updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-26 22:42:25 +00:00
parent 99822ca1f5
commit d6152c5b7e

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Konrad."
"Per questa esercitazione stai giocando come Konrad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:190
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Li'sar."
"Per questa esercitazione stai giocando come Li'sar."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -254,8 +254,8 @@ msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio!?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono abbastanza sicuro che "
"sarai tu a vincere..."
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada. Sono abbastanza sicuro che "
"sarai tu a vincere."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Mi devo ritirare?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:437
msgid "Good idea!"
msgstr "Direi che è una buona idea!"
msgstr "Buona idea!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
@ -310,9 +310,9 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse "
"venire ucciso durante la battaglia, la partita sarebbe persa. Lo stesso "
"accadrebbe se il tuo condottiero (Konrad) cadesse in battaglia."
"Nota: la coroncina blu vicino a Delfador significa che se dovesse venire "
"ucciso in battaglia, la partita sarebbe persa. Lo stesso accadrebbe se il "
"tuo condottiero (Konrad) cadesse in battaglia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
@ -320,9 +320,9 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse "
"venire ucciso durante la battaglia, perderesti la partita. Lo stesso "
"accadrebbe se il tuo condottiero (Li'sar) cadesse in battaglia."
"Nota: la coroncina blu vicino a Delfador significa che se dovesse venire "
"ucciso in battaglia, perderesti la partita. Lo stesso accadrebbe se il tuo "
"condottiero (Li'sar) cadesse in battaglia."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
"will now get a turn."
msgstr ""
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora, "
"ovviamente, la quintana dovrà utilizzare il suo turno."
"ovviamente, è il turno della quintana."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
@ -347,11 +347,9 @@ msgid ""
"yourself!"
msgstr ""
"Che domande... è una quintana magica.\n"
"Vedi il 3-5 nella sua descrizione? Il primo numero indica che fa tre punti "
"di danno quando colpisce. Il secondo dice che ha cinque possibilità di "
"colpirti per ogni turno di combattimento.\n"
"Se andrà a segno ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da "
"$student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
"Ora, questa quintana ha 5 possibilità di colpirti ciascuna con un danno di 3 "
"punti ferita. Se andrà a segno ogni volta, perderai i punti ferita andando "
"da $student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:468
@ -444,7 +442,7 @@ msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ottima idea. Se ritorni nella tua fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
"Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
"abbastanza oro per farlo."
#. [then]
@ -483,8 +481,8 @@ msgid ""
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen."
msgstr ""
"Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo "
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
"Le unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo turno: le "
"potrai controllare durante il prossimo.\n"
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
"vedere la sua descrizione sulla destra dello schermo."
@ -548,8 +546,8 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"Non vorresti fare qualcosa di così stupido come attaccare quella quintana da "
"solo un'altra volta, vero?\n"
"Non vorrai fare una cosa stupida come attaccare la quintana da solo un'altra "
"volta, vero?\n"
"Utilizza prima i combattenti che hai reclutato: ti saranno di enorme aiuto."
#. [event]
@ -579,7 +577,7 @@ msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, per questo la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
"Finisci il tuo turno e poi attacca di nuovo."
"Finisci il turno e poi attacca di nuovo."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
@ -621,7 +619,7 @@ msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
"Finisci il turno, quindi attacca di nuovo."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:880
@ -954,10 +952,10 @@ msgid ""
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Gli orchi si sono accampati vicino fiume. Questa è terra degli elfi: Noi "
"elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli "
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, così non ci "
"proveranno più. Io ti darò dei consigli."
"Gli orchi si sono accampati oltre al fiume. Questa è terra degli elfi; sono "
"pazzi a sconfinare. Noi elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle "
"foreste. Devi sconfiggere il loro condottiero, così non ci proveranno più. "
"Io ti darò dei consigli."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
@ -970,8 +968,8 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino "
"alla parte centrale del fiume. Dovrebbe essere un problema trascurabile."
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova in mezzo "
"al fiume. Dovrebbe essere un problema trascurabile."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
@ -980,7 +978,7 @@ msgid ""
"real fight will begin."
msgstr ""
"Per allora, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare contro "
"di noi e il nostro combattimento avrà inizio."
"di noi e la vera battaglia avrà inizio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
@ -1022,7 +1020,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'attacco più probabile, quindi, è sul ponte. Quell'isola centrale è la "
"chiave: ha un villaggio per curare le unità ferite e una foresta dove noi "
"possiamo combattere piuttosto bene."
"siamo avvantaggiati."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
@ -1032,7 +1030,7 @@ msgid ""
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Per iniziare, abbiamo bisogno di alcune unità:\n"
"Per iniziare, ci servono alcune unità:\n"
"Due combattenti\n"
"Due arcieri\n"
"Una sciamana"
@ -1128,7 +1126,7 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Quindi, dovrei terminare il mio turno??"
msgstr "Quindi, devo terminare il turno??"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
@ -1137,19 +1135,19 @@ msgid ""
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con 3 monete d'oro "
"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate."
"Nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi fare. Il "
"mantenimenmto delle cinque unità costa 5 monete d'oro, lasciandoti con 3 "
"monete d'oro più povero per turno. Devi incrementare le entrate."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:602
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Sposta Konrad per catturare un villaggio"
msgstr "Muovi Konrad per catturare un villaggio"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Sposta Li'sar per catturare un villaggio"
msgstr "Muovi Li'sar per catturare un villaggio"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
@ -1293,7 +1291,7 @@ msgstr "Bene, Li'sar, hai imparato!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1006
msgid "End your turn"
msgstr "Termina il tuo turno"
msgstr "Termina il turno"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
@ -1301,8 +1299,8 @@ msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare n "
"modo da poter reclutare altre unità."
"Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare, "
"così potrai reclutare altre unità."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
@ -1310,9 +1308,8 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
"Konrad, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
"unità."
"Dovresti lasciare che i villaggi vicini alla fortezza siano occupati da "
"Konrad, visto che deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre unità."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
@ -1320,9 +1317,8 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
"Li'sar, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
"unità."
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza siano occupati da "
"Li'sar, visto che deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre unità."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
@ -1500,9 +1496,9 @@ msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Nessun'altra unità può raggiungere quell'orco: Spero che il mio arciere "
"sopravviva al suo contrattacco! Sarà meglio che m'impadronisca di più "
"villaggi ed al prossimo muova tutti quanti più vicino."
"Nessun'altra unità può raggiungere quell'orco: Spero che l'arciere "
"sopravviva al contrattacco! Sarà meglio che m'impadronisca di più villaggi "
"ed al prossimo turno muova tutti quanti più vicino."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
@ -1544,7 +1540,7 @@ msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Non scordarti il tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud verso l'ultimo "
"Non scordarti il combattente ad est: puoi muoverlo a sud verso l'ultimo "
"villaggio vicino al canale."
#. [then]
@ -1586,7 +1582,7 @@ msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villaggi. I tuoi guaritori "
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villaggi. I guaritori "
"possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, "
"possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)."
@ -1613,7 +1609,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
"premendo «n» per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando «n» non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
"Quando «n» non seleziona una nuova unità, puoi terminare il turno."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
@ -1629,8 +1625,8 @@ msgid ""
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arcieri sono "
"particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi "
"e il loro condottiero."
"particolarmente efficaci contro le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi e "
"il loro condottiero."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
@ -1638,9 +1634,9 @@ msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi "
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascerà "
"utilizzare la sua!"
"Non ti allontanare dalla fortezza: per poter reclutare più unità devi stare "
"su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascerà usare "
"la sua!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
@ -1795,7 +1791,7 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Hai vinto! Ora potresti voler provare una delle campagne con un livello per "
"Hai vinto! Ora potresti provare una delle campagne con un livello per "
"principianti, come La Guardia del Sud, Una Incursione Orchesca, La Storia "
"dei Due fratelli o L'erede al trono. La Guardia del Sud è stata progettata "
"in modo specifico come campagna per principianti. Konrad, Li'sar e Delfador "
@ -1815,9 +1811,9 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e "
"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il "
"potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri."
"Giovani e spavaldi, i combattenti sono abili spadaccini e sono vulnerabili "
"agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il potenziale per divenire un "
"giorno grandi guerrieri."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
@ -1840,8 +1836,8 @@ msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Le quintane vengono utilizzate per far pratica con l'uso della spada per "
"l'addestramento. È piuttosto difficile venire attaccati da una di esse."
"Le quintane servono a far pratica con la spada per l'addestramento. È "
"piuttosto difficile venire attaccati da una di esse."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22