updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-05-14 11:18:05 +02:00
parent 7d802ccef7
commit d54bbd857a
6 changed files with 270 additions and 972 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -5325,14 +5325,6 @@ msgstr "Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu "
#| "to a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
#| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
#| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
#| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
#| "Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the "
@ -5342,10 +5334,10 @@ msgid ""
"through betrayal."
msgstr ""
"Delfador ritornò a Weldyn, ma non prima di aver nascosto il Libro di Crelanu "
"in un posto conosciuto solo a lui. Con sua sorpresa, Asheviere non fece "
"altre menzioni sugli eventi nel maniero. Ma poco dopo, le incursioni "
"orchesche crebbero a un grado minaccioso per il Regno. Il Re radunò "
"lesercito per fronteggiare la minaccia degli orchi, e ciò portò alla grande "
"in un posto solo a lui noto. Con sua sorpresa, Asheviere non fece altre "
"menzioni sugli eventi nel maniero. Ma poco dopo, le incursioni orchesche "
"crebbero ad un livello minaccioso per il Regno. Il Re radunò quindi i suoi "
"eserciti per fronteggiare la minaccia degli orchi, e ciò portò alla grande "
"battaglia al Guado di Abez che fu persa per tradimento."
#. [part]

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:127
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgstr ""
msgstr "Editor Grafica per Sovrapposizioni"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:128
@ -674,6 +674,11 @@ msgid ""
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palettes "
"“special” group."
msgstr ""
"Generalmente, le mappe nell'editor vengono visualizzate in maniera simile a "
"come appaiono in gioco. Ci sono però alcune eccezioni, nelle quali l'editor "
"utilizza una grafica differente dal gioco. Tutte le sovrapposizioni qui "
"descritte possono essere trovate nel gruppo di terreni “speciali” della "
"tavolozza dei terreni."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -692,6 +697,17 @@ msgid ""
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
"respectively."
msgstr ""
"<bold>text='Sovrapposizioni di Moviemento'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
"Invalicabile e Inattraversabile\n"
"\n"
"Sebbene facilmente individuabili nelleditor, risultano invisibili durante "
"il gioco, in modo che il terreno misto che creano sembri in tutto e per "
"tutto quello di base. Creano un tipo di terreno misto con un costo di "
"attraversamento rispettivamente pari a “invalicabile” o “inattraversabile”."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -714,6 +730,23 @@ msgid ""
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
"units being recruited onto them."
msgstr ""
"<bold>text='Sovrapposizioni per Castelli'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
"img>\n"
"\n"
"Aggiungere una di queste sovrapposizioni ad un esagono attraversabile "
"permette alle unità di essere reclutate sull'esagono stesso. Anche la "
"fortezza permette ad un condottiero di reclutare da lì.\n"
"\n"
"Queste sovrapposizioni possono essere aggiunte ad un esagono invalicabile "
"per connettere un castello ad una fortezza visivamente separata da un muro "
"invalicabile. È anche possibile creare un castello che sembra abbia del "
"prato tra la fortezza e le torri, tutta via ciò richiede che gli esagoni di "
"collegamento vengano bloccati o occupati in modo da impedire il reclutamento "
"di unità su di essi."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -727,6 +760,13 @@ msgid ""
"\n"
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
msgstr ""
"<bold>text='Sovrapposizione Villaggio'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
"\n"
"Questa trasforma un qualsiasi terreno base in un villaggio, fornendo monete "
"e cure."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image is an “S” on a solid black background.
@ -739,13 +779,18 @@ msgid ""
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
"shroud disabled and even when the players units can see the hex."
msgstr ""
"<bold>text='Falsa Nebbia'</bold>\n"
"\n"
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
"\n"
"La Falsa Nebbia si presenta come unarea sconosciuta, anche negli scenari "
"con la nebbia di guerra disabilitata e anche se le unità di un giocatore "
"possono vedere lesagono."
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "Deprecated Terrain"
msgstr "Terreni Base: "
msgstr "Terreni deprecati"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesnt expect the image to be translated.
@ -764,6 +809,19 @@ msgid ""
"The help pages for these terrains may have additional text thats only shown "
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
msgstr ""
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
"align=left box=yes</img>La D magenta (per “Deprecato”).\n"
"\n"
"Viene visualizzata nell editor per evidenziare codici di terreno deprecati. "
"Ad esempio:\n"
"• il <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf”campo di funghi "
"monotipo'</ref>,\n"
"• the “Xol” Muro di pietra illuminato, che è deprecato in quanto molti tipi "
"di muro ormai supportano labbellimento “^Efs” Candelabro.\n"
"\n"
"Le pagine di aiuto per questi terreni possono avere del testo aggiuntivo che "
"viene mostrato soltanto nelleditor, contenente una descrizione sui motivi "
"del deprecamento e su quali siano i sostituti raccomandati."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:186
@ -1166,22 +1224,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -1200,12 +1242,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='I file: .map e .cfg'</header>\n"
"\n"
"Leditor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In questultima la mappa dei "
"terreni viene salvata allinterno del file .cfg, in quanto non esiste un "
"file .map separato. Se hai iniziato ad editare in modalità terreno e poi sei "
"passato a quella scenario, allora potrebbe anche essere presente un vecchio "
"file .map che però non viene aggiornato dalleditor di scenario.\n"
"Leditor di mappe salva soltanto un singolo file: o uno di tipo .map (in "
"modalità terreno) o uno di tipo .cfg (in modalità scenario). In questultima "
"modalità, la mappa dei terreni viene salvata allinterno del file .cfg, in "
"quanto non esiste un file .map separato. Se hai iniziato ad editare in "
"modalità terreno e poi sei passato a quella scenario, allora potrebbe anche "
"essere presente un vecchio file .map che però non viene aggiornato "
"dalleditor di scenario.\n"
"\n"
"Il caricamento di un file .cfg file ha risultati diversi a seconda del "
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dalleditor di scenario, lo "
@ -2023,8 +2066,8 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Montagne Centrali'</ref>: una "
"barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume e le pianure "
"del remoto nord.\n"
"barriera virtualmente invalicabile tra la regione del fiume e le pianure del "
"remoto nord.\n"
" • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente "
"proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di "
"Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne "
@ -2100,7 +2143,7 @@ msgid ""
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
"Plains'</ref>."
msgstr ""
"Una barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume "
"Una barriera virtualmente invalicabile tra la regione del fiume "
"<ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref> e le pianure del "
"<ref>dst='far_north' text='remoto nord'</ref>."
@ -3804,8 +3847,9 @@ msgstr ""
"di stella a sette punte, queste unità non possono reclutare.\n"
"• Le unita senza <ref>dst='movement' text='zona di controllo'</ref> hanno "
"una versione tratteggiata della forma.\n"
"• Alcune campagne iniziano senza un leader. Capaci di reclutare ma senza un "
"ZdC, queste unità hanno una versione tratteggiata della stella a sette punte."
"• Alcune campagne iniziano senza un condottiero. Capaci di reclutare ma "
"senza un ZdC, queste unità hanno una versione tratteggiata della stella a "
"sette punte."
#. [topic]: id=crowns
#: data/core/help.cfg:432
@ -6818,73 +6862,6 @@ msgstr "Draghi"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value "
#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and "
#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are "
#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
#| "Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -6959,12 +6936,13 @@ msgstr ""
"parte dei draghi è in grado di volare e può coprire velocemente grandi "
"distanze; tuttavia, il loro peso e la loro corporatura limitano in qualche "
"modo le loro capacità di volo, rendendoli sgraziati quando si librano in "
"aria. Laddove possibile, preferiscono sfruttare le colline, le montagne e "
"gli alberi come postazioni di lancio, in modo da raggiungere altitudini e "
"velocità maggiori. Per fortuna dei loro nemici, queste creature si rivelano "
"assai maldestre e incredibilmente lente in combattimento: queste "
"caratteristiche, combinate con la loro enorme stazza, li rendono bersagli "
"facili per coloro che abbiano lardire di attaccarli.\n"
"aria. Laddove possibile, preferiscono sfruttare le caratteristiche dei "
"terreni, quali colline, montagne ed alberi come postazioni di lancio, in "
"modo da raggiungere altitudini e velocità maggiori. Per fortuna dei loro "
"nemici, queste creature si rivelano assai maldestre e incredibilmente lente "
"in combattimento: queste caratteristiche, combinate con la loro enorme "
"stazza, li rendono bersagli facili per coloro che abbiano lardire di "
"attaccarli.\n"
"\n"
"I draghi sono creature magiche per natura, con un misterioso fuoco interiore "
"che alimenta le loro vite. Tutto ciò può essere facilmente verificato "
@ -8497,6 +8475,8 @@ msgstr "Peggio di"
msgid ""
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
msgstr ""
"I villaggi permettono ad una unità che li occupa di guarire dalle ferite o "
"di essere curati dal veleno."
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
@ -8508,13 +8488,20 @@ msgid_plural ""
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
"poison, as if stationed in a village."
msgstr[0] ""
"Questo terreno permette alle unità di essere curate dal veleno, o di guarire "
"dalle ferite, riguadagnando un punto-ferita."
msgstr[1] ""
"Questo terreno permette alle unità di guarire dalle ferite, riguadagnando "
"$amount punti-ferita, o di essere curate dal veleno, come se sostassero in "
"un villaggio."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:174
msgid ""
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
"keep."
msgstr ""
"Questo terreno è un castello: su di esso possono essere reclutate unità da "
"una fortezza ad esso collegata."
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:178
@ -8522,6 +8509,8 @@ msgid ""
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
"castle hexes."
msgstr ""
"Questo terreno è una fortezza: un condottiero che occupa questo esagono può "
"reclutare delle unità negli esagoni di tipo castello ad essa collegati."
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
@ -8529,6 +8518,9 @@ msgid ""
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
msgstr ""
"Questa insolita fortezza permette ad un condottiero di reclutare unità "
"quando la occupa, ma non permette ad un condottiero che occupa una fortezza "
"connessa di reclutare su questo esagono."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:194
msgid "Base Terrain: "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -8264,11 +8264,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
#| "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
#| "plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgid ""
"Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-13 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -262,12 +262,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and "
#| "villages on their lands. Then, Earl Lanbech — the most powerful human "
#| "warlord of the North — determined to abolish the orcish menace raised an "
#| "army and conferred leadership of it to his son-in-law Baron Alber."
msgid ""
"Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages "
"on their lands. Then, Earl Lanbech — the most powerful human warlord of the "
@ -276,9 +270,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Come rappresaglia, gli orchi devastarono sistematicamente le colonie e i "
"villaggi degli uomini situati sui loro territori. In seguito, il conte "
"Lanbech, il più potente signore della guerra tra gli uomini, decise di "
"eliminare definitivamente la minaccia degli orchi e arruolò un piccolo "
"esercito, dandone il comando al genero, il barone Alberto."
"Lanbech, il più potente signore della guerra tra gli uomini del Nord, "
"decise di eliminare definitivamente la minaccia degli orchi e arruolò un "
"piccolo esercito, dandone il comando al genero, il barone Alberto."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124
@ -761,10 +755,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We could, but then again, if we crush them then we can loot their "
#| "treasury and their dwellings. The gold will be useful."
msgid ""
"We could, but then again, if we crush them, then we can loot their treasury "
"and their dwellings. The gold will be useful."
@ -888,12 +878,6 @@ msgstr "Argh! Sono morto!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what "
#| "you can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up "
#| "and take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. "
#| "Ill take the army to Barag Gór. Catch up when youre done."
msgid ""
"You were warned, dwarf. Riders, spread out over the area and collect what "
"you can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and "
@ -901,10 +885,10 @@ msgid ""
"graces. Ill take the army to Barag Gór. Catch up when youre done."
msgstr ""
"Eri stato avvertito, nano. Cavalieri, percorrete tutta la regione e "
"raccogliete i tributi da ogni casa. Se qualcuno rifiuta di pagare, legatelo "
"e saccheggiategli la casa. Fategli sapere che gli risparmio la vita solo per "
"la mia benevolenza. Gli altri proseguiranno con me fino a Barag Gór. "
"Raggiungeteci quando avrete finito."
"raccogliete tutti i tributi che potete da ogni casa. Se qualcuno si rifiuta "
"di pagare, legatelo e saccheggiategli comunque la casa. Fategli sapere che "
"gli risparmio la vita solo per la mia benevolenza. Gli altri proseguiranno "
"con me fino a Barag Gór. Raggiungeteci quando avrete finito."
#. [message]: role=doggie
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:381
@ -924,11 +908,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join "
#| "us in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you "
#| "would be of great help."
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you and your son "
"like to join us in our journey? You are a powerful warrior, and you would be "
@ -1205,18 +1184,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people "
#| "who can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs "
#| "on this continent would surely be doomed."
msgid ""
"Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who "
"can call up the Great Horde. If they are captured, then all the orcs on this "
"continent would surely be doomed."
msgstr ""
"Dovranno passare sul mio cadavere! Gli sciamani del Gran Consiglio sono i "
"soli che possono convocare la grande orda. Se venissero catturati, tutti gli "
"soli che possono convocare la Grande Orda. Se venissero catturati, tutti gli "
"orchi di questo continente sarebbero certamente condannati."
#. [message]: speaker=Grüü
@ -1405,12 +1379,6 @@ msgstr "Ma-Rana"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue and the shamans rested and discussed the matter for three days. "
#| "It was finally decided that it might be necessary to call up the Great "
#| "Horde to deal with this massive human incursion. However, in order to do "
#| "that the entire Great Council would have to gather."
msgid ""
"Kapoue and the shamans rested and discussed the matter for three days. It "
"was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to "
@ -1495,11 +1463,6 @@ msgstr "No e poi no! Grüü vuole spiaccicare qualche non-morto."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off "
#| "our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
#| "know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
@ -1897,19 +1860,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wouldnt worry about the scorpions right now, I would worry about "
#| "getting out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we "
#| "arent buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgid ""
"I wouldnt worry about the scorpions right now, I would worry about getting "
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we arent "
"buried alive by all the sand, we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Non mi preoccuperei per gli scorpioni adesso, cercherei di uscire da questa "
"tempesta piuttosto! Questi venti posso durare per settimane e se non saremo "
"sepolti vivi dalla sabbia moriremo di fame e di sete."
"Non mi preoccuperei per gli scorpioni adesso, cercherei piuttosto di uscire "
"da questa tempesta di sabbia! Questi venti posso durare per settimane e se "
"non saremo sepolti vivi dalla sabbia moriremo di fame e di sete."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:182
@ -1923,8 +1881,6 @@ msgstr "Cosa?! In mezzo a questo caos?!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "We dont have any other choice. If we remain here well die."
msgid "We dont have any other choice. If we remain here, well die."
msgstr "Non abbiamo altra scelta. Se rimaniamo qui, moriremo di sicuro."
@ -2278,7 +2234,7 @@ msgstr ""
#. In this string, the speaker is male while the person described as a "weakling" is female.
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:335
msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Con piacere. Ma che ne facciamo di questa smidollata?"
msgstr "Con piacere. Ma che ne faccio di questa smidollata?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:340
@ -2488,11 +2444,6 @@ msgstr "Ma la mia gente..."
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont understand. Orcs have been divided for ages. The only one who "
#| "gave us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of "
#| "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgid ""
"You dont understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. When we heard rumors of your "
@ -2535,11 +2486,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go defend Prestim, Kapoue. In the meantime, now that the Council is "
#| "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#| "again, and give you the leadership of it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapoue. In the meantime, now that the Council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again "
@ -2551,8 +2497,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
#, fuzzy
#| msgid "Nooo! Dont kill me, I surrender to you little earthworm."
msgid "Nooo! Dont kill me, I surrender to you, little earthworm."
msgstr "Nooo! Non uccidermi, mi arrendo a te, vermiciattolo."
@ -2608,12 +2552,6 @@ msgstr "Plonk"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
#| "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
#| "commando of elves, we have already tried to assault it twice without "
#| "success."
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
@ -2652,10 +2590,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If Inarix falls prey to those humans then we wont be able to count on "
#| "their help in this struggle. We must do something!"
msgid ""
"If Inarix falls prey to those humans, then we wont be able to count on "
"their help in this struggle. We must do something!"
@ -2676,23 +2610,17 @@ msgstr "Non sarà facile! i nostri nemici si sono fortificati bene."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of "
#| "the saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of "
#| "oil we have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped "
#| "on the bridge or on the other side of the river will perish!"
msgid ""
"We can capture the southern bridge and keep it open for the saurians. When "
"the bulk of them have crossed, someone needs to go and light the barrel of "
"oil we have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on "
"the bridge or on the other side of the river will perish!"
msgstr ""
"Possiamo sabota il ponte meridionale per rallentarli. Quando gran parte "
"dellesercito dei sauri lo avrà attraversato, qualcuno dovrà andare a dare "
"fuoco al barile dolio che abbiamo messo di fianco al ponte per "
"distruggerlo. Ogni guerriero intrappolato sul ponte o dallaltra del fiume "
"morirà!"
"Possiamo catturare il ponte meridionale e tenerlo disponibile per i sauri. "
"Quando gran parte del loro esercito lo avrà attraversato, qualcuno dovrà "
"andare a dare fuoco al barile dolio che abbiamo messo di fianco al ponte "
"per distruggerlo. Ogni guerriero intrappolato sul ponte o dallaltra del "
"fiume morirà!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:228
@ -2762,8 +2690,6 @@ msgstr "Ehi, non accenderla, non sono al sicuro!"
#. [message]: speaker=Grüü
#. To "blow up" means "to make something explode".
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:451
#, fuzzy
#| msgid "Chief, we cant be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
msgid "Chief, we cant be blowing up the bridge before Inarix is here, can we?"
msgstr ""
"Capo, non possiamo far saltare il ponte prima che Inarix sia qui, vero?"
@ -2924,13 +2850,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls "
#| "are strong but long and it is difficult to defend them from many "
#| "directions at once. This Earl Lanbech must know they cant break through "
#| "by only fording the river where the bridge previously stood so he must "
#| "have a better plan than that."
msgid ""
"Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls are "
"strong but long, and it is difficult to defend them from many directions at "
@ -2938,7 +2857,7 @@ msgid ""
"the river where the bridge previously stood, so he must have a better plan "
"than that."
msgstr ""
"Non ne sarei così sicuro. Ogni fortezza ha il suo punto debole. le mura di "
"Non ne sarei così sicuro. Ogni fortezza ha il suo punto debole. Le mura di "
"Prestim sono forti, ma estese ed è difficile difenderle tutte quante se le "
"attacchiamo da più direzioni contemporaneamente. Questo conte Lanbech sa "
"benissimo che non potrà irrompere semplicemente guadando il fiume nel punto "
@ -2966,11 +2885,6 @@ msgstr "Fra quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in "
#| "control when the shamans arrive with the Great Horde. We cant let the "
#| "humans establish a foothold on this side of the river."
msgid ""
"Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control "
"when the shamans arrive with the Great Horde. We cant let the humans "
@ -2979,24 +2893,18 @@ msgstr ""
"Idiota! Possiamo resistere per quel periodo. Ma Prestim deve rimanere sotto "
"stretto controllo fino a quando non arriveranno gli sciamani con la Grande "
"Orda. Non possiamo permettere che gli umani stabiliscano una testa di ponte "
"da questo lato del fiume."
"da questo lato del fiume..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes wont "
#| "think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the "
#| "leadership of the horde for themselves and the humans will be able to "
#| "break through our defenses."
msgid ""
"... because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes "
"wont think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim "
"leadership of the horde for themselves, and the humans will be able to break "
"through our defenses."
msgstr ""
"Perché se non infliggiamo a questi umani una sonora sconfitta, le altre "
"tribù non penseranno mai che siam abbastanza forti da guidarle. Ogni capo "
"...perché se non infliggiamo a questi umani una sonora sconfitta, le altre "
"tribù non penseranno mai che siamo abbastanza forti da guidarle. Ogni capo "
"proverebbe a reclamare per sé il comando dellorda e gli umani riuscirebbero "
"facilmente a penetrare le nostre difese."
@ -3040,7 +2948,7 @@ msgstr "Ah, maledizione! Hanno gli uomini pesce dalla loro parte."
msgid ""
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
msgstr ""
"La Grande Orda è quasi arrivata! Buttiamoli fuori dai nostri villa "
"La Grande Orda è quasi arrivata! Buttiamoli fuori dai nostri villaggi "
"<b>adesso</b>!"
#. [message]: speaker=Gork
@ -3077,8 +2985,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1206
#, fuzzy
#| msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we will help you push them to the river!"
msgstr "Eccoci! Difendete Prestim, noi proveremo a ricacciarli nel fiume!"
@ -3157,12 +3063,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
#| "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
#| "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon "
#| "Kapoue."
msgid ""
"After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
@ -3175,27 +3075,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
#| "pinpoint the exact location of the hostile forces."
msgid ""
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
"pinpoint the exact locations of hostile forces."
msgstr ""
"Dei cavalieri furono inviati in ogni direzione per raccogliere le "
"Furono inviati dei cavalieri in ogni direzione per raccogliere le "
"informazioni e individuare lesatta posizione delle forze ostili."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
#| "Kapoue placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who "
#| "— despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was "
#| "sent to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans "
#| "already invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human "
#| "incursion into orcish territory."
msgid ""
"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
"Kapoue placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — "
@ -3205,27 +3093,22 @@ msgid ""
"into orcish territory."
msgstr ""
"Lorda fu divisa in due. Su consiglio degli sciamani, Kapoue mise a capo di "
"uno delle due forze Shan Taum il presuntuoso che, malgrado il suo disgustoso "
"carattere, era un fiero e capace comandante. Lo inviò a Bitok, la città "
"degli orchi più meridionale, per tagliare le forze degli uomini che già "
"uno delle due forze Shan Taum il Presuntuoso che, malgrado il suo disgustoso "
"carattere, era un comandante fiero e capace. Fu inviato a Bitok, la città "
"degli orchi più a sud-ovest, per tagliare le forze degli uomini che già "
"invadevano il porto di Tirigaz e fermare ogni ulteriore incursione nel "
"territorio degli orchi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just "
#| "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as "
#| "well as create an arms and supply depot."
msgid ""
"Kapoue sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city "
"just north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as "
"well as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"Rimandò gli sciamani Pirk, Gork e Vraurk a Borstep, una città appena a nord "
"delle Colline Luttuose, per organizzare le forze degli orchi rimaste e "
"contemporaneamente creare un deposito di armi e rifornimenti."
"Kapoue rimandò gli sciamani Pirk, Gork e Vraurk a Borstep, una città appena "
"a nord delle Colline Luttuose, per organizzare le forze degli orchi rimaste "
"e contemporaneamente creare un deposito di armi e rifornimenti."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:151
@ -3258,16 +3141,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory "
#| "within the week. Smite, stab, and slay!"
msgid ""
"Foolish human. Attack, men! I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
msgstr ""
"Stupido uomo. Attacchiamo, voglio che questa città faccia parte del "
"territorio degli orchi entro una settimana. Taglia, colpisci e uccidi!"
"Stupido umano. Soldati, attacchiamo! Voglio che questa città faccia parte "
"del territorio degli orchi entro una settimana. Taglia, colpisci e uccidi!"
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:244
@ -3295,11 +3174,6 @@ msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves "
#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish "
#| "rule."
msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under iron-hard orcish rule."
@ -3310,13 +3184,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the "
#| "last human strongholds, the first snows of the long northern winter began "
#| "to fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead "
#| "from exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under "
#| "siege by a large force of dwarves, outlaws and elves."
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
@ -3324,12 +3191,12 @@ msgid ""
"exhaustion — raced into Dorest with news that Borstep was under siege by a "
"large force of dwarves, outlaws and elves."
msgstr ""
"Dopo settimane trascorse a soffocare la ribellione ed eliminare le ultime "
"fortezze degli uomini, cominciarono a cadere i primi fiocchi di neve del "
"lungo inverno del nord. Pochi giorni dopo la prima nevicata, un cavaliere "
"goblin, mezzo morto per lo sfinimento, corse a Dorset portando la notizia "
"che Borstep era sotto assedio di una grossa forza composta di nani, "
"fuorilegge ed elfi."
"Dopo settimane trascorse a soffocare qualche piccola ribellione ed eliminare "
"le ultime fortezze degli uomini, cominciarono a cadere i primi fiocchi di "
"neve del lungo inverno del nord. Pochi giorni dopo la prima nevicata, un "
"cavaliere goblin, mezzo morto per lo sfinimento, si precipitò a Dorset "
"portando la notizia che Borstep era sotto assedio di una grossa forza "
"composta di nani, fuorilegge ed elfi."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115
@ -3362,13 +3229,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the "
#| "orcs sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely "
#| "managed to get through the Silent Forest before the river froze solid. "
#| "Beaching their crafts, they marched the last leg of their journey through "
#| "the deepening snow of the Mourned Hills."
msgid ""
"Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs "
"sailed up the River Bork. Paddling day and night, the horde barely managed "
@ -3376,11 +3236,12 @@ msgid ""
"their crafts, they marched the last leg of their journey through the "
"deepening snow of the Mourned Hills."
msgstr ""
"Affrettandosi a raggiungere Borstep prima che il fiume gelasse, gli orchi "
"risalirono il fiume Bork. Remando giorno e notte, lorda riuscì a malapena "
"ad attraversare la Foresta Silenziosa prima che il fiume diventasse solido. "
"Tirate in secca le imbarcazioni, percorsero lultimo tratto del viaggio "
"attraverso la neve sempre più alta delle Colline Luttuose."
"Affrettandosi a raggiungere Borstep prima che il fiume gelasse per il freddo "
"intenso, gli orchi risalirono il fiume Bork. Remando giorno e notte, lorda "
"riuscì per il rotto della cuffia ad attraversare la Foresta Silenziosa prima "
"che il fiume diventasse solido ghiaccio. Tirate in secca le imbarcazioni, "
"percorsero a passo di marcia lultimo tratto del viaggio attraverso la neve "
"sempre più alta delle Colline Luttuose."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:133
@ -3398,13 +3259,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With eyes burning with apprehension and rage, Kapoue sent his riders out "
#| "to scour the land in all directions for the culprits while he made camp "
#| "with the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that "
#| "he had picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans "
#| "heading east through the mountains."
msgid ""
"With eyes burning with apprehension and rage, Kapoue sent his riders out to "
"scour the land in all directions for the culprits while he made camp with "
@ -3416,7 +3270,7 @@ msgstr ""
"suoi cavalieri a perlustrare i dintorni alla ricerca dei responsabili mentre "
"si accampava con il resto dellorda. Poche ore dopo, un cavaliere riferì la "
"scoperta delle tracce di un grosso gruppo di nani, elfi e uomini diretto a "
"est nelle montagne."
"est attraverso le montagne."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:145
@ -3579,12 +3433,6 @@ msgstr "Cosa sta pensando, capo?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men know the land well. FlarTar and AlBrock, both of you take a "
#| "scout and circle around to the Northeast and Southeast respectively. "
#| "Grüü, you take your trolls and circle around to the Northwest. If all "
#| "goes well we shall surround them."
msgid ""
"My men know the land well. FlarTar and AlBrock, both of you take a scout "
"and circle around to the northeast and southeast respectively. Grüü, you "
@ -3592,9 +3440,9 @@ msgid ""
"shall surround them."
msgstr ""
"I miei uomini conoscono bene il territorio. FlairTar e AlBrock, voi due "
"fate unesplorazione e disponetevi a cerchio a nord-est e a sud-est "
"rispettivamente. Grüü, prendi i tuoi troll e disponili in cerchio a nord-"
"ovest. Se tutto va bene, li avremo circondati."
"andate in esplorazione e aggirateli rispettivamente da nord-est e uno da sud-"
"est. Grüü, prendi i tuoi troll e aggirali da nord-ovest. Se tutto va bene, "
"li avremo circondati."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:299
@ -3707,10 +3555,6 @@ msgstr "Ehm, spiace, cerano uomini per strada. Noi pestati, nessun problema."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:584
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Better late than never. Now its time to kill! Let nobody escape and "
#| "everyone keep an eye out for the shamans."
msgid ""
"Better late than never. Now its time to kill! Let nobody escape! Everyone, "
"keep an eye out for the shamans."
@ -3937,34 +3781,18 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
#| "forces together. And if the orcish forces began to fight amongst "
#| "themselves as they so often did, then the humans would eradicate them "
#| "with ease."
msgid ""
"With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves, "
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
msgstr ""
"Con la fine del consiglio, non cera più nulla che tenesse assieme le forze "
"degli orchi. E se le forze degli orchi si fossero divise e avessero "
"cominciato a combattersi come spesso capitava, allora gli uomini li "
"avrebbero facilmente cancellati."
"Con la fine del Consiglio, non cera più nulla che tenesse assieme le forze "
"degli orchi. E se le forze degli orchi avessero cominciato a combattersi tra "
"loro, come spesso capitava, allora gli uomini li avrebbero facilmente "
"cancellati."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
#| "treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, "
#| "if the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind "
#| "it all. What an orc expected to gain from destroying his own race was "
#| "beyond Kapoue, but he decided to march to Bitok personally and confront "
#| "the traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would "
#| "also give him a good chance to clobber the orcs together again — the old "
#| "fashioned way."
msgid ""
"Kapoue vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
"treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if "
@ -3976,13 +3804,14 @@ msgid ""
"old-fashioned way."
msgstr ""
"Kapoue giurò che questo non sarebbe accaduto. Tutta questa storia aveva "
"odore di un complotto per distruggere lunità degli orchi. Inoltre se "
"bisognava credere al bacia-alberi, allora Shan Taum il presuntuoso era "
"dietro tutto questo. Kapoue non riusciva a capire cosa un orco potesse "
"guadagnare dallo sterminio della sua stessa razza, ma decise di marciare di "
"persona verso Bitok per affrontarlo. Siccome Bitok si trovava dallaltro "
"lato del territorio degli orchi, ciò gli avrebbe anche dato loccasione di "
"mettere di nuovo insieme gli orchi alla vecchia maniera."
"odore di un complotto per distruggere lunità degli orchi. Inoltre, se "
"bisognava credere al bacia-alberi, allora cera Shan Taum il Presuntuoso "
"dietro a tutto questo. Kapoue non riusciva a capire cosa un orco si "
"aspettasse di guadagnare dallo sterminio della sua stessa razza, ma decise "
"di marciare di persona verso Bitok per affrontare il traditore. Siccome "
"Bitok si trovava dallaltro lato del territorio degli orchi, ciò gli avrebbe "
"anche dato loccasione di mettere di nuovo insieme gli orchi alla vecchia "
"maniera."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:193
@ -4019,12 +3848,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before "
#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy "
#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my "
#| "control by the time we are through here."
msgid ""
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring, "
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
@ -4033,7 +3856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bene gente, se dobbiamo andare a Bitok e poi tornare a Dorset prima della "
"primavera dobbiamo muoverci. Lasceremo il campo al più presto possibile. "
"Sconfiggeremo qualsiasi opposizione sulla nostra strada, voglio che questa "
"Sconfiggeremo qualsiasi opposizione sulla nostra strada: voglio che questa "
"regione sia saldamente sotto il mio controllo mentre lattraverseremo."
#. [message]: speaker=Braga
@ -4147,14 +3970,6 @@ msgstr "Nofhug"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue and his followers made a grueling march across the frozen "
#| "Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, "
#| "marching and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed "
#| "to seize from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the "
#| "weaker orcs who werent killed in combat died from exhaustion, or fell "
#| "behind and froze to death."
msgid ""
"Kapoue and his followers made a grueling march across the frozen "
"Northlands. For the orcs, it was a constant nightmare of freezing, marching "
@ -4166,19 +3981,12 @@ msgstr ""
"Kapoue e i suoi compagni attraversarono le gelide terre del nord con una "
"marcia estenuante. Per gli orchi era un continuo incubo di gelo, marcia e "
"combattimento. Il cibo era scarso e le scorte che erano riusciti a "
"sequestrare alle tribù ribelli erano attentamente razionate. Molti orchi tra "
"i più deboli che non erano morti nei combattimenti morivano di fatica o "
"rimanevano indietro e morivano assiderati."
"sequestrare alle tribù ribelli dovettero essere attentamente razionate. "
"Molti orchi tra i più deboli che non erano morti nei combattimenti, morivano "
"di fatica o rimanevano indietro e morivano assiderati."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Throughout this nightmare Kapoue drove himself and his men ruthlessly. "
#| "The spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that "
#| "Earl Lanbech was no doubt rallying. By that time the orcs had to be "
#| "united one way or another, since if they were separated and scattered, "
#| "they would surely be exterminated."
msgid ""
"Throughout this nightmare, Kapoue drove himself and his men ruthlessly. The "
"spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl "
@ -4263,16 +4071,12 @@ msgstr "MENZOGNE! SONO SOLO MENZOGNE!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender "
#| "right now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
msgid ""
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
"now, I will just cut off your head instead of torturing you to death."
msgstr ""
"Stammi a sentire, traditore infido e ingrato, se ti arrendi subito mi "
"accontenterò di tagliarti la testa invece di torturarti fino alla morte."
"Stammi a sentire, traditore infido e ingrato: se ti arrendi subito mi "
"accontenterò di tagliarti la testa invece di torturarti a morte."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:239
@ -4307,24 +4111,19 @@ msgid ""
"left him?"
msgstr ""
"Ehi capo, è piuttosto strano. Non mi sembra che Shan Taum abbia tanti uomini "
"con sé. Dopo tutto, aveva il controllo di metà della grande orda. Pensate "
"con sé. Dopo tutto, aveva il controllo di metà della Grande Orda. Pensate "
"che lo abbiano abbandonato?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. Ill bet he sent them out "
#| "like we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will "
#| "be convenient for us."
msgid ""
"I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. Ill bet he sent them out like "
"we did to clobber the other tribes into his rule. In any case, it will be "
"convenient for us."
msgstr ""
"Ne dubito. Shan Taum sa come manipolare le persone. Scommetto che li ha "
"mandati in giro per riportare sotto il suo controllo le altre tribù. "
"Comunque, per noi è un vantaggio."
"mandati in giro come noi per riportare sotto il suo controllo le altre "
"tribù. Comunque, questo per noi è un vantaggio."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:303
@ -4352,31 +4151,18 @@ msgstr "Sconfiggi il Conte Lanbech"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum "
#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet "
#| "make a mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and "
#| "headed for Dorest."
msgid ""
"As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated, Shan Taum was "
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
"mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and headed for "
"Dorest."
msgstr ""
"Come Kapoue prevedeva, alla sconfitta delle sue forze Shan Taum non si "
"Come previsto da Kapoue, alla sconfitta delle sue forze Shan Taum non si "
"trovò da nessuna parte. Digrignando i denti e giurando che avrebbe fatto un "
"boccale del suo cranio, Kapoue raccolse i suoi uomini e si diresse a Dorset."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar, had already "
#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the "
#| "tribes that Kapoue had cowed into submission were also present. In "
#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to "
#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde."
msgid ""
"Once there, he found that his generals, AlBrock and FlarTar, had already "
"arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes "
@ -4409,27 +4195,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Days passed, the snows melted and Kapoue readied his defenses. A few "
#| "weeks after Kapoues arrival, riders caught sight of Earl Lanbechs "
#| "army."
msgid ""
"Days passed, the snows melted, and Kapoue readied his defenses. A few weeks "
"after Kapoues arrival, riders caught sight of Earl Lanbechs army."
msgstr ""
"I giorni passarono, arrivò il disgelo e Kapoue approntò le sue difese. "
"Poche settimane dopo larrivo di Kapoue, i cavalieri erano in vista "
"dellarmata del conte Lanbech."
"Poche settimane dopo larrivo di Kapoue, le sentinelle avvistarono larmata "
"del conte Lanbech."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
#| "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
#| "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land "
#| "which is rightfully ours!"
msgid ""
"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
"done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
@ -4463,8 +4238,6 @@ msgstr "Siamo arrivati, mio signore."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:370
#, fuzzy
#| msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
msgid "Ahhh, perfect. More reinforcements."
msgstr "Ahhh, perfetto, altri rinforzi."
@ -4536,11 +4309,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cease your lies, Lanbech. We all know that you were the one who started "
#| "this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both "
#| "sides to parley and we shall discuss this matter."
msgid ""
"Cease your lies, Lanbech. We all know that you were the one who started "
"this war. But enough. It is time for all this to end. I call for both sides "
@ -4566,10 +4334,6 @@ msgstr "Ma di cosa diavolo stai parlando?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago, you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
@ -4684,16 +4448,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again "
#| "just like your disgusting father, are you?"
msgid ""
"Now now now, what do we have here? Collaborating with the enemy again just "
"like your disgusting father, are you?"
msgstr ""
"Guarda guarda guarda, cosa cè qua. Stai di nuovo collaborando con il nemico "
"come il tuo schifoso padre, vero?"
"Guarda guarda guarda, cosa abbiamo qui? Stai di nuovo collaborando con il "
"nemico come il tuo schifoso padre, vero?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:481
@ -4720,10 +4480,6 @@ msgstr "Che ti avevo detto, Kapoue?"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
#| "Dorest recaptured by sunset."
msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys! I want "
"Dorest recaptured by sunset."
@ -4733,15 +4489,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since "
#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army "
#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapoue will "
#| "give you back Dorest and call off the horde. I have had dealings with "
#| "Kapoues father before and I believe his blood will be trustworthy. And "
#| "if that isnt enough, then we are here to protect you in case he violates "
#| "the pact."
msgid ""
"Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
"army has been the aggressor, you must immediately disperse it and withdraw "
@ -4759,10 +4506,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:513
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapoue will "
#| "be joining you shortly."
msgid ""
"You and your damned compromises can go to hell! Your beloved Kapoue will be "
"joining you shortly."
@ -4785,8 +4528,8 @@ msgid ""
"automatically assume that Kapoue tricked and killed you."
msgstr ""
"Ah ah! Molto divertente, Howgarth. Guardati attorno. Sarai morto appena "
"questo orco amico mio darà lordine. E quindi i tuoi uomini sapranno che "
"Kapoue ti ha teso una trappola e ucciso."
"questo orco amico mio darà lordine. E poi i tuoi uomini assumeranno "
"automaticamente che Kapoue ti ha teso una trappola e ucciso."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:529
@ -4882,13 +4625,6 @@ msgstr "Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed "
#| "the Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part "
#| "Kapoue withdrew from Dorest and dispersed the Great Horde. However, "
#| "before the horde was dispersed he appointed three more shamans — with the "
#| "consent of all — to make the Great Council complete again."
msgid ""
"True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed the "
"Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part, Kapoue "
@ -4898,18 +4634,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedele alla sua parola, una volta che il conte Lanbech fu ucciso, Howgarth "
"III sciolse le forze del conte e le ritirò dal territorio degli orchi. Da "
"parte sua Kapoue si ritirò da Dorset e sciolse la grande orda. Tuttavia "
"parte sua Kapoue si ritirò da Dorset e sciolse la Grande Orda. Tuttavia "
"prima che si disperdesse, nominò altri tre sciamani con un consenso "
"unanime in modo che il Gran Consiglio fosse di nuovo al completo."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Rahul had done to Kapoues father, Howgarth III issued an invitation "
#| "to Kapoue to join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he "
#| "went back to Barag Gór and, making that his capital, established himself "
#| "as sovereign over all the northern tribes."
msgid ""
"As Rahul had done to Kapoues father, Howgarth III issued an invitation to "
"Kapoue to join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead, he went "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-09 01:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Formato Gzip"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:10
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "Compressione predefinita (più veloce)"
msgstr "Compressione predefinita, più veloce"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:14
@ -54,12 +54,12 @@ msgstr "Formato Bzip2"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:15
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "Compressione migliore (più lenta)"
msgstr "Compressione migliore, più lenta"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression^No"
msgstr "Nessuna compressione"
msgstr "Nessuna"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
@ -6153,6 +6153,10 @@ msgid ""
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
"Errore: [advancefrom] non funziona più. Unità di livello $lower_level non "
"saranno in grado di avanzare al livello $higher_level; si prega di "
"chiedere allautore dellestensione di utilizzare [modify_unit_type] al suo "
"posto."
#: src/game_config_manager.cpp:563
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"