updated Galician and German translation...
...(forward merge of fixes in german translation of 1.4, fixes should be in sync now)
This commit is contained in:
parent
55270ba8a8
commit
d6db6a2a99
17 changed files with 1086 additions and 946 deletions
|
@ -254,17 +254,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
|
||||
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
|
||||
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
|
||||
"believe I can smell the stench even here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen die Wahrheit dessen jetzt selbst erkennen, mein Herr. Sie "
|
||||
"errichten große Feuer, nicht aus herabgefallenem Holz, sondern mit den "
|
||||
"ermordeten Körpern der singenden Bäume. Sie zertrampeln das Gras des Waldes "
|
||||
"und hinterlassen überall ihren abschäulichen Gestank."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
|
||||
|
@ -417,7 +412,7 @@ msgstr "Besiegt Gharlsa"
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
|
||||
msgstr "Ihre stinkende Spur führt direkt zu diesem dort."
|
||||
msgstr "Die stinkende Spur der Orks führt direkt zu diesem Ort."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:125
|
||||
|
@ -1335,85 +1330,67 @@ msgstr ""
|
|||
"aber Dunkelheit könnte ihm auf dem Fuß folgen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint:\n"
|
||||
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
|
||||
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
|
||||
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
|
||||
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hinweis:\n"
|
||||
#~ "Trolle sind sehr gefährlich, wenn sie als Gruppe angreifen. Benutzt die "
|
||||
#~ "Eingänge der Höhlen als Engpass, um sie einzeln zu bekämpfen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ceoddyn"
|
||||
#~ msgstr "Ceoddyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Midry"
|
||||
#~ msgstr "Midry"
|
||||
#~ "Seht nur, Erlornas. Ein Kriegstrupp der Orks hat im Norden ein Lager "
|
||||
#~ "errichtet. Der Wind treibt den Gestank der Vernichtung in unsere Richtung."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
|
||||
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
|
||||
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
|
||||
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
|
||||
#~ "the reports made them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mein Gebieter Erlornas, wir sind weit entfernt von den Ländereien die den "
|
||||
#~ "Menschen zugesprochen sind. Dennoch scheint jemand in diesem Turm im "
|
||||
#~ "Westen zu leben."
|
||||
#~ "Welch Sakrileg! Ich habe gehört, dass Orks rauben und Bäume fällen... "
|
||||
#~ "aber ich hätte nie gedacht, dass sie wirklich so entsetzliche Bestien "
|
||||
#~ "sind, wie die Berichte sie erscheinen ließen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
|
||||
#~ "likewise."
|
||||
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
|
||||
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
|
||||
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Einige unserer Magier suchen die Abgeschiedenheit für ihre Studien – "
|
||||
#~ "möglicherweise sind Zauberer der Menschen ähnlich."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
|
||||
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
|
||||
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hilfe! Eine große Armee von Orks ist aus dem Norden gekommen und hat "
|
||||
#~ "meinen Turm über Wochen hinweg belagert. Wir haben fast keine Vorräte "
|
||||
#~ "mehr. Unser Volk hat die Elfen immer gut behandelt – werdet Ihr uns "
|
||||
#~ "beistehen?"
|
||||
#~ "Wir müssen die Wahrheit dessen jetzt selbst erkennen, mein Herr. Sie "
|
||||
#~ "errichten große Feuer, nicht aus herabgefallenem Holz, sondern mit den "
|
||||
#~ "ermordeten Körpern der singenden Bäume. Sie zertrampeln das Gras des "
|
||||
#~ "Waldes und hinterlassen überall ihren abschäulichen Gestank."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
|
||||
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
|
||||
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
|
||||
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
|
||||
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja, sicherlich! Jedoch muss ich diese wertlosen Orks besiegen und von "
|
||||
#~ "unseren Grenzen vertreiben. Werdet Ihr uns beim Angriff unterstützen?"
|
||||
#~ "Sie sind eine Schande für unseren Wald, und wir können es nicht erlauben, "
|
||||
#~ "dass sie nach Wesmere vordringen. Wir sollten uns bewaffnen und so in der "
|
||||
#~ "Lage sein, sie zu vertreiben. Dessen ungeachtet solltet ihr Verstärkung "
|
||||
#~ "rufen, Lomarfel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
|
||||
#~ "command."
|
||||
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
|
||||
#~ "party north to see what is afoot there..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nichts würde ich lieber tun! Ich werde alle meine Truppen unter Euer "
|
||||
#~ "Kommando stellen."
|
||||
#~ "Hmmm... Ich frage mich, wer dieser Rualsha sein mag. Ich werde eine "
|
||||
#~ "kleine Erkundungstruppe nach Norden führen müssen, um herauszufinden was "
|
||||
#~ "dort vorgeht..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
|
||||
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
|
||||
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
|
||||
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oh nein! Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht darauf hoffen, eine derart "
|
||||
#~ "große Streitmacht der Orks zu bezwingen. Ich muss nach Wesmere "
|
||||
#~ "zurückkehren und Verstärkung holen."
|
||||
#~ "Etwas weiter vorne befindet sich eine Art Befestigung. Wir sind immer "
|
||||
#~ "davon ausgegangen, dass es hier niemanden gibt, der so ein Bauwerk "
|
||||
#~ "errichten könnte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
|
||||
#~ "help... How can I repay you?"
|
||||
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Habt Dank, Linaera. Ich hätte diese Orks ohne Eure Hilfe nicht besiegen "
|
||||
#~ "können.... Wie kann ich Euch dies vergelten?"
|
||||
#~ "Seid vorsichtig. Er könnte gefährlicher sein, als es den Anschein macht."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das muss die Spur gewesen sein, die ich in der Erde wahrgenommen habe. "
|
||||
#~ "Nun gut, auf in Richtung Osten!"
|
||||
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
|
||||
#~ msgstr "Aiieeee! Ich sterbe, aber Rualshas Rache wird euch ereilen!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
|
||||
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
|
||||
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
|
||||
#~ "grimmer purpose now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In diesem Ödland war die Spur der Orks schwerer zu finden, doch für die "
|
||||
|
@ -1464,51 +1441,76 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Dorthin werden wir als nächstes gehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
|
||||
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
|
||||
#~ "Hint:\n"
|
||||
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
|
||||
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seht nur, Erlornas. Ein Kriegstrupp der Orks hat im Norden ein Lager "
|
||||
#~ "errichtet. Der Wind treibt den Gestank der Vernichtung in unsere Richtung."
|
||||
#~ "Hinweis:\n"
|
||||
#~ "Trolle sind sehr gefährlich, wenn sie als Gruppe angreifen. Benutzt die "
|
||||
#~ "Eingänge der Höhlen als Engpass, um sie einzeln zu bekämpfen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ceoddyn"
|
||||
#~ msgstr "Ceoddyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Midry"
|
||||
#~ msgstr "Midry"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
|
||||
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
|
||||
#~ "the reports made them."
|
||||
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
|
||||
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Welch Sakrileg! Ich habe gehört, dass Orks rauben und Bäume fällen... "
|
||||
#~ "aber ich hätte nie gedacht, dass sie wirklich so entsetzliche Bestien "
|
||||
#~ "sind, wie die Berichte sie erscheinen ließen."
|
||||
#~ "Mein Gebieter Erlornas, wir sind weit entfernt von den Ländereien die den "
|
||||
#~ "Menschen zugesprochen sind. Dennoch scheint jemand in diesem Turm im "
|
||||
#~ "Westen zu leben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
|
||||
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
|
||||
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
|
||||
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
|
||||
#~ "likewise."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie sind eine Schande für unseren Wald, und wir können es nicht erlauben, "
|
||||
#~ "dass sie nach Wesmere vordringen. Wir sollten uns bewaffnen und so in der "
|
||||
#~ "Lage sein, sie zu vertreiben. Dessen ungeachtet, solltet ihr Verstärkung "
|
||||
#~ "rufen, Lomarfel."
|
||||
#~ "Einige unserer Magier suchen die Abgeschiedenheit für ihre Studien – "
|
||||
#~ "möglicherweise sind Zauberer der Menschen ähnlich."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
|
||||
#~ "party north to see what is afoot there..."
|
||||
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
|
||||
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
|
||||
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hmmm... Ich frage mich, wer dieser Rualsha sein mag. Ich werde eine "
|
||||
#~ "kleine Erkundungstruppe nach Norden führen müssen, um herauszufinden was "
|
||||
#~ "dort vorgeht..."
|
||||
#~ "Hilfe! Eine große Armee von Orks ist aus dem Norden gekommen und hat "
|
||||
#~ "meinen Turm über Wochen hinweg belagert. Wir haben fast keine Vorräte "
|
||||
#~ "mehr. Unser Volk hat die Elfen immer gut behandelt – werdet Ihr uns "
|
||||
#~ "beistehen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
|
||||
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
|
||||
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Etwas weiter vorne befindet sich eine Art Befestigung. Wir sind immer "
|
||||
#~ "davon ausgegangen, dass es hier niemanden gibt, der so ein Bauwerk "
|
||||
#~ "errichten könnte."
|
||||
#~ "Ja, sicherlich! Jedoch muss ich diese wertlosen Orks besiegen und von "
|
||||
#~ "unseren Grenzen vertreiben. Werdet Ihr uns beim Angriff unterstützen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
|
||||
#~ "command."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seid vorsichtig. Er könnte gefährlicher sein, als es den Anschein macht."
|
||||
#~ "Nichts würde ich lieber tun! Ich werde alle meine Truppen unter Euer "
|
||||
#~ "Kommando stellen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
|
||||
#~ msgstr "Aiieeee! Ich sterbe, aber Rualshas Rache wird euch ereilen!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
|
||||
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oh nein! Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht darauf hoffen, eine derart "
|
||||
#~ "große Streitmacht der Orks zu bezwingen. Ich muss nach Wesmere "
|
||||
#~ "zurückkehren und Verstärkung holen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
|
||||
#~ "help... How can I repay you?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Habt Dank, Linaera. Ich hätte diese Orks ohne Eure Hilfe nicht besiegen "
|
||||
#~ "können.... Wie kann ich Euch dies vergelten?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das muss die Spur gewesen sein, die ich in der Erde wahrgenommen habe. "
|
||||
#~ "Nun gut, auf in Richtung Osten!"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 11:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 20:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1378,8 +1378,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
|
||||
#~ "grimmer purpose now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a destreza dos "
|
||||
#~ "rastrexadores elfos foi máis que a que seguimos. Eles son perseguidos "
|
||||
#~ "O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a habelencia "
|
||||
#~ "dos rastrexadores elfos foi máis que a que seguimos. Eles son perseguidos "
|
||||
#~ "agora con un propósito seveiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 11:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 15:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -136,7 +136,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
|
||||
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
|
||||
|
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
|
||||
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
|
||||
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
|
||||
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
|
||||
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütternden Schrei der "
|
||||
"Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant
|
||||
|
@ -506,7 +505,7 @@ msgstr "Der Fluchttunnel"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:110
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:22
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr "Bürger Wesnoths"
|
||||
msgstr "Bürger von Wesnoth"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:34
|
||||
|
@ -722,9 +721,9 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir befinden uns mittem im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
|
||||
"Osten nach Westen durchquert. Allerding müssen wir uns nach Norden wenden um "
|
||||
"Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
|
||||
"Wir befinden uns mitten im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von "
|
||||
"Osten nach Westen durchquert. Allerdings müssen wir uns nach Norden wenden "
|
||||
"um Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir "
|
||||
"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass "
|
||||
"wir um das Gebirge außen herum kommen."
|
||||
|
||||
|
@ -1061,15 +1060,14 @@ msgstr "Kommt, geben wir dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
|
||||
"sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben die Patrouille besiegt, und doch können wir noch immer umkehren. "
|
||||
"Sollen wir weiter vordringen in dieses Land, oder umkehren und versuchen den "
|
||||
"anderen Schwarzmagier zu vernichten?"
|
||||
"Sollen wir weiter gen Osten in dieses Land vordringen, oder umkehren und "
|
||||
"versuchen den anderen Schwarzmagier zu vernichten?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:285
|
||||
|
@ -1193,11 +1191,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Menschen haben es gewagt so weit in mein Reich zu dringen. Zerquetscht "
|
||||
"Diese Menschen haben es gewagt so weit in mein Reich zu dringen. Zermalmt "
|
||||
"sie!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Paladin
|
||||
|
@ -1604,7 +1601,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
|
||||
"battle later. How shall it be?"
|
||||
|
@ -1614,7 +1610,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
|
||||
|
@ -2157,7 +2152,7 @@ msgid ""
|
|||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren und die Insel erobern. Anscheinend "
|
||||
"haben wir garkeine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
"haben wir gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:140
|
||||
|
@ -2389,7 +2384,7 @@ msgid ""
|
|||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry hat es geschafft den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er befand "
|
||||
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter süclich als zuvor. "
|
||||
"sich nun immer noch in den Nordlanden allerdings weiter südlich als zuvor. "
|
||||
"Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf den Weg "
|
||||
"gen Süden bis sie den Großen Fluss erreichten."
|
||||
|
||||
|
@ -2606,7 +2601,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, "
|
||||
"entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war es, "
|
||||
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikardieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
|
||||
"uns auf der Insel Vrug zu verbarrikadieren. Davon sind wir aber nun zu weit "
|
||||
"entfernt als das wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir die Orks auf "
|
||||
"uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung haben..."
|
||||
|
||||
|
@ -2628,7 +2623,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der hauch "
|
||||
"Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der Hauch "
|
||||
"einer Chance auf Erfolg besteht ist das die beste Wahl, die wir treffen "
|
||||
"können. Wir werden gen Süden gehen."
|
||||
|
||||
|
@ -2728,7 +2723,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
|
||||
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
|
||||
|
@ -2736,7 +2730,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ah, jetzt wird mir einiges klar! Sie haben ihn als untoten Drachen "
|
||||
"wiederbelebt. Doch scheint es mir, als sei er nicht anfällig gegen meine "
|
||||
"heilige Flamme... Das ist wirklich eine ungewöhnliche Magie."
|
||||
"arkane Flamme... Das ist wirklich eine ungewöhnliche Magie."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
|
@ -3483,7 +3477,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn. Ihr werdet an Unserer Seite verweilen. So wie Ihr diese Beiden im "
|
||||
"Krieg beraten habt werdet ihr Uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau "
|
||||
"des Reiches Beraten."
|
||||
"des Reiches beraten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:142
|
||||
|
@ -3587,7 +3581,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
|
||||
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie "
|
||||
"geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages "
|
||||
"Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
|
||||
"Hauptmänner in den Armeen ihrer Sippe werden können."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3604,7 +3598,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit "
|
||||
"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
|
||||
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
|
||||
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündeten "
|
||||
"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
|
|
@ -570,12 +570,11 @@ msgstr "Haltet die Stellung bis zum Ablauf des Rundenlimits"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
|
||||
"@Defeat the enemy leader\n"
|
||||
"`(special bonus)"
|
||||
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39
|
||||
|
@ -614,7 +613,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Schiffes zu gehen. Aber es scheint, dass die Orks auch dorthin unterwegs "
|
||||
"sind. Rebellen, die Asheviere hassen und ihrem verblichenen König noch immer "
|
||||
"die Treue halten, versuchen verzweifelt, den Hafen zu verteidigen, da er "
|
||||
"einer der wenigen Möglichkeiten bietet, Waffen und Nahrung einzuführen."
|
||||
"eine der wenigen Möglichkeiten bietet, Waffen und Nahrung einzuführen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:160
|
||||
|
@ -872,7 +871,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Simyr
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:449
|
||||
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
|
||||
msgstr "Es ist eine Ehre und Freude, euch diesen zu dürfen, mein Herr."
|
||||
msgstr "Es ist eine Ehre und Freude, euch dienen zu dürfen, mein Herr."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:470
|
||||
|
@ -988,7 +987,7 @@ msgid ""
|
|||
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
|
||||
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit Magiern in unseren Reihen, wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
|
||||
"Mit Magiern in unseren Reihen wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
|
||||
"halten. Ihre Zaubersprüche finden so gut wie immer ihr Ziel, selbst den "
|
||||
"bestgerüstetsten Krieger."
|
||||
|
||||
|
@ -1672,12 +1671,11 @@ msgstr "Insel der Verdammten"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
|
||||
"@Defeat all enemy leaders\n"
|
||||
"`(special bonus)"
|
||||
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
|
||||
|
@ -1754,7 +1752,7 @@ msgid ""
|
|||
"devastated the island into an ugly wasteland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe nur die schlimmsten Dinge über diese Insel gehört. Man munkelt, "
|
||||
"dass teuflische Untoten sich dieser Insel bemächtigt haben. Es heißt, dies "
|
||||
"dass teuflische Untote sich dieser Insel bemächtigt haben. Es heißt, dies "
|
||||
"sei nun ein unbewohnbarer Hort des Grauens."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -1880,7 +1878,7 @@ msgid ""
|
|||
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
|
||||
"noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Zum Dank werde ich euch auf euerer "
|
||||
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Zum Dank werde ich euch auf eurer "
|
||||
"Reise begleiten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -2164,8 +2162,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Am Ufer des Hafensbereichs von Elensefar tauchen drei schattenhafte "
|
||||
"Gestalten auf."
|
||||
"Am Ufer des Hafenbereichs von Elensefar tauchen drei schattenhafte Gestalten "
|
||||
"auf."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:449
|
||||
|
@ -2839,7 +2837,7 @@ msgstr "Freunde, ich komme ein weiteres mal euch zu helfen!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:298
|
||||
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
|
||||
msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tuen sie hier?"
|
||||
msgstr "Weiße Magier? Gekommen um uns zu helfen? Aber was tun sie hier?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:302
|
||||
|
@ -2911,10 +2909,10 @@ msgid ""
|
|||
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
|
||||
"able to ford the river in winter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, eure "
|
||||
"Lordschaft. Wenn ihr Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berg "
|
||||
"der Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es "
|
||||
"ist unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
|
||||
"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, mein "
|
||||
"Fürst. Wenn ihr Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berges der "
|
||||
"Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es ist "
|
||||
"unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:386
|
||||
|
@ -3645,7 +3643,7 @@ msgid ""
|
|||
"frolicked across the camp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In einem wettergeschützten Tal, dass sie zudem vor den orkischen Patrouillen "
|
||||
"verbarg, wurde ein Lager errichtet. Während dieser Zeit halte ständig das "
|
||||
"verbarg, wurde ein Lager errichtet. Während dieser Zeit hallte ständig das "
|
||||
"Quieken der kleinen Greifen von den Talwänden zurück, die fröhlich im Lager "
|
||||
"herum tollten."
|
||||
|
||||
|
@ -5002,7 +5000,7 @@ msgid ""
|
|||
"centuries-old burden..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entferntes Rumpeln und Beben behinderten das Fortkommen. Die Erde selbst "
|
||||
"ward lebendig, schwanked, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
|
||||
"ward lebendig, schwankte, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
|
||||
"befreien..."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -5030,7 +5028,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:136
|
||||
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, ich fühle es. Es ist sehr nahe. Trotz allem, müssen wir vorsichtig sein."
|
||||
"Ja, ich fühle es. Es ist sehr nahe. Trotz allem müssen wir vorsichtig sein."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:142
|
||||
|
@ -5469,7 +5467,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
|
||||
"his ferocity and passion in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(seufzt) Die Jahre des sorglosen Lebens unter euresgleichen, haben mich wohl "
|
||||
"(seufzt) Die Jahre des sorglosen Lebens unter euresgleichen haben mich wohl "
|
||||
"verweichlicht, Kalenz. Ich denke, es ist mal wieder an der Zeit, etwas zu "
|
||||
"riskieren."
|
||||
|
||||
|
@ -5607,7 +5605,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nun ja... Auf jeden Fall waren die anderen Anführer nicht sehr begeistert. "
|
||||
"Als Ila'alion ihre Hilfe am dringendsten benötigte um eine Invasion der Orks "
|
||||
"zurück zuschlagen, haben sie sich überaus zurückgehalten. Sie nahmen ihm "
|
||||
"zurückzuschlagen, haben sie sich überaus zurückgehalten. Sie nahmen ihm "
|
||||
"seine Arroganz als Träger des Schwertes übel und Empörung übt oftmals eine "
|
||||
"ungeahnte Kraft auf mein Volk aus. Seit diesen Tagen war das Schwert nun auf "
|
||||
"orkischem Gebiet verloren."
|
||||
|
@ -5631,7 +5629,7 @@ msgid ""
|
|||
"do not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wollt ihr in dieser eisigen Einöde kampieren, Elf, oder sollen wir weiter "
|
||||
"gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
|
||||
"gehen? Ich für meinen Teil ziehe letzteres vor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:353
|
||||
|
@ -5764,7 +5762,7 @@ msgid ""
|
|||
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
|
||||
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg, hausten hier die Lichfürsten, "
|
||||
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg hausten hier die Lichfürsten, "
|
||||
"die herumstreifende Abenteurer und Söldner in den Tod getrieben haben, um "
|
||||
"sie alsdann ihren eigenen Truppen einzuverleiben."
|
||||
|
||||
|
@ -5774,7 +5772,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
|
||||
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skellete, Wandelnde Leichen und "
|
||||
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skelette, Wandelnde Leichen und "
|
||||
"Schlimmeres herum. Ich hoffe, es war die richtige Entscheidung, diesen Weg "
|
||||
"zu wählen."
|
||||
|
||||
|
@ -5834,7 +5832,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
|
||||
"significantly, and it is seething in anger towards you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschüttender "
|
||||
"Als der Letzte der Todesritter zu Boden sinkt, dringt ein markerschütternder "
|
||||
"Schrei über das Schlachtfeld. Seiner Diener und einem Teil seiner Macht "
|
||||
"beraubt, blickt er, vor Wut schäumend, zu euch hinüber."
|
||||
|
||||
|
@ -5900,7 +5898,7 @@ msgid ""
|
|||
"what happened to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, er war sehr mächtig. Zunächst war ich mir nicht sicher, ob es wirklich "
|
||||
"Airmucasur ist, aber nun weiß ich es. Er lebte vor vielen Jahrhunderten. In "
|
||||
"Aimucasur ist, aber nun weiß ich es. Er lebte vor vielen Jahrhunderten. In "
|
||||
"der Geschichtsschreibung von Alduin steht geschrieben, dass er einst "
|
||||
"Spektabilität dort war. Irgendwann verschwand er jedoch und niemand wusste, "
|
||||
"wohin. Nun wissen wir, was mit ihm geschah."
|
||||
|
@ -5912,7 +5910,7 @@ msgid ""
|
|||
"do not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wollt ihr in diesem schleimigen Morast kampieren, Elf, oder sollen wir "
|
||||
"weiter gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
|
||||
"weiter gehen? Ich für meinen Teil ziehe letzteres vor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:357
|
||||
|
@ -5971,8 +5969,8 @@ msgid ""
|
|||
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eines Tages bot sich ihnen ein erschreckendes Bild – die Überreste einer "
|
||||
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffe. Konrad "
|
||||
"sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
|
||||
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffen. "
|
||||
"Konrad sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:286
|
||||
|
@ -6058,7 +6056,7 @@ msgid ""
|
|||
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
|
||||
"Elves, to meet with our Elven allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben nicht die Zeit, umzukehren. Wir müssen schnell die Heimat der "
|
||||
"Wir haben nicht die Zeit umzukehren. Wir müssen schnell die Heimat der "
|
||||
"Nordelfen erreichen, um dort unsere Verbündeten zu treffen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -6165,8 +6163,8 @@ msgid ""
|
|||
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
|
||||
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Und ich bin Prinzession Li'sar, die einzige Tochter König Garads des II und "
|
||||
"Königin Asheviere. Ich bin ebenfalls Thronerbin von Wesnoth."
|
||||
"Und ich bin Prinzessin Li'sar, die einzige Tochter König Garads des II und "
|
||||
"Königin Ashevieres. Ich bin ebenfalls Thronerbin von Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Keh Ohn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:400
|
||||
|
@ -6315,8 +6313,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
|
||||
"but still alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist junger Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, aber "
|
||||
"noch am Leben."
|
||||
"Es ist ein junger Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, "
|
||||
"aber noch am Leben."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:994
|
||||
|
@ -6350,7 +6348,7 @@ msgid ""
|
|||
"us!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muss ich euch daran erinnern, dass er zu jenen gehört, die uns nach dem "
|
||||
"Leben trachten."
|
||||
"Leben trachten?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1047
|
||||
|
@ -6367,7 +6365,7 @@ msgid ""
|
|||
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
|
||||
"who is the rightful heir?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prinzession Li'sar, muss ich euch erneut daran erinnern, dass Konrad der "
|
||||
"Prinzessin Li'sar, muss ich euch erneut daran erinnern, dass Konrad der "
|
||||
"rechtmäßige Thronerbe ist und nicht ihr?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
|
@ -6435,7 +6433,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
|
||||
"to help you, young sergeant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin Prinzession Li'Sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
|
||||
"Ich bin Prinzessin Li'Sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
|
||||
"Unsere Heiler werden sich um eure Verletzungen kümmern, junger Feldwebel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Warven
|
||||
|
@ -8117,7 +8115,7 @@ msgid ""
|
|||
"fighting the fickle clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Also sind diese Rebellen schließlich doch gekommen, mich herauszufordern, "
|
||||
"während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Clans kämpft."
|
||||
"während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Sippen kämpft."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=clanboss
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:234
|
||||
|
@ -8125,7 +8123,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
|
||||
"arrived to unseat you, pretender!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Stämme sind hier um "
|
||||
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Sippen sind hier um "
|
||||
"euch zu entthronen, Verräterin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
|
@ -8267,7 +8265,7 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
|
||||
"me, your queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador! Ihr widerst mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
|
||||
"Delfador! Ihr widert mich an, jämmerlicher Wurm. Wie könnt ihr es wagen, "
|
||||
"mich, eure Königin, herauszufordern."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -8288,8 +8286,8 @@ msgid ""
|
|||
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
|
||||
"Advisor to the CROWN..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Beschützer des Königreichs vor der magischen Gefahren aus West-Nord, "
|
||||
"höchster Berater der KRONE ..."
|
||||
"... Schutzmagier des Königreichs der Menschen von West-Nord, höchsterBerater "
|
||||
"der KRONE ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:422
|
||||
|
@ -8585,7 +8583,7 @@ msgid ""
|
|||
"level units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders stark "
|
||||
"im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
|
||||
"im Nahkampf, besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
|
||||
"Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit "
|
||||
"niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen "
|
||||
"Bonus im Kampf.\n"
|
||||
|
@ -9011,37 +9009,6 @@ msgstr ""
|
|||
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
|
||||
"über Wesnoth begann..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eonihar"
|
||||
#~ msgstr "Eonihar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
|
||||
#~ "Elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, den "
|
||||
#~ "Nordelfen, fast erreicht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Alter Magier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||||
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
|
||||
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
||||
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
|
||||
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur "
|
||||
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "staff"
|
||||
#~ msgstr "Stab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lightning"
|
||||
#~ msgstr "Blitzschlag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer (Bonus)"
|
||||
|
||||
|
@ -9060,9 +9027,40 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
|
||||
#~ msgstr "<0,0,255>Rettet den Feldwebel (optional)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
|
||||
#~ "Elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, der "
|
||||
#~ "Nordelfen, fast erreicht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eonihar"
|
||||
#~ msgstr "Eonihar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Alter Magier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||||
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
|
||||
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
||||
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
|
||||
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magiers ist magischer Natur "
|
||||
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "staff"
|
||||
#~ msgstr "Stab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lightning"
|
||||
#~ msgstr "Blitzschlag"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
|
||||
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
|
||||
|
|
|
@ -8303,9 +8303,6 @@ msgstr ""
|
|||
"deixou ao pequeno Konrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
|
||||
"tristura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eonihar"
|
||||
#~ msgstr "Eonihar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota ao líder inimigo (bonificación)"
|
||||
|
||||
|
@ -8327,6 +8324,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por fin, amigos, xa chegamos ó fogar da miña xente, os Elfos do Norte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eonihar"
|
||||
#~ msgstr "Eonihar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota ós Líderes Inimigos (Plus)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Mehrspieler"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:178
|
||||
msgid "Add As Friend"
|
||||
msgstr "Als Freund hinzüfgen"
|
||||
msgstr "Als Freund hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
||||
msgid "Add As Ignore"
|
||||
|
@ -962,7 +962,7 @@ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||||
msgid "sound^Standard Options"
|
||||
msgstr "Standard Einstellungen"
|
||||
msgstr "Standardeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:198
|
||||
msgid "User Interface Sounds"
|
||||
|
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/hotkeys.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create Mask"
|
||||
msgstr "Spiel speichern"
|
||||
msgstr "Neue Karte erstellen"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "Kommandozeile öffnen"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:196
|
||||
msgid "Run AI formula"
|
||||
msgstr "KI Schema ausführen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:197
|
||||
msgid "Clear messages"
|
||||
|
@ -1971,12 +1971,12 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
#~ msgstr "Erhellte unwegsame Höhle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Alle Änderungen an der Karte werden verloren gehen. Fortsetzen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Neue Karte erzeugen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen für den Zufallskarten-Generator"
|
||||
|
||||
|
@ -2022,91 +2022,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Flip Map"
|
||||
#~ msgstr "Karte spiegeln"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw Terrain"
|
||||
#~ msgstr "Gelände zeichnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delay transition updates"
|
||||
#~ msgstr "Übergänge verspätet aktualisieren"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||||
#~ msgstr "Auswahl rotieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cave Lit"
|
||||
#~ msgstr "Erhellte Höhle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
#~ msgstr "Erhellte unwegsame Höhle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||||
#~ msgstr "Ungültiges Gelände gefunden. Eventuell 1.2 Geländeformat. Gelände ="
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No default window defined."
|
||||
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No default button defined."
|
||||
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No layer or draw section defined."
|
||||
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No default label defined."
|
||||
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Speichert Wiederholungen nach einem ES/MS Sieg oder einer MS Niederlage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Löscht automatisch alle Spielstände nach einem ES/MS Sieg oder einer MS "
|
||||
#~ "Niederlage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Tastenkürzel speichern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Autosaves"
|
||||
#~ msgstr "Automatische Spielstände löschen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replays at scenario end."
|
||||
#~ msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced Mode"
|
||||
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||||
#~ msgstr "Standard Einstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Elfische Burg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Zwergische Burg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encampment keep"
|
||||
#~ msgstr "Hauptzelt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Keep"
|
||||
#~ msgstr "Elfische Festung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven keep"
|
||||
#~ msgstr "Zwergische Burg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruined keep"
|
||||
#~ msgstr "Festungsruine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunken keep"
|
||||
#~ msgstr "versunkene Festungsruine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swamp keep"
|
||||
#~ msgstr "Sumpffestung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert road"
|
||||
#~ msgstr "Wüstenstraße"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stone path"
|
||||
#~ msgstr "Steinerner Pfad"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 21:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 21:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2027,9 +2027,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, do you have anything yet?!"
|
||||
msgstr "...ben, que queredes saber?"
|
||||
msgstr "Ben, tedes algo xa?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Theganli
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
|
||||
|
@ -2118,9 +2117,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kuhnar
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes sir... *sigh*"
|
||||
msgstr "Grazas, señor."
|
||||
msgstr "Si señor... *suspiro*"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
|
||||
|
@ -2152,7 +2150,7 @@ msgid ""
|
|||
"best in the land. And they bartered well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# shorbear seguro que se pode traducir dalgun xeito
|
||||
# shorbear seguro que se pode traducir dalgun xeito ¿¿¿Barbacurta??
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:113
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:373
|
||||
|
|
|
@ -4323,13 +4323,6 @@ msgid ""
|
|||
"their help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time Runs Out"
|
||||
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat Shan Taum (bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota a Slowhand e a Harman"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conception and Original Design"
|
||||
#~ msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"
|
||||
|
||||
|
@ -4353,6 +4346,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Landing Galleon"
|
||||
#~ msgstr "Galeón pirata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time Runs Out"
|
||||
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ah...."
|
||||
#~ msgstr "Ah...."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 23:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 13:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -393,7 +393,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
|
@ -670,9 +669,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||||
msgstr "Kommt Männer, lasst uns die Entführer fertig machen!"
|
||||
msgstr "Schnappt Euch die Entführer"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
|
@ -792,7 +790,7 @@ msgid ""
|
|||
"some orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich wusste, dass mein Schwert noch sprechen wird, bevor ich endlich meinen "
|
||||
"Bruder wiedersehe! Kommt Männer, lasst uns ein paar reudige Orks töten."
|
||||
"Bruder wiedersehe! Kommt Männer, lasst uns ein paar räudige Orks töten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449
|
||||
|
@ -1145,7 +1143,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
|
||||
"Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some tales "
|
||||
|
@ -1154,95 +1151,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Darauf vertrauend, dass Bjarn sich des Dorfes annehmen würde, verließen Arne "
|
||||
"und seine Männer das Dorf. Auf ihren Reisen mussten sie vielen Gefahren "
|
||||
"begegnen und Schlachten durchstehen. Einige Legenden erwähnen den Namen Arne "
|
||||
"auch im Zusammenhang mit dem berühmten Elfenfürsten Kalenz, doch dies ist "
|
||||
"eine andere Geschichte..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
#~ "to be in the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. "
|
||||
#~ "Sie müssen irgendwo im Norden sein!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
#~ msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht "
|
||||
#~ "wahr?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
|
||||
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
|
||||
#~ "Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf "
|
||||
#~ "Todesstrafe!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich "
|
||||
#~ "entfliehen kann."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich "
|
||||
#~ "denke nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter "
|
||||
#~ "Magier ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder "
|
||||
#~ "entsandt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||||
#~ "miserable life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir "
|
||||
#~ "verschonen dein jämmerliches Leben."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
|
||||
#~ msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
|
||||
#~ "bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
|
||||
#~ "Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
|
||||
#~ "demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es "
|
||||
#~ "erlaubt, dass ich mich euch anschließe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
#~ msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
#~ msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die "
|
||||
#~ "Herrschaft über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von "
|
||||
#~ "anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart "
|
||||
#~ "gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde "
|
||||
#~ "so schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen."
|
||||
"begegnen und so manche Schlacht überstehen. Einige Legenden erwähnen den "
|
||||
"Namen Arne auch im Zusammenhang mit dem berühmten Elfenfürsten Kalenz, doch "
|
||||
"dies ist eine andere Geschichte..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
|
@ -1267,6 +1178,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "seinen Bruder Arne, Anführer einer berittenen Söldnergruppe, um Hilfe und "
|
||||
#~ "stattete einige Dorfbewohner mit Ausrüstung aus der Waffenkammer aus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
#~ msgstr "Hallo Bjarn. Wie kann ich dir behilflich sein?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
|
@ -1292,6 +1206,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "ich ihn erschlagen, während seine Truppen abgelenkt sind. Dann wäre der "
|
||||
#~ "Kampf beendet, bevor er richtig angefangen hat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
|
||||
#~ "happened to him?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bjarn sollte nun in Position sein. Ich frage mich, ob ihm etwas "
|
||||
#~ "zugestoßen ist?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||||
|
@ -1329,5 +1250,95 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Was? Bjarn entführt? Und der böse Magier verwüstet immer noch dieses "
|
||||
#~ "Land? Das darf nicht sein!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
|
||||
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Entführer fliehen nordwärts durch den Wald und Arne folgt ihnen, "
|
||||
#~ "obwohl seine Reiter in diesen Wäldern arg benachteiligt sind."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kommt Männer. Ein wenig Grünzeug hat noch niemanden umgebracht, nicht "
|
||||
#~ "wahr?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
|
||||
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
|
||||
#~ "Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt, meinen Wald zu betreten. Auf "
|
||||
#~ "Todesstrafe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
#~ msgstr "Zumindest ein glorreicher Kampf gegen berittene Feinde!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verflucht! Ich hoffe die Verstärkung trifft bald ein, so dass ich "
|
||||
#~ "entfliehen kann."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hah! Nun denn, Ihr habt mich erwischt, doch was bringt euch das? Ich "
|
||||
#~ "denke nicht, dass es schadet, wenn ich euch dies verrate: Euer geliebter "
|
||||
#~ "Magier ist sicher in unserem Kerker angekettet. Ich wurde nur als Köder "
|
||||
#~ "entsandt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||||
#~ "miserable life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neiiin! Schon wieder ausgetrickst. Sag uns, wo genau er ist, und wir "
|
||||
#~ "verschonen dein jämmerliches Leben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
#~ msgstr "Besten Dank. Lasst ihn hier liegen Männer. Wir reiten gen Osten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
|
||||
#~ "bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
|
||||
#~ "Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
|
||||
#~ "demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es "
|
||||
#~ "erlaubt, dass ich mich euch anschließe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
#~ "to be in the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. "
|
||||
#~ "Sie müssen irgendwo im Norden sein!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
#~ msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
#~ msgstr "Ich denke dein Dorf ist trotz allem gut geschützt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
#~ msgstr "Das bin ich auch. Doch was geschieht mit unserem Dorf?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Während eurer Abwesenheit hat eine plündernde Bande von Orks die "
|
||||
#~ "Herrschaft über die Region übernommen. Niemand hier konnte sie stoppen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich muss nun auch wieder aufbrechen. Meine Mannen und ich werden auch von "
|
||||
#~ "anderen noch gebraucht. Doch wenn du es jemals wieder mit einem derart "
|
||||
#~ "gefährlichen Gegner zu tun hast, entsende einen Boten nach mir. Ich werde "
|
||||
#~ "so schnell wie möglich herbeieilen, um meinem kleinen Bruder beizustehen."
|
||||
|
|
|
@ -1130,16 +1130,6 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz, but this is a different story..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
#~ "to be in the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A présa, temos que seguilos. Pode que ainda poidamos alcanzalos. Teñen "
|
||||
#~ "que estar ó norte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
#~ msgstr "Vai a présa ó norte e detén ós raptores"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
|
@ -1282,6 +1272,16 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "que cheguei moi tarde para axudarvos nesta loita, gustariame axudarvos "
|
||||
#~ "nos vindeiros esforzos. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
#~ "to be in the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A présa, temos que seguilos. Pode que ainda poidamos alcanzalos. Teñen "
|
||||
#~ "que estar ó norte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
#~ msgstr "Vai a présa ó norte e detén ós raptores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
#~ msgstr "Creo que a vila está ben protexida, penso."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 19:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 19:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Morte de Aiglondur"
|
|||
msgid "Time runs out"
|
||||
msgstr "Os turnos se esgoten"
|
||||
|
||||
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos, Portas Ananescas, Ananotas
|
||||
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -224,12 +224,12 @@ msgid ""
|
|||
"scattered kinfolk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos primeiros anos despois da fundación da Alianza do Norte, os ananos de "
|
||||
"Knalga e a poboación de humanos de estaban moi "
|
||||
"preocupados ca reconstrucción que fora estragada pola longa ocupación dos "
|
||||
"orcos. Pero moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos comezaron a explorar o "
|
||||
"seu pasado para atopar ideas sobre como reconstruir Knalga de xeito que fora "
|
||||
"máis grande ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar ca "
|
||||
"súa xente que estaba esparexida por todo o mundo."
|
||||
"Knalga e a poboación de humanos de Portas dos Ananos estaban moi preocupados "
|
||||
"ca reconstrucción que fora estragada pola longa ocupación dos orcos. Pero "
|
||||
"moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos comezaron a explorar o seu pasado "
|
||||
"para atopar ideas sobre como reconstruir Knalga de xeito que fora máis "
|
||||
"grande ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar ca súa "
|
||||
"xente que estaba esparexida por todo o mundo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:119
|
||||
|
@ -894,17 +894,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Mirade, o Paso Alto. Segundo os antigos mapas, estamos a medio camiño de Kal "
|
||||
"Kartha."
|
||||
|
||||
# ventisca existe???
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
|
||||
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos cruzar rapidamente; hai unha violenta tormenta que ven xusto detrás "
|
||||
"nosa. Unha "
|
||||
"ventisqueira nestas alturas non é cousa de risa."
|
||||
"nosa. Unha tormenta nestas alturas non é cousa de risa."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:136
|
||||
|
@ -1346,7 +1343,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Está aquí. Como molestou ó voso amo, para que queira\n"
|
||||
"que morra?"
|
||||
|
||||
# dirtgrubbing
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1354,8 +1350,8 @@ msgid ""
|
|||
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
|
||||
"of the true people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É iso importante? Só é un humano , que non é digno de limpar "
|
||||
"as botas da verdadeira xente."
|
||||
"É iso importante? Só é un miserable humano, que non é digno de limpar as "
|
||||
"botas da verdadeira xente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:250
|
||||
|
@ -1387,8 +1383,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Falas sen honor. O poder da nosa antiga Lei é meu; di o teu nome e confesa o "
|
||||
"teu crime, ou a Lei hate expulsar. Son un observador!"
|
||||
|
||||
# dirtgrubber=vulgaire vermisseau=vermine=miserable de terre
|
||||
# miserable=verme=sambesuga
|
||||
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1396,8 +1391,8 @@ msgid ""
|
|||
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
|
||||
"hide behind your robes. I deny you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se foras un observador da verdadeira xente, non deixarías que "
|
||||
"un se agochara detrás de ti. !"
|
||||
"Se foras un observador da verdadeira xente, non deixarías que un "
|
||||
"chupasangues se agochara detrás de ti. Desprézote!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:266
|
||||
|
@ -1779,27 +1774,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Somos de Knalga; os nosos clans son irmáns dende antigo. Só cumprimos o noso "
|
||||
"deber cos nosos irmáns."
|
||||
|
||||
# dirtgrubbers
|
||||
# smites
|
||||
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
|
||||
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tódolos ananos son irmáns, e deben prevalecer contra os orcos e mailos "
|
||||
"humanos e outros . Vós podedes ser parte do puño "
|
||||
"que os ."
|
||||
"humanos e outros chupasangues. Vós podedes ser parte do puño que os castigue."
|
||||
|
||||
# smite
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non viñemos a a ninguén, senón a reiniciar o contacto e "
|
||||
"mailo comercio."
|
||||
"Non viñemos a castigar a ninguén, senón a reiniciar o contacto e mailo "
|
||||
"comercio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
|
||||
|
@ -1892,20 +1882,19 @@ msgstr ""
|
|||
"me mantiveron, ata que me convertín no que son. Vingareime; destruirei ós "
|
||||
"orcos, e ós humanos, e ós elfos, e todos agás á verdadeira xente!"
|
||||
|
||||
# dirtgrubbers
|
||||
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
|
||||
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
|
||||
"your new friends will be the the last sacrifices I require to bind the "
|
||||
"entire dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E xa selaches o teu destino. Xa morreron centos de "
|
||||
"para tecer unha arañeira de sangue arredor do Martelo e a alma dos ananos. "
|
||||
"Ti e mailos teus novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira "
|
||||
"para ligar toda a raza dos ananos ó meu . COLLÉDEOS!"
|
||||
"E xa selaches o teu destino. Xa morreron centos de chupasangues para tecer "
|
||||
"unha arañeira de sangue arredor do Martelo e a alma dos ananos. Ti e mailos "
|
||||
"teus novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira para ligar toda "
|
||||
"a raza dos ananos ós meus propósitos. COLLÉDEOS!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:281
|
||||
|
@ -1991,7 +1980,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Hai... hai anos que estou aquí embaixo. Só Karrag e mailos seus seguidores "
|
||||
"persoais usaban este nivel. Por que nunca pensara niso antes?"
|
||||
|
||||
# glamours
|
||||
# glamours=reclamos???
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2075,14 +2064,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Parece que ese garda dixo a verdade. Estas portas non se poden abrir con "
|
||||
"ningún medio dos que temos!"
|
||||
|
||||
# binding
|
||||
# binding=gonzos???=bisagras???=ataduras??
|
||||
# binding=scellé=precinto
|
||||
# binding=liens=ligadura,atadura;lazo,vínculo;abrazadera;cadeas dun prisioneiro
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
|
||||
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
|
||||
"we can but find the key, we will able to open these doors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presinto que estes son froito , e non "
|
||||
"do poder do Martelo. Normalmente . Se podemos atopar a "
|
||||
"chave, poderemos abrir estas portas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:463
|
||||
|
@ -2198,11 +2193,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:949
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:998
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems to be some sort of a teleportation device. What's more, the "
|
||||
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
|
||||
"bar those sealed gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Ainda "
|
||||
"máis, os que evitan que funcione parecen "
|
||||
"ser os mesmos cós que atrancaban aquelas portas seladas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aragoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1034
|
||||
|
@ -2236,14 +2235,14 @@ msgstr "Unha hora despois"
|
|||
msgid "OK, the door is about to give. Brace yourselves, everyone."
|
||||
msgstr "Moi ben, a porta está a piques de ceder. Preparádevos, todos."
|
||||
|
||||
# dirtgrubbers
|
||||
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Non! Non! Os deben morrer! A verdadeira xente "
|
||||
"debe gobernalo todo!"
|
||||
"Non! Non! Non! Os chupasangues deben morrer! A verdadeira xente debe "
|
||||
"gobernalo todo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1089
|
||||
|
@ -2457,21 +2456,22 @@ msgstr ""
|
|||
"obtiveron, a través do estudo das herbas e do coñecemento dos minerais, a "
|
||||
"capacidade de curar o veleno."
|
||||
|
||||
# mallo FIXADO puxen mallo porque en inglés isto é un flail e tamén aparece no titorial.
|
||||
# maza con cadea=mangual en castelán, flail en inglés, o morning star non ten cadea
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:41
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
|
||||
msgid "chainmace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mallo"
|
||||
|
||||
# a arma do boleador arxentino, boleadoras ou bolas
|
||||
# boleadoras FIXADO, segundo o egu é un préstamo do castelán
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:124
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:126
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:116
|
||||
msgid "bolas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "boleadoras"
|
||||
|
||||
# anano historiador FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=dwarf
|
||||
|
@ -2732,16 +2732,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Por fin! Vexo que alguén conseguiu ver a rede de enganos creada por ese "
|
||||
"maldito Karrag!"
|
||||
|
||||
# dirtgrubbers
|
||||
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thought Karrag's fight was against the so called 'dirtgrubbers'. Why would "
|
||||
"he keep you, a dwarf captive?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pensaba que Karrag loitaba contra os que el "
|
||||
"chamaba . Por que tería cativo a ti, a un anano?"
|
||||
"Pensaba que Karrag loitaba contra os que el chamaba chupasangues. Por que te "
|
||||
"tería cativo a ti, a un anano?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker={ID_STRING}
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:300
|
||||
|
@ -2760,21 +2759,19 @@ msgstr ""
|
|||
"pero antes de que puidera sacar proveito delas fun arrestado e traido aquí "
|
||||
"embaixo."
|
||||
|
||||
# dirtgrubbers
|
||||
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
|
||||
#. [message]: speaker={ID_STRING}
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
|
||||
"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
|
||||
"his victims. The 'dirtgrubbers' he seems to prefer sacrificing have long "
|
||||
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" que estaba involucrado nalgún "
|
||||
"ritual que requiria o sangue de criaturas vivas. Estas celas "
|
||||
"parecen ser o lugar no que garda ás súas vítimas. Os "
|
||||
"que el parece preferir sacrificar . Agora só "
|
||||
"quedamos uns poucos ananos..."
|
||||
"Entereime de que estaba involucrado nalgún ritual noxento que requiria o "
|
||||
"sangue de criaturas vivas. Estas celas parecen ser o lugar no que garda ás "
|
||||
"súas vítimas. Hai moito tempo que levaron ós 'chupasangues' que el parece "
|
||||
"preferir sacrificar. Agora só quedamos uns poucos ananos..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:310
|
||||
|
|
|
@ -6729,12 +6729,12 @@ msgid ""
|
|||
"left of that foothold by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# maza FIXADO
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "maza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
|
||||
#~ msgstr "Princesa proscrita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
|
||||
#~ msgstr "Raiña proscrita"
|
||||
|
||||
# maza FIXADO
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "maza"
|
||||
|
|
|
@ -4098,6 +4098,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Mal M'brin"
|
||||
#~ msgstr "Mal M'brin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||||
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||||
#~ msgstr "Derrota ó último dos líderes dos bandidos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||||
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
|
||||
|
@ -4123,10 +4129,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Temos que ir ainda máis ó oeste. Hai elfos que viven ó norte, e non creo "
|
||||
#~ "que nos reciban moi ben!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
|
||||
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
|
||||
#~ "Mebrin or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fun un parvo en gastar as miñas palabras en ti. Preparadevos para coñecer "
|
||||
#~ "o voso Mebrin querido ou deberia dicir Mal M'brin do demo, trasgos!"
|
||||
|
@ -4197,9 +4202,3 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Mal Feras"
|
||||
#~ msgstr "Mal Feras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||||
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||||
#~ msgstr "Derrota ó último dos líderes dos bandidos."
|
||||
|
|
|
@ -641,7 +641,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:805
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:854
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attack with the other Elf"
|
||||
msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen"
|
||||
|
||||
|
@ -906,7 +905,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
|
||||
|
||||
|
@ -1143,7 +1141,7 @@ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
|
|||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
"beruft $recall_name2 ein"
|
||||
"beruft $recall_name1 ein"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
|
||||
|
@ -1451,7 +1449,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
|
||||
|
||||
|
@ -1613,7 +1610,7 @@ msgid ""
|
|||
"it at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
|
||||
"wird sie am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
|
||||
"wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||||
|
@ -1981,14 +1978,20 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "Dreschflegel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "*Left click to continue..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Alter Magier"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||||
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
|
||||
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
||||
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
|
||||
|
@ -2003,13 +2006,6 @@ msgstr "Dreschflegel"
|
|||
#~ msgid "lightning"
|
||||
#~ msgstr "Blitzschlag"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "*Left click to continue..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||||
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 13:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 12:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:229
|
||||
msgid "Pinnacle Rock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rocha do pináculo"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:253
|
||||
|
@ -332,12 +332,12 @@ msgstr "Ben, canto antes cheguemos á Rocha do Pináculo, mellor. Veña!"
|
|||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:559
|
||||
msgid "thirst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sede"
|
||||
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:573
|
||||
msgid "refreshed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "refrescado"
|
||||
|
||||
# escorpión FIXADO
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -347,9 +347,8 @@ msgstr "Escorpión"
|
|||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:644
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Traveler's Ring"
|
||||
msgstr "Anel de Rexeneración"
|
||||
msgstr "Anel do Viaxeiro"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:646
|
||||
|
@ -518,17 +517,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1054
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black Lieutenant"
|
||||
msgstr "Tenente Hank"
|
||||
msgstr "Tenente Negro"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1055
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1056
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1057
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black Hand Bandit"
|
||||
msgstr "Fillo de Ollo Negro"
|
||||
msgstr "Bandido da Man Negra"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Thug
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1086
|
||||
|
@ -1891,9 +1888,8 @@ msgstr "As arañas non son insectos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:991
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thanks for the clarification."
|
||||
msgstr "Polo honor de Southbay!"
|
||||
msgstr "Grazas pola aclaración."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -3307,9 +3303,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill Dwarf Chieftain"
|
||||
msgstr "Derrota ós Líderes dos Ananos"
|
||||
msgstr "Mata ó Xefe dos Ananos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -5993,9 +5988,8 @@ msgstr "Eloh"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Eloh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4565
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kaleh, Kaleh, come to me."
|
||||
msgstr "Sóame ben."
|
||||
msgstr "Kaleh, Kaleh, ven onda min."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4570
|
||||
|
@ -6361,9 +6355,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And what's the bad news?"
|
||||
msgstr "Cliente de Correo-e e Novas"
|
||||
msgstr "E cales son as malas novas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5121
|
||||
|
@ -6506,9 +6499,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Human Messenger
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I must get help!"
|
||||
msgstr "Obter axuda con GNOME"
|
||||
msgstr "Non! Debo obter axuda!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5533
|
||||
|
@ -9399,9 +9391,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Triton
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trapped Merman"
|
||||
msgstr "Sirénido Agradecido"
|
||||
msgstr "Sirénido Atrapado"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:707
|
||||
|
@ -10662,9 +10653,8 @@ msgid "THE END"
|
|||
msgstr "A FIN"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Morning After"
|
||||
msgstr "Día (Mañá)"
|
||||
msgstr "A mañá posterior"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:35
|
||||
|
@ -10697,7 +10687,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter 1: I, Kaleh, grew up amidst the shifting sands, under our two suns "
|
||||
"Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming "
|
||||
|
@ -10710,13 +10699,21 @@ msgid ""
|
|||
"A people struggling in an ocean of sand, we thought we were ready for "
|
||||
"anything. All that changed one fateful night, when the sky rained fire..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo1: Eu, Kaleh, medrei nas areas , baixo os nosos dous "
|
||||
"soles Sela e Naia. Era unha terra de días quentes e secos e frías noites, de "
|
||||
"horrores , onde a auga era máis valiosa có ouro. Vivimos "
|
||||
"nas areas dende que os bosques "
|
||||
"Capítulo1: Eu, Kaleh, medrei nas areas movedizas, baixo os nosos dous soles "
|
||||
"Sela e Naia. Era unha terra de días quentes e secos e frías noites, de "
|
||||
"horrores errantes, onde a auga era máis valiosa có ouro. Vivimos nas areas "
|
||||
"dende que os bosques esmoreceran habia moitos anos. era unha terra moi "
|
||||
"salvaxe, pero ainda eramos fortes, e conseguimos sobrevivir asentados "
|
||||
"arredor dun raro oasis. Fortificamos a nosa vila contra os roldadores e "
|
||||
"eramos o campamento máis grande do que sabiamos. O meu tio, Tanuil, "
|
||||
"dirixiunos durante moitos anos, e adestrounos para ser autosuficientes e "
|
||||
"fortes contra tódolos inimigos. Eramos xente que loitaba nun océano de area, "
|
||||
"pensabamos que xa estabamos preparados para todo. E todo iso cambiou nunha "
|
||||
"fatídica noite, cando choveu lume dende o ceo..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/map_setup.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I remember that night as if it were yesterday. I was not prone to dreaming, "
|
||||
"but as I slept I had a strange vision. I didn't have long to ponder it "
|
||||
|
@ -10731,6 +10728,18 @@ msgid ""
|
|||
"somehow, eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn stole over the "
|
||||
"horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation she saw."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembro esa noite coma se fora onte. Non podia durmir, pero cando o conseguin "
|
||||
"tiven unha estraña visión. , porque espertei na "
|
||||
"escuridade co son e elfos berrando. Esa noite "
|
||||
"choveron rochas ardentes dende o ceo, maiores do que eu podia "
|
||||
"imaxinar. coma raios, prendendo lume en todo o que podia "
|
||||
"arder e esnaquizando as casas, as murallas e ós elfos. Non habia onde se "
|
||||
"agochar, nin onde se protexer. Estaba moi asustado, pensei que se intentaba "
|
||||
"fuxir seria esnaquizado, así que me ocultei e a Eloh. Nunca "
|
||||
"antes tanto coma aquela noite. Escoitei berros e choros fóra, "
|
||||
"pero non para moverme. E dalgún "
|
||||
"xeito, no "
|
||||
"horizonte, devastación que viu."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:14
|
||||
|
@ -10791,9 +10800,8 @@ msgstr "Derrota a Xanthos"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The necromancer is finally vanquished."
|
||||
msgstr "Acabouse, estou acabado."
|
||||
msgstr "Por fin vencemos ó nigromante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:134
|
||||
|
@ -11118,6 +11126,9 @@ msgid ""
|
|||
"ruined. I can hardly recognize our village. I didn't think it could be this "
|
||||
"bad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que ocurriu? Ouh, Eloh, hai cráteres por todas partes, todo rematou, só hai "
|
||||
"ruínas. Case non podo recoñecer a nosa vila. Non pensei que puidera ser tan "
|
||||
"malo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/scenario_start.cfg:88
|
||||
|
@ -11129,6 +11140,12 @@ msgid ""
|
|||
"bad as you think. Let's explore the village and see who else has survived "
|
||||
"the night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veña Kaleh, temos que ir ver se alguén está ferido ou precisa axuda. Penso "
|
||||
"que escoitei a alguén chamando dende o sur. Agora non é hora de temer, "
|
||||
"debemos ser fortes. Despois de todo eres o sobriño de Tanuil, o noso líder, "
|
||||
"e debes responder á chamada do deber. Quizais ca luz do día as cousas non "
|
||||
"sexan tan malas como pensas. Exploremos a vila e vexamos quen sobreviviu á "
|
||||
"noite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/scenario_start.cfg:92
|
||||
|
@ -11157,6 +11174,10 @@ msgid ""
|
|||
"like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. "
|
||||
"But come on, we can't dwell on the dead, we must help the living."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos reunir a aqueles superviventes que poidamos atopar entre os "
|
||||
"cascallos. Non parece que sobrevivira ninguén, pero polo menos debemos "
|
||||
"agradecerlle a Eloh que fora unha morte rápida. Pero veña, non podemos "
|
||||
"centrarnos na morte, debemos axudarlle ós vivos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/scenario_start.cfg:116
|
||||
|
@ -11227,9 +11248,8 @@ msgstr "Hai máis dos nosos loitando contra os monstros de lama!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Then let's join the battle!"
|
||||
msgstr "Entón matémolos!"
|
||||
msgstr "Entón unámonos á batalla!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:111
|
||||
|
@ -11284,7 +11304,6 @@ msgstr "Ha! Por fin os destruimos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. "
|
||||
"But there's no time to talk, we must save the rest of our people and crush "
|
||||
|
@ -11292,7 +11311,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Grazas pola axuda. Alégrame ver que sobreviran tantos á noite. Pero non hai "
|
||||
"tempo para falar, debemos salvar ó resto da nosa xente e esmagar a calquera "
|
||||
"outra destas abominación lamacentas ."
|
||||
"outra destas abominación lamacentas para devolvela á terra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:318
|
||||
|
@ -11323,6 +11342,8 @@ msgid ""
|
|||
"The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, "
|
||||
"defiled. Oh, Eloh, what shall we do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gran árbore! Está soterrada baixo as rochas. O noso santuario máis "
|
||||
"sagrado, foi profanado. Ouh, Eloh, que imos facer?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:345
|
||||
|
@ -11356,6 +11377,9 @@ msgid ""
|
|||
"survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who "
|
||||
"need healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai tempo que perder. Estou perfectamente. Preocúpame que só uns poucos "
|
||||
"de nós sobreviviran, pero axudarémosvos cas habilidades que temos. "
|
||||
"Mostrádeme ós que precisan sandación."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:384
|
||||
|
@ -11381,6 +11405,7 @@ msgstr "Cal?"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Cuttle Fish
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Deep Ones are gigantic aquatic monsters that lurk in the dark places of "
|
||||
"the world. Rarely do they come to the surface, and when they do the best way "
|
||||
|
@ -11388,6 +11413,11 @@ msgid ""
|
|||
"grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink "
|
||||
"from a distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os son monstros acuáticos xigantes que asexan nos "
|
||||
"lugares escuros do mundo. Rara vez suben á superficie, e cando o fan, o "
|
||||
"mellor xeito para sobrevivir a un encontro con estes monstros "
|
||||
"é . Poden coller ós seus opoñentes con forte "
|
||||
"tentáculos, ou unha velenosa tinta negra dende a distancia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:436
|
||||
|
@ -11451,9 +11481,8 @@ msgstr "Naru"
|
|||
#. [message]: speaker=Naru
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:516
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Is it safe to come out? I was so scared."
|
||||
msgstr "É seguro saír? Estou moi asustado."
|
||||
msgstr "É seguro saír? Teño moito medo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:520
|
||||
|
@ -11470,6 +11499,10 @@ msgid ""
|
|||
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
|
||||
"skill to calm Yasi and keep him from running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha partida de caza saiu xusto onte, así que a menos que as rochas cairan "
|
||||
"en toda a terra, probablemente sobreviviran moitos cabalos. Os poucos que "
|
||||
"permaneceron aquí tiñan tanto medo das rochas que caian que fuxiron pola "
|
||||
"noite. Custoume moito traballo calmar a Yasi e evitar que correra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:528
|
||||
|
@ -11480,6 +11513,9 @@ msgid ""
|
|||
"of the people out in the desert have been able to round up some of the loose "
|
||||
"horses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesitaremos a túa axuda para comprobar se os asentamentos exteriores están "
|
||||
"ben.Quen sabe que tipo de danos sufriron pola noite? E quizais parte da "
|
||||
"xente que estivera no deserto sexa capaz de reunir ós cabalos perdidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/survivors.cfg:532
|
||||
|
@ -11613,9 +11649,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Finally. It is over."
|
||||
msgstr "Acabouse, estou acabado."
|
||||
msgstr "Por fin. Acabouse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Possessed Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:64
|
||||
|
@ -11627,9 +11662,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:77
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He's...He's still breathing!"
|
||||
msgstr "Escapóusenos..."
|
||||
msgstr "Ainda... Ainda respira!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:81
|
||||
|
@ -12634,6 +12668,7 @@ msgid ""
|
|||
"pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# puñada FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:24
|
||||
|
@ -13119,13 +13154,12 @@ msgid ""
|
|||
"lucky enough to view such images of power and perfection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# raio de luz
|
||||
# lampexo FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "lightbeam"
|
||||
msgstr "raio de luz"
|
||||
msgstr "lampexo"
|
||||
|
||||
# encarnación divina FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=elf
|
||||
|
@ -13162,12 +13196,11 @@ msgid ""
|
|||
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# tornado, remuiño
|
||||
# tornado FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "twister"
|
||||
msgstr "tornado, remuiño"
|
||||
msgstr "tornado"
|
||||
|
||||
# tormenta de area FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -13175,11 +13208,11 @@ msgstr "tornado, remuiño"
|
|||
msgid "sand storm"
|
||||
msgstr "tormenta de area"
|
||||
|
||||
# recuperación de pó FIXADO
|
||||
#. [regenerate]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dust recuperation"
|
||||
msgstr "Demo de pó"
|
||||
msgstr "recuperación de pó"
|
||||
|
||||
#. [regenerate]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:76
|
||||
|
@ -13447,12 +13480,11 @@ msgid ""
|
|||
"whatever they are they are, all agree that they are extremely dangerous. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# espada chameante
|
||||
# espada flamexante FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ixthala_Demon.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "flaming sword"
|
||||
msgstr "espada chameante"
|
||||
msgstr "espada flamexante"
|
||||
|
||||
# Kaleh dos Elfos de Quenoth FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
|
||||
|
@ -13481,9 +13513,8 @@ msgstr "un espadachín mellor"
|
|||
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "a better archer"
|
||||
msgstr "Arqueiro do deserto"
|
||||
msgstr "un arqueiro mellor"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=elf, type=impact, type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:394
|
||||
|
@ -13737,11 +13768,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "touch"
|
||||
msgstr "tocar"
|
||||
|
||||
# onda de frialdade FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr "onda de frío"
|
||||
msgstr "onda de frialdade"
|
||||
|
||||
# onda sombría FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -13973,9 +14004,8 @@ msgstr "A longa escuridade (3)"
|
|||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "A longa escuridade (4)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Rocky Horror"
|
||||
#~ msgstr "Terror errante"
|
||||
#~ msgstr "Terror rochoso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raaaar!"
|
||||
#~ msgstr "Raaaar!"
|
||||
|
@ -13994,9 +14024,8 @@ msgstr "A longa escuridade (4)"
|
|||
#~ msgid "Is it orc raiders?"
|
||||
#~ msgstr "Por fin. Todo rematou."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "I don't think so..."
|
||||
#~ msgstr "Non malgastes as unidades"
|
||||
#~ msgstr "Non o creo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "
|
||||
|
|
182
po/wesnoth/de.po
182
po/wesnoth/de.po
|
@ -91,9 +91,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [set_menu_item]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/ai_controller.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Give new orders"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/ai_controller.cfg:132
|
||||
|
@ -597,7 +596,7 @@ msgstr "Serbische Übersetzung"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1845
|
||||
msgid "Slovak Translation"
|
||||
msgstr "Slovakische Übersetzung"
|
||||
msgstr "Slowakische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1871
|
||||
|
@ -1043,7 +1042,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/help.cfg:186
|
||||
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Spähren angezeigt."
|
||||
"Über dem Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Sphären angezeigt."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:193
|
||||
|
@ -1230,7 +1229,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Einheiten).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gewöhnlich könnt Ihr den Zug einer Eurer Einheiten rückgängig machen, "
|
||||
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbaren Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
|
||||
"solange kein Ereignis mit unvorhersehbarem Ausgang, wie beispielsweise Kampf "
|
||||
"oder Rekrutierung (die meisten Einheiten erhalten zufällige Charakteristiken "
|
||||
"bei der Rekrutierung), eingetreten ist. Das Erkunden eines vom Nebel des "
|
||||
"Krieges oder Schleier der Finsternis verborgenen Gebietes kann ebenfalls "
|
||||
|
@ -1266,9 +1265,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Einheit zubewegen, und sobald sie nebeneinander stehen, wird der Kampf "
|
||||
"beginnen. Angreifer und Verteidiger führen abwechselnd Attacken aus, bis "
|
||||
"beide die ihnen zustehende Anzahl an Attacken verbraucht haben. Der "
|
||||
"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteiger schlägt mit einer Waffe "
|
||||
"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteidiger schlägt mit einer Waffe "
|
||||
"des selben Typs zurück. Es gibt zwei Typen von Waffen: Nahkampfwaffen "
|
||||
"beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxten und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
|
||||
"beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxte und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
|
||||
"Beispiel Bögen, Speere und Feuerbälle."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
|
@ -2413,7 +2412,7 @@ msgid ""
|
|||
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
"Naga and Mermen enjoy 60%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seichtes Wasser ist tief genug, einem erwachsenem Mann bis zur Hüfte zu "
|
||||
"Seichtes Wasser ist tief genug, einem erwachsenen Mann bis zur Hüfte zu "
|
||||
"reichen.\n"
|
||||
"Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht sie zu leichten "
|
||||
"Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich bis zum Hals "
|
||||
|
@ -3359,7 +3358,7 @@ msgstr "Waldkenntnis"
|
|||
#: data/core/macros/abilities.cfg:390 data/core/macros/abilities.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^ambush"
|
||||
msgstr "loyal"
|
||||
msgstr "vital"
|
||||
|
||||
#. [hides]
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:396 data/core/macros/abilities.cfg:400
|
||||
|
@ -3748,7 +3747,7 @@ msgstr "Nichts wünschen."
|
|||
#: data/core/macros/items.cfg:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take it"
|
||||
msgstr "Einheit umbenennen"
|
||||
msgstr "Eingesteckt"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:166
|
||||
|
@ -5085,7 +5084,7 @@ msgstr "Mittel"
|
|||
#: data/core/macros/traits.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^dim"
|
||||
msgstr "furchtlos"
|
||||
msgstr "schnell"
|
||||
|
||||
#. [color_range]
|
||||
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:71
|
||||
|
@ -5259,8 +5258,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<header>text='Gesellschaft'</header>\n"
|
||||
"Die Draken sind eine recht kriegerische Rasse und entsprechend ist ihre "
|
||||
"Gesellschaft geformt. Den Kern eines drakischen Stammes bildet eine Gruppe "
|
||||
"erfahrener Krieger, welche von einem allgemein respektiertem oder einfach "
|
||||
"nur gefürchtetem Anführer mit eiserner Klaue regiert wird. Von jedem "
|
||||
"erfahrener Krieger, welche von einem allgemein respektierten oder einfach "
|
||||
"nur gefürchteten Anführer mit eiserner Klaue regiert wird. Von jedem "
|
||||
"Stammesmitglied wird erwartet, dass er sich seine Position in der "
|
||||
"Gesellschaft selbst erstreitet, den Befehlen der Höhergestellten gehorcht "
|
||||
"und den Niederen selbst Befehle erteilt. Der einzige Weg in der Rangordnung "
|
||||
|
@ -5270,7 +5269,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Zwar führen die kriegerische Natur und die territorialen Instinkte der "
|
||||
"Draken dazu, dass sie ihre Gebiete verbissen verteidigen, doch dringen sie "
|
||||
"kaum in, von anderen Rassen beherrschte, Regionen vor. Stattdessen begnügen "
|
||||
"kaum in von anderen Rassen beherrschte Regionen vor. Stattdessen begnügen "
|
||||
"sie sich damit, jene nicht beanspruchten Regionen zu erobern um so ihr "
|
||||
"Herrschaftsgebiet zu erweitern. Hauptsächlich ernähren sie sich von großem "
|
||||
"Wild, dass sie in den flacheren Regionen rund um ihre Heimat erlegen, doch "
|
||||
|
@ -5371,7 +5370,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ihresgleichen für immer verloren zu sein. Legenden erzählen von einer längst "
|
||||
"vergessenen Zeit, als sie aus ihren Höhlen an die Oberfläche kamen. Seit "
|
||||
"diesen Tagen sind sie jedoch ein integraler Bestandteil der Geschichte des "
|
||||
"Großen Kontinents. Schon früh nach ihrem Auftauchen, geritten die Zwerge mit "
|
||||
"Großen Kontinents. Schon früh nach ihrem Auftauchen gerieten die Zwerge mit "
|
||||
"den Elfen in einen Konflikt. Der Grund dafür ist heute niemandem mehr "
|
||||
"bekannt, jedoch führten die beiden Rassen seither drei lange Kriege "
|
||||
"gegeneinander, unterbrochen nur von kurzen Jahren des Friedens. Im Verlauf "
|
||||
|
@ -5382,7 +5381,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Durch diese Abgeschiedenheit mag es kommen, dass die Zwerge allen anderen "
|
||||
"Rassen gegenüber misstrauisch sind, besonders gegenüber Elfen. Die einzige "
|
||||
"Ausnahme stellen die Menschen dar. Dies könnte auf die Zeit der Ankuft "
|
||||
"Ausnahme stellen die Menschen dar. Dies könnte auf die Zeit der Ankunft "
|
||||
"Haldrics des I. und der Orks auf dem Kontinent zurückzuführen sein. Zu "
|
||||
"diesem Zeitpunkt erlaubten die Zwerge einigen Aufständischen und Geächteten "
|
||||
"Siedlungen in bestimmten Gebieten der Nordlande zu errichten. Die Notlage "
|
||||
|
@ -5402,7 +5401,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ihre hohe Erfindungsgabe und natürliche Neugier hat sie zudem zur technisch "
|
||||
"fortschrittlichsten Rasse des Kontinents gemacht. Eine ihrer berühmtesten "
|
||||
"und gefürchtetsten Erfindungen ist ein geheimnisvolles Pulver, das eine "
|
||||
"große Explosin erzeugt, wenn man es entzündet. Manche Zwergenkrieger nutzen "
|
||||
"große Explosion erzeugt, wenn man es entzündet. Manche Zwergenkrieger nutzen "
|
||||
"dieses Pulver um kleine Stahlkugeln mit enormer Geschwindigkeit "
|
||||
"abzuschießen. Durch ihre technologischen Neigungen mag es nicht verwundern, "
|
||||
"dass Zwerge der Magie eher skeptisch gegenüber stehen. Doch soll es solche "
|
||||
|
@ -5584,7 +5583,7 @@ msgid ""
|
|||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Rasse der Menschen weißt viele verschiedene Facetten auf. Ihr Ursprung "
|
||||
"Die Rasse der Menschen weist viele verschiedene Facetten auf. Ihr Ursprung "
|
||||
"liegt auf dem Alten Kontinent begründet, doch haben sie sich inzwischen auf "
|
||||
"der gesamten Welt ausgebreitet und formen viele verschiedene Kulturen und "
|
||||
"Rassen. Auch wenn sie keine ausgeprägte Bindung zur Magie aufweisen wie "
|
||||
|
@ -5604,7 +5603,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Weiß bis hin zu sehr dunklen Brauntönen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Die Belange der Krone'</header>\n"
|
||||
"Unter den Menschen gibt es verschiedensten Gruppierungen, doch stehen die "
|
||||
"Unter den Menschen gibt es verschiedenste Gruppierungen, doch stehen die "
|
||||
"meisten derer, die auf dem Großen Kontinent leben, unter der Herrschaft der "
|
||||
"Krone von Wesnoth. Die ersten Menschen erreichten den Großen Kontinent aus "
|
||||
"dem fernen Westen kommend. Nach der beschwerlichen Reise von der Grünen "
|
||||
|
@ -5799,7 +5798,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text='Gesellschaft'</header>\n"
|
||||
"Fast jeder Ork ist Mitglied eines Stammes oder einer Sippe. Beziehungen zu "
|
||||
"benachbarten Stämmen sind größenteils von Kampf geprägt. Nur wenn die "
|
||||
"benachbarten Stämmen sind größtenteils von Kampf geprägt. Nur wenn die "
|
||||
"Ausrottung durch einen weit größeren Feind droht oder die Aussicht auf fette "
|
||||
"Beute winkt, werden die Streitigkeiten beigelegt. Es soll sogar schon "
|
||||
"vorgekommen sein, dass ein starker als auch gerissener Heerführer alle Orks "
|
||||
|
@ -5821,7 +5820,7 @@ msgstr ""
|
|||
"schon in Höhlen gefunden. Die Kunst des Ackerbaus ist ihnen fremd, doch "
|
||||
"geben sie hervorragende Jäger, bedingt durch ihre Statur und ihre "
|
||||
"Brutalität, ab. Durch ihre große Zahl sind sie in der Lage, ihr Jagdgebiet "
|
||||
"in kürzester Zeit von allen Lebewesen, die größer sind, als Nagetiere, zu "
|
||||
"in kürzester Zeit von allen Lebewesen, die größer sind als Nagetiere, zu "
|
||||
"»befreien«. Dies zusammen mit der Tatsache, dass ihr Anführer von einem auf "
|
||||
"den anderen Tag wechseln kann, führte dazu, dass viele Orkstämme ein "
|
||||
"Nomadendasein führen. Es kommt jedoch auch vor, dass speziell größere Stämme "
|
||||
|
@ -5829,8 +5828,8 @@ msgstr ""
|
|||
"befestigtes Lager errichten. Aber selbst dieses ist in Windeseile abgebaut, "
|
||||
"damit der Stamm, sollte es erforderlich sein, weiterziehen kann.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die ältesten Orks, denen man habhaft werden konnten, waren zwischen 50 und "
|
||||
"60 Jahre alt, doch die meisten erleben höchstens ihr zweites oder drittes "
|
||||
"Die ältesten Orks, denen man habhaft werden konnte, waren zwischen 50 und 60 "
|
||||
"Jahre alt, doch die meisten erleben höchstens ihr zweites oder drittes "
|
||||
"Jahrzehnt, bis sie ihren Tod finden, im Kriege oder von der Hand eines "
|
||||
"Artgenossen niedergestreckt. Jene, die das Privileg genießen, zu jenen "
|
||||
"Ältesten zu gehören, bekleiden häufig die Position eines Schamanen. Ihre "
|
||||
|
@ -7310,9 +7309,8 @@ msgid "Update all"
|
|||
msgstr "Höhlenwand"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:862
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update failed"
|
||||
msgstr "Höhlenwand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:864
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -7326,9 +7324,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"werden:"
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:873
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update succeeded"
|
||||
msgstr "Erweiterungen herunterladen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:874
|
||||
msgid "Add-on updated successfully."
|
||||
|
@ -7812,7 +7809,7 @@ msgstr "Setze Zeichensatz der verwendeten Sprache zurück."
|
|||
#: src/game.cpp:1927
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Searching for installed add-ons."
|
||||
msgstr "Sende Erweiterung"
|
||||
msgstr "Empfange Erweiterungsliste"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1936
|
||||
msgid "Loading title screen."
|
||||
|
@ -7820,7 +7817,7 @@ msgstr "Laden des Startbildschirms."
|
|||
|
||||
#: src/game_config.cpp:290
|
||||
msgid "Invalid color range: "
|
||||
msgstr "Ungültige Farbbereich:"
|
||||
msgstr "Ungültiger Farbbereich: "
|
||||
|
||||
#: src/game_events.cpp:984
|
||||
msgid "Victory:"
|
||||
|
@ -8818,7 +8815,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/multiplayer.cpp:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a different username"
|
||||
msgstr "Einem anderem Server beitreten"
|
||||
msgstr "Einem anderen Server beitreten"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -9917,12 +9914,10 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ msgid "Ice"
|
||||
#~ msgstr "Eis"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
|
||||
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
|
||||
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
|
||||
#~ "underneath ice."
|
||||
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
|
||||
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eis stellt jede Art von gefrorenem Wasser dar. Spieltechnisch verhält es "
|
||||
#~ "sich wie das Gelände <ref>dst=terrain_tundra text=Schnee</ref>. Hinweis: "
|
||||
|
@ -9932,11 +9927,10 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ msgid "Savanna"
|
||||
#~ msgstr "Savanne"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
|
||||
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
||||
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
|
||||
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Savannen sind Flächen mit hohem Gras, wie man sie in den wärmeren "
|
||||
#~ "Gebieten der Welt findet. Spieltechnisch verhalten sie sich wie das "
|
||||
|
@ -9945,9 +9939,6 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ msgid "Chasm"
|
||||
#~ msgstr "Kluft"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cave Wall"
|
||||
#~ msgstr "Höhlenwand"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
|
||||
#~ "even the most determined traveler."
|
||||
|
@ -9966,32 +9957,23 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ "und sogar Kreaturen der Lüfte haben in diesen Höhen keine Möglichkeit, "
|
||||
#~ "durch den Irrgarten aus zerklüfteten Spitzen zu gelangen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
|
||||
#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
|
||||
#~ msgid "ruby of fire"
|
||||
#~ msgstr "Rubin des Feuers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
|
||||
#~ msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
|
||||
#~ msgid "Screenshot"
|
||||
#~ msgstr "Screenshot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
#~ msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
|
||||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||||
#~ msgstr "Mit dem Server verbinden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing translation reset."
|
||||
#~ msgstr "Estländische Übersetzung."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Connect to add-ons server"
|
||||
#~ msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from."
|
||||
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||||
#~ msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Erweiterungen holen wollt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server: "
|
||||
#~ msgstr "Server: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Update add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Sende Erweiterung"
|
||||
#~ msgid "Remove Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Erweiterungen entfernen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join Official Server"
|
||||
#~ msgstr "Offiziellem Server beitreten"
|
||||
|
@ -9999,21 +9981,6 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||||
#~ msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||||
#~ msgstr "Mit dem Server verbinden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join a different server"
|
||||
#~ msgstr "Einem anderem Server beitreten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Host Networked Game"
|
||||
#~ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eine Netzwerkpartie mit dem integrierten Server starten. Nutzt besser den "
|
||||
#~ "dedizierten Server 'wesnothd'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||||
#~ msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen"
|
||||
|
@ -10024,41 +9991,8 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
#~ msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View List"
|
||||
#~ msgstr "Liste zeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of Servers"
|
||||
#~ msgstr "Liste der Server"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a known server from the list"
|
||||
#~ msgstr "Wählt einen Server aus der Liste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Address"
|
||||
#~ msgstr "Adresse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to Host"
|
||||
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose host to connect to: "
|
||||
#~ msgstr "Host:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File"
|
||||
#~ msgstr "Filter: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Erweiterungen entfernen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "--move--"
|
||||
#~ msgstr "BP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ruby of fire"
|
||||
#~ msgstr "Rubin des Feuers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshot"
|
||||
#~ msgstr "Screenshot"
|
||||
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
#~ msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Level"
|
||||
#~ msgstr "Stufe"
|
||||
|
@ -10104,6 +10038,27 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
|
||||
#~ msgstr "Verwendung: control <Fraktion> <Benutzername>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View List"
|
||||
#~ msgstr "Liste zeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of Servers"
|
||||
#~ msgstr "Liste der Server"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a known server from the list"
|
||||
#~ msgstr "Wählt einen Server aus der Liste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Address"
|
||||
#~ msgstr "Adresse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to Host"
|
||||
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose host to connect to: "
|
||||
#~ msgstr "Host:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
|
||||
#~ msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
|
||||
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
|
||||
|
@ -10120,12 +10075,25 @@ msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
|||
#~ "Dafür muss der Spieler allerdings beide Dörfer kontrollieren und in den "
|
||||
#~ "Dörfern dürfen keine anderen Einheiten stehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to Host/Server"
|
||||
#~ msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join a server or hosted game"
|
||||
#~ msgstr "Einem Server oder einer Mehrspielerpartie beitreten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||||
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Host Networked Game"
|
||||
#~ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use "
|
||||
#~ "the dedicated server 'wesnothd'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eine Netzwerkpartie mit dem integrierten Server starten. Nutzt besser den "
|
||||
#~ "dedizierten Server 'wesnothd'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vacant Slots:"
|
||||
#~ msgstr "Verfügbare Plätze:"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue