updated German and Spanish translation

regenerated doc files
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-22 09:39:13 +00:00
parent 60bbad59f6
commit d551db9930
9 changed files with 924 additions and 2611 deletions

240
doc/man/es/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,240 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "La batalla por Wesnoth"
.
.SH NOMBRE
wesnoth \- La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por
turnos
.
.SH SINOPSIS
.
\fBwesnoth\fP [\fIOPCIONES\fP] [\fIRUTA_A_LOS_DATOS\fP]
.
.SH DESCRIPCIÓN
.
La batalla por \fBWesnoth\fP es un juego de estrategia fantástica por turnos.
Derrote a todos los líderes enemigos usando un conjunto equilibrado de
tropas, teniendo cuidado de administrar sus recursos de oro y aldeas. Cada
unidad tiene sus propios puntos fuertes y débiles; para ganar, despliegue
sus fuerzas de la mejor forma posible, mientras evita que su enemigo haga lo
mismo. Según las unidades van ganando experiencia, adquieren nuevas
habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio idioma y pruebe
su habilidad contra un inteligente adversario controlado por el ordenador, o
únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. Cree sus propias
unidades personalizadas, escenarios o campañas y compártalas con otros.
.
.SH OPCIONES
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ número\fP
establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-c, \-\-campaign\fP
inicia directamente en el menú de campañas.
.TP
\fB\-\-config\-dir\fP\fI\ name\fP
establece el directorio de configuración de usuario como \fIname\fP bajo $HOME
o %APPDATA% en Windows.
.TP
\fB\-\-config\-path\fP
muestra el nombre del directorio de la configuración del usuario y regresa.
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página
wiki en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre
el modo de comandos).
.TP
\fB\-\-dummylocales\fP
usar entradas de localización adicionales para cambiar a cualquier idioma
incluso si no ha sido registrado en el sistema.
.TP
\fB\-e, \-\-editor\fP
inicia el juego directamente en el editor de mapas.
.TP
\fB\-\-fps\fP
muestra el número de cuadros por segundo a los que se está ejecutando el
juego actualmente, en una esquina de la pantalla.
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
ejecuta el juego en modo de pantalla completa.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ archivo_de_entrada.gz\fP
Descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin
el sufijo .gz. El \fIarchivo_de_entrada.gz\fP será eliminado.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ archivo_de_entrada\fP
comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como \fIarchivo_de_entrada\fP.gz
y elimina \fIarchivo_de_entrada\fP.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
muestra un resumen de las opciones de línea de órdenes en la salida
estándar, y finaliza.
.TP
\fB\-l,\ \-\-load\fP\fI\ archivo\fP
carga la partida guardada en \fIfile\fP desde el directorio estándar de
partidas guardadas. Si la opción \fB\-e\fP o \fB\-\-editor\fP se utiliza
simultáneamente, se inicia el editor en el mapa \fIfile\fP.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIdomain1\fP\fB,\fP\fIdomain2\fP\fB,\fP\fI...\fP
establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \fBall\fP puede
usarse para seleccionar todos los dominios.Niveles disponibles: \fBerror\fP,\
\fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Por defecto se utilitzará el nivel
\fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
el número de cuadros por segundo que el juego puede mostrar, el valor
debería estar entre 1 y 1000, por defecto es \fB50\fP.
.TP
\fB\-m, \-\-multiplayer\fP
ejecuta un juego multijugador. Existen opciones adicionales que pueden
usarse junto con \fB\-\-multiplayer\fP como se explica más abajo.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
ejecuta el juego sin tomar un tiempo para hacer una prueba de rendimiento
gráfico. Esto se activa automáticamente con \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
deshabilita el cache de datos de juego.
.TP
\fB\-\-nomusic\fP
ejecuta el juego sin música.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
ejecuta el juego sin sonidos ni música.
.TP
\fB\-\-path\fP
muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza.
.TP
\fB\-\-python\-api\fP
imprime la documentación en tiempo de ejecución para la API de Python.
.TP
\fB\-\-python\-shell\fP
inicia el intérprete interno de Wesnoth en modo interactivo.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-\-smallgui\fP
permite utilizar resoluciones de pantalla hasta 800x480 y cambia el tamaño
de algunos elementos de la interfaz de usuario.
.TP
\fB\-s,\ \-\-server\ [host]\fP
se conecta a la máquina especificada si la hay, de otro modo se conecta al
primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: \fB\-\-server
server.wesnoth.org\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
ejecuta el juego en un escenario de prueba pequeño.
.TP
\fB\-\-validcache\fP
asume que el caché es válido (peligroso)
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
muestra el número de versión y finaliza.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
ejecuta el juego en una ventana.
.TP
\fB\-\-with\-replay\fP
muestra la repetición de la partida cargada con la opción \fB\-\-load\fP.
.
.SH "Opciones para \-\-multiplayer"
.
Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con
\fInumber\fP. \fInumber\fP ha de reemplazarse por un número de
bando. Habitualmente es 1 ó 2 pero depende del número de jugadores posibles
en el escenario elegido.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el
controlador de inteligencia artificial de este bando. Los valores
disponibles son: \fBidle_ai\fP y \fBsample_ai\fP.
.TP
\fB\-\-controller\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son:
\fBhumano\fP y \fBai\fP.
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIvalor\fP
use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por
defecto (denominada \fBPor defecto\fP). La era se selecciona usando un número
de identificación (id). Las eras se describen en el archivo
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
finaliza una vez se ha completado el escenario, sin mostrar un diálogo de
victoria o derrota que requiere que el usuario pulse en Aceptar. Esto se
usa también para pruebas de rendimiento automatizadas.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
ejecuta el juego sin el interfaz gráfico. Debe aparecer antes de
\fB\-\-multiplayer\fP para que tenga el efecto deseado.
.TP
\fB\-\-parm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fInombre\fP\fB:\fP\fIvalor\fP
establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de
las opciones empleadas con \fB\-\-controller\fP y \fB\-\-algorithm.\fP Sólo debería
ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia
artificial. (no está documentado por completo todavía)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIvalor\fP
selecciona un escenario multijugador por id. El id de escenario por defecto
es \fBmultiplayer_Las_Tierras_Libres\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se
selecciona usando un identificador numérico (id). Las facciones se describen
en el archivo data/multiplayer.cfg.
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIvalor\fP
establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto es
\fB50\fP.
.TP
Ejemplo para poner a prueba tu propia IA contra la IA por defecto sin iniciar el Interfaz Gráfico de Usuario:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
.
.SH AUTOR
.
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Editado por Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> y Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>.
.br
Visite la página web oficial: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Esto es Software Libre; este software está licenciado bajo la GPL versión 2,
tal y como ha sido publicada por la Free Software Foundation. No existe
NINGUNA garantía; ni siquiera para SU USO COMERCIAL o ADECUACIÓN A UN
PROPÓSITO PARTICULAR.
.
.SH "VÉASE TAMBIÉN"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -34,15 +34,15 @@ wesnothd \- Demonio para juego en red multijugador de la batalla por
.
.SH DESCRIPCIÓN
.
Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration on what commands the server
accepts via the wesnoth client (/query ...) or the fifo.
Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes
acepta el servidor a través del cliente de wesnoth (/query) o del FIFO.
.
.SH OPCIONES
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIruta\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ ruta\fP
indica a wesnothd donde encontrar el fichero de configuración que debe
indica a wesnothd donde encontrar el archivo de configuración que debe
usar. Vea la sección \fBSERVER CONFIG\fP más abajo para conocer la
sintaxis. PUedes recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso del
servidor.
@ -84,18 +84,19 @@ activa el registro de depuración
.P
[\fIetiqueta\fP]
.IP
clave="\fIvalor\fP"
atributo="\fIvalor\fP"
.IP
clave="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
atributo="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
.P
[/\fIetiqueta\fP]
.
.SS "Claves globales:"
.SS "Atributos globales:"
.
.TP
\fBban_save_file\fP
Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read
and write. Bans will be saved to this file and read again on server start.
Ruta completa o relativa a un archivo (comprimido con gzip) que el servidor
pueda leer y escribir. Las denegaciones de acceso serán almacenadas en este
archivo y leídas nuevamente al iniciar el servidor.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
El número máximo de conexiones permitidas desde la misma IP. \fB0\fP significa
@ -108,9 +109,10 @@ defecto (usados si no se especifica nada) son:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBfifo_path\fP
The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query
\&... from wesnoth). If not specified defaults to the compile\-time specified
path (default: /var/run/socket/wesnothd/socket).
La ruta al FIFO por el cual puede enviarle comandos al servidor (equivalente
a /query ... desde Wesnoth). Si no está especificada, se utiliza el valor
especificado al compilar el servidor (predeterminado:
/var/run/socket/wesnothd/socket).
.TP
\fBmax_messages\fP
El número de mensajes permitidos en un lapso de tiempo definido por
@ -128,8 +130,8 @@ La contraseña utilizada para obtener privilegios de
administrador. Habitualmente empieza por `admin '.
.TP
\fBrestart_command\fP
The command that the server uses to start a new server process via the
`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)
El comando que utiliza el servidor para iniciar un nuevo proceso a través
del comando `restart'. (Sólo puede ser enviado a través del FIFO.)
.TP
\fBversions_accepted\fP
Una lista separada por comas de cadenas de versión que serán admitidas por
@ -156,24 +158,24 @@ Una lista separada por comas de las versiones a redirigir. Se usa la misma
sintaxis que para \fBversions_accepted\fP en lo relativo a comodines.
.RE
.P
\fB[ban_time]\fP A tag to define convenient keywords for temporary ban time
lengths.
\fB[ban_time]\fP Una etiqueta para definir palabras claves convenientes como
sinónimos de duraciones de denegaciones.
.RS
.TP
\fBname\fP
The name used to reference the ban time.
El nombre utilizado para hacer referencia al tiempo de denegación.
.TP
\fBtime\fP
The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s
(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d
is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed.
Example: time="1D12h30m" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30
minutes.
La definición del intervalo de tiempo. El formato es: %d[%s[%d%s[...]]],
donde %s es s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) o Y
(años) y %d es un número. Si no se especifica un modificador de tiempo, se
asumen minutos (m). Ejemplo: time="1D12h30m" resulta en un acceso denegado
por un día, 12 horas y 30 minutos.
.RE
.P
\fB[proxy]\fP A tag to tell the server to act as a proxy and forward the
connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys
as \fB[redirect]\fP.
\fB[proxy]\fP Una etiqueta para indicar al servidor que actúe como proxy y
reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificado.
Acepta los mismos atributos que \fB[redirect]\fP.
.
.SH AUTOR
.

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:23-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:44
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "No muertos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
@ -510,7 +511,7 @@ msgstr "Escapando por el túnel"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:110
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:22
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnothianos"
#. [side]: type=Troll
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:34
@ -791,7 +792,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:47
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Aliados"
#. [side]: type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:40
@ -1602,7 +1603,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:144
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
msgstr "¡Arrgh! ¡He fallado al defender el hogar norteño!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:164
@ -2052,7 +2053,7 @@ msgstr "Darg"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:69
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstruos"
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:60
@ -3234,7 +3235,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:193
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "¿?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:144
@ -3293,23 +3294,22 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:243
msgid "(whispered) There he is!"
msgstr ""
msgstr "(susurrando) ¡Ahí está!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:250
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr ""
msgstr "(susurrando) Ése no es..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:262
#, fuzzy
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "¿Te atreves a ATACARME? ¡Vuelve con tu maestro!"
msgstr "¿Os atrevéis a atacarme? ¡Ahora pagaréis!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:280
msgid "How did you know...?"
msgstr "¿Cómo supiste...?"
msgstr "¿Cómo supisteis...?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:300
@ -3445,7 +3445,7 @@ msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:152
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, "
"Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3468,20 +3468,18 @@ msgstr "Arrodillaos, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
"Owaec."
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, "
"Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Eastmarch. La tierra por la que derramasteis "
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Estmark. La tierra por la que derramasteis "
"vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis reverdecer de "
"nuevo."
@ -3588,55 +3586,3 @@ msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "¿Qué? No has conseguido protegerme..."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "¡Hemos llegado a la capital de Mal-Ravanal!"
#~ msgid ""
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
#~ "northern homeland!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No! ¡Esos no muertos ganaron nuestra batalla, y ahora podréis entrar en "
#~ "mi patria del norte!"
#~ msgid ""
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
#~ msgstr ""
#~ "Uno de ellos, el puesto del sur, había sido el lugar donde se habían "
#~ "producido los ataques previos, y aún seguía ocupado. Konrad II decidió "
#~ "llevar de nuevo hombres a los otros puestos. Envió a dos de sus más "
#~ "prometedores y jóvenes oficiales allí."
#~ msgid "The undead are tearing down our defences!"
#~ msgstr "¡Los no muertos están derribando nuestras defensas!"
#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
#~ msgstr "Dejar a alguno de los tres héroes en la orilla norte del río"
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
#~ msgstr "¡Aún quedan humanos en esta aldea! Pueden ayudarnos."
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Aldeano"
#~ msgid ""
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
#~ "valuables."
#~ msgstr ""
#~ "Los no muertos han matado a todos los aldeanos de aquí, pero no han "
#~ "tocado sus objetos de valor."
#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
#~ msgstr "Derrotar a Khrakrahs, el dragón esquelético"
#~ msgid ""
#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
#~ msgstr ""
#~ "Supongo que tendremos que vadearlo... ugh. Y con toda esta niebla "
#~ "procedente de la ciénaga, no podemos ver a ningún enemigo."
#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
#~ msgstr "¡No muertos, están surgiendo no muertos de la tierra!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,12 +5,13 @@
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:06-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -119,20 +120,20 @@ msgstr "establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
msgstr ""
msgstr "inicia directamente en el menú de campañas."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -140,18 +141,20 @@ msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or %APPDATA% "
"for windows."
msgstr ""
"establece el directorio de configuración de usuario como I<name> bajo $HOME "
"o %APPDATA% en Windows."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
msgstr ""
"muestra el nombre del directorio de la configuración del usuario y regresa."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -161,20 +164,19 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"muestra información extra de depuración y activa opciones adicionales en la "
"línea de órdenes dentro del juego (vea el wiki en http://www.wesnoth.org/"
"wiki/CommandMode para más información sobre la línea de órdenes)."
"activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página "
"wiki en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
"el modo de comandos)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--dummylocales>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--dummylocales>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
@ -182,17 +184,19 @@ msgid ""
"use special dummy locales to switch to any language even if that language "
"isn't installed system-wide."
msgstr ""
"usar entradas de localización adicionales para cambiar a cualquier idioma "
"incluso si no ha sido registrado en el sistema."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e, --editor>"
msgstr "B<-t, --test>"
msgstr "B<-e, --editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
msgid "start the in-game map editor directly."
msgstr ""
msgstr "inicia el juego directamente en el editor de mapas."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
@ -224,7 +228,7 @@ msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichero_de_entrada.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
@ -233,13 +237,13 @@ msgid ""
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin "
"el sufijo .gz. El I<infile.gz> será eliminado."
"el sufijo .gz. El I<archivo_de_entrada.gz> será eliminado."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichero_de_entrada>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ archivo_de_entrada>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
@ -247,8 +251,8 @@ msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un fichero en formato gzip, lo guarda como I<fichero_de_entrada>.gz "
"y elimina I<fichero_de_entrada>."
"comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como I<archivo_de_entrada>.gz "
"y elimina I<archivo_de_entrada>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90 ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -266,9 +270,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<--load>I<\\ partida_guardada>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
@ -277,6 +281,9 @@ msgid ""
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open."
msgstr ""
"carga la partida guardada en I<file> desde el directorio estándar de "
"partidas guardadas. Si la opción B<-e> o B<--editor> se utiliza "
"simultáneamente, se inicia el editor en el mapa I<file>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnothd.6:58
@ -324,9 +331,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
@ -345,13 +352,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin tomar un tiempo para hacer una prueba de rendimiento "
"gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
"gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
@ -366,15 +372,14 @@ msgstr "deshabilita el cache de datos de juego."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
msgid "runs the game without music."
msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música."
msgstr "ejecuta el juego sin música."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
@ -400,25 +405,25 @@ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--python-api>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
msgid "prints the runtime documentation for the python API."
msgstr ""
msgstr "imprime la documentación en tiempo de ejecución para la API de Python."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--python-shell>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--python-shell>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
msgstr ""
msgstr "inicia el intérprete interno de Wesnoth en modo interactivo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
@ -433,9 +438,9 @@ msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:154
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--smallgui>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
@ -443,12 +448,14 @@ msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
msgstr ""
"permite utilizar resoluciones de pantalla hasta 800x480 y cambia el tamaño "
"de algunos elementos de la interfaz de usuario."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
@ -456,6 +463,9 @@ msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"se conecta a la máquina especificada si la hay, de otro modo se conecta al "
"primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: B<--server server."
"wesnoth.org>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
@ -470,14 +480,14 @@ msgstr "ejecuta el juego en un escenario de prueba pequeño."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr ""
msgstr "asume que el caché es válido (peligroso)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
@ -503,14 +513,14 @@ msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr ""
msgstr "muestra la repetición de la partida cargada con la opción B<--load>."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
@ -575,7 +585,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por "
"defecto (denominada B<Por defecto>). La era se selecciona usando un número "
"de identificación (id). Las eras se describen en el fichero B<data/"
"de identificación (id). Las eras se describen en el archivo B<data/"
"multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
@ -657,7 +667,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se "
"selecciona usando un identificador numérico (id). Las facciones se describen "
"en el fichero data/multiplayer.cfg."
"en el archivo data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:233
@ -797,7 +807,6 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
@ -805,7 +814,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes acepta el "
"servidor a través del cliente de wesnoth o del socket."
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query) o del FIFO."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
@ -820,7 +829,7 @@ msgid ""
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"indica a wesnothd donde encontrar el fichero de configuración que debe usar. "
"indica a wesnothd donde encontrar el archivo de configuración que debe usar. "
"Vea la sección B<SERVER CONFIG> más abajo para conocer la sintaxis. PUedes "
"recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso del servidor."
@ -940,12 +949,12 @@ msgstr "[I<etiqueta>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "key=\"I<value>\""
msgstr "clave=\"I<valor>\""
msgstr "atributo=\"I<valor>\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "key=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "clave=\"I<valor>,I<valor>,...\""
msgstr "atributo=\"I<valor>,I<valor>,...\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
@ -956,13 +965,13 @@ msgstr "[/I<etiqueta>]"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Claves globales:"
msgstr "Atributos globales:"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr ""
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -970,6 +979,9 @@ msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Ruta completa o relativa a un archivo (comprimido con gzip) que el servidor "
"pueda leer y escribir. Las denegaciones de acceso serán almacenadas en este "
"archivo y leídas nuevamente al iniciar el servidor."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -1007,9 +1019,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1018,6 +1030,10 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
msgstr ""
"La ruta al FIFO por el cual puede enviarle comandos al servidor (equivalente "
"a /query ... desde Wesnoth). Si no está especificada, se utiliza el valor "
"especificado al compilar el servidor (predeterminado: /var/run/socket/"
"wesnothd/socket)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1077,7 +1093,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr ""
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1085,6 +1101,8 @@ msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
msgstr ""
"El comando que utiliza el servidor para iniciar un nuevo proceso a través "
"del comando `restart'. (Sólo puede ser enviado a través del FIFO.)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1167,23 +1185,25 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Una etiqueta para definir palabras claves convenientes como "
"sinónimos de duraciones de denegaciones."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr ""
msgstr "El nombre utilizado para hacer referencia al tiempo de denegación."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr ""
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
@ -1194,18 +1214,22 @@ msgid ""
"Example: time=\"1D12h30m\" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 "
"minutes."
msgstr ""
"La definición del intervalo de tiempo. El formato es: %d[%s[%d%s[...]]], "
"donde %s es s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) o Y "
"(años) y %d es un número. Si no se especifica un modificador de tiempo, se "
"asumen minutos (m). Ejemplo: time=\"1D12h30m\" resulta en un acceso "
"denegado por un día, 12 horas y 30 minutos."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe de proxy y "
"reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificad. "
"Acepta las mismas claves que B<[redirect]>."
"B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe como proxy y "
"reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificado. "
"Acepta los mismos atributos que B<[redirect]>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:193
@ -1224,180 +1248,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TH
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#~ msgid "wesnoth_editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor - Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCIONES>] [I<MAPA>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
#~ msgstr "Editor de mapas de la batalla por B<Wesnoth>."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
#~ msgstr "B<--bpp>\\ número"
# type: TP
#~ msgid "B<--datadir>"
#~ msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#~ msgid "selects the data directory to use."
#~ msgstr "selecciona el directorio de datos a usar."
# type: TP
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
#~ msgstr "ejecuta el editor en modo de pantalla completa."
# type: TP
#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: TP
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
#~ msgstr "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
# type: Plain text
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
#~ msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
# type: TP
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints version number and exits."
#~ msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
# type: TP
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
#~ msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> y ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr ""
#~ "carga un fichero de partida guardada desde el directorio estándar de "
#~ "juegos guardados."
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ fichero de entrada\\ fichero de salida>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un fichero de partida guardada (I<fichero de entrada>) que está "
#~ "en formato WML de texto a un formato WML binario (I<fichero de salida>)."
# type: TP
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ fichero_de_entrada\\ fichero_de_salida>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "descomprime un fichero de partida guardada (I<fichero de entrada>) que "
#~ "está en formato WML binario a un formato WML de texto (I<fichero de "
#~ "salida>)."
# type: TP
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>"
#~ msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: TH
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Junio de 2005"
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
#~ "info=\"...\">"
#~ msgstr ""
#~ "B<--log-error=\"dominio1,dominio2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--"
#~ "log-info=\"...\">"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-"
#~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" "
#~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra "
#~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-"
#~ "error> solamente errores."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por "
#~ "Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> y ott E<lt>ott@gaon."
#~ "netE<gt>. Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril "
#~ "Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" "
#~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra "
#~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-"
#~ "error> solamente errores."

View file

@ -13,13 +13,14 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:18-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr "Dracos"
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Alianza de Knalgan"
msgstr "Alianza de Knalga"
#. [multiplayer_side]: type=Lieutenant
#. [multiplayer_side]: type=General
@ -376,7 +377,6 @@ msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@ -388,16 +388,16 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, Campeón de las Colinas Ardientes, recorrió su camino hasta la "
"región del lago Ruaskkolin en la persecución del Héroe Elfo Terowydlithrol, "
"conocido entre los elfos como ''La ruina del Dragón.'' Se dijo que "
"Terowydlithrol había matado a un dragón de fuego que amenazaba una aldea "
"Élfica, y inició un ''contraataque'' en el que unos 37 Dracos, acampados en "
"un barranco cercano de los que se creía que eran aliados del Dragon, fueron "
"masacrados. Sabiendo estos Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago "
"Ruaskkolin a atrapar y matar Terowydlithrol, que había sido visto entrando "
"en la región, pero un día atrás. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar comenzó "
"la caza....."
"Rah Ihn Mar, Campeón de las Colinas Ardientes, viajó hasta la región del "
"lago Ruaskkolin en persecución del Héroe Elfo Terowydlithrol, conocido entre "
"los elfos como ''el Terror del Dragón.'' Se había dicho que Terowydlithrol "
"había matado a un dragón de fuego que amenazaba una aldea élfica, e inició "
"un ''contraataque'' en el que unos 37 dracos, acampados en un barranco "
"cercano de los que se creía que eran aliados del Dragon, fueron masacrados. "
"Sabiendo que estos Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago "
"Ruaskkolin a atrapar y asesinar a Terowydlithrol, que se le había visto "
"entrando en la región sólo un día antes. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar "
"comenzó la cacería....."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:146
@ -610,7 +610,6 @@ msgstr "2 jug. - Pronóstico Oscuro (Supervivencia)"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -619,11 +618,14 @@ msgid ""
"\n"
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"Previsión Oscura es un escenario de supervivencia para jugar en solitario o "
"Pronóstico Oscuro es un escenario de supervivencia para jugar en solitario o "
"con dos jugadores en equipo para jugar contra las unidades generadas "
"aleatoriamente por la IA. La victoria se consigue sobreviviendo a todas las "
"oleadas enemigas. En el transcurso del juego, el terreno cambiará basándose "
"en efectos meteorológicos aleatorios."
"en efectos meteorológicos aleatorios.\n"
"\n"
"Nota: necesita utilizar los ajustes predeterminados del mapa para que el "
"escenario funcione correctamente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -745,7 +747,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"#Predicción Oscura fue realizado por:\n"
"#Pronóstico Oscuro fue realizado por:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- diseño del mapa, generación de oleadas y concepción del escenario\n"
@ -780,12 +782,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"¡Ugh! ¿Cómo puede suceder esto? Derrotado por simples bárbaros! Mis dioses "
"¡Ugh! ¿Cómo puede suceder esto? ¡Derrotado por simples bárbaros! Mis dioses "
"me han abandonado..."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -794,7 +795,7 @@ msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Saludos de tu enemigo es la última cosa que escuchas mientras te deslizas "
"Vítores de tu enemigo es la última cosa que escuchas mientras te deslizas "
"hacia la muerte... su alegría llena tus últimos momentos con puro odio."
#. [message]
@ -936,7 +937,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2 jug. - Tierras del fantasma aullador"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -944,6 +945,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Poco queda de esta alguna vez próspera colonia de minería, que ahora es un "
"albergue de invasores y ladrones."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -985,7 +988,6 @@ msgstr "Esta es una escultura hecha de piedra."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2 jug. - Las ruinas de Sullas"
@ -1363,12 +1365,13 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr ""
msgstr "4 jug. - Inframundo"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
"Un mapa rápido de 2 contra 2 ubicado en las profundidades de la tierra."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
@ -1785,87 +1788,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "La Gran Guerra"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Alianza de la Oscuridad"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Alianza de la Luz"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6 jug. - La caldera de Amoshad"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo un auténtico estratega sobrevivirá en este campo de batalla mortal y "
#~ "acotado, donde 6 ejércitos encajonados se medirán las fuerzas."
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2 jug. - Wésbol"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "En un partido de Wésbol, un jugador debe llevar su balón a la zona del "
#~ "fondo del otro jugador. Sin embargo, el otro jugador puede atacar sus "
#~ "unidades. En realidad, a Wésbol se juega con armas romas, y hay "
#~ "sanadores, así que cuando las unidades mueren, en realidad vuelven a la "
#~ "zona del fondo del propietario con una lesión."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoria:\n"
#~ "@Mover cualquier balón a la parte del fondo de su oponente más veces que "
#~ "él a la suya\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#El oponente mueve más balones a su parte del fondo que usted a la suya"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡Los rojos marcan! La puntuación actual es $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡Los azules marcan! La puntuación actual es $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "¿Debería pasar la pelota a $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "¡Sí!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡El equipo azul gana! La puntuación final es: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡El equipo rojo gana! La puntuación final es: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡Empate! La puntuación final es: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Monstruos"
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2 jug. - Ataque relámpago"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3 jug. - Triple ataque relámpago"

View file

@ -1,14 +1,16 @@
# translation of es.po to Spanish
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# Automatically generated, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:19-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,4 +21,4 @@ msgstr ""
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "probando reajuste de traducciones."

View file

@ -5,11 +5,11 @@
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -50,7 +50,6 @@ msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
@ -59,10 +58,10 @@ msgid ""
"Recruiting"
msgstr ""
"Ihr werdet folgende Grundzüge lernen:\n"
" Bewegung\n"
" Angreifen\n"
" Heilen\n"
" Ausbilden"
"Bewegung\n"
"Angreifen\n"
"Heilen\n"
"Ausbilden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
@ -107,7 +106,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:190
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
@ -158,7 +156,6 @@ msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he can move to are highlighted."
@ -168,7 +165,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she can move to are highlighted."
@ -183,7 +179,6 @@ msgstr "HIER"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
@ -191,7 +186,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
@ -199,14 +193,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr ""
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
@ -220,7 +212,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
@ -254,11 +245,10 @@ msgstr "... diese Turnierpuppe!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:361
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr ""
"Eine Turnierpuppe? Ich will gegen einen richtigen Gegner kämpfen und nicht "
"gegen so etwas!!"
"gegen so etwas!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:365
@ -269,29 +259,26 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Konrad will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
"Konrad angreifen."
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
"des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Konrad angreifen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Li'sar) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
"Li'sar angreifen."
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li'sar) "
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
"Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Li'sar "
"angreifen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
@ -322,25 +309,23 @@ msgstr "Gute Idee!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:441
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
"wenn Euer Anführer (Konrad) stirbt."
"Anmerkung: Die kleine blaue Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
"verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
"Euer Anführer (Konrad) stirbt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
"wenn Eure Anführerin (Li'Sar) stirbt."
"Anmerkung: Die kleine blaue Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
"verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
"Eure Anführerin (Li'sar) stirbt."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:454
@ -379,10 +364,10 @@ msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp LP übrig!"
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
"Lebenspunkte übrig!"
#. [event]
#. [then]
@ -393,15 +378,13 @@ msgstr "Dorf"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:493
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist "
"eine gute Idee, denn wenn du deinen Zug beendest, während du dich in einem "
"Dorf aufhältst, wirst du am Anfang deines nächsten Zuges geheilt: Also spute "
"dich."
"eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. Auf "
"ins Dorf!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:506
@ -442,13 +425,12 @@ msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um 8 Punkte an. Trotz allem wäre es besser, "
"im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
"wäre es besser, im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
@ -464,13 +446,12 @@ msgstr "Burgfried"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Eine gute Idee. Wenn du in deinen Burgfried zurückkehrst, kannst du zwei "
"Einheiten ausbilden. Du hast genügend Gold dafür."
"Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
"Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:576
@ -484,7 +465,6 @@ msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:596
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -494,7 +474,7 @@ msgstr ""
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
"auswählen: Wählt sie.\n"
"auswählen: den Elfenkrieger.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
#. [event]
@ -505,7 +485,6 @@ msgstr "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:636
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -514,7 +493,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
"wurden, nichts mehr tun: Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
"wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
"erteilen.\n"
"Anmerkung: Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit "
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten.\n"
@ -530,33 +509,29 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:695
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"He, die Turnierpuppe hat gerade zwei Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
"sie lieber gleich an!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:711
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich "
"langsam.\n"
"Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:715
#, fuzzy
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr ""
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
@ -564,12 +539,11 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich denke, du "
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich vermute, du "
"wirst es selbst herausfinden ..."
#. [then]
@ -580,9 +554,8 @@ msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf einen Elfenkrieger"
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
#, fuzzy
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Beendet Euren Zug, dann greift erneut an."
msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
@ -591,6 +564,10 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"Du würdest doch nicht etwas so dummes tun wie die Turnierpuppe selbst "
"anzugreifen, oder würdest du?\n"
"Verwende zuerst die Kämpfer, die du ausgebildet hast; die werden dir sehr "
"hilfreich sein."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#. [event]
@ -673,11 +650,10 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875
#, fuzzy
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Setze den Kampf mit deinen Kriegern solange fort, bis du die Turnierpuppe "
"besiegt hast!"
"Setze den Kampf mit beiden Elfen solange fort, bis die Turnierpuppe besiegt "
"ist!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:889
@ -763,32 +739,29 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1001
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgstr ""
"Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners: Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger."
"Ja, Ihr erhaltet Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1002
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Konrad! "
" Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Konrad! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Li'sar! "
" Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Li'sar! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -833,13 +806,12 @@ msgstr ""
"in das folgende Szenario zu wechseln."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Vergesst nicht:\n"
"Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen: Dies "
"Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen; dies "
"ist nützlich, um Fehler zu korrigieren."
#. [message]: speaker=narrator
@ -877,13 +849,12 @@ msgstr "Stück Wald"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das Stück "
"Wald im Südosten der Insel: Ein gut zu verteidigender Platz."
"Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -892,7 +863,6 @@ msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -1138,10 +1108,11 @@ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft $recall_name1 ein"
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
"$recall_name2 ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
@ -1176,10 +1147,11 @@ msgstr "Elfenkrieger"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft einen Elfenkrieger ein"
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
"einen Elfenkrieger ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
@ -1316,9 +1288,10 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
"$recall_name2 ein"
#. [then]
@ -1329,9 +1302,10 @@ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet "
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von euch und bildet "
"einen Elfenkrieger aus"
#. [then]
@ -1610,7 +1584,7 @@ msgid ""
"it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
"wird sie am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
@ -1978,40 +1952,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "Dreschflegel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Alter Magier"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur "
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "Stab"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "Blitzschlag"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von Euch und beruft "
#~ "$recall_name1 ein"

File diff suppressed because it is too large Load diff