|
@ -2645,6 +2695,12 @@ msgid ""
|
|||
"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
|
||||
"100% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inspirar:\n"
|
||||
"Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1, 2 o 3 "
|
||||
"adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de "
|
||||
"nivel 3 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 2 causarán "
|
||||
"un 50% adicional, las de nivel 1 un 75% adicional, y las de nivel 0 un 100% "
|
||||
"adicional."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
|
||||
|
@ -2654,7 +2710,7 @@ msgstr "¡He caído!"
|
|||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:23
|
||||
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
|
||||
msgstr "¡Oh no! ¡Sin un maestro sabio no podemos completar nuestra misión!"
|
||||
msgstr "¡Oh no! ¡Sin un maestro del saber no podemos completar nuestra misión!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
|
||||
|
@ -2700,4 +2756,4 @@ msgid ""
|
|||
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
|
||||
"darkness!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la oscuridad!"
|
||||
"¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la oscuridad!"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 21:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 03:51-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:16-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -29,12 +29,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10
|
||||
msgid "The Rise of Wesnoth"
|
||||
msgstr "El despertar de Wesnoth"
|
||||
msgstr "El Despertar de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11
|
||||
msgid "TRoW"
|
||||
msgstr "TRoW"
|
||||
msgstr "EDdW"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue