updated German and Spanish translation
regenerated doc files
This commit is contained in:
parent
60bbad59f6
commit
d551db9930
9 changed files with 924 additions and 2611 deletions
240
doc/man/es/wesnoth.6
Normal file
240
doc/man/es/wesnoth.6
Normal file
|
@ -0,0 +1,240 @@
|
|||
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||||
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||||
.\" (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
.\" GNU General Public License for more details.
|
||||
.\"
|
||||
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
.\"
|
||||
.
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.\"
|
||||
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
|
||||
.\"
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "La batalla por Wesnoth"
|
||||
.
|
||||
.SH NOMBRE
|
||||
wesnoth \- La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por
|
||||
turnos
|
||||
.
|
||||
.SH SINOPSIS
|
||||
.
|
||||
\fBwesnoth\fP [\fIOPCIONES\fP] [\fIRUTA_A_LOS_DATOS\fP]
|
||||
.
|
||||
.SH DESCRIPCIÓN
|
||||
.
|
||||
La batalla por \fBWesnoth\fP es un juego de estrategia fantástica por turnos.
|
||||
|
||||
Derrote a todos los líderes enemigos usando un conjunto equilibrado de
|
||||
tropas, teniendo cuidado de administrar sus recursos de oro y aldeas. Cada
|
||||
unidad tiene sus propios puntos fuertes y débiles; para ganar, despliegue
|
||||
sus fuerzas de la mejor forma posible, mientras evita que su enemigo haga lo
|
||||
mismo. Según las unidades van ganando experiencia, adquieren nuevas
|
||||
habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio idioma y pruebe
|
||||
su habilidad contra un inteligente adversario controlado por el ordenador, o
|
||||
únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. Cree sus propias
|
||||
unidades personalizadas, escenarios o campañas y compártalas con otros.
|
||||
.
|
||||
.SH OPCIONES
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-bpp\fP\fI\ número\fP
|
||||
establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: \fB\-\-bpp 32\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-c, \-\-campaign\fP
|
||||
inicia directamente en el menú de campañas.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-config\-dir\fP\fI\ name\fP
|
||||
establece el directorio de configuración de usuario como \fIname\fP bajo $HOME
|
||||
o %APPDATA% en Windows.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-config\-path\fP
|
||||
muestra el nombre del directorio de la configuración del usuario y regresa.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-d, \-\-debug\fP
|
||||
activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página
|
||||
wiki en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre
|
||||
el modo de comandos).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-dummylocales\fP
|
||||
usar entradas de localización adicionales para cambiar a cualquier idioma
|
||||
incluso si no ha sido registrado en el sistema.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-e, \-\-editor\fP
|
||||
inicia el juego directamente en el editor de mapas.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-fps\fP
|
||||
muestra el número de cuadros por segundo a los que se está ejecutando el
|
||||
juego actualmente, en una esquina de la pantalla.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
|
||||
ejecuta el juego en modo de pantalla completa.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ archivo_de_entrada.gz\fP
|
||||
Descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin
|
||||
el sufijo .gz. El \fIarchivo_de_entrada.gz\fP será eliminado.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-gzip\fP\fI\ archivo_de_entrada\fP
|
||||
comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como \fIarchivo_de_entrada\fP.gz
|
||||
y elimina \fIarchivo_de_entrada\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-h, \-\-help\fP
|
||||
muestra un resumen de las opciones de línea de órdenes en la salida
|
||||
estándar, y finaliza.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-l,\ \-\-load\fP\fI\ archivo\fP
|
||||
carga la partida guardada en \fIfile\fP desde el directorio estándar de
|
||||
partidas guardadas. Si la opción \fB\-e\fP o \fB\-\-editor\fP se utiliza
|
||||
simultáneamente, se inicia el editor en el mapa \fIfile\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIdomain1\fP\fB,\fP\fIdomain2\fP\fB,\fP\fI...\fP
|
||||
establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \fBall\fP puede
|
||||
usarse para seleccionar todos los dominios.Niveles disponibles: \fBerror\fP,\
|
||||
\fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Por defecto se utilitzará el nivel
|
||||
\fBerror\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-logdomains\fP
|
||||
Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-max\-fps\fP
|
||||
el número de cuadros por segundo que el juego puede mostrar, el valor
|
||||
debería estar entre 1 y 1000, por defecto es \fB50\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-m, \-\-multiplayer\fP
|
||||
ejecuta un juego multijugador. Existen opciones adicionales que pueden
|
||||
usarse junto con \fB\-\-multiplayer\fP como se explica más abajo.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-no\-delay\fP
|
||||
ejecuta el juego sin tomar un tiempo para hacer una prueba de rendimiento
|
||||
gráfico. Esto se activa automáticamente con \fB\-\-nogui\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nocache\fP
|
||||
deshabilita el cache de datos de juego.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nomusic\fP
|
||||
ejecuta el juego sin música.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nosound\fP
|
||||
ejecuta el juego sin sonidos ni música.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-path\fP
|
||||
muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-python\-api\fP
|
||||
imprime la documentación en tiempo de ejecución para la API de Python.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-python\-shell\fP
|
||||
inicia el intérprete interno de Wesnoth en modo interactivo.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
|
||||
establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: \fB\-r 800x600\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-smallgui\fP
|
||||
permite utilizar resoluciones de pantalla hasta 800x480 y cambia el tamaño
|
||||
de algunos elementos de la interfaz de usuario.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-s,\ \-\-server\ [host]\fP
|
||||
se conecta a la máquina especificada si la hay, de otro modo se conecta al
|
||||
primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: \fB\-\-server
|
||||
server.wesnoth.org\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-t, \-\-test\fP
|
||||
ejecuta el juego en un escenario de prueba pequeño.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-validcache\fP
|
||||
asume que el caché es válido (peligroso)
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-v, \-\-version\fP
|
||||
muestra el número de versión y finaliza.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-w, \-\-windowed\fP
|
||||
ejecuta el juego en una ventana.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-with\-replay\fP
|
||||
muestra la repetición de la partida cargada con la opción \fB\-\-load\fP.
|
||||
.
|
||||
.SH "Opciones para \-\-multiplayer"
|
||||
.
|
||||
Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con
|
||||
\fInumber\fP. \fInumber\fP ha de reemplazarse por un número de
|
||||
bando. Habitualmente es 1 ó 2 pero depende del número de jugadores posibles
|
||||
en el escenario elegido.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-algorithm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
|
||||
selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el
|
||||
controlador de inteligencia artificial de este bando. Los valores
|
||||
disponibles son: \fBidle_ai\fP y \fBsample_ai\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-controller\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
|
||||
selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son:
|
||||
\fBhumano\fP y \fBai\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-era=\fP\fIvalor\fP
|
||||
use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por
|
||||
defecto (denominada \fBPor defecto\fP). La era se selecciona usando un número
|
||||
de identificación (id). Las eras se describen en el archivo
|
||||
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
|
||||
finaliza una vez se ha completado el escenario, sin mostrar un diálogo de
|
||||
victoria o derrota que requiere que el usuario pulse en Aceptar. Esto se
|
||||
usa también para pruebas de rendimiento automatizadas.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nogui\fP
|
||||
ejecuta el juego sin el interfaz gráfico. Debe aparecer antes de
|
||||
\fB\-\-multiplayer\fP para que tenga el efecto deseado.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-parm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fInombre\fP\fB:\fP\fIvalor\fP
|
||||
establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de
|
||||
las opciones empleadas con \fB\-\-controller\fP y \fB\-\-algorithm.\fP Sólo debería
|
||||
ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia
|
||||
artificial. (no está documentado por completo todavía)
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-scenario=\fP\fIvalor\fP
|
||||
selecciona un escenario multijugador por id. El id de escenario por defecto
|
||||
es \fBmultiplayer_Las_Tierras_Libres\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-side\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
|
||||
selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se
|
||||
selecciona usando un identificador numérico (id). Las facciones se describen
|
||||
en el archivo data/multiplayer.cfg.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-turns=\fP\fIvalor\fP
|
||||
establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto es
|
||||
\fB50\fP.
|
||||
.TP
|
||||
Ejemplo para poner a prueba tu propia IA contra la IA por defecto sin iniciar el Interfaz Gráfico de Usuario:
|
||||
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
|
||||
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
|
||||
.
|
||||
.SH AUTOR
|
||||
.
|
||||
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>.
|
||||
.br
|
||||
Editado por Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
|
||||
<ott@gaon.net> y Soliton <soliton.de@gmail.com>.
|
||||
.br
|
||||
Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril Bouthors
|
||||
<cyril@bouthors.org>.
|
||||
.br
|
||||
Visite la página web oficial: http://www.wesnoth.org/
|
||||
.
|
||||
.SH COPYRIGHT
|
||||
.
|
||||
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
|
||||
.br
|
||||
Esto es Software Libre; este software está licenciado bajo la GPL versión 2,
|
||||
tal y como ha sido publicada por la Free Software Foundation. No existe
|
||||
NINGUNA garantía; ni siquiera para SU USO COMERCIAL o ADECUACIÓN A UN
|
||||
PROPÓSITO PARTICULAR.
|
||||
.
|
||||
.SH "VÉASE TAMBIÉN"
|
||||
.
|
||||
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)
|
|
@ -34,15 +34,15 @@ wesnothd \- Demonio para juego en red multijugador de la batalla por
|
|||
.
|
||||
.SH DESCRIPCIÓN
|
||||
.
|
||||
Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See
|
||||
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration on what commands the server
|
||||
accepts via the wesnoth client (/query ...) or the fifo.
|
||||
Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea
|
||||
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes
|
||||
acepta el servidor a través del cliente de wesnoth (/query) o del FIFO.
|
||||
.
|
||||
.SH OPCIONES
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-c\ \fP\fIruta\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ ruta\fP
|
||||
indica a wesnothd donde encontrar el fichero de configuración que debe
|
||||
indica a wesnothd donde encontrar el archivo de configuración que debe
|
||||
usar. Vea la sección \fBSERVER CONFIG\fP más abajo para conocer la
|
||||
sintaxis. PUedes recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso del
|
||||
servidor.
|
||||
|
@ -84,18 +84,19 @@ activa el registro de depuración
|
|||
.P
|
||||
[\fIetiqueta\fP]
|
||||
.IP
|
||||
clave="\fIvalor\fP"
|
||||
atributo="\fIvalor\fP"
|
||||
.IP
|
||||
clave="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
|
||||
atributo="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
|
||||
.P
|
||||
[/\fIetiqueta\fP]
|
||||
.
|
||||
.SS "Claves globales:"
|
||||
.SS "Atributos globales:"
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fBban_save_file\fP
|
||||
Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read
|
||||
and write. Bans will be saved to this file and read again on server start.
|
||||
Ruta completa o relativa a un archivo (comprimido con gzip) que el servidor
|
||||
pueda leer y escribir. Las denegaciones de acceso serán almacenadas en este
|
||||
archivo y leídas nuevamente al iniciar el servidor.
|
||||
.TP
|
||||
\fBconnections_allowed\fP
|
||||
El número máximo de conexiones permitidas desde la misma IP. \fB0\fP significa
|
||||
|
@ -108,9 +109,10 @@ defecto (usados si no se especifica nada) son:
|
|||
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fBfifo_path\fP
|
||||
The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query
|
||||
\&... from wesnoth). If not specified defaults to the compile\-time specified
|
||||
path (default: /var/run/socket/wesnothd/socket).
|
||||
La ruta al FIFO por el cual puede enviarle comandos al servidor (equivalente
|
||||
a /query ... desde Wesnoth). Si no está especificada, se utiliza el valor
|
||||
especificado al compilar el servidor (predeterminado:
|
||||
/var/run/socket/wesnothd/socket).
|
||||
.TP
|
||||
\fBmax_messages\fP
|
||||
El número de mensajes permitidos en un lapso de tiempo definido por
|
||||
|
@ -128,8 +130,8 @@ La contraseña utilizada para obtener privilegios de
|
|||
administrador. Habitualmente empieza por `admin '.
|
||||
.TP
|
||||
\fBrestart_command\fP
|
||||
The command that the server uses to start a new server process via the
|
||||
`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)
|
||||
El comando que utiliza el servidor para iniciar un nuevo proceso a través
|
||||
del comando `restart'. (Sólo puede ser enviado a través del FIFO.)
|
||||
.TP
|
||||
\fBversions_accepted\fP
|
||||
Una lista separada por comas de cadenas de versión que serán admitidas por
|
||||
|
@ -156,24 +158,24 @@ Una lista separada por comas de las versiones a redirigir. Se usa la misma
|
|||
sintaxis que para \fBversions_accepted\fP en lo relativo a comodines.
|
||||
.RE
|
||||
.P
|
||||
\fB[ban_time]\fP A tag to define convenient keywords for temporary ban time
|
||||
lengths.
|
||||
\fB[ban_time]\fP Una etiqueta para definir palabras claves convenientes como
|
||||
sinónimos de duraciones de denegaciones.
|
||||
.RS
|
||||
.TP
|
||||
\fBname\fP
|
||||
The name used to reference the ban time.
|
||||
El nombre utilizado para hacer referencia al tiempo de denegación.
|
||||
.TP
|
||||
\fBtime\fP
|
||||
The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s
|
||||
(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d
|
||||
is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed.
|
||||
Example: time="1D12h30m" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30
|
||||
minutes.
|
||||
La definición del intervalo de tiempo. El formato es: %d[%s[%d%s[...]]],
|
||||
donde %s es s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) o Y
|
||||
(años) y %d es un número. Si no se especifica un modificador de tiempo, se
|
||||
asumen minutos (m). Ejemplo: time="1D12h30m" resulta en un acceso denegado
|
||||
por un día, 12 horas y 30 minutos.
|
||||
.RE
|
||||
.P
|
||||
\fB[proxy]\fP A tag to tell the server to act as a proxy and forward the
|
||||
connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys
|
||||
as \fB[redirect]\fP.
|
||||
\fB[proxy]\fP Una etiqueta para indicar al servidor que actúe como proxy y
|
||||
reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificado.
|
||||
Acepta los mismos atributos que \fB[redirect]\fP.
|
||||
.
|
||||
.SH AUTOR
|
||||
.
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,14 @@
|
|||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 23:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:23-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "Mal-Sakkat"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:63
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:44
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No muertos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
|
||||
|
@ -510,7 +511,7 @@ msgstr "Escapando por el túnel"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:110
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:22
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wesnothianos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:34
|
||||
|
@ -791,7 +792,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:34
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:47
|
||||
msgid "Allies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aliados"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Ranger
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:40
|
||||
|
@ -1602,7 +1603,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:144
|
||||
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Arrgh! ¡He fallado al defender el hogar norteño!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:164
|
||||
|
@ -2052,7 +2053,7 @@ msgstr "Darg"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:53
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:69
|
||||
msgid "Monsters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monstruos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:60
|
||||
|
@ -3234,7 +3235,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:112
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:193
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿?"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:144
|
||||
|
@ -3293,23 +3294,22 @@ msgstr "Mal-Larakan"
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:243
|
||||
msgid "(whispered) There he is!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(susurrando) ¡Ahí está!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:250
|
||||
msgid "(whispered) That isn't him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(susurrando) Ése no es..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
|
||||
msgstr "¿Te atreves a ATACARME? ¡Vuelve con tu maestro!"
|
||||
msgstr "¿Os atrevéis a atacarme? ¡Ahora pagaréis!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:280
|
||||
msgid "How did you know...?"
|
||||
msgstr "¿Cómo supiste...?"
|
||||
msgstr "¿Cómo supisteis...?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:300
|
||||
|
@ -3445,7 +3445,7 @@ msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:152
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
|
||||
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, "
|
||||
"Owaec."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
|
@ -3468,20 +3468,18 @@ msgstr "Arrodillaos, Gweddry."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
|
||||
"Owaec."
|
||||
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, "
|
||||
"Gweddry."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
|
||||
"shall be put under your hand to be made green again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Eastmarch. La tierra por la que derramasteis "
|
||||
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Estmark. La tierra por la que derramasteis "
|
||||
"vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis reverdecer de "
|
||||
"nuevo."
|
||||
|
||||
|
@ -3588,55 +3586,3 @@ msgstr "Grarrgg...."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "¿Qué? No has conseguido protegerme..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||||
#~ msgstr "¡Hemos llegado a la capital de Mal-Ravanal!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
|
||||
#~ "northern homeland!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡No! ¡Esos no muertos ganaron nuestra batalla, y ahora podréis entrar en "
|
||||
#~ "mi patria del norte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
|
||||
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
|
||||
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uno de ellos, el puesto del sur, había sido el lugar donde se habían "
|
||||
#~ "producido los ataques previos, y aún seguía ocupado. Konrad II decidió "
|
||||
#~ "llevar de nuevo hombres a los otros puestos. Envió a dos de sus más "
|
||||
#~ "prometedores y jóvenes oficiales allí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The undead are tearing down our defences!"
|
||||
#~ msgstr "¡Los no muertos están derribando nuestras defensas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
#~ msgstr "Dejar a alguno de los tres héroes en la orilla norte del río"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
|
||||
#~ msgstr "¡Aún quedan humanos en esta aldea! Pueden ayudarnos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villager"
|
||||
#~ msgstr "Aldeano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
|
||||
#~ "valuables."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los no muertos han matado a todos los aldeanos de aquí, pero no han "
|
||||
#~ "tocado sus objetos de valor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Derrotar a Khrakrahs, el dragón esquelético"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||||
#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Supongo que tendremos que vadearlo... ugh. Y con toda esta niebla "
|
||||
#~ "procedente de la ciénaga, no podemos ver a ningún enemigo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
#~ msgstr "¡No muertos, están surgiendo no muertos de la tierra!"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,12 +5,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:06-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -119,20 +120,20 @@ msgstr "establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: B<--bpp 32>"
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c, --campaign>"
|
||||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
|
||||
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inicia directamente en el menú de campañas."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -140,18 +141,20 @@ msgid ""
|
|||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or %APPDATA% "
|
||||
"for windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"establece el directorio de configuración de usuario como I<name> bajo $HOME "
|
||||
"o %APPDATA% en Windows."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--config-path>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--config-path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||||
msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"muestra el nombre del directorio de la configuración del usuario y regresa."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
|
@ -161,20 +164,19 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
|
||||
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"muestra información extra de depuración y activa opciones adicionales en la "
|
||||
"línea de órdenes dentro del juego (vea el wiki en http://www.wesnoth.org/"
|
||||
"wiki/CommandMode para más información sobre la línea de órdenes)."
|
||||
"activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página "
|
||||
"wiki en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
|
||||
"el modo de comandos)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--dummylocales>"
|
||||
msgstr "B<--nocache>"
|
||||
msgstr "B<--dummylocales>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
|
||||
|
@ -182,17 +184,19 @@ msgid ""
|
|||
"use special dummy locales to switch to any language even if that language "
|
||||
"isn't installed system-wide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"usar entradas de localización adicionales para cambiar a cualquier idioma "
|
||||
"incluso si no ha sido registrado en el sistema."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-e, --editor>"
|
||||
msgstr "B<-t, --test>"
|
||||
msgstr "B<-e, --editor>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
|
||||
msgid "start the in-game map editor directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inicia el juego directamente en el editor de mapas."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
|
||||
|
@ -224,7 +228,7 @@ msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa."
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichero_de_entrada.gz>"
|
||||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
|
||||
|
@ -233,13 +237,13 @@ msgid ""
|
|||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin "
|
||||
"el sufijo .gz. El I<infile.gz> será eliminado."
|
||||
"el sufijo .gz. El I<archivo_de_entrada.gz> será eliminado."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||||
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichero_de_entrada>"
|
||||
msgstr "B<--gzip>I<\\ archivo_de_entrada>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
|
||||
|
@ -247,8 +251,8 @@ msgid ""
|
|||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||||
"I<infile>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"comprime un fichero en formato gzip, lo guarda como I<fichero_de_entrada>.gz "
|
||||
"y elimina I<fichero_de_entrada>."
|
||||
"comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como I<archivo_de_entrada>.gz "
|
||||
"y elimina I<archivo_de_entrada>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90 ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
||||
|
@ -266,9 +270,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||||
msgstr "B<--load>I<\\ partida_guardada>"
|
||||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
|
||||
|
@ -277,6 +281,9 @@ msgid ""
|
|||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||||
"from I<file> open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"carga la partida guardada en I<file> desde el directorio estándar de "
|
||||
"partidas guardadas. Si la opción B<-e> o B<--editor> se utiliza "
|
||||
"simultáneamente, se inicia el editor en el mapa I<file>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
||||
|
@ -324,9 +331,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||||
msgstr "B<--multiplayer>"
|
||||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
|
||||
|
@ -345,13 +352,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ejecuta el juego sin tomar un tiempo para hacer una prueba de rendimiento "
|
||||
"gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
|
||||
"gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
|
||||
|
@ -366,15 +372,14 @@ msgstr "deshabilita el cache de datos de juego."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--nomusic>"
|
||||
msgstr "B<--nogui>"
|
||||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "runs the game without music."
|
||||
msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música."
|
||||
msgstr "ejecuta el juego sin música."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
|
@ -400,25 +405,25 @@ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--python-api>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--python-api>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
|
||||
msgid "prints the runtime documentation for the python API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "imprime la documentación en tiempo de ejecución para la API de Python."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--python-shell>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--python-shell>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
|
||||
msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inicia el intérprete interno de Wesnoth en modo interactivo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
|
||||
|
@ -433,9 +438,9 @@ msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:154
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--smallgui>"
|
||||
msgstr "B<--nogui>"
|
||||
msgstr "B<--smallgui>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
|
||||
|
@ -443,12 +448,14 @@ msgid ""
|
|||
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
|
||||
"elements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"permite utilizar resoluciones de pantalla hasta 800x480 y cambia el tamaño "
|
||||
"de algunos elementos de la interfaz de usuario."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
||||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||||
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
|
||||
|
@ -456,6 +463,9 @@ msgid ""
|
|||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se conecta a la máquina especificada si la hay, de otro modo se conecta al "
|
||||
"primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: B<--server server."
|
||||
"wesnoth.org>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
|
||||
|
@ -470,14 +480,14 @@ msgstr "ejecuta el juego en un escenario de prueba pequeño."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--validcache>"
|
||||
msgstr "B<--nocache>"
|
||||
msgstr "B<--validcache>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
|
||||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "asume que el caché es válido (peligroso)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
|
||||
|
@ -503,14 +513,14 @@ msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--with-replay>"
|
||||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
|
||||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "muestra la repetición de la partida cargada con la opción B<--load>."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
|
||||
|
@ -575,7 +585,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por "
|
||||
"defecto (denominada B<Por defecto>). La era se selecciona usando un número "
|
||||
"de identificación (id). Las eras se describen en el fichero B<data/"
|
||||
"de identificación (id). Las eras se describen en el archivo B<data/"
|
||||
"multiplayer/eras.cfg>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -657,7 +667,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se "
|
||||
"selecciona usando un identificador numérico (id). Las facciones se describen "
|
||||
"en el fichero data/multiplayer.cfg."
|
||||
"en el archivo data/multiplayer.cfg."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:233
|
||||
|
@ -797,7 +807,6 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
|
||||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
|
@ -805,7 +814,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea http://www."
|
||||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes acepta el "
|
||||
"servidor a través del cliente de wesnoth o del socket."
|
||||
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query) o del FIFO."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
|
||||
|
@ -820,7 +829,7 @@ msgid ""
|
|||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"indica a wesnothd donde encontrar el fichero de configuración que debe usar. "
|
||||
"indica a wesnothd donde encontrar el archivo de configuración que debe usar. "
|
||||
"Vea la sección B<SERVER CONFIG> más abajo para conocer la sintaxis. PUedes "
|
||||
"recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso del servidor."
|
||||
|
||||
|
@ -940,12 +949,12 @@ msgstr "[I<etiqueta>]"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
|
||||
msgid "key=\"I<value>\""
|
||||
msgstr "clave=\"I<valor>\""
|
||||
msgstr "atributo=\"I<valor>\""
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
|
||||
msgid "key=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||||
msgstr "clave=\"I<valor>,I<valor>,...\""
|
||||
msgstr "atributo=\"I<valor>,I<valor>,...\""
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
|
||||
|
@ -956,13 +965,13 @@ msgstr "[/I<etiqueta>]"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Global keys:"
|
||||
msgstr "Claves globales:"
|
||||
msgstr "Atributos globales:"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
||||
|
@ -970,6 +979,9 @@ msgid ""
|
|||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ruta completa o relativa a un archivo (comprimido con gzip) que el servidor "
|
||||
"pueda leer y escribir. Las denegaciones de acceso serán almacenadas en este "
|
||||
"archivo y leídas nuevamente al iniciar el servidor."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
||||
|
@ -1007,9 +1019,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<fifo_path>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
|
||||
|
@ -1018,6 +1030,10 @@ msgid ""
|
|||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
|
||||
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ruta al FIFO por el cual puede enviarle comandos al servidor (equivalente "
|
||||
"a /query ... desde Wesnoth). Si no está especificada, se utiliza el valor "
|
||||
"especificado al compilar el servidor (predeterminado: /var/run/socket/"
|
||||
"wesnothd/socket)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
|
||||
|
@ -1077,7 +1093,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<restart_command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<restart_command>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
|
||||
|
@ -1085,6 +1101,8 @@ msgid ""
|
|||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||||
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El comando que utiliza el servidor para iniciar un nuevo proceso a través "
|
||||
"del comando `restart'. (Sólo puede ser enviado a través del FIFO.)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
|
||||
|
@ -1167,23 +1185,25 @@ msgid ""
|
|||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||||
"lengths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[ban_time]> Una etiqueta para definir palabras claves convenientes como "
|
||||
"sinónimos de duraciones de denegaciones."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<name>"
|
||||
msgstr "B<--nocache>"
|
||||
msgstr "B<name>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nombre utilizado para hacer referencia al tiempo de denegación."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<time>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<time>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
|
||||
|
@ -1194,18 +1214,22 @@ msgid ""
|
|||
"Example: time=\"1D12h30m\" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 "
|
||||
"minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La definición del intervalo de tiempo. El formato es: %d[%s[%d%s[...]]], "
|
||||
"donde %s es s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) o Y "
|
||||
"(años) y %d es un número. Si no se especifica un modificador de tiempo, se "
|
||||
"asumen minutos (m). Ejemplo: time=\"1D12h30m\" resulta en un acceso "
|
||||
"denegado por un día, 12 horas y 30 minutos."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||||
"as B<[redirect]>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe de proxy y "
|
||||
"reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificad. "
|
||||
"Acepta las mismas claves que B<[redirect]>."
|
||||
"B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe como proxy y "
|
||||
"reenvíe las peticiones de los clientes conectados al servidor especificado. "
|
||||
"Acepta los mismos atributos que B<[redirect]>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:193
|
||||
|
@ -1224,180 +1248,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:206
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
|
||||
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "wesnoth_editor"
|
||||
#~ msgstr "wesnoth_editor"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
|
||||
#~ msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
|
||||
#~ msgstr "wesnoth_editor - Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCIONES>] [I<MAPA>]"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
|
||||
#~ msgstr "Editor de mapas de la batalla por B<Wesnoth>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
|
||||
#~ msgstr "B<--bpp>\\ número"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--datadir>"
|
||||
#~ msgstr "B<--datadir>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "selects the data directory to use."
|
||||
#~ msgstr "selecciona el directorio de datos a usar."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
|
||||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
|
||||
#~ msgstr "ejecuta el editor en modo de pantalla completa."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
|
||||
#~ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
|
||||
#~ msgstr "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||||
#~ msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
|
||||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "prints version number and exits."
|
||||
#~ msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
|
||||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
|
||||
#~ msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
|
||||
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> y ott "
|
||||
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "carga un fichero de partida guardada desde el directorio estándar de "
|
||||
#~ "juegos guardados."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ fichero de entrada\\ fichero de salida>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
|
||||
#~ "WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "comprime un fichero de partida guardada (I<fichero de entrada>) que está "
|
||||
#~ "en formato WML de texto a un formato WML binario (I<fichero de salida>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ fichero_de_entrada\\ fichero_de_salida>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
|
||||
#~ "text WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "descomprime un fichero de partida guardada (I<fichero de entrada>) que "
|
||||
#~ "está en formato WML binario a un formato WML de texto (I<fichero de "
|
||||
#~ "salida>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
|
||||
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--bpp>"
|
||||
#~ msgstr "B<--bpp>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||||
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "June 2005"
|
||||
#~ msgstr "Junio de 2005"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
|
||||
#~ "info=\"...\">"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "B<--log-error=\"dominio1,dominio2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--"
|
||||
#~ "log-info=\"...\">"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
|
||||
#~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-"
|
||||
#~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" "
|
||||
#~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra "
|
||||
#~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-"
|
||||
#~ "error> solamente errores."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||||
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
|
||||
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||||
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por "
|
||||
#~ "Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> y ott E<lt>ott@gaon."
|
||||
#~ "netE<gt>. Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril "
|
||||
#~ "Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
|
||||
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
|
||||
#~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de depuración. \"all\" "
|
||||
#~ "puede usarse para seleccionar todos los dominios. B<--log-info> muestra "
|
||||
#~ "todos los mensajes, B<--log-warning> sólo alertas y errores, y B<--log-"
|
||||
#~ "error> solamente errores."
|
||||
|
|
|
@ -13,13 +13,14 @@
|
|||
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:18-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr "Dracos"
|
|||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
|
||||
msgid "Knalgan Alliance"
|
||||
msgstr "Alianza de Knalgan"
|
||||
msgstr "Alianza de Knalga"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: type=Lieutenant
|
||||
#. [multiplayer_side]: type=General
|
||||
|
@ -376,7 +377,6 @@ msgstr "Rah Ihn Mar"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
|
||||
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
|
||||
|
@ -388,16 +388,16 @@ msgid ""
|
|||
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
|
||||
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, Campeón de las Colinas Ardientes, recorrió su camino hasta la "
|
||||
"región del lago Ruaskkolin en la persecución del Héroe Elfo Terowydlithrol, "
|
||||
"conocido entre los elfos como ''La ruina del Dragón.'' Se dijo que "
|
||||
"Terowydlithrol había matado a un dragón de fuego que amenazaba una aldea "
|
||||
"Élfica, y inició un ''contraataque'' en el que unos 37 Dracos, acampados en "
|
||||
"un barranco cercano de los que se creía que eran aliados del Dragon, fueron "
|
||||
"masacrados. Sabiendo estos Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago "
|
||||
"Ruaskkolin a atrapar y matar Terowydlithrol, que había sido visto entrando "
|
||||
"en la región, pero un día atrás. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar comenzó "
|
||||
"la caza....."
|
||||
"Rah Ihn Mar, Campeón de las Colinas Ardientes, viajó hasta la región del "
|
||||
"lago Ruaskkolin en persecución del Héroe Elfo Terowydlithrol, conocido entre "
|
||||
"los elfos como ''el Terror del Dragón.'' Se había dicho que Terowydlithrol "
|
||||
"había matado a un dragón de fuego que amenazaba una aldea élfica, e inició "
|
||||
"un ''contraataque'' en el que unos 37 dracos, acampados en un barranco "
|
||||
"cercano de los que se creía que eran aliados del Dragon, fueron masacrados. "
|
||||
"Sabiendo que estos Dracos eran inocentes, Rah Ihn Mar llegó al lago "
|
||||
"Ruaskkolin a atrapar y asesinar a Terowydlithrol, que se le había visto "
|
||||
"entrando en la región sólo un día antes. Ardiente de venganza, Rah Ihn Mar "
|
||||
"comenzó la cacería....."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:146
|
||||
|
@ -610,7 +610,6 @@ msgstr "2 jug. - Pronóstico Oscuro (Supervivencia)"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
|
||||
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
|
||||
|
@ -619,11 +618,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Previsión Oscura es un escenario de supervivencia para jugar en solitario o "
|
||||
"Pronóstico Oscuro es un escenario de supervivencia para jugar en solitario o "
|
||||
"con dos jugadores en equipo para jugar contra las unidades generadas "
|
||||
"aleatoriamente por la IA. La victoria se consigue sobreviviendo a todas las "
|
||||
"oleadas enemigas. En el transcurso del juego, el terreno cambiará basándose "
|
||||
"en efectos meteorológicos aleatorios."
|
||||
"en efectos meteorológicos aleatorios.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: necesita utilizar los ajustes predeterminados del mapa para que el "
|
||||
"escenario funcione correctamente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
|
||||
|
@ -745,7 +747,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"#Predicción Oscura fue realizado por:\n"
|
||||
"#Pronóstico Oscuro fue realizado por:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@jb\n"
|
||||
"- diseño del mapa, generación de oleadas y concepción del escenario\n"
|
||||
|
@ -780,12 +782,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
"me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ugh! ¿Cómo puede suceder esto? Derrotado por simples bárbaros! Mis dioses "
|
||||
"¡Ugh! ¿Cómo puede suceder esto? ¡Derrotado por simples bárbaros! Mis dioses "
|
||||
"me han abandonado..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
|
@ -794,7 +795,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saludos de tu enemigo es la última cosa que escuchas mientras te deslizas "
|
||||
"Vítores de tu enemigo es la última cosa que escuchas mientras te deslizas "
|
||||
"hacia la muerte... su alegría llena tus últimos momentos con puro odio."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -936,7 +937,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2 jug. - Tierras del fantasma aullador"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
|
||||
|
@ -944,6 +945,8 @@ msgid ""
|
|||
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
|
||||
"and thieves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poco queda de esta alguna vez próspera colonia de minería, que ahora es un "
|
||||
"albergue de invasores y ladrones."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
|
||||
|
@ -985,7 +988,6 @@ msgstr "Esta es una escultura hecha de piedra."
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Sulla's Ruins"
|
||||
msgstr "2 jug. - Las ruinas de Sullas"
|
||||
|
||||
|
@ -1363,12 +1365,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Underworld"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4 jug. - Inframundo"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
|
||||
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa rápido de 2 contra 2 ubicado en las profundidades de la tierra."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
|
||||
|
@ -1785,87 +1788,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Great War"
|
||||
#~ msgstr "La Gran Guerra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alliance of Darkness"
|
||||
#~ msgstr "Alianza de la Oscuridad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alliance of Light"
|
||||
#~ msgstr "Alianza de la Luz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
|
||||
#~ msgstr "6 jug. - La caldera de Amoshad"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
|
||||
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sólo un auténtico estratega sobrevivirá en este campo de batalla mortal y "
|
||||
#~ "acotado, donde 6 ejércitos encajonados se medirán las fuerzas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Wesbowl"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. - Wésbol"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
|
||||
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
|
||||
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
|
||||
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
|
||||
#~ "injury."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En un partido de Wésbol, un jugador debe llevar su balón a la zona del "
|
||||
#~ "fondo del otro jugador. Sin embargo, el otro jugador puede atacar sus "
|
||||
#~ "unidades. En realidad, a Wésbol se juega con armas romas, y hay "
|
||||
#~ "sanadores, así que cuando las unidades mueren, en realidad vuelven a la "
|
||||
#~ "zona del fondo del propietario con una lesión."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
|
||||
#~ "ball to yours.\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
|
||||
#~ "to the opponent's end zone"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Mover cualquier balón a la parte del fondo de su oponente más veces que "
|
||||
#~ "él a la suya\n"
|
||||
#~ "Derrota:\n"
|
||||
#~ "#El oponente mueve más balones a su parte del fondo que usted a la suya"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "¡Los rojos marcan! La puntuación actual es $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "¡Los azules marcan! La puntuación actual es $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
|
||||
#~ msgstr "¿Debería pasar la pelota a $passto.type ($xloc,$yloc)?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes!"
|
||||
#~ msgstr "¡Sí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "No"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "¡El equipo azul gana! La puntuación final es: $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "¡El equipo rojo gana! La puntuación final es: $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "¡Empate! La puntuación final es: $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monsters"
|
||||
#~ msgstr "Monstruos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Blitz"
|
||||
#~ msgstr "2 jug. - Ataque relámpago"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
|
||||
#~ msgstr "3 jug. - Triple ataque relámpago"
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,16 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 22:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:19-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -19,4 +21,4 @@ msgstr ""
|
|||
#. [test_key2]
|
||||
#: data/test/test/_main.cfg:24
|
||||
msgid "testing translation reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "probando reajuste de traducciones."
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,11 @@
|
|||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 21:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 09:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -50,7 +50,6 @@ msgstr "Delfador"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will learn the basics of:\n"
|
||||
"Movement\n"
|
||||
|
@ -59,10 +58,10 @@ msgid ""
|
|||
"Recruiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr werdet folgende Grundzüge lernen:\n"
|
||||
" Bewegung\n"
|
||||
" Angreifen\n"
|
||||
" Heilen\n"
|
||||
" Ausbilden"
|
||||
"Bewegung\n"
|
||||
"Angreifen\n"
|
||||
"Heilen\n"
|
||||
"Ausbilden"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
|
||||
|
@ -107,7 +106,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:190
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
||||
"of the river."
|
||||
|
@ -158,7 +156,6 @@ msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li'sar"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*You have selected Konrad.\n"
|
||||
"The places he can move to are highlighted."
|
||||
|
@ -168,7 +165,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*You have selected Li'sar.\n"
|
||||
"The places she can move to are highlighted."
|
||||
|
@ -183,7 +179,6 @@ msgstr "HIER"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
|
||||
|
@ -191,7 +186,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
|
||||
|
@ -199,14 +193,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on tile labeled HERE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
|
||||
|
@ -220,7 +212,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
|
||||
|
||||
|
@ -254,11 +245,10 @@ msgstr "... diese Turnierpuppe!"
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Turnierpuppe? Ich will gegen einen richtigen Gegner kämpfen und nicht "
|
||||
"gegen so etwas!!"
|
||||
"gegen so etwas!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:365
|
||||
|
@ -269,29 +259,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
|
||||
"Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
|
||||
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
|
||||
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
|
||||
"Konrad angreifen."
|
||||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
|
||||
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
|
||||
"des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Konrad angreifen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
|
||||
"Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, müsst Ihr zuerst den Angreifer (Li'sar) und "
|
||||
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) auswählen. Ihr werdet eine "
|
||||
"Beschreibung der Details des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird "
|
||||
"Li'sar angreifen."
|
||||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li'sar) "
|
||||
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
|
||||
"Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Li'sar "
|
||||
"angreifen."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
||||
|
@ -322,25 +309,23 @@ msgstr "Gute Idee!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
|
||||
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
|
||||
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
|
||||
"wenn Euer Anführer (Konrad) stirbt."
|
||||
"Anmerkung: Die kleine blaue Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
|
||||
"verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
|
||||
"Euer Anführer (Konrad) stirbt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
|
||||
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anmerkung: Die kleine silberne Krone neben Delfador zeigt an, dass Ihr das "
|
||||
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
|
||||
"wenn Eure Anführerin (Li'Sar) stirbt."
|
||||
"Anmerkung: Die kleine blaue Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
|
||||
"verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
|
||||
"Eure Anführerin (Li'sar) stirbt."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:454
|
||||
|
@ -379,10 +364,10 @@ msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf"
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp LP übrig!"
|
||||
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
|
||||
"Lebenspunkte übrig!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -393,15 +378,13 @@ msgstr "Dorf"
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:493
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||||
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist "
|
||||
"eine gute Idee, denn wenn du deinen Zug beendest, während du dich in einem "
|
||||
"Dorf aufhältst, wirst du am Anfang deines nächsten Zuges geheilt: Also spute "
|
||||
"dich."
|
||||
"eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. Auf "
|
||||
"ins Dorf!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:506
|
||||
|
@ -442,13 +425,12 @@ msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
|
||||
"going to need some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um 8 Punkte an. Trotz allem wäre es besser, "
|
||||
"im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
|
||||
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
|
||||
"wäre es besser, im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
|
||||
|
@ -464,13 +446,12 @@ msgstr "Burgfried"
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
|
||||
"have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine gute Idee. Wenn du in deinen Burgfried zurückkehrst, kannst du zwei "
|
||||
"Einheiten ausbilden. Du hast genügend Gold dafür."
|
||||
"Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
|
||||
"Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:576
|
||||
|
@ -484,7 +465,6 @@ msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
|
||||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||||
|
@ -494,7 +474,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
|
||||
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
|
||||
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
|
||||
"auswählen: Wählt sie.\n"
|
||||
"auswählen: den Elfenkrieger.\n"
|
||||
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -505,7 +485,6 @@ msgstr "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:636
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
|
||||
"next turn.\n"
|
||||
|
@ -514,7 +493,7 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
|
||||
"wurden, nichts mehr tun: Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
|
||||
"wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
|
||||
"erteilen.\n"
|
||||
"Anmerkung: Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit "
|
||||
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten.\n"
|
||||
|
@ -530,33 +509,29 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He, die Turnierpuppe hat gerade zwei Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
|
||||
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
|
||||
"sie lieber gleich an!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
||||
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich "
|
||||
"langsam.\n"
|
||||
"Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
|
||||
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen..."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:715
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
|
||||
|
@ -564,12 +539,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich denke, du "
|
||||
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich vermute, du "
|
||||
"wirst es selbst herausfinden ..."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -580,9 +554,8 @@ msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf einen Elfenkrieger"
|
|||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End your turn and attack again."
|
||||
msgstr "Beendet Euren Zug, dann greift erneut an."
|
||||
msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
|
||||
|
@ -591,6 +564,10 @@ msgid ""
|
|||
"now would you?\n"
|
||||
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du würdest doch nicht etwas so dummes tun wie die Turnierpuppe selbst "
|
||||
"anzugreifen, oder würdest du?\n"
|
||||
"Verwende zuerst die Kämpfer, die du ausgebildet hast; die werden dir sehr "
|
||||
"hilfreich sein."
|
||||
|
||||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -673,11 +650,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Setze den Kampf mit deinen Kriegern solange fort, bis du die Turnierpuppe "
|
||||
"besiegt hast!"
|
||||
"Setze den Kampf mit beiden Elfen solange fort, bis die Turnierpuppe besiegt "
|
||||
"ist!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:889
|
||||
|
@ -763,32 +739,29 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1001
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||||
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
|
||||
"Gegners: Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger."
|
||||
"Ja, Ihr erhaltet Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
|
||||
"Gegners. Gewinnt genug Erfahrung und ihr werdet mächtiger."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1002
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Konrad! "
|
||||
" Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Konrad! "
|
||||
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Li'sar! "
|
||||
" Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen, Li'sar! "
|
||||
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -833,13 +806,12 @@ msgstr ""
|
|||
"in das folgende Szenario zu wechseln."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Remember:\n"
|
||||
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Vergesst nicht:\n"
|
||||
"Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen: Dies "
|
||||
"Ihr könnt meistens »u« verwenden, um Eure Aktionen rückgängig zu machen; dies "
|
||||
"ist nützlich, um Fehler zu korrigieren."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -877,13 +849,12 @@ msgstr "Stück Wald"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das Stück "
|
||||
"Wald im Südosten der Insel: Ein gut zu verteidigender Platz."
|
||||
"Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
|
@ -892,7 +863,6 @@ msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||||
"it will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
|
@ -1138,10 +1108,11 @@ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
"beruft $recall_name1 ein"
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
|
||||
"$recall_name2 ein"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
|
||||
|
@ -1176,10 +1147,11 @@ msgstr "Elfenkrieger"
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
"beruft einen Elfenkrieger ein"
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
|
||||
"einen Elfenkrieger ein"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
|
||||
|
@ -1316,9 +1288,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
|
||||
"$recall_name2 ein"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1329,9 +1302,10 @@ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet "
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von euch und bildet "
|
||||
"einen Elfenkrieger aus"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1610,7 +1584,7 @@ msgid ""
|
|||
"it at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
|
||||
"wird diese am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
|
||||
"wird sie am Anfang des nächsten Zuges ebenfalls geheilt."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||||
|
@ -1978,40 +1952,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "Dreschflegel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "*Left click to continue..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "*Klickt mit der linken Maustaste um fortzufahren..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Alter Magier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||||
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
|
||||
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
||||
#~ "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden "
|
||||
#~ "auf dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Alten Magier ist magischer Natur "
|
||||
#~ "und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "staff"
|
||||
#~ msgstr "Stab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lightning"
|
||||
#~ msgstr "Blitzschlag"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||||
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von Euch und beruft "
|
||||
#~ "$recall_name1 ein"
|
||||
|
|
2006
po/wesnoth/es.po
2006
po/wesnoth/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue