updated Galician and German translation...

...(forward merge of fixes in german translation of 1.4, fixes should
be in sync now)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-31 14:37:17 +00:00
parent 55270ba8a8
commit d6db6a2a99
17 changed files with 1086 additions and 946 deletions

View file

@ -254,17 +254,12 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Wir müssen die Wahrheit dessen jetzt selbst erkennen, mein Herr. Sie "
"errichten große Feuer, nicht aus herabgefallenem Holz, sondern mit den "
"ermordeten Körpern der singenden Bäume. Sie zertrampeln das Gras des Waldes "
"und hinterlassen überall ihren abschäulichen Gestank."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
@ -417,7 +412,7 @@ msgstr "Besiegt Gharlsa"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Ihre stinkende Spur führt direkt zu diesem dort."
msgstr "Die stinkende Spur der Orks führt direkt zu diesem Ort."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:125
@ -1335,85 +1330,67 @@ msgstr ""
"aber Dunkelheit könnte ihm auf dem Fuß folgen."
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis:\n"
#~ "Trolle sind sehr gefährlich, wenn sie als Gruppe angreifen. Benutzt die "
#~ "Eingänge der Höhlen als Engpass, um sie einzeln zu bekämpfen."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ "Seht nur, Erlornas. Ein Kriegstrupp der Orks hat im Norden ein Lager "
#~ "errichtet. Der Wind treibt den Gestank der Vernichtung in unsere Richtung."
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Mein Gebieter Erlornas, wir sind weit entfernt von den Ländereien die den "
#~ "Menschen zugesprochen sind. Dennoch scheint jemand in diesem Turm im "
#~ "Westen zu leben."
#~ "Welch Sakrileg! Ich habe gehört, dass Orks rauben und Bäume fällen... "
#~ "aber ich hätte nie gedacht, dass sie wirklich so entsetzliche Bestien "
#~ "sind, wie die Berichte sie erscheinen ließen."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
#~ msgstr ""
#~ "Einige unserer Magier suchen die Abgeschiedenheit für ihre Studien "
#~ "möglicherweise sind Zauberer der Menschen ähnlich."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe! Eine große Armee von Orks ist aus dem Norden gekommen und hat "
#~ "meinen Turm über Wochen hinweg belagert. Wir haben fast keine Vorräte "
#~ "mehr. Unser Volk hat die Elfen immer gut behandelt werdet Ihr uns "
#~ "beistehen?"
#~ "Wir müssen die Wahrheit dessen jetzt selbst erkennen, mein Herr. Sie "
#~ "errichten große Feuer, nicht aus herabgefallenem Holz, sondern mit den "
#~ "ermordeten Körpern der singenden Bäume. Sie zertrampeln das Gras des "
#~ "Waldes und hinterlassen überall ihren abschäulichen Gestank."
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, sicherlich! Jedoch muss ich diese wertlosen Orks besiegen und von "
#~ "unseren Grenzen vertreiben. Werdet Ihr uns beim Angriff unterstützen?"
#~ "Sie sind eine Schande für unseren Wald, und wir können es nicht erlauben, "
#~ "dass sie nach Wesmere vordringen. Wir sollten uns bewaffnen und so in der "
#~ "Lage sein, sie zu vertreiben. Dessen ungeachtet solltet ihr Verstärkung "
#~ "rufen, Lomarfel."
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Nichts würde ich lieber tun! Ich werde alle meine Truppen unter Euer "
#~ "Kommando stellen."
#~ "Hmmm... Ich frage mich, wer dieser Rualsha sein mag. Ich werde eine "
#~ "kleine Erkundungstruppe nach Norden führen müssen, um herauszufinden was "
#~ "dort vorgeht..."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Oh nein! Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht darauf hoffen, eine derart "
#~ "große Streitmacht der Orks zu bezwingen. Ich muss nach Wesmere "
#~ "zurückkehren und Verstärkung holen."
#~ "Etwas weiter vorne befindet sich eine Art Befestigung. Wir sind immer "
#~ "davon ausgegangen, dass es hier niemanden gibt, der so ein Bauwerk "
#~ "errichten könnte."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr ""
#~ "Habt Dank, Linaera. Ich hätte diese Orks ohne Eure Hilfe nicht besiegen "
#~ "können.... Wie kann ich Euch dies vergelten?"
#~ "Seid vorsichtig. Er könnte gefährlicher sein, als es den Anschein macht."
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Das muss die Spur gewesen sein, die ich in der Erde wahrgenommen habe. "
#~ "Nun gut, auf in Richtung Osten!"
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aiieeee! Ich sterbe, aber Rualshas Rache wird euch ereilen!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Ödland war die Spur der Orks schwerer zu finden, doch für die "
@ -1464,51 +1441,76 @@ msgstr ""
#~ "Dorthin werden wir als nächstes gehen."
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Seht nur, Erlornas. Ein Kriegstrupp der Orks hat im Norden ein Lager "
#~ "errichtet. Der Wind treibt den Gestank der Vernichtung in unsere Richtung."
#~ "Hinweis:\n"
#~ "Trolle sind sehr gefährlich, wenn sie als Gruppe angreifen. Benutzt die "
#~ "Eingänge der Höhlen als Engpass, um sie einzeln zu bekämpfen."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Welch Sakrileg! Ich habe gehört, dass Orks rauben und Bäume fällen... "
#~ "aber ich hätte nie gedacht, dass sie wirklich so entsetzliche Bestien "
#~ "sind, wie die Berichte sie erscheinen ließen."
#~ "Mein Gebieter Erlornas, wir sind weit entfernt von den Ländereien die den "
#~ "Menschen zugesprochen sind. Dennoch scheint jemand in diesem Turm im "
#~ "Westen zu leben."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind eine Schande für unseren Wald, und wir können es nicht erlauben, "
#~ "dass sie nach Wesmere vordringen. Wir sollten uns bewaffnen und so in der "
#~ "Lage sein, sie zu vertreiben. Dessen ungeachtet, solltet ihr Verstärkung "
#~ "rufen, Lomarfel."
#~ "Einige unserer Magier suchen die Abgeschiedenheit für ihre Studien "
#~ "möglicherweise sind Zauberer der Menschen ähnlich."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Ich frage mich, wer dieser Rualsha sein mag. Ich werde eine "
#~ "kleine Erkundungstruppe nach Norden führen müssen, um herauszufinden was "
#~ "dort vorgeht..."
#~ "Hilfe! Eine große Armee von Orks ist aus dem Norden gekommen und hat "
#~ "meinen Turm über Wochen hinweg belagert. Wir haben fast keine Vorräte "
#~ "mehr. Unser Volk hat die Elfen immer gut behandelt werdet Ihr uns "
#~ "beistehen?"
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Etwas weiter vorne befindet sich eine Art Befestigung. Wir sind immer "
#~ "davon ausgegangen, dass es hier niemanden gibt, der so ein Bauwerk "
#~ "errichten könnte."
#~ "Ja, sicherlich! Jedoch muss ich diese wertlosen Orks besiegen und von "
#~ "unseren Grenzen vertreiben. Werdet Ihr uns beim Angriff unterstützen?"
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Seid vorsichtig. Er könnte gefährlicher sein, als es den Anschein macht."
#~ "Nichts würde ich lieber tun! Ich werde alle meine Truppen unter Euer "
#~ "Kommando stellen."
#, fuzzy
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aiieeee! Ich sterbe, aber Rualshas Rache wird euch ereilen!"
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Oh nein! Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht darauf hoffen, eine derart "
#~ "große Streitmacht der Orks zu bezwingen. Ich muss nach Wesmere "
#~ "zurückkehren und Verstärkung holen."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Habt Dank, Linaera. Ich hätte diese Orks ohne Eure Hilfe nicht besiegen "
#~ "können.... Wie kann ich Euch dies vergelten?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Das muss die Spur gewesen sein, die ich in der Erde wahrgenommen habe. "
#~ "Nun gut, auf in Richtung Osten!"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1378,8 +1378,8 @@ msgstr ""
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a destreza dos "
#~ "rastrexadores elfos foi máis que a que seguimos. Eles son perseguidos "
#~ "O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a habelencia "
#~ "dos rastrexadores elfos foi máis que a que seguimos. Eles son perseguidos "
#~ "agora con un propósito seveiro"
#~ msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -136,7 +136,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütternden Schrei der "
"Nachtwache geweckt..."
#. [side]: type=Lieutenant
@ -506,7 +505,7 @@ msgstr "Der Fluchttunnel"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:110
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:22
msgid "Wesnothians"
msgstr "Bürger Wesnoths"
msgstr "Bürger von Wesnoth"
#. [side]: type=Troll
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:34
@ -722,9 +721,9 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Wir befinden uns mittem im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
"Osten nach Westen durchquert. Allerding müssen wir uns nach Norden wenden um "
"Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
"Wir befinden uns mitten im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
"Osten nach Westen durchquert. Allerdings müssen wir uns nach Norden wenden "
"um Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass "
"wir um das Gebirge außen herum kommen."
@ -1061,15 +1060,14 @@ msgstr "Kommt, geben wir dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"Wir haben die Patrouille besiegt, und doch können wir noch immer umkehren. "
"Sollen wir weiter vordringen in dieses Land, oder umkehren und versuchen den "
"anderen Schwarzmagier zu vernichten?"
"Sollen wir weiter gen Osten in dieses Land vordringen, oder umkehren und "
"versuchen den anderen Schwarzmagier zu vernichten?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:285
@ -1193,11 +1191,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Diese Menschen haben es gewagt so weit in mein Reich zu dringen. Zerquetscht "
"Diese Menschen haben es gewagt so weit in mein Reich zu dringen. Zermalmt "
"sie!"
#. [unit]: type=Paladin
@ -1604,7 +1601,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
@ -1614,7 +1610,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
@ -2157,7 +2152,7 @@ msgid ""
"Onward!"
msgstr ""
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren und die Insel erobern. Anscheinend "
"haben wir garkeine andere Wahl. Vorwärts!"
"haben wir gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:140
@ -2389,7 +2384,7 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry hat es geschafft den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er befand "
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter südlich als zuvor. "
"Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf den Weg "
"gen Süden bis sie den Großen Fluss erreichten."
@ -2606,7 +2601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, "
"entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war es, "
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikardieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikadieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
"entfernt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
"uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung haben..."
@ -2628,7 +2623,7 @@ msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der hauch "
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der Hauch "
"einer Chance auf Erfolg besteht ist das die beste Wahl, die wir treffen "
"können. Wir werden gen Süden gehen."
@ -2728,7 +2723,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
@ -2736,7 +2730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ah, jetzt wird mir einiges klar! Sie haben ihn als untoten Drachen "
"wiederbelebt. Doch scheint es mir, als sei er nicht anfällig gegen meine "
"heilige Flamme... Das ist wirklich eine ungewöhnliche Magie."
"arkane Flamme... Das ist wirklich eine ungewöhnliche Magie."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -3483,7 +3477,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacyn. Ihr werdet an Unserer Seite verweilen. So wie Ihr diese Beiden im "
"Krieg beraten habt werdet ihr Uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau "
"des Reiches Beraten."
"des Reiches beraten."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:142
@ -3587,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie "
"geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages "
"Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
"Hauptmänner in den Armeen ihrer Sippe werden können."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
@ -3604,7 +3598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit "
"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündeten "
"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
#. [attack]: type=blade

View file

@ -570,12 +570,11 @@ msgstr "Haltet die Stellung bis zum Ablauf des Rundenlimits"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat the enemy leader\n"
"`(special bonus)"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39
@ -614,7 +613,7 @@ msgstr ""
"Schiffes zu gehen. Aber es scheint, dass die Orks auch dorthin unterwegs "
"sind. Rebellen, die Asheviere hassen und ihrem verblichenen König noch immer "
"die Treue halten, versuchen verzweifelt, den Hafen zu verteidigen, da er "
"einer der wenigen Möglichkeiten bietet, Waffen und Nahrung einzuführen."
"eine der wenigen Möglichkeiten bietet, Waffen und Nahrung einzuführen."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:160
@ -872,7 +871,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:449
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "Es ist eine Ehre und Freude, euch diesen zu dürfen, mein Herr."
msgstr "Es ist eine Ehre und Freude, euch dienen zu dürfen, mein Herr."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:470
@ -988,7 +987,7 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Mit Magiern in unseren Reihen, wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
"Mit Magiern in unseren Reihen wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
"halten. Ihre Zaubersprüche finden so gut wie immer ihr Ziel, selbst den "
"bestgerüstetsten Krieger."
@ -1672,12 +1671,11 @@ msgstr "Insel der Verdammten"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders\n"
"`(special bonus)"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
@ -1754,7 +1752,7 @@ msgid ""
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Ich habe nur die schlimmsten Dinge über diese Insel gehört. Man munkelt, "
"dass teuflische Untoten sich dieser Insel bemächtigt haben. Es heißt, dies "
"dass teuflische Untote sich dieser Insel bemächtigt haben. Es heißt, dies "
"sei nun ein unbewohnbarer Hort des Grauens."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1880,7 +1878,7 @@ msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Zum Dank werde ich euch auf euerer "
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Zum Dank werde ich euch auf eurer "
"Reise begleiten."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2164,8 +2162,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Am Ufer des Hafensbereichs von Elensefar tauchen drei schattenhafte "
"Gestalten auf."
"Am Ufer des Hafenbereichs von Elensefar tauchen drei schattenhafte Gestalten "
"auf."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:449
@ -2839,7 +2837,7 @@ msgstr "Freunde, ich komme ein weiteres mal euch zu helfen!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:298
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tuen sie hier?"
msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tun sie hier?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:302
@ -2911,10 +2909,10 @@ msgid ""
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, eure "
"Lordschaft. Wenn ihr Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berg "
"der Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es "
"ist unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, mein "
"Fürst. Wenn ihr Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berges der "
"Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es ist "
"unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:386
@ -3645,7 +3643,7 @@ msgid ""
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"In einem wettergeschützten Tal, dass sie zudem vor den orkischen Patrouillen "
"verbarg, wurde ein Lager errichtet. Während dieser Zeit halte ständig das "
"verbarg, wurde ein Lager errichtet. Während dieser Zeit hallte ständig das "
"Quieken der kleinen Greifen von den Talwänden zurück, die fröhlich im Lager "
"herum tollten."
@ -5002,7 +5000,7 @@ msgid ""
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Entferntes Rumpeln und Beben behinderten das Fortkommen. Die Erde selbst "
"ward lebendig, schwanked, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
"ward lebendig, schwankte, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
"befreien..."
#. [objective]: condition=win
@ -5030,7 +5028,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:136
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
"Ja, ich fühle es. Es ist sehr nahe. Trotz allem, müssen wir vorsichtig sein."
"Ja, ich fühle es. Es ist sehr nahe. Trotz allem müssen wir vorsichtig sein."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:142
@ -5469,7 +5467,7 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(seufzt) Die Jahre des sorglosen Lebens unter euresgleichen, haben mich wohl "
"(seufzt) Die Jahre des sorglosen Lebens unter euresgleichen haben mich wohl "
"verweichlicht, Kalenz. Ich denke, es ist mal wieder an der Zeit, etwas zu "
"riskieren."
@ -5607,7 +5605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nun ja... Auf jeden Fall waren die anderen Anführer nicht sehr begeistert. "
"Als Ila'alion ihre Hilfe am dringendsten benötigte um eine Invasion der Orks "
"zurück zuschlagen, haben sie sich überaus zurückgehalten. Sie nahmen ihm "
"zurückzuschlagen, haben sie sich überaus zurückgehalten. Sie nahmen ihm "
"seine Arroganz als Träger des Schwertes übel und Empörung übt oftmals eine "
"ungeahnte Kraft auf mein Volk aus. Seit diesen Tagen war das Schwert nun auf "
"orkischem Gebiet verloren."
@ -5631,7 +5629,7 @@ msgid ""
"do not!"
msgstr ""
"Wollt ihr in dieser eisigen Einöde kampieren, Elf, oder sollen wir weiter "
"gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
"gehen? Ich für meinen Teil ziehe letzteres vor."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:353
@ -5764,7 +5762,7 @@ msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg, hausten hier die Lichfürsten, "
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg hausten hier die Lichfürsten, "
"die herumstreifende Abenteurer und Söldner in den Tod getrieben haben, um "
"sie alsdann ihren eigenen Truppen einzuverleiben."
@ -5774,7 +5772,7 @@ msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skellete, Wandelnde Leichen und "
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skelette, Wandelnde Leichen und "
"Schlimmeres herum. Ich hoffe, es war die richtige Entscheidung, diesen Weg "
"zu wählen."
@ -5834,7 +5832,7 @@ msgid ""
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschüttender "
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschütternder "
"Schrei über das Schlachtfeld. Seiner Diener und einem Teil seiner Macht "
"beraubt, blickt er, vor Wut schäumend, zu euch hinüber."
@ -5900,7 +5898,7 @@ msgid ""
"what happened to him."
msgstr ""
"Ja, er war sehr mächtig. Zunächst war ich mir nicht sicher, ob es wirklich "
"Airmucasur ist, aber nun weiß ich es. Er lebte vor vielen Jahrhunderten. In "
"Aimucasur ist, aber nun weiß ich es. Er lebte vor vielen Jahrhunderten. In "
"der Geschichtsschreibung von Alduin steht geschrieben, dass er einst "
"Spektabilität dort war. Irgendwann verschwand er jedoch und niemand wusste, "
"wohin. Nun wissen wir, was mit ihm geschah."
@ -5912,7 +5910,7 @@ msgid ""
"do not!"
msgstr ""
"Wollt ihr in diesem schleimigen Morast kampieren, Elf, oder sollen wir "
"weiter gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
"weiter gehen? Ich für meinen Teil ziehe letzteres vor."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:357
@ -5971,8 +5969,8 @@ msgid ""
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Eines Tages bot sich ihnen ein erschreckendes Bild die Überreste einer "
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffe. Konrad "
"sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffen. "
"Konrad sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:286
@ -6058,7 +6056,7 @@ msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
msgstr ""
"Wir haben nicht die Zeit, umzukehren. Wir müssen schnell die Heimat der "
"Wir haben nicht die Zeit umzukehren. Wir müssen schnell die Heimat der "
"Nordelfen erreichen, um dort unsere Verbündeten zu treffen."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6165,8 +6163,8 @@ msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Und ich bin Prinzession Li'sar, die einzige Tochter König Garads des II und "
"Königin Asheviere. Ich bin ebenfalls Thronerbin von Wesnoth."
"Und ich bin Prinzessin Li'sar, die einzige Tochter König Garads des II und "
"Königin Ashevieres. Ich bin ebenfalls Thronerbin von Wesnoth."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:400
@ -6315,8 +6313,8 @@ msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"Es ist junger Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, aber "
"noch am Leben."
"Es ist ein junger Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, "
"aber noch am Leben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:994
@ -6350,7 +6348,7 @@ msgid ""
"us!?"
msgstr ""
"Muss ich euch daran erinnern, dass er zu jenen gehört, die uns nach dem "
"Leben trachten."
"Leben trachten?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1047
@ -6367,7 +6365,7 @@ msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Prinzession Li'sar, muss ich euch erneut daran erinnern, dass Konrad der "
"Prinzessin Li'sar, muss ich euch erneut daran erinnern, dass Konrad der "
"rechtmäßige Thronerbe ist und nicht ihr?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6435,7 +6433,7 @@ msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Ich bin Prinzession Li'Sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
"Ich bin Prinzessin Li'Sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
"Unsere Heiler werden sich um eure Verletzungen kümmern, junger Feldwebel."
#. [message]: speaker=Warven
@ -8117,7 +8115,7 @@ msgid ""
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Also sind diese Rebellen schließlich doch gekommen, mich herauszufordern, "
"während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Clans kämpft."
"während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Sippen kämpft."
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:234
@ -8125,7 +8123,7 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Stämme sind hier um "
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Sippen sind hier um "
"euch zu entthronen, Verräterin."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -8267,7 +8265,7 @@ msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador! Ihr widerst mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
"Delfador! Ihr widert mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
"mich, eure Königin, herauszufordern."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -8288,8 +8286,8 @@ msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"... Beschützer des Königreichs vor der magischen Gefahren aus West-Nord, "
"höchster Berater der KRONE ..."
"... Schutzmagier des Königreichs der Menschen von West-Nord, höchsterBerater "
"der KRONE ..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:422
@ -8585,7 +8583,7 @@ msgid ""
"level units."
msgstr ""
"Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders stark "
"im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
"im Nahkampf, besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
"Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit "
"niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen "
"Bonus im Kampf.\n"
@ -9011,37 +9009,6 @@ msgstr ""
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
"über Wesnoth begann..."
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, den "
#~ "Nordelfen, fast erreicht."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Alter Magier"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur "
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "Stab"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "Blitzschlag"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer (Bonus)"
@ -9060,9 +9027,40 @@ msgstr ""
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>Rettet den Feldwebel (optional)"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, der "
#~ "Nordelfen, fast erreicht."
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Alter Magier"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magiers ist magischer Natur "
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "Stab"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "Blitzschlag"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "

View file

@ -8303,9 +8303,6 @@ msgstr ""
"deixou ao pequeno Konrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tristura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ao líder inimigo (bonificación)"
@ -8327,6 +8324,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Por fin, amigos, xa chegamos ó fogar da miña xente, os Elfos do Norte."
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ós Líderes Inimigos (Plus)"

View file

@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Mehrspieler"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Add As Friend"
msgstr "Als Freund hinzüfgen"
msgstr "Als Freund hinzufügen"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Add As Ignore"
@ -962,7 +962,7 @@ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Standard Einstellungen"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "User Interface Sounds"
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Create Mask"
msgstr "Spiel speichern"
msgstr "Neue Karte erstellen"
#: src/hotkeys.cpp:169
#, fuzzy
@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "Kommandozeile öffnen"
#: src/hotkeys.cpp:196
msgid "Run AI formula"
msgstr "KI Schema ausführen"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:197
msgid "Clear messages"
@ -1971,12 +1971,12 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Erhellte unwegsame Höhle"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Alle Änderungen an der Karte werden verloren gehen. Fortsetzen?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Neue Karte erzeugen"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für den Zufallskarten-Generator"
@ -2022,91 +2022,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Karte spiegeln"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Gelände zeichnen"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Übergänge verspätet aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Auswahl rotieren"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Erhellte Höhle"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Erhellte unwegsame Höhle"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr "Ungültiges Gelände gefunden. Eventuell 1.2 Geländeformat. Gelände ="
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert Wiederholungen nach einem ES/MS Sieg oder einer MS Niederlage"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Löscht automatisch alle Spielstände nach einem ES/MS Sieg oder einer MS "
#~ "Niederlage"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Tastenkürzel speichern"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Automatische Spielstände löschen"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern."
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Standard Einstellungen"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Elfische Burg"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Zwergische Burg"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Hauptzelt"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Elfische Festung"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Zwergische Burg"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Festungsruine"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "versunkene Festungsruine"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Sumpffestung"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Wüstenstraße"
#~ msgid "Stone path"
#~ msgstr "Steinerner Pfad"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2027,9 +2027,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:222
#, fuzzy
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "...ben, que queredes saber?"
msgstr "Ben, tedes algo xa?!"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
@ -2118,9 +2117,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287
#, fuzzy
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr "Grazas, señor."
msgstr "Si señor... *suspiro*"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
@ -2152,7 +2150,7 @@ msgid ""
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
# shorbear seguro que se pode traducir dalgun xeito
# shorbear seguro que se pode traducir dalgun xeito ¿¿¿Barbacurta??
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:373

View file

@ -4323,13 +4323,6 @@ msgid ""
"their help."
msgstr ""
#~ msgid "Time Runs Out"
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Shan Taum (bonus)"
#~ msgstr "Derrota a Slowhand e a Harman"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"
@ -4353,6 +4346,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Galeón pirata"
#~ msgid "Time Runs Out"
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Ah...."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -393,7 +393,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
@ -670,9 +669,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:544
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Kommt Männer, lasst uns die Entführer fertig machen!"
msgstr "Schnappt Euch die Entführer"
#. [terrain]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -792,7 +790,7 @@ msgid ""
"some orcs."
msgstr ""
"Ich wusste, dass mein Schwert noch sprechen wird, bevor ich endlich meinen "
"Bruder wiedersehe! Kommt Männer, lasst uns ein paar reudige Orks töten."
"Bruder wiedersehe! Kommt Männer, lasst uns ein paar räudige Orks töten."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449
@ -1145,7 +1143,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
"Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some tales "
@ -1154,95 +1151,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Darauf vertrauend, dass Bjarn sich des Dorfes annehmen würde, verließen Arne "
"und seine Männer das Dorf. Auf ihren Reisen mussten sie vielen Gefahren "
"begegnen und Schlachten durchstehen. Einige Legenden erwähnen den Namen Arne "
"auch im Zusammenhang mit dem berühmten Elfenfürsten Kalenz, doch dies ist "
"eine andere Geschichte..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. "
#~ "Sie müssen irgendwo im Norden sein!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht "
#~ "wahr?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
#~ "Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf "
#~ "Todesstrafe!"
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich "
#~ "entfliehen kann."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich "
#~ "denke nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter "
#~ "Magier ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder "
#~ "entsandt."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir "
#~ "verschonen dein jämmerliches Leben."
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
#~ "bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
#~ "Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
#~ "demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es "
#~ "erlaubt, dass ich mich euch anschließe."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die "
#~ "Herrschaft über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von "
#~ "anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart "
#~ "gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde "
#~ "so schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen."
"begegnen und so manche Schlacht überstehen. Einige Legenden erwähnen den "
"Namen Arne auch im Zusammenhang mit dem berühmten Elfenfürsten Kalenz, doch "
"dies ist eine andere Geschichte..."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
@ -1267,6 +1178,9 @@ msgstr ""
#~ "seinen Bruder Arne, Anführer einer berittenen Söldnergruppe, um Hilfe und "
#~ "stattete einige Dorfbewohner mit Ausrüstung aus der Waffenkammer aus."
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?"
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -1292,6 +1206,13 @@ msgstr ""
#~ "ich ihn erschlagen, während seine Truppen abgelenkt sind. Dann wäre der "
#~ "Kampf beendet, bevor er richtig angefangen hat!"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn sollte nun in Position sein. Ich frage mich, ob ihm etwas "
#~ "zugestoßen ist?"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
@ -1329,5 +1250,95 @@ msgstr ""
#~ "Was? Bjarn entführt? Und der böse Magier verwüstet immer noch dieses "
#~ "Land? Das darf nicht sein!"
#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "Die Entführer fliehen nordwärts durch den Wald und Arne folgt ihnen, "
#~ "obwohl seine Reiter in diesen Wäldern arg benachteiligt sind."
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht "
#~ "wahr?"
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
#~ "Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf "
#~ "Todesstrafe!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Zumindest ein glorreicher Kampf gegen berittene Feinde!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr ""
#~ "Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich "
#~ "entfliehen kann."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich "
#~ "denke nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter "
#~ "Magier ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder "
#~ "entsandt."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir "
#~ "verschonen dein jämmerliches Leben."
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
#~ "bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
#~ "Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
#~ "demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es "
#~ "erlaubt, dass ich mich euch anschließe."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. "
#~ "Sie müssen irgendwo im Norden sein!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die "
#~ "Herrschaft über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von "
#~ "anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart "
#~ "gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde "
#~ "so schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen."

View file

@ -1130,16 +1130,6 @@ msgid ""
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "A présa, temos que seguilos. Pode que ainda poidamos alcanzalos. Teñen "
#~ "que estar ó norte!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Vai a présa ó norte e detén ós raptores"
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -1282,6 +1272,16 @@ msgstr ""
#~ "que cheguei moi tarde para axudarvos nesta loita, gustariame axudarvos "
#~ "nos vindeiros esforzos. "
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "A présa, temos que seguilos. Pode que ainda poidamos alcanzalos. Teñen "
#~ "que estar ó norte!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Vai a présa ó norte e detén ós raptores"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Creo que a vila está ben protexida, penso."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Morte de Aiglondur"
msgid "Time runs out"
msgstr "Os turnos se esgoten"
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos, Portas Ananescas, Ananotas
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:114
#, fuzzy
@ -224,12 +224,12 @@ msgid ""
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"Nos primeiros anos despois da fundación da Alianza do Norte, os ananos de "
"Knalga e a poboación de humanos de estaban moi "
"preocupados ca reconstrucción que fora estragada pola longa ocupación dos "
"orcos. Pero moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos comezaron a explorar o "
"seu pasado para atopar ideas sobre como reconstruir Knalga de xeito que fora "
"máis grande ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar ca "
"súa xente que estaba esparexida por todo o mundo."
"Knalga e a poboación de humanos de Portas dos Ananos estaban moi preocupados "
"ca reconstrucción que fora estragada pola longa ocupación dos orcos. Pero "
"moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos comezaron a explorar o seu pasado "
"para atopar ideas sobre como reconstruir Knalga de xeito que fora máis "
"grande ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar ca súa "
"xente que estaba esparexida por todo o mundo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:119
@ -894,17 +894,14 @@ msgstr ""
"Mirade, o Paso Alto. Segundo os antigos mapas, estamos a medio camiño de Kal "
"Kartha."
# ventisca existe???
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"Debemos cruzar rapidamente; hai unha violenta tormenta que ven xusto detrás "
"nosa. Unha "
"ventisqueira nestas alturas non é cousa de risa."
"nosa. Unha tormenta nestas alturas non é cousa de risa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:136
@ -1346,7 +1343,6 @@ msgstr ""
"Está aquí. Como molestou ó voso amo, para que queira\n"
"que morra?"
# dirtgrubbing
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:246
#, fuzzy
@ -1354,8 +1350,8 @@ msgid ""
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
"of the true people."
msgstr ""
"É iso importante? Só é un humano , que non é digno de limpar "
"as botas da verdadeira xente."
"É iso importante? Só é un miserable humano, que non é digno de limpar as "
"botas da verdadeira xente."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:250
@ -1387,8 +1383,7 @@ msgstr ""
"Falas sen honor. O poder da nosa antiga Lei é meu; di o teu nome e confesa o "
"teu crime, ou a Lei hate expulsar. Son un observador!"
# dirtgrubber=vulgaire vermisseau=vermine=miserable de terre
# miserable=verme=sambesuga
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:262
#, fuzzy
@ -1396,8 +1391,8 @@ msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
msgstr ""
"Se foras un observador da verdadeira xente, non deixarías que "
"un se agochara detrás de ti. !"
"Se foras un observador da verdadeira xente, non deixarías que un "
"chupasangues se agochara detrás de ti. Desprézote!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:266
@ -1779,27 +1774,22 @@ msgstr ""
"Somos de Knalga; os nosos clans son irmáns dende antigo. Só cumprimos o noso "
"deber cos nosos irmáns."
# dirtgrubbers
# smites
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgstr ""
"Tódolos ananos son irmáns, e deben prevalecer contra os orcos e mailos "
"humanos e outros . Vós podedes ser parte do puño "
"que os ."
"humanos e outros chupasangues. Vós podedes ser parte do puño que os castigue."
# smite
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
msgstr ""
"Non viñemos a a ninguén, senón a reiniciar o contacto e "
"mailo comercio."
"Non viñemos a castigar a ninguén, senón a reiniciar o contacto e mailo "
"comercio."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
@ -1892,20 +1882,19 @@ msgstr ""
"me mantiveron, ata que me convertín no que son. Vingareime; destruirei ós "
"orcos, e ós humanos, e ós elfos, e todos agás á verdadeira xente!"
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the the last sacrifices I require to bind the "
"entire dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"E xa selaches o teu destino. Xa morreron centos de "
"para tecer unha arañeira de sangue arredor do Martelo e a alma dos ananos. "
"Ti e mailos teus novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira "
"para ligar toda a raza dos ananos ó meu . COLLÉDEOS!"
"E xa selaches o teu destino. Xa morreron centos de chupasangues para tecer "
"unha arañeira de sangue arredor do Martelo e a alma dos ananos. Ti e mailos "
"teus novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira para ligar toda "
"a raza dos ananos ós meus propósitos. COLLÉDEOS!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:281
@ -1991,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"Hai... hai anos que estou aquí embaixo. Só Karrag e mailos seus seguidores "
"persoais usaban este nivel. Por que nunca pensara niso antes?"
# glamours
# glamours=reclamos???
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:310
#, fuzzy
@ -2075,14 +2064,20 @@ msgstr ""
"Parece que ese garda dixo a verdade. Estas portas non se poden abrir con "
"ningún medio dos que temos!"
# binding
# binding=gonzos???=bisagras???=ataduras??
# binding=scellé=precinto
# binding=liens=ligadura,atadura;lazo,vínculo;abrazadera;cadeas dun prisioneiro
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will able to open these doors."
msgstr ""
"Presinto que estes son froito , e non "
"do poder do Martelo. Normalmente . Se podemos atopar a "
"chave, poderemos abrir estas portas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:463
@ -2198,11 +2193,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:949
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:998
#, fuzzy
msgid ""
"It seems to be some sort of a teleportation device. What's more, the "
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Ainda "
"máis, os que evitan que funcione parecen "
"ser os mesmos cós que atrancaban aquelas portas seladas."
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1034
@ -2236,14 +2235,14 @@ msgstr "Unha hora despois"
msgid "OK, the door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr "Moi ben, a porta está a piques de ceder. Preparádevos, todos."
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1084
#, fuzzy
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr ""
"Non! Non! Non! Os deben morrer! A verdadeira xente "
"debe gobernalo todo!"
"Non! Non! Non! Os chupasangues deben morrer! A verdadeira xente debe "
"gobernalo todo!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1089
@ -2457,21 +2456,22 @@ msgstr ""
"obtiveron, a través do estudo das herbas e do coñecemento dos minerais, a "
"capacidade de curar o veleno."
# mallo FIXADO puxen mallo porque en inglés isto é un flail e tamén aparece no titorial.
# maza con cadea=mangual en castelán, flail en inglés, o morning star non ten cadea
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
msgid "chainmace"
msgstr ""
msgstr "mallo"
# a arma do boleador arxentino, boleadoras ou bolas
# boleadoras FIXADO, segundo o egu é un préstamo do castelán
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:124
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:126
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:116
msgid "bolas"
msgstr ""
msgstr "boleadoras"
# anano historiador FIXADO
#. [unit_type]: race=dwarf
@ -2732,16 +2732,15 @@ msgstr ""
"Por fin! Vexo que alguén conseguiu ver a rede de enganos creada por ese "
"maldito Karrag!"
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"I thought Karrag's fight was against the so called 'dirtgrubbers'. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"Pensaba que Karrag loitaba contra os que el "
"chamaba . Por que tería cativo a ti, a un anano?"
"Pensaba que Karrag loitaba contra os que el chamaba chupasangues. Por que te "
"tería cativo a ti, a un anano?"
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:300
@ -2760,21 +2759,19 @@ msgstr ""
"pero antes de que puidera sacar proveito delas fun arrestado e traido aquí "
"embaixo."
# dirtgrubbers
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
"his victims. The 'dirtgrubbers' he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
" que estaba involucrado nalgún "
"ritual que requiria o sangue de criaturas vivas. Estas celas "
"parecen ser o lugar no que garda ás súas vítimas. Os "
"que el parece preferir sacrificar . Agora só "
"quedamos uns poucos ananos..."
"Entereime de que estaba involucrado nalgún ritual noxento que requiria o "
"sangue de criaturas vivas. Estas celas parecen ser o lugar no que garda ás "
"súas vítimas. Hai moito tempo que levaron ós 'chupasangues' que el parece "
"preferir sacrificar. Agora só quedamos uns poucos ananos..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:310

View file

@ -6729,12 +6729,12 @@ msgid ""
"left of that foothold by now."
msgstr ""
# maza FIXADO
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "maza"
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "Princesa proscrita"
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
#~ msgstr "Raiña proscrita"
# maza FIXADO
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "maza"

View file

@ -4098,6 +4098,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Derrota ó último dos líderes dos bandidos."
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
@ -4123,10 +4129,9 @@ msgstr ""
#~ "Temos que ir ainda máis ó oeste. Hai elfos que viven ó norte, e non creo "
#~ "que nos reciban moi ben!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
#~ "Mebrin or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
#~ msgstr ""
#~ "Fun un parvo en gastar as miñas palabras en ti. Preparadevos para coñecer "
#~ "o voso Mebrin querido ou deberia dicir Mal M'brin do demo, trasgos!"
@ -4197,9 +4202,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Derrota ó último dos líderes dos bandidos."

View file

@ -641,7 +641,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:854
#, fuzzy
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen"
@ -906,7 +905,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
@ -1143,7 +1141,7 @@ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft $recall_name2 ein"
"beruft $recall_name1 ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
@ -1451,7 +1449,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
@ -1613,7 +1610,7 @@ msgid ""
"it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird sie am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
"wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
@ -1981,14 +1978,20 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "Dreschflegel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Alter Magier"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
@ -2003,13 +2006,6 @@ msgstr "Dreschflegel"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "Blitzschlag"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul"
#. [label]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:229
msgid "Pinnacle Rock"
msgstr ""
msgstr "Rocha do pináculo"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:253
@ -332,12 +332,12 @@ msgstr "Ben, canto antes cheguemos á Rocha do Pináculo, mellor. Veña!"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:559
msgid "thirst"
msgstr ""
msgstr "sede"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:573
msgid "refreshed"
msgstr ""
msgstr "refrescado"
# escorpión FIXADO
#. [event]
@ -347,9 +347,8 @@ msgstr "Escorpión"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:644
#, fuzzy
msgid "Traveler's Ring"
msgstr "Anel de Rexeneración"
msgstr "Anel do Viaxeiro"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:646
@ -518,17 +517,15 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1054
#, fuzzy
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Tenente Hank"
msgstr "Tenente Negro"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1055
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1056
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1057
#, fuzzy
msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Fillo de Ollo Negro"
msgstr "Bandido da Man Negra"
#. [message]: type=Thug
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1086
@ -1891,9 +1888,8 @@ msgstr "As arañas non son insectos."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:991
#, fuzzy
msgid "Thanks for the clarification."
msgstr "Polo honor de Southbay!"
msgstr "Grazas pola aclaración."
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter
#. [event]
@ -3307,9 +3303,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Kill Dwarf Chieftain"
msgstr "Derrota ós Líderes dos Ananos"
msgstr "Mata ó Xefe dos Ananos"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad
#. [then]
@ -5993,9 +5988,8 @@ msgstr "Eloh"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4565
#, fuzzy
msgid "Kaleh, Kaleh, come to me."
msgstr "Sóame ben."
msgstr "Kaleh, Kaleh, ven onda min."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4570
@ -6361,9 +6355,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5116
#, fuzzy
msgid "And what's the bad news?"
msgstr "Cliente de Correo-e e Novas"
msgstr "E cales son as malas novas?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5121
@ -6506,9 +6499,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Human Messenger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5528
#, fuzzy
msgid "No! I must get help!"
msgstr "Obter axuda con GNOME"
msgstr "Non! Debo obter axuda!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5533
@ -9399,9 +9391,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Merman Triton
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:535
#, fuzzy
msgid "Trapped Merman"
msgstr "Sirénido Agradecido"
msgstr "Sirénido Atrapado"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:707
@ -10662,9 +10653,8 @@ msgid "THE END"
msgstr "A FIN"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:8
#, fuzzy
msgid "The Morning After"
msgstr "Día (Mañá)"
msgstr "A mañá posterior"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:35
@ -10697,7 +10687,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"Chapter 1: I, Kaleh, grew up amidst the shifting sands, under our two suns "
"Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming "
@ -10710,13 +10699,21 @@ msgid ""
"A people struggling in an ocean of sand, we thought we were ready for "
"anything. All that changed one fateful night, when the sky rained fire..."
msgstr ""
"Capítulo1: Eu, Kaleh, medrei nas areas , baixo os nosos dous "
"soles Sela e Naia. Era unha terra de días quentes e secos e frías noites, de "
"horrores , onde a auga era máis valiosa có ouro. Vivimos "
"nas areas dende que os bosques "
"Capítulo1: Eu, Kaleh, medrei nas areas movedizas, baixo os nosos dous soles "
"Sela e Naia. Era unha terra de días quentes e secos e frías noites, de "
"horrores errantes, onde a auga era máis valiosa có ouro. Vivimos nas areas "
"dende que os bosques esmoreceran habia moitos anos. era unha terra moi "
"salvaxe, pero ainda eramos fortes, e conseguimos sobrevivir asentados "
"arredor dun raro oasis. Fortificamos a nosa vila contra os roldadores e "
"eramos o campamento máis grande do que sabiamos. O meu tio, Tanuil, "
"dirixiunos durante moitos anos, e adestrounos para ser autosuficientes e "
"fortes contra tódolos inimigos. Eramos xente que loitaba nun océano de area, "
"pensabamos que xa estabamos preparados para todo. E todo iso cambiou nunha "
"fatídica noite, cando choveu lume dende o ceo..."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"I remember that night as if it were yesterday. I was not prone to dreaming, "
"but as I slept I had a strange vision. I didn't have long to ponder it "
@ -10731,6 +10728,18 @@ msgid ""
"somehow, eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn stole over the "
"horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation she saw."
msgstr ""
"Lembro esa noite coma se fora onte. Non podia durmir, pero cando o conseguin "
"tiven unha estraña visión. , porque espertei na "
"escuridade co son e elfos berrando. Esa noite "
"choveron rochas ardentes dende o ceo, maiores do que eu podia "
"imaxinar. coma raios, prendendo lume en todo o que podia "
"arder e esnaquizando as casas, as murallas e ós elfos. Non habia onde se "
"agochar, nin onde se protexer. Estaba moi asustado, pensei que se intentaba "
"fuxir seria esnaquizado, así que me ocultei e a Eloh. Nunca "
"antes tanto coma aquela noite. Escoitei berros e choros fóra, "
"pero non para moverme. E dalgún "
"xeito, no "
"horizonte, devastación que viu."
#. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:14
@ -10791,9 +10800,8 @@ msgstr "Derrota a Xanthos"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:130
#, fuzzy
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "Acabouse, estou acabado."
msgstr "Por fin vencemos ó nigromante."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:134
@ -11118,6 +11126,9 @@ msgid ""
"ruined. I can hardly recognize our village. I didn't think it could be this "
"bad."
msgstr ""
"Que ocurriu? Ouh, Eloh, hai cráteres por todas partes, todo rematou, só hai "
"ruínas. Case non podo recoñecer a nosa vila. Non pensei que puidera ser tan "
"malo."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/scenario_start.cfg:88
@ -11129,6 +11140,12 @@ msgid ""
"bad as you think. Let's explore the village and see who else has survived "
"the night."
msgstr ""
"Veña Kaleh, temos que ir ver se alguén está ferido ou precisa axuda. Penso "
"que escoitei a alguén chamando dende o sur. Agora non é hora de temer, "
"debemos ser fortes. Despois de todo eres o sobriño de Tanuil, o noso líder, "
"e debes responder á chamada do deber. Quizais ca luz do día as cousas non "
"sexan tan malas como pensas. Exploremos a vila e vexamos quen sobreviviu á "
"noite."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/scenario_start.cfg:92
@ -11157,6 +11174,10 @@ msgid ""
"like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. "
"But come on, we can't dwell on the dead, we must help the living."
msgstr ""
"Debemos reunir a aqueles superviventes que poidamos atopar entre os "
"cascallos. Non parece que sobrevivira ninguén, pero polo menos debemos "
"agradecerlle a Eloh que fora unha morte rápida. Pero veña, non podemos "
"centrarnos na morte, debemos axudarlle ós vivos."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/scenario_start.cfg:116
@ -11227,9 +11248,8 @@ msgstr "Hai máis dos nosos loitando contra os monstros de lama!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Then let's join the battle!"
msgstr "Entón matémolos!"
msgstr "Entón unámonos á batalla!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:111
@ -11284,7 +11304,6 @@ msgstr "Ha! Por fin os destruimos."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. "
"But there's no time to talk, we must save the rest of our people and crush "
@ -11292,7 +11311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Grazas pola axuda. Alégrame ver que sobreviran tantos á noite. Pero non hai "
"tempo para falar, debemos salvar ó resto da nosa xente e esmagar a calquera "
"outra destas abominación lamacentas ."
"outra destas abominación lamacentas para devolvela á terra."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:318
@ -11323,6 +11342,8 @@ msgid ""
"The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, "
"defiled. Oh, Eloh, what shall we do?"
msgstr ""
"A gran árbore! Está soterrada baixo as rochas. O noso santuario máis "
"sagrado, foi profanado. Ouh, Eloh, que imos facer?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:345
@ -11356,6 +11377,9 @@ msgid ""
"survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who "
"need healing."
msgstr ""
"Non hai tempo que perder. Estou perfectamente. Preocúpame que só uns poucos "
"de nós sobreviviran, pero axudarémosvos cas habilidades que temos. "
"Mostrádeme ós que precisan sandación."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:384
@ -11381,6 +11405,7 @@ msgstr "Cal?"
#. [unit]: type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"The Deep Ones are gigantic aquatic monsters that lurk in the dark places of "
"the world. Rarely do they come to the surface, and when they do the best way "
@ -11388,6 +11413,11 @@ msgid ""
"grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink "
"from a distance."
msgstr ""
"Os son monstros acuáticos xigantes que asexan nos "
"lugares escuros do mundo. Rara vez suben á superficie, e cando o fan, o "
"mellor xeito para sobrevivir a un encontro con estes monstros "
"é . Poden coller ós seus opoñentes con forte "
"tentáculos, ou unha velenosa tinta negra dende a distancia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:436
@ -11451,9 +11481,8 @@ msgstr "Naru"
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:516
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:572
#, fuzzy
msgid "Is it safe to come out? I was so scared."
msgstr "É seguro saír? Estou moi asustado."
msgstr "É seguro saír? Teño moito medo."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:520
@ -11470,6 +11499,10 @@ msgid ""
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"Unha partida de caza saiu xusto onte, así que a menos que as rochas cairan "
"en toda a terra, probablemente sobreviviran moitos cabalos. Os poucos que "
"permaneceron aquí tiñan tanto medo das rochas que caian que fuxiron pola "
"noite. Custoume moito traballo calmar a Yasi e evitar que correra."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:528
@ -11480,6 +11513,9 @@ msgid ""
"of the people out in the desert have been able to round up some of the loose "
"horses."
msgstr ""
"Necesitaremos a túa axuda para comprobar se os asentamentos exteriores están "
"ben.Quen sabe que tipo de danos sufriron pola noite? E quizais parte da "
"xente que estivera no deserto sexa capaz de reunir ós cabalos perdidos."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:532
@ -11613,9 +11649,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:358
#, fuzzy
msgid "Finally. It is over."
msgstr "Acabouse, estou acabado."
msgstr "Por fin. Acabouse."
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:64
@ -11627,9 +11662,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:77
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:366
#, fuzzy
msgid "He's...He's still breathing!"
msgstr "Escapóusenos..."
msgstr "Ainda... Ainda respira!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:81
@ -12634,6 +12668,7 @@ msgid ""
"pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
msgstr ""
# puñada FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:24
@ -13119,13 +13154,12 @@ msgid ""
"lucky enough to view such images of power and perfection."
msgstr ""
# raio de luz
# lampexo FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:32
#, fuzzy
msgid "lightbeam"
msgstr "raio de luz"
msgstr "lampexo"
# encarnación divina FIXADO
#. [unit_type]: race=elf
@ -13162,12 +13196,11 @@ msgid ""
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
# tornado, remuiño
# tornado FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:42
#, fuzzy
msgid "twister"
msgstr "tornado, remuiño"
msgstr "tornado"
# tormenta de area FIXADO
#. [attack]: type=impact
@ -13175,11 +13208,11 @@ msgstr "tornado, remuiño"
msgid "sand storm"
msgstr "tormenta de area"
# recuperación de pó FIXADO
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:74
#, fuzzy
msgid "dust recuperation"
msgstr "Demo de pó"
msgstr "recuperación de pó"
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:76
@ -13447,12 +13480,11 @@ msgid ""
"whatever they are they are, all agree that they are extremely dangerous. "
msgstr ""
# espada chameante
# espada flamexante FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ixthala_Demon.cfg:25
#, fuzzy
msgid "flaming sword"
msgstr "espada chameante"
msgstr "espada flamexante"
# Kaleh dos Elfos de Quenoth FIXADO
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
@ -13481,9 +13513,8 @@ msgstr "un espadachín mellor"
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:388
#, fuzzy
msgid "a better archer"
msgstr "Arqueiro do deserto"
msgstr "un arqueiro mellor"
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:394
@ -13737,11 +13768,11 @@ msgstr ""
msgid "touch"
msgstr "tocar"
# onda de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:34
#, fuzzy
msgid "chill wave"
msgstr "onda de frío"
msgstr "onda de frialdade"
# onda sombría FIXADO
#. [attack]: type=arcane
@ -13973,9 +14004,8 @@ msgstr "A longa escuridade (3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "A longa escuridade (4)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "Terror errante"
#~ msgstr "Terror rochoso"
#~ msgid "Raaaar!"
#~ msgstr "Raaaar!"
@ -13994,9 +14024,8 @@ msgstr "A longa escuridade (4)"
#~ msgid "Is it orc raiders?"
#~ msgstr "Por fin. Todo rematou."
#, fuzzy
#~ msgid "I don't think so..."
#~ msgstr "Non malgastes as unidades"
#~ msgstr "Non o creo..."
#~ msgid ""
#~ "But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "

View file

@ -91,9 +91,8 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/ai_controller.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Give new orders"
msgstr "Abbrechen"
msgstr ""
#. [value]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/ai_controller.cfg:132
@ -597,7 +596,7 @@ msgstr "Serbische Übersetzung"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1845
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Slovakische Übersetzung"
msgstr "Slowakische Übersetzung"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1871
@ -1043,7 +1042,7 @@ msgstr ""
#: data/core/help.cfg:186
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
"Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Spähren angezeigt."
"Über dem Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Sphären angezeigt."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:193
@ -1230,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"Einheiten).\n"
"\n"
"Gewöhnlich könnt Ihr den Zug einer Eurer Einheiten rückgängig machen, "
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbaren Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbarem Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
"oder Rekrutierung (die meisten Einheiten erhalten zufällige Charakteristiken "
"bei der Rekrutierung), eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel des "
"Krieges oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann ebenfalls "
@ -1266,9 +1265,9 @@ msgstr ""
"Einheit zubewegen, und sobald sie nebeneinander stehen, wird der Kampf "
"beginnen. Angreifer und Verteidiger führen abwechselnd Attacken aus, bis "
"beide die ihnen zustehende Anzahl an Attacken verbraucht haben. Der "
"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteiger schlägt mit einer Waffe "
"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteidiger schlägt mit einer Waffe "
"des selben Typs zurück. Es gibt zwei Typen von Waffen: Nahkampfwaffen "
"beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxten und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
"beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxte und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
"Beispiel Bögen, Speere und Feuerbälle."
#. [topic]
@ -2413,7 +2412,7 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Seichtes Wasser ist tief genug, einem erwachsenem Mann bis zur Hüfte zu "
"Seichtes Wasser ist tief genug, einem erwachsenen Mann bis zur Hüfte zu "
"reichen.\n"
"Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht sie zu leichten "
"Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich bis zum Hals "
@ -3359,7 +3358,7 @@ msgstr "Waldkenntnis"
#: data/core/macros/abilities.cfg:390 data/core/macros/abilities.cfg:392
#, fuzzy
msgid "female^ambush"
msgstr "loyal"
msgstr "vital"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:396 data/core/macros/abilities.cfg:400
@ -3748,7 +3747,7 @@ msgstr "Nichts wünschen."
#: data/core/macros/items.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Take it"
msgstr "Einheit umbenennen"
msgstr "Eingesteckt"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:166
@ -5085,7 +5084,7 @@ msgstr "Mittel"
#: data/core/macros/traits.cfg:210
#, fuzzy
msgid "female^dim"
msgstr "furchtlos"
msgstr "schnell"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:71
@ -5259,8 +5258,8 @@ msgstr ""
"<header>text='Gesellschaft'</header>\n"
"Die Draken sind eine recht kriegerische Rasse und entsprechend ist ihre "
"Gesellschaft geformt. Den Kern eines drakischen Stammes bildet eine Gruppe "
"erfahrener Krieger, welche von einem allgemein respektiertem oder einfach "
"nur gefürchtetem Anführer mit eiserner Klaue regiert wird. Von jedem "
"erfahrener Krieger, welche von einem allgemein respektierten oder einfach "
"nur gefürchteten Anführer mit eiserner Klaue regiert wird. Von jedem "
"Stammesmitglied wird erwartet, dass er sich seine Position in der "
"Gesellschaft selbst erstreitet, den Befehlen der Höhergestellten gehorcht "
"und den Niederen selbst Befehle erteilt. Der einzige Weg in der Rangordnung "
@ -5270,7 +5269,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Zwar führen die kriegerische Natur und die territorialen Instinkte der "
"Draken dazu, dass sie ihre Gebiete verbissen verteidigen, doch dringen sie "
"kaum in, von anderen Rassen beherrschte, Regionen vor. Stattdessen begnügen "
"kaum in von anderen Rassen beherrschte Regionen vor. Stattdessen begnügen "
"sie sich damit, jene nicht beanspruchten Regionen zu erobern um so ihr "
"Herrschaftsgebiet zu erweitern. Hauptsächlich ernähren sie sich von großem "
"Wild, dass sie in den flacheren Regionen rund um ihre Heimat erlegen, doch "
@ -5371,7 +5370,7 @@ msgstr ""
"ihresgleichen für immer verloren zu sein. Legenden erzählen von einer längst "
"vergessenen Zeit, als sie aus ihren Höhlen an die Oberfläche kamen. Seit "
"diesen Tagen sind sie jedoch ein integraler Bestandteil der Geschichte des "
"Großen Kontinents. Schon früh nach ihrem Auftauchen, geritten die Zwerge mit "
"Großen Kontinents. Schon früh nach ihrem Auftauchen gerieten die Zwerge mit "
"den Elfen in einen Konflikt. Der Grund dafür ist heute niemandem mehr "
"bekannt, jedoch führten die beiden Rassen seither drei lange Kriege "
"gegeneinander, unterbrochen nur von kurzen Jahren des Friedens. Im Verlauf "
@ -5382,7 +5381,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Durch diese Abgeschiedenheit mag es kommen, dass die Zwerge allen anderen "
"Rassen gegenüber misstrauisch sind, besonders gegenüber Elfen. Die einzige "
"Ausnahme stellen die Menschen dar. Dies könnte auf die Zeit der Ankuft "
"Ausnahme stellen die Menschen dar. Dies könnte auf die Zeit der Ankunft "
"Haldrics des I. und der Orks auf dem Kontinent zurückzuführen sein. Zu "
"diesem Zeitpunkt erlaubten die Zwerge einigen Aufständischen und Geächteten "
"Siedlungen in bestimmten Gebieten der Nordlande zu errichten. Die Notlage "
@ -5402,7 +5401,7 @@ msgstr ""
"Ihre hohe Erfindungsgabe und natürliche Neugier hat sie zudem zur technisch "
"fortschrittlichsten Rasse des Kontinents gemacht. Eine ihrer berühmtesten "
"und gefürchtetsten Erfindungen ist ein geheimnisvolles Pulver, das eine "
"große Explosin erzeugt, wenn man es entzündet. Manche Zwergenkrieger nutzen "
"große Explosion erzeugt, wenn man es entzündet. Manche Zwergenkrieger nutzen "
"dieses Pulver um kleine Stahlkugeln mit enormer Geschwindigkeit "
"abzuschießen. Durch ihre technologischen Neigungen mag es nicht verwundern, "
"dass Zwerge der Magie eher skeptisch gegenüber stehen. Doch soll es solche "
@ -5584,7 +5583,7 @@ msgid ""
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"Die Rasse der Menschen weißt viele verschiedene Facetten auf. Ihr Ursprung "
"Die Rasse der Menschen weist viele verschiedene Facetten auf. Ihr Ursprung "
"liegt auf dem Alten Kontinent begründet, doch haben sie sich inzwischen auf "
"der gesamten Welt ausgebreitet und formen viele verschiedene Kulturen und "
"Rassen. Auch wenn sie keine ausgeprägte Bindung zur Magie aufweisen wie "
@ -5604,7 +5603,7 @@ msgstr ""
"Weiß bis hin zu sehr dunklen Brauntönen.\n"
"\n"
"<header>text='Die Belange der Krone'</header>\n"
"Unter den Menschen gibt es verschiedensten Gruppierungen, doch stehen die "
"Unter den Menschen gibt es verschiedenste Gruppierungen, doch stehen die "
"meisten derer, die auf dem Großen Kontinent leben, unter der Herrschaft der "
"Krone von Wesnoth. Die ersten Menschen erreichten den Großen Kontinent aus "
"dem fernen Westen kommend. Nach der beschwerlichen Reise von der Grünen "
@ -5799,7 +5798,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Gesellschaft'</header>\n"
"Fast jeder Ork ist Mitglied eines Stammes oder einer Sippe. Beziehungen zu "
"benachbarten Stämmen sind größenteils von Kampf geprägt. Nur wenn die "
"benachbarten Stämmen sind größtenteils von Kampf geprägt. Nur wenn die "
"Ausrottung durch einen weit größeren Feind droht oder die Aussicht auf fette "
"Beute winkt, werden die Streitigkeiten beigelegt. Es soll sogar schon "
"vorgekommen sein, dass ein starker als auch gerissener Heerführer alle Orks "
@ -5821,7 +5820,7 @@ msgstr ""
"schon in Höhlen gefunden. Die Kunst des Ackerbaus ist ihnen fremd, doch "
"geben sie hervorragende Jäger, bedingt durch ihre Statur und ihre "
"Brutalität, ab. Durch ihre große Zahl sind sie in der Lage, ihr Jagdgebiet "
"in kürzester Zeit von allen Lebewesen, die größer sind, als Nagetiere, zu "
"in kürzester Zeit von allen Lebewesen, die größer sind als Nagetiere, zu "
"»befreien«. Dies zusammen mit der Tatsache, dass ihr Anführer von einem auf "
"den anderen Tag wechseln kann, führte dazu, dass viele Orkstämme ein "
"Nomadendasein führen. Es kommt jedoch auch vor, dass speziell größere Stämme "
@ -5829,8 +5828,8 @@ msgstr ""
"befestigtes Lager errichten. Aber selbst dieses ist in Windeseile abgebaut, "
"damit der Stamm, sollte es erforderlich sein, weiterziehen kann.\n"
"\n"
"Die ältesten Orks, denen man habhaft werden konnten, waren zwischen 50 und "
"60 Jahre alt, doch die meisten erleben höchstens ihr zweites oder drittes "
"Die ältesten Orks, denen man habhaft werden konnte, waren zwischen 50 und 60 "
"Jahre alt, doch die meisten erleben höchstens ihr zweites oder drittes "
"Jahrzehnt, bis sie ihren Tod finden, im Kriege oder von der Hand eines "
"Artgenossen niedergestreckt. Jene, die das Privileg genießen, zu jenen "
"Ältesten zu gehören, bekleiden häufig die Position eines Schamanen. Ihre "
@ -7310,9 +7309,8 @@ msgid "Update all"
msgstr "Höhlenwand"
#: src/addon_management.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Update failed"
msgstr "Höhlenwand"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:864
#, fuzzy
@ -7326,9 +7324,8 @@ msgstr[1] ""
"werden:"
#: src/addon_management.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Update succeeded"
msgstr "Erweiterungen herunterladen"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:874
msgid "Add-on updated successfully."
@ -7812,7 +7809,7 @@ msgstr "Setze Zeichensatz der verwendeten Sprache zurück."
#: src/game.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Searching for installed add-ons."
msgstr "Sende Erweiterung"
msgstr "Empfange Erweiterungsliste"
#: src/game.cpp:1936
msgid "Loading title screen."
@ -7820,7 +7817,7 @@ msgstr "Laden des Startbildschirms."
#: src/game_config.cpp:290
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Ungültige Farbbereich:"
msgstr "Ungültiger Farbbereich: "
#: src/game_events.cpp:984
msgid "Victory:"
@ -8818,7 +8815,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Choose a different username"
msgstr "Einem anderem Server beitreten"
msgstr "Einem anderen Server beitreten"
#: src/multiplayer.cpp:215
#, fuzzy
@ -9917,12 +9914,10 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Eis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
#~ "underneath ice."
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "Eis stellt jede Art von gefrorenem Wasser dar. Spieltechnisch verhält es "
#~ "sich wie das Gelände <ref>dst=terrain_tundra text=Schnee</ref>. Hinweis: "
@ -9932,11 +9927,10 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Savanne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Savannen sind Flächen mit hohem Gras, wie man sie in den wärmeren "
#~ "Gebieten der Welt findet. Spieltechnisch verhalten sie sich wie das "
@ -9945,9 +9939,6 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Kluft"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Höhlenwand"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
@ -9966,32 +9957,23 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ "und sogar Kreaturen der Lüfte haben in diesen Höhen keine Möglichkeit, "
#~ "durch den Irrgarten aus zerklüfteten Spitzen zu gelangen."
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "Rubin des Feuers"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Screenshot"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Mit dem Server verbinden"
#~ msgid "testing translation reset."
#~ msgstr "Estländische Übersetzung."
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to add-ons server"
#~ msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from."
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
#~ msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Erweiterungen holen wollt."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Server: "
#, fuzzy
#~ msgid "Update add-ons"
#~ msgstr "Sende Erweiterung"
#~ msgid "Remove Add-ons"
#~ msgstr "Erweiterungen entfernen"
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "Offiziellem Server beitreten"
@ -9999,21 +9981,6 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
#~ msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Mit dem Server verbinden"
#~ msgid "Join a different server"
#~ msgstr "Einem anderem Server beitreten"
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Netzwerkpartie mit dem integrierten Server starten. Nutzt besser den "
#~ "dedizierten Server 'wesnothd'."
#~ msgid ""
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
#~ msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen"
@ -10024,41 +9991,8 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Liste zeigen"
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "Liste der Server"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "Wählt einen Server aus der Liste"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filter: "
#, fuzzy
#~ msgid "Remove add-ons"
#~ msgstr "Erweiterungen entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "--move--"
#~ msgstr "BP"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "Rubin des Feuers"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Screenshot"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Stufe"
@ -10104,6 +10038,27 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
#~ msgstr "Verwendung: control <Fraktion> <Benutzername>"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Liste zeigen"
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "Liste der Server"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "Wählt einen Server aus der Liste"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
@ -10120,12 +10075,25 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ "Dafür muss der Spieler allerdings beide Dörfer kontrollieren und in den "
#~ "Dörfern dürfen keine anderen Einheiten stehen."
#~ msgid "Connect to Host/Server"
#~ msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "Einem Server oder einer Mehrspielerpartie beitreten"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
#~ msgid ""
#~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use "
#~ "the dedicated server 'wesnothd'."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Netzwerkpartie mit dem integrierten Server starten. Nutzt besser den "
#~ "dedizierten Server 'wesnothd'."
#~ msgid "Vacant Slots:"
#~ msgstr "Verfügbare Plätze:"