French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-13 22:22:26 +00:00
parent 0aeac1753a
commit d7e6c675bc
11 changed files with 332 additions and 389 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Défendre la forêt"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:20
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:21
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfes"
#. [side]: type=Elvish Lord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:20
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:32
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:45
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:51
@ -298,7 +298,6 @@ msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"The backtrail of the orcs was easy to trace -- a swathe of ugly trampled "
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
@ -368,7 +367,6 @@ msgstr "Oui... Oui... Massacrez-les, mes assassins !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
"Arrrrgh..... ! Je meurs, mais la vengeance de Rualsha vous tombera dessus !"
@ -394,7 +392,6 @@ msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned, fading into barren and "
"scrubby country. Gradually the message of the treestumps and dead wood "
@ -407,7 +404,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "La Défense de Parthyn"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:49
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:68
msgid "Defenders"
msgstr ""
msgstr "Défenseurs"
#. [side]: type=Apprentice Mage
#. [side]: type=Lich
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Malin Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:73
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:102
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:42
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Hantise d'hiver"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:63
msgid "Outlaws"
msgstr ""
msgstr "Hors-la-loi"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:46
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Gorak Cole"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:81
msgid "Free Undead"
msgstr ""
msgstr "Morts-vivants libres"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:99
@ -364,9 +364,8 @@ msgstr "Retour à Parthyn"
#. [side]: type=Lieutenant
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Guardsmen"
msgstr "Garde"
msgstr "Gardes"
#. [unit]: type=Frontier Baroness
#. [side]: type=Frontier Baroness
@ -414,7 +413,7 @@ msgstr "Une petite faveur"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:30
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:61
msgid "Intruders"
msgstr ""
msgstr "Intrus"
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:43
@ -550,7 +549,7 @@ msgstr "Enfin seul."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:66
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:87
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnothiens"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:108
@ -572,7 +571,7 @@ msgstr "Ramener le livre au château de Malin."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:62
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:80
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Trolls"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:128
@ -1826,10 +1825,10 @@ msgid ""
"warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, "
"since it was one of them who stole it from me.'"
msgstr ""
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de m'aider "
"à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a une "
"valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois te "
"prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de "
"m'aider à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a "
"une valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois "
"te prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
"puisque c'est l'un d'entre eux qui le détient. »"
#. [part]

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Guy de Latour <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "L'Invasion orientale"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "EI"
msgstr "EI"
msgstr "IO"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:54
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:37
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Morts-vivants"
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:82
@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "L'Échappée souterraine"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:22
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnothiens"
#. [side]: type=Troll
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:34
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Une alliance elfe"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:36
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Alliés"
#. [side]: type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:29
@ -1171,9 +1171,8 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:66
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Épilogue"
msgstr "Méchants"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:98
@ -1961,7 +1960,7 @@ msgstr "Darg"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:62
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstres"
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:53
@ -2269,13 +2268,12 @@ msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
msgstr ""
"Remarque : toute unité qui n'aura pas atteint la rive sud lors de la "
"destruction du pont sera perdue."
"destruction du pont sera perdue (y compris les unités non rappelées) ."
#. [unit]: type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
@ -2969,12 +2967,12 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits Capitaines "
"et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la puissance de ma "
"terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je ne recherche "
"que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres pouvoirs. "
"Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me cacher "
"derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
"cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes capitaines, "
"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que "
@ -3298,13 +3296,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"En cet instant même, nous devrions envoyer notre cavalerie pour harceler et "
"abattre le plus d'orcs possible."
"abattre le plus d'orcs en fuite possible."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:130
@ -3357,7 +3354,6 @@ msgstr "Agenouillez-vous, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Il est vrai. Maintenant, ne m'interrompez pas pendant que j'accomplis le "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -121,14 +121,15 @@ msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
msgid "skip menu, show directly the campaign menu."
msgstr ""
"Saute le menu principal pour aller directement dans le menu des campagnes."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
@ -262,14 +263,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:94
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97
msgid "replays the game loaded with --load option."
msgstr ""
msgstr "Rejoue la partie chargée avec l'option --load."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97 ../../doc/man/wesnothd.6:58
@ -316,9 +317,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
@ -375,9 +376,9 @@ msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<<-s,\\ --server\\ [serveur]>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137
@ -385,6 +386,9 @@ msgid ""
"skip menu, connect to specified host if any, otherwise connect to the first "
"server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"Saute le menu principal, se connecte au serveur s'il est spécifié ou bien au "
"premier serveur stocké dans les preferences. Exemple : B<--server server."
"wesnoth.org>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
"Pour des raisons de jouabilité, les races sont regroupées en factions. Par "
"exemple, les orcs coopèrent avec les trolls, et les elfes ou les nains avec "
"les humains. D'autres factions reflètent des divisions de la société humaine "
"&#8212; les loyalistes contres les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart "
"&#8212; les loyalistes contre les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart "
"des campagnes, vous contrôlerez des unités d'une seule faction. Mais "
"parfois, celles-ci s'allient et vous en affronterez plusieurs types au cours "
"du scénario."
@ -270,13 +270,13 @@ msgstr ""
"scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une "
"nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée "
"par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre "
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour revenir "
"à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, moyen "
"(normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un bon "
"défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté après "
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
"qui vous aideront sûrement."
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour "
"revenir à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, "
"moyen (normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un "
"bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté "
"après avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous "
"suggérons de vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de "
"base</link>, qui vous aideront sûrement."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
@ -314,8 +314,8 @@ msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder tous "
"les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder "
"tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » pour "
"valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » "
"pour valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte "
"des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées."
@ -945,9 +945,9 @@ msgstr ""
"cas de victoire, le jeu vous demandera de sauvegarder le prochain scénario "
"avant de le jouer. Si vous devez vous arrêter pendant une partie, vous "
"pouvez aussi sauver pour reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un "
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder "
"en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire "
"souvent."
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de "
"sauvegarder en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance "
"à le faire souvent."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
@ -2107,7 +2107,6 @@ msgstr "Coup dans le dos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1470
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
@ -2138,7 +2137,6 @@ msgstr "Charge"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1494
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
@ -2847,7 +2845,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2071
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Rugnur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:29
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Alliés"
#. [side]: type=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "Voici l'or. "
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:816
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:875
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Trolls"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
@ -2161,7 +2161,7 @@ msgstr "Glonoin"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:52
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:93
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Ennemis"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:98
@ -3293,7 +3293,7 @@ msgstr "Les Cavernes enflammées"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:22
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Nains"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
@ -3302,7 +3302,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:101
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:124
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:135

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-08 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -56,8 +56,8 @@ msgstr ""
"Bjarn appelle à l'aide son frère Arne, il est victorieux mais Bjarn est "
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ? \n"
"\n"
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
"les joueurs plus expérimentés)."
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi "
"pour les joueurs plus expérimentés)."
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Humains"
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:214
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:138
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Ennemis"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:247
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:134
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfes"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "La Garde Sud"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "TSG"
msgstr "LGS"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -32,7 +32,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
"débutants.\n"
"\n"
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
@ -128,9 +129,8 @@ msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:42
#, fuzzy
msgid "South Guard"
msgstr "La Garde Sud"
msgstr "Garde Sud"
#. [side]: type=Bandit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:53
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:99
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Bandits"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:92
@ -431,11 +431,11 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un bonus "
"de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin sont "
"toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la nuit et "
"une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat durant le "
"jour."
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un "
"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin "
"sont toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la "
"nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat "
"durant le jour."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:376
@ -722,7 +722,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Prendre la citadelle de Westin avant la fin du neuvième tour."
@ -1287,7 +1286,7 @@ msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:76
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Morts-vivants"
#. [side]: type=Outlaw
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:106
@ -2055,7 +2054,7 @@ msgstr "De bonnes et de mauvaises nouvelles"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Ennemis"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:61
@ -2337,7 +2336,7 @@ msgstr "La Longue Marche"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
@ -2620,7 +2619,7 @@ msgstr "Groth"
#. [side]: type=Soulless
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:100
msgid "Unead"
msgstr ""
msgstr "Unead"
#. [side]: type=Troll Hero
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:138
@ -3429,7 +3428,7 @@ msgstr "Ithelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfes fanatiques"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:113
@ -3678,11 +3677,11 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Appelés « Œil-filament » pour des raisons évidentes, ces créatures similaires "
"à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime insouciante "
"pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur. Même si elles "
"sont quasiment incapables de se défendre au corps à corps, leur coup-d'œil à "
"distance mortel n'est pas à sous-estimer."
"Appelés « Œil-filament » pour des raisons évidentes, ces créatures "
"similaires à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime "
"insouciante pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur. Même "
"si elles sont quasiment incapables de se défendre au corps à corps, leur "
"coup-d'œil à distance mortel n'est pas à sous-estimer."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
@ -4066,10 +4065,10 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! "
"Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, les hommes, "
"avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez aussi fourni "
"une aide précieuse. »"
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « "
"Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, "
"les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez "
"aussi fourni une aide précieuse. »"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -420,13 +420,12 @@ msgstr "Cliquez sur le bouton de « Fin du tour »"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:562
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints. But I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Vous allez récupérer 8 points de vie. Mais je pense que vous aurez besoin "
"d'aide contre cette quintaine."
"Vous allez récupérer $hp_difference points de vie. Mais je pense que vous "
"aurez besoin d'aide contre cette quintaine."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:566
@ -515,15 +514,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:698
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère "
"progressivement."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:710
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"En effet, si une unité ne fait rien durant un tour, elle guérira lentement.\n"
"Mais avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir "
"qu'ils ont 2 types d'attaque."
@ -559,6 +558,10 @@ msgid ""
"now, would you?\n"
"Use these fighters you recruited first, the'll be a lot of help."
msgstr ""
"Vous n'allez pas être stupide au point de recharger ce manequin vous-même, "
"n'est ce pas ?\n"
"Utilisez d'abord ces combattants que vous avez recruté, ils vous donneront "
"un gros coup de main."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:749
@ -1087,11 +1090,10 @@ msgstr "RAPPELEZ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous et rappelez "
"$recall_name2"
"$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
@ -1123,7 +1125,6 @@ msgstr "Guerrier elfe"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis recrutez un "
@ -1272,7 +1273,6 @@ msgstr "RAPPELEZ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case à l'est de vous puis recrutez un "
@ -1640,15 +1640,15 @@ msgstr ""
"Vous pouvez vous assurer d'avoir utilisé toutes vos unités pendant ce tour : "
"pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
"actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n"
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer votre "
"tour."
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer "
"votre tour."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -> "
"Objectifs du scénario »."
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -"
"> Objectifs du scénario »."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
@ -1712,23 +1712,21 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1332
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, and he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.user_description|. En plus, il avait $deadguy."
"experience points d'expérience, il allait donc bientôt atteindre le niveau 2."
"Nous allons regretter $deadguy.name|. En plus, il avait $deadguy.experience "
"points d'expérience, il allait donc bientôt atteindre le niveau 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1341
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but better than one of our experienced troops "
"dying!"
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.user_description, mais c'est préférable à "
"perdre une de nos unités expérimentées !"
"Nous allons regretter $deadguy.name|, mais c'est préférable à perdre une de "
"nos unités expérimentées !"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
@ -1752,12 +1750,11 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"Les unités de niveau 2 sont puissantes mais pas invulnérables ! Au revoir "
"$deadguy.user_description|."
"$deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1374
@ -1833,9 +1830,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous avez vaincu les orcs. Ensuite, vous voudrez sans doute commencer une "
"campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux "
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été spécialement "
"conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, Li'sar et "
"Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été "
"spécialement conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, "
"Li'sar et Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:81
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Bandits"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/sides_setup.cfg:56
@ -216,13 +216,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:146
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:133
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstres"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Undead"
msgstr "Pillard mort-vivant"
msgstr "Morts-vivants"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:856
@ -1350,7 +1349,7 @@ msgstr "Panok"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:213
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:256
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Méchants"
#. [side]: type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:146
@ -1962,16 +1961,15 @@ msgstr "Une lutte souterraine"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:122
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1559
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Trolls"
#. [side]
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:190
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:258
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1516
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
msgstr "Ceinture naine"
msgstr "Nains"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:404
@ -3229,9 +3227,8 @@ msgstr "Dans les tunnels trolls"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Dwarf Ally"
msgstr "Niain"
msgstr "Alliés nains"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:183
@ -3939,7 +3936,6 @@ msgstr "Baguette d'émeraude d'empoisonnement"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2427
#, fuzzy
msgid "This wand makes this unit's melee attacks deal poison damage."
msgstr ""
"Cette baguette permet à son porteur de causer des dégâts dus au poison au "
@ -3971,7 +3967,7 @@ msgstr "Sur le territoire des nains"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:92
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Alliés"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:61
@ -3979,7 +3975,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:189
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:240
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Ennemis"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:259
@ -5494,21 +5490,20 @@ msgstr "De mal en pis"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:59
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:308
msgid "Elf Ally"
msgstr ""
msgstr "Alliés elfes"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:60
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:156
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Human Ally"
msgstr "Soldat humain"
msgstr "Alliés humains"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:108
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:302
msgid "Cultists"
msgstr ""
msgstr "Cultistes"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:316
@ -7433,10 +7428,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4611
#, fuzzy
msgid " $speaker.name|, be quiet, I'll explain it all later."
msgstr ""
" $speaker.user_description|, silence, je vais tout expliquer plus tard."
msgstr " $speaker.name|, silence, je vais tout expliquer plus tard."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4629
@ -8536,9 +8529,8 @@ msgstr "Darius"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:222
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:278
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:337
#, fuzzy
msgid "Human Allies"
msgstr "Soldat humain"
msgstr "Alliés humains"
#. [side]: type=Shock Trooper
#. [unit]: type=Shock Trooper
@ -11786,7 +11778,7 @@ msgstr "Boyicht"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:228
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:268
msgid "Eloh Cultisys"
msgstr ""
msgstr "Cultistes d'Eloh"
#. [side]: type=Draug
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:113
@ -14237,7 +14229,6 @@ msgstr "Kaleh, Nym, aidez-nous !"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:74
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, "
"but more seem to be emerging from the craters. If we don't stop them there "
@ -14282,7 +14273,7 @@ msgstr "Raynor"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:138
msgid "More of these muddy crawlies, let's get rid of them with haste."
msgstr ""
msgstr "Encore de ces trucs boueux, débarrassons-nous en en vitesse."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:219
@ -14436,6 +14427,9 @@ msgid ""
"The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a "
"swarm of tentacles in the moment first elf put a foot outside the island."
msgstr ""
"L'eau du lac devient soudainement obscure et instable et, dès que le premier "
"elfe pose le pied en dehors de l'île, elle se concentre en un faisceau de "
"tentacules."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:441