updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-11-22 12:26:54 +00:00
parent 29aacc769a
commit d72adc18d6
12 changed files with 388 additions and 683 deletions

View file

@ -19,8 +19,8 @@ Version 1.7.8+svn:
* New portrait for Orc Warrior
* New portrait for Hamel (tHoT)
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, French, German, Latin, Lithuanian, Polish,
Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak.
* Updated translations: Czech, French, German, Italian, Latin, Lithuanian,
Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak.
* Multiplayer:
* Updated maps: Caves of the Basilisk, Hornshark Island, Howling Ghost Badlands,
Sablestone Delta

View file

@ -10,8 +10,8 @@ Version 1.7.8+svn:
* New portrait for Hamel (tHoT)
* Language and translations:
* Updated translations: Czech, French, German, Latin, Lithuanian, Polish,
Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak.
* Updated translations: Czech, French, German, Italian, Latin, Lithuanian,
Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak.
* Multiplayer:
* Updated maps: Caves of the Basilisk, Hornshark Island, Howling Ghost Badlands,

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 11:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Morte di Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:419
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:92
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Fine dei turni"
#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:104

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "Il testo non inizia su una tela."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:141
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr ""
msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:199 src/gui/widgets/settings.cpp:445
msgid "No resolution defined."
@ -2069,6 +2069,8 @@ msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:337
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Il gruppo «$id» collegato richiede una delle parole chiave «fixed_width» o "
"«fixed_height»."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
@ -2138,11 +2140,11 @@ msgstr "Versione: "
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:166
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "Bisbiglia a $receiver"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:367
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr ""
msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:407
msgid "Observers allowed"
@ -2157,6 +2159,8 @@ msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don't want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Iniziata una sessione bisbigliata con $name. Se non vuoi ricevere messaggi "
"da questo utente, scrivi /ignore $name\n"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:699
msgid "Room $name joined"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,13 +9,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
@ -95,7 +95,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
@ -206,7 +205,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
@ -251,8 +249,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:92 ../../doc/manual/manual.en.xml:328
@ -273,7 +271,6 @@ msgstr "Esercitazione"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:100
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -536,7 +533,6 @@ msgstr "Campagne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:293
#, fuzzy
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
@ -587,7 +583,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -626,7 +621,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -788,7 +783,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -812,8 +807,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:405
@ -890,7 +885,7 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -948,7 +943,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -1008,15 +1002,14 @@ msgstr "Vita e morte Esperienza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:530
#, fuzzy
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Quando le tue truppe guadagnano esperienza, impareranno altre capacità e "
"diventeranno più forti. In battaglia possono anche morire e perciò dovrai "
"Quando le tue truppe guadagnano esperienza, imparano altre capacità e "
"diventano più forti. In battaglia possono anche morire e perciò dovrai "
"reclutare e richiamare altre truppe quando succede. Ma scegli con attenzione "
"perché ciascuna ha forze e debolezze che un avversario astuto potrà "
"rapidamente sfruttare."
@ -1065,7 +1058,6 @@ msgstr "Oro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:551
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -1665,8 +1657,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1009
@ -1711,7 +1703,6 @@ msgstr "Mantenimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1032
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -2025,7 +2016,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1262
#, fuzzy
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
@ -2102,7 +2092,6 @@ msgstr "Veloce"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
@ -2239,7 +2228,6 @@ msgstr "Leale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1393
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
@ -2252,12 +2240,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le unità leali non hanno mantenimento. La maggior parte delle unità hanno un "
"costo di mantenimento alla fino di ogni turno, che è pari al suo livello. Le "
"unità legali non hanno questo costo. Durante le campagne, alcune unità "
"unità leali non hanno questo costo. Durante le campagne, alcune unità "
"possono scegliere di unirsi alle forze del giocatore volontariamente. Queste "
"unità sono contrassegnate dalla caratteristica leali. Anche può essere "
"unità sono contrassegnate dalla caratteristica leali. Anche se può essere "
"necessario un costo per richiamarle, non hanno mai un costo di mantenimento. "
"Per questo motivo possono diventare preziose durante una lunga campagna in "
"cui si è accorto d'oro. Questa caratteristica non viene mai assegnata alle "
"cui si è a corto d'oro. Questa caratteristica non viene mai assegnata alle "
"unità reclutate, perciò potrebbe non essere saggio congedare queste unità o "
"mandarle a morte stupidamente."
@ -2268,7 +2256,6 @@ msgstr "Non-morta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1411
#, fuzzy
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
@ -2833,7 +2820,6 @@ msgstr "Spostamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1875
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
@ -2866,7 +2852,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
@ -2918,7 +2903,6 @@ msgstr "Zona di controllo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905
#, fuzzy
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
@ -3152,7 +3136,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2060
#, fuzzy
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
@ -3361,7 +3344,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2163
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3483,7 +3465,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
@ -3909,7 +3890,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2394
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
@ -3980,7 +3960,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2437
#, fuzzy
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
@ -4180,43 +4159,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le unità avanzate hanno un mantenimento più alto di quelle di livello più "
"basso (1 oro per livello), le unità leali fanno eccezione."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "&#8212;"
#~ msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Stone"
#~ msgstr "Pietrifica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
# type: Content of: <book><glossary><title>
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glossario"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#~ msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
#~ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona di controllo</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Fine turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Attiva/disattiva oscurità"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"

View file

@ -6,13 +6,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
@ -1589,14 +1589,19 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr "Con tutto il rispetto, mio "
msgstr ""
"Con tutto il rispetto, mio signore Hamel, noi gente delle Porte dei Nani "
"abbiamo già affrontato morte certa innumerevoli volte. Dicevano che "
"ribellarsi agli orchi sarebbe stata morte certa; dicevano che buttarsi a "
"capofitto in queste tetre caverne sarebbe stata morte certa. Se il nostro "
"destino è quello di morire, così sia. Fintanto che arrivi quel tempo, la mia "
"gente combatterà e io la guiderò in battaglia."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:95
@ -8943,30 +8948,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:445
#, fuzzy
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr ""
"Abbiamo colpito il cuore delle loro difese orientali. Ora andiamo a fare i "
"conti con Rakshas una volta per tutte!"
msgstr "Abbiamo colpito il cuore delle loro difese orientali."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Abbiamo colpito il cuore delle loro difese orientali. Ora sbrighiamoci a "
"salvare Hidel. Sono a disagio per lui; alcune delle guardie del corpo di "
"Rakshas sono valenti guerrieri."
"Ora sbrighiamoci a salvare Hidel. Sono a disagio per lui; alcune delle "
"guardie del corpo di Rakshas sono valenti guerrieri."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr ""
"Abbiamo colpito il cuore delle loro difese orientali. Ora andiamo a fare i "
"conti con Rakshas una volta per tutte!"
msgstr "Ora andiamo a fare i conti con Rakshas una volta per tutte!"
#. [scenario]: id=get_gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
@ -10868,9 +10865,8 @@ msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Era completamente pazzo, ma mi mancherà."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:80
#, fuzzy
msgid "Arthian"
msgstr "Ro'Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Sam"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Signore dei nani"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello per esperit, 9 scenari)"
# XXX Provare a far rima...
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -197,6 +197,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Sconfiggi Glildur</span> <small>(premio per "
"completamento rapido)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
@ -761,12 +764,12 @@ msgstr "Baglur"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna' they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!?"
msgstr ""
"Aspetta! Rugnur, non ti hanno detto NIENTE quando hai preso comando qui?"
"Aspetta! Rugnur, non ti hanno detto <i>niente</i> quando hai preso comando "
"qui?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:207
@ -775,7 +778,6 @@ msgstr "A dire il vero, no. Questo sembrava un periodo pacifico. Chi sei?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll ha' to come out and help "
"you, else we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen "
@ -783,11 +785,11 @@ msgid ""
"close it, the elves will no' be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"Argh! Ero un guerriero in passato... Sembra che dovrò tornare a combattere "
"Argh! Sono un guerriero in congedo... Sembra che dovrò tornare a combattere "
"per aiutarti, o verremo sopraffatti dai dannati elfi... Argh e doppio Argh! "
"Bene, ascoltami. Questa entrata alla città può essere chiusa. C'è un "
"cancello. Se riusciamo a chiuderlo gli elfi non riusciranno a entrare. E voi "
"elfi: andate al diavolo!"
"Bene, ascoltami. Questo ingresso della città può essere chiuso. C'è un "
"cancello. Se lo chiudiamo gli elfi non riusciranno a entrare. E voi elfi: "
"andate al diavolo!"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:215
@ -916,13 +918,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:502
#, fuzzy
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr ""
"Se è quello che hai scelto di fare, fallo, ma sii preparato ad aspettare "
"molti, molti anni."
"Se è ciò che hai scelto di fare, fallo, ma preparati ad aspettare molti, "
"molti anni."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:531
@ -1587,9 +1588,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Ha! <i>You</i> don't trust <i>me</i>?"
msgstr "Ah! _Tu_ non ti fidi di _me_?"
msgstr "Ah! <i>Tu</i> non ti fidi di <i>me</>?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
@ -1682,7 +1682,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha' overrun them, but "
@ -1690,8 +1689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aspetta, aspetta. Oro e carbone... Penso che potremmo trovare questi "
"materiali nelle miniere orientali abbandonate, a nord di Arkan-thoria. Ora i "
"troll le infestatano, ma sono state la sorgente del nostro materiale "
"migliore."
"troll le infestatano, ma sono state la fonte del nostro materiale migliore."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:222
@ -1818,11 +1816,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Also, the only coal that wi' melt this gold is here."
msgstr ""
"E poi, l'unico tipo di carbone in grado di fondere quest'oro si trova "
"anch'esso nei paraggi."
"Inoltre, il solo carbone in grado di fondere quest'oro si trova anch'esso "
"qui."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:306
@ -2320,40 +2317,34 @@ msgstr "Duemila! niente di meno!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
#, fuzzy
msgid "What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr ""
"(sottovoce) Che cosa facciamo? Non possiamo rilanciare ancora per molto!"
msgstr "Che cosa facciamo? Non possiamo rilanciare ancora per molto!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr "(sottovoce) Offrigli 1500, ma non salire più, nemmeno se li rifiuta."
msgstr "Offrigli millecinquecento, ma non salire più, nemmeno se li rifiuta."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's mistake "
"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we'll "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"(sottovoce) Bah! Questo taglio non vale così tanto; con l'errore di prima di "
"Rugnur e tutte le altre spese, se pagassimo più di mille avremmo un profitto "
"irrisorio!"
"Bah! Questo taglio non vale così tanto; con l'errore di prima di Rugnur e "
"tutte le altre spese, se pagassimo più di mille non avremmo quasi un "
"profitto!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
#, fuzzy
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "(sottovoce) E allora cosa farai?"
msgstr "E allora cosa farai?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(sottovoce) Combattilo e prendigli gli attrezzi con la forza."
msgstr "Combattilo e prendigli gli attrezzi con la forza."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
@ -3162,12 +3153,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"So we're running away, eh? I dinna' like that, but it seems it's our only "
"option."
msgstr ""
"Dunque corriamo, eh? Non mi piace ma sembra che non abbiamo altra scelta."
"Dunque scappiamo, eh? Non mi piace, ma sembra che non abbiamo altra scelta."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210
@ -3231,13 +3221,12 @@ msgstr "Aahh! La forgia è quiii!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot "
"enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Guarda, ho trovato qualcosa qua. Sembra una forgia, riscaldata dalla lava. "
"Sembra magica e abbastanza calda per forgiare lo scettro."
"Sembra una forgia, riscaldata dalla lava. Sembra magica e abbastanza calda "
"per forgiare lo scettro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:304
@ -3245,13 +3234,13 @@ msgid ""
"Look, I've found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It looks magic, and it looks hot enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Guarda, ho trovato qualcosa qua. Sembra una forgia, riscaldata dalla lava. "
"Sembra magica e abbastanza calda per forgiare lo scettro."
"Guarda, c'è qualcosa qui. Sembra una forgia, riscaldata dalla lava. Sembra "
"magica e abbastanza calda per forgiare lo scettro."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:310
msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
msgstr "È mia, questa bella roccia metallica è mia! Andate via!"
msgstr "Questa bella roccia metallica è mia! Andate via!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:315
@ -3260,9 +3249,8 @@ msgstr "Porta Thursagan alla forgia"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Difendi Thursagan finché lo scettro è completo"
msgstr "Difendi Thursagan fino al completamento dello Scettro di Fuoco"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:347
@ -3300,7 +3288,6 @@ msgstr "Ayahahh..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:434
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "scettro di fuoco"
@ -3324,9 +3311,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
#, fuzzy
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
msgstr "Tra $turnleft avrò completato lo scettro."
msgstr "Tra $turnleft avrò completato lo Scettro di Fuoco."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -254,8 +254,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mostri iniziativa, figlio! Sono fiero di te! SI, puoi guidare le nostre "
"armate in battaglia, sei pronto ma starò nelle vicinanze per tenerti "
"d'occhio. Credo che in questo raid ci sia più di quanto non si intuisca a "
"prima vista."
"d'occhio. Credo che in questa incursione ci sia più di quanto non si "
"intuisca a prima vista."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -263,6 +263,8 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Sono wesfolk, saccheggiatori e ladri per natura; è rara l'estate in cui non "
"vengano a depredarci. Che mistero può esserci ora?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
@ -5923,14 +5925,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"Haldric! Io non voglio... Non ti aiuterò. Perché le persone come te amano "
"correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente? Io...<i>noi</i> "
"Haldric! Io non lo farò... Non ti aiuterò. Perché le persone come te amano "
"correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente? Io... <i>noi</i> "
"abbiamo bisogno che tu rimanga vivo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5940,6 +5941,9 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Lo farai. Non ce l'avrei fatta senza di te, Jessene. Ma tutto dipende da "
"Jevyan, solo se lo convinciamo riusciremo a tenere le orde degli orchi a "
"distanza."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -6805,7 +6809,6 @@ msgstr "Non mi si compra con paccottiglia, Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"Then take my hand, Jessene, if you won't accept crown or kingdom. You have "
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,6 @@ msgstr "Pipistrello sanguinario"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr ""
"I pipistrelli sanguinari sono così chiamati a causa del loro colore "
"rubicondo, che alcuni ascrivono a simbolo della loro dieta preferita. Sono "
"veloci e possono succhiare il sangue delle loro vittime, assorbendo con esso "
"la salute dell'attaccato."
"parte della salute persa dall'attaccato."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -96,13 +95,12 @@ msgstr "Barca"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Spesso spinte da remi o piccole vele, le barche sono usate per percorrere "
"brevi distanze in acque basse, dove le grandi navi non possono navigare."
"Spinte da remi o piccole vele, le barche sono usate per percorrere brevi "
"distanze in acque basse, dove le grandi navi non possono navigare."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
@ -144,13 +142,12 @@ msgstr "Galeone da trasporto"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"I galeoni da trasporto sono delle navi da battaglia che trasportano le "
"truppe. Se giungono a terra possono depositare le truppe per attaccare"
"truppe. Se giungono a terra possono depositare le truppe per attaccare."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
@ -376,9 +373,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:156
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
#, fuzzy
msgid "war blade"
msgstr "lama"
msgstr "lama da guerra"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -588,7 +584,6 @@ msgstr "Nano berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
@ -657,9 +652,8 @@ msgstr "asta del drago"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Nano ulfserker"
msgstr "Nano esploratore"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:27
@ -699,7 +693,6 @@ msgstr "Nano combattente"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
@ -708,8 +701,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I nani combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia ed i martelli e "
"questo li rende degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Sono "
"eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. Il loro potere e la loro "
"resistenza compensano pienamente la loro velocità ridotta."
"eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. La potenza e resistenza "
"che possiedono compensano pienamente la loro scarsa mobilità."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:55 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:61

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,9 +80,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr "(Livello per esperti, 11 scenari, alcuni in fase di ricostruzione)\n"
msgstr "(Livello per esperti, 11 scenari)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2943,7 +2943,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
@ -2958,12 +2957,12 @@ msgstr ""
"all'utente (scrivere qui il nome del giocatore o dell'osservatore). Puoi "
"controllare quale fazione appartiene ad un giocatore dalla finestra di "
"dialogoi «Impostazioni dello scenario» (premi il pulsante «Ancora» nella "
"«Tabella di stato» per arrivarci).\n"
"«Tabella di stato» [Alt+s] per arrivarci). L'ospitante può cambiare il "
"controllo di qualunque fazione.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
@ -2972,10 +2971,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Espelli un utente dal multigiocatore. Potrà riunirsi alla partita. In "
"generale è un modo cortese per eliminare qualcuno che ha delle difficoltà di "
"collegamento o altro.\n"
"\n"
"Espelli un utente dal multigiocatore. Potrà riunirsi alla partita. Se vuoi "
"cambiare il controllo della sua fazione, usa il comando :control invece di "
"questo.\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:819
@ -3997,13 +3995,12 @@ msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità proprio ora."
#: data/core/macros/items.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the 'arcane' damage type "
"until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Quest'acqua infonderà alle armi bianche il tipo di danno “esoterico” fino "
"alla fine dello scenario."
"alla fine dello scenario. Vuoi che $unit.name la usi?"
#: data/core/macros/items.cfg:288
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -8171,22 +8168,20 @@ msgid "In lobby"
msgstr "Nella lobby"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "On friends list"
msgstr "Aggiunto all'elenco degli amici: "
msgstr "Sull'elenco degli amici"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
#, fuzzy
msgid "On ignores list"
msgstr "Aggiunto all'elenco degli utenti da ignorare:"
msgstr "Sull'elenco degli utenti da ignorare"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr ""
msgstr "Né amico né ignorato"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:110
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Tu"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:113 src/multiplayer_create.cpp:540
msgid "Error"
@ -9516,6 +9511,8 @@ msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Mostra tutte le partite che *non* corrispondono al filtro. Utile per "
"nascondere le partite che non ti interessano."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
@ -9980,7 +9977,6 @@ msgid "Damage"
msgstr "Danni"
#: src/statistics_dialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Totale"