updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
7d802ccef7
commit
d54bbd857a
6 changed files with 270 additions and 972 deletions
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 00:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -5325,14 +5325,6 @@ msgstr "Epilogo"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu "
|
||||
#| "to a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
|
||||
#| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
|
||||
#| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
|
||||
#| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
|
||||
#| "Ford of Abez that was lost through betrayal."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to "
|
||||
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the "
|
||||
|
@ -5342,10 +5334,10 @@ msgid ""
|
|||
"through betrayal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador ritornò a Weldyn, ma non prima di aver nascosto il Libro di Crelanu "
|
||||
"in un posto conosciuto solo a lui. Con sua sorpresa, Asheviere non fece "
|
||||
"altre menzioni sugli eventi nel maniero. Ma poco dopo, le incursioni "
|
||||
"orchesche crebbero a un grado minaccioso per il Regno. Il Re radunò "
|
||||
"l’esercito per fronteggiare la minaccia degli orchi, e ciò portò alla grande "
|
||||
"in un posto solo a lui noto. Con sua sorpresa, Asheviere non fece altre "
|
||||
"menzioni sugli eventi nel maniero. Ma poco dopo, le incursioni orchesche "
|
||||
"crebbero ad un livello minaccioso per il Regno. Il Re radunò quindi i suoi "
|
||||
"eserciti per fronteggiare la minaccia degli orchi, e ciò portò alla grande "
|
||||
"battaglia al Guado di Abez che fu persa per tradimento."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 00:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:127
|
||||
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor Grafica per Sovrapposizioni"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:128
|
||||
|
@ -674,6 +674,11 @@ msgid ""
|
|||
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s "
|
||||
"“special” group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generalmente, le mappe nell'editor vengono visualizzate in maniera simile a "
|
||||
"come appaiono in gioco. Ci sono però alcune eccezioni, nelle quali l'editor "
|
||||
"utilizza una grafica differente dal gioco. Tutte le sovrapposizioni qui "
|
||||
"descritte possono essere trovate nel gruppo di terreni “speciali” della "
|
||||
"tavolozza dei terreni."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -692,6 +697,17 @@ msgid ""
|
|||
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
|
||||
"respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Sovrapposizioni di Moviemento'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
|
||||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||||
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
|
||||
"Invalicabile e Inattraversabile\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sebbene facilmente individuabili nell’editor, risultano invisibili durante "
|
||||
"il gioco, in modo che il terreno misto che creano sembri in tutto e per "
|
||||
"tutto quello di base. Creano un tipo di terreno misto con un costo di "
|
||||
"attraversamento rispettivamente pari a “invalicabile” o “inattraversabile”."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -714,6 +730,23 @@ msgid ""
|
|||
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
|
||||
"units being recruited onto them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Sovrapposizioni per Castelli'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
|
||||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||||
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
|
||||
"img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aggiungere una di queste sovrapposizioni ad un esagono attraversabile "
|
||||
"permette alle unità di essere reclutate sull'esagono stesso. Anche la "
|
||||
"fortezza permette ad un condottiero di reclutare da lì.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Queste sovrapposizioni possono essere aggiunte ad un esagono invalicabile "
|
||||
"per connettere un castello ad una fortezza visivamente separata da un muro "
|
||||
"invalicabile. È anche possibile creare un castello che sembra abbia del "
|
||||
"prato tra la fortezza e le torri, tutta via ciò richiede che gli esagoni di "
|
||||
"collegamento vengano bloccati o occupati in modo da impedire il reclutamento "
|
||||
"di unità su di essi."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -727,6 +760,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Sovrapposizione Villaggio'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
|
||||
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa trasforma un qualsiasi terreno base in un villaggio, fornendo monete "
|
||||
"e cure."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The image is an “S” on a solid black background.
|
||||
|
@ -739,13 +779,18 @@ msgid ""
|
|||
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
|
||||
"shroud disabled and even when the player’s units can see the hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Falsa Nebbia'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La Falsa Nebbia si presenta come un’’area sconosciuta, anche negli scenari "
|
||||
"con la nebbia di guerra disabilitata e anche se le unità di un giocatore "
|
||||
"possono vedere l’esagono."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||||
msgid "Deprecated Terrain"
|
||||
msgstr "Terreni Base: "
|
||||
msgstr "Terreni deprecati"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||||
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated.
|
||||
|
@ -764,6 +809,19 @@ msgid ""
|
|||
"The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown "
|
||||
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
|
||||
"align=left box=yes</img>La ‘D’ magenta (per “Deprecato”).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Viene visualizzata nell’ editor per evidenziare codici di terreno deprecati. "
|
||||
"Ad esempio:\n"
|
||||
"• il <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf”campo di funghi "
|
||||
"monotipo'</ref>,\n"
|
||||
"• the “Xol” Muro di pietra illuminato, che è deprecato in quanto molti tipi "
|
||||
"di muro ormai supportano l’abbellimento “^Efs” Candelabro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le pagine di aiuto per questi terreni possono avere del testo aggiuntivo che "
|
||||
"viene mostrato soltanto nell’editor, contenente una descrizione sui motivi "
|
||||
"del deprecamento e su quali siano i sostituti raccomandati."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:186
|
||||
|
@ -1166,22 +1224,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
|
||||
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
|
||||
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
|
||||
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
|
||||
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
|
||||
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
|
||||
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
|
||||
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
|
||||
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
|
||||
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1200,12 +1242,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='I file: .map e .cfg'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L’editor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
|
||||
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In quest’ultima la mappa dei "
|
||||
"terreni viene salvata all’interno del file .cfg, in quanto non esiste un "
|
||||
"file .map separato. Se hai iniziato ad editare in modalità terreno e poi sei "
|
||||
"passato a quella scenario, allora potrebbe anche essere presente un vecchio "
|
||||
"file .map che però non viene aggiornato dall’editor di scenario.\n"
|
||||
"L’editor di mappe salva soltanto un singolo file: o uno di tipo .map (in "
|
||||
"modalità terreno) o uno di tipo .cfg (in modalità scenario). In quest’ultima "
|
||||
"modalità, la mappa dei terreni viene salvata all’interno del file .cfg, in "
|
||||
"quanto non esiste un file .map separato. Se hai iniziato ad editare in "
|
||||
"modalità terreno e poi sei passato a quella scenario, allora potrebbe anche "
|
||||
"essere presente un vecchio file .map che però non viene aggiornato "
|
||||
"dall’editor di scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il caricamento di un file .cfg file ha risultati diversi a seconda del "
|
||||
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dall’editor di scenario, lo "
|
||||
|
@ -2023,8 +2066,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Montagne Centrali'</ref>: una "
|
||||
"barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume e le pianure "
|
||||
"del remoto nord.\n"
|
||||
"barriera virtualmente invalicabile tra la regione del fiume e le pianure del "
|
||||
"remoto nord.\n"
|
||||
" • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente "
|
||||
"proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di "
|
||||
"Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne "
|
||||
|
@ -2100,7 +2143,7 @@ msgid ""
|
|||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||||
"Plains'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume "
|
||||
"Una barriera virtualmente invalicabile tra la regione del fiume "
|
||||
"<ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref> e le pianure del "
|
||||
"<ref>dst='far_north' text='remoto nord'</ref>."
|
||||
|
||||
|
@ -3804,8 +3847,9 @@ msgstr ""
|
|||
"di stella a sette punte, queste unità non possono reclutare.\n"
|
||||
"• Le unita senza <ref>dst='movement' text='zona di controllo'</ref> hanno "
|
||||
"una versione tratteggiata della forma.\n"
|
||||
"• Alcune campagne iniziano senza un leader. Capaci di reclutare ma senza un "
|
||||
"ZdC, queste unità hanno una versione tratteggiata della stella a sette punte."
|
||||
"• Alcune campagne iniziano senza un condottiero. Capaci di reclutare ma "
|
||||
"senza un ZdC, queste unità hanno una versione tratteggiata della stella a "
|
||||
"sette punte."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=crowns
|
||||
#: data/core/help.cfg:432
|
||||
|
@ -6818,73 +6862,6 @@ msgstr "Draghi"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=drake
|
||||
#: data/core/units.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
|
||||
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
|
||||
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
|
||||
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
|
||||
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
|
||||
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
|
||||
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
|
||||
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
|
||||
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
|
||||
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
|
||||
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
|
||||
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||||
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||||
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||||
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
|
||||
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||||
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||||
#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||||
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||||
#| "magic.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Society'</header>\n"
|
||||
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||||
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||||
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
|
||||
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
|
||||
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
|
||||
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
|
||||
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
|
||||
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
|
||||
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
|
||||
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||||
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||||
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||||
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||||
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||||
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
|
||||
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value "
|
||||
#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and "
|
||||
#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are "
|
||||
#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
|
||||
#| "Dwarvish foundries.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
|
||||
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
|
||||
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
|
||||
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
|
||||
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||||
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||||
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||||
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||||
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||||
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||||
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
|
||||
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
|
||||
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
|
||||
#| "Continent."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||||
|
@ -6959,12 +6936,13 @@ msgstr ""
|
|||
"parte dei draghi è in grado di volare e può coprire velocemente grandi "
|
||||
"distanze; tuttavia, il loro peso e la loro corporatura limitano in qualche "
|
||||
"modo le loro capacità di volo, rendendoli sgraziati quando si librano in "
|
||||
"aria. Laddove possibile, preferiscono sfruttare le colline, le montagne e "
|
||||
"gli alberi come postazioni di lancio, in modo da raggiungere altitudini e "
|
||||
"velocità maggiori. Per fortuna dei loro nemici, queste creature si rivelano "
|
||||
"assai maldestre e incredibilmente lente in combattimento: queste "
|
||||
"caratteristiche, combinate con la loro enorme stazza, li rendono bersagli "
|
||||
"facili per coloro che abbiano l’ardire di attaccarli.\n"
|
||||
"aria. Laddove possibile, preferiscono sfruttare le caratteristiche dei "
|
||||
"terreni, quali colline, montagne ed alberi come postazioni di lancio, in "
|
||||
"modo da raggiungere altitudini e velocità maggiori. Per fortuna dei loro "
|
||||
"nemici, queste creature si rivelano assai maldestre e incredibilmente lente "
|
||||
"in combattimento: queste caratteristiche, combinate con la loro enorme "
|
||||
"stazza, li rendono bersagli facili per coloro che abbiano l’ardire di "
|
||||
"attaccarli.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I draghi sono creature magiche per natura, con un misterioso fuoco interiore "
|
||||
"che alimenta le loro vite. Tutto ciò può essere facilmente verificato "
|
||||
|
@ -8497,6 +8475,8 @@ msgstr "Peggio di"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I villaggi permettono ad una unità che li occupa di guarire dalle ferite o "
|
||||
"di essere curati dal veleno."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
|
||||
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
|
||||
|
@ -8508,13 +8488,20 @@ msgid_plural ""
|
|||
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
|
||||
"poison, as if stationed in a village."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Questo terreno permette alle unità di essere curate dal veleno, o di guarire "
|
||||
"dalle ferite, riguadagnando un punto-ferita."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Questo terreno permette alle unità di guarire dalle ferite, riguadagnando "
|
||||
"$amount punti-ferita, o di essere curate dal veleno, come se sostassero in "
|
||||
"un villaggio."
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
|
||||
"keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo terreno è un castello: su di esso possono essere reclutate unità da "
|
||||
"una fortezza ad esso collegata."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:178
|
||||
|
@ -8522,6 +8509,8 @@ msgid ""
|
|||
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
|
||||
"castle hexes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo terreno è una fortezza: un condottiero che occupa questo esagono può "
|
||||
"reclutare delle unità negli esagoni di tipo castello ad essa collegati."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
|
||||
|
@ -8529,6 +8518,9 @@ msgid ""
|
|||
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
|
||||
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa insolita fortezza permette ad un condottiero di reclutare unità "
|
||||
"quando la occupa, ma non permette ad un condottiero che occupa una fortezza "
|
||||
"connessa di reclutare su questo esagono."
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:194
|
||||
msgid "Base Terrain: "
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 00:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -8264,11 +8264,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
|
||||
#| "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
|
||||
#| "plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
|
||||
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 21:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-13 16:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -262,12 +262,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and "
|
||||
#| "villages on their lands. Then, Earl Lanbec’h — the most powerful human "
|
||||
#| "warlord of the North — determined to abolish the orcish menace raised an "
|
||||
#| "army and conferred leadership of it to his son-in-law Baron Alber."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages "
|
||||
"on their lands. Then, Earl Lanbec’h — the most powerful human warlord of the "
|
||||
|
@ -276,9 +270,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Come rappresaglia, gli orchi devastarono sistematicamente le colonie e i "
|
||||
"villaggi degli uomini situati sui loro territori. In seguito, il conte "
|
||||
"Lanbec’h, il più potente signore della guerra tra gli uomini, decise di "
|
||||
"eliminare definitivamente la minaccia degli orchi e arruolò un piccolo "
|
||||
"esercito, dandone il comando al genero, il barone Alberto."
|
||||
"Lanbec’h, il più potente signore della guerra tra gli uomini del Nord, "
|
||||
"decise di eliminare definitivamente la minaccia degli orchi e arruolò un "
|
||||
"piccolo esercito, dandone il comando al genero, il barone Alberto."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124
|
||||
|
@ -761,10 +755,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We could, but then again, if we crush them then we can loot their "
|
||||
#| "treasury and their dwellings. The gold will be useful."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could, but then again, if we crush them, then we can loot their treasury "
|
||||
"and their dwellings. The gold will be useful."
|
||||
|
@ -888,12 +878,6 @@ msgstr "Argh! Sono morto!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what "
|
||||
#| "you can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up "
|
||||
#| "and take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. "
|
||||
#| "I’ll take the army to Barag Gór. Catch up when you’re done."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You were warned, dwarf. Riders, spread out over the area and collect what "
|
||||
"you can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and "
|
||||
|
@ -901,10 +885,10 @@ msgid ""
|
|||
"graces. I’ll take the army to Barag Gór. Catch up when you’re done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eri stato avvertito, nano. Cavalieri, percorrete tutta la regione e "
|
||||
"raccogliete i tributi da ogni casa. Se qualcuno rifiuta di pagare, legatelo "
|
||||
"e saccheggiategli la casa. Fategli sapere che gli risparmio la vita solo per "
|
||||
"la mia benevolenza. Gli altri proseguiranno con me fino a Barag Gór. "
|
||||
"Raggiungeteci quando avrete finito."
|
||||
"raccogliete tutti i tributi che potete da ogni casa. Se qualcuno si rifiuta "
|
||||
"di pagare, legatelo e saccheggiategli comunque la casa. Fategli sapere che "
|
||||
"gli risparmio la vita solo per la mia benevolenza. Gli altri proseguiranno "
|
||||
"con me fino a Barag Gór. Raggiungeteci quando avrete finito."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=doggie
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:381
|
||||
|
@ -924,11 +908,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:426
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join "
|
||||
#| "us in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you "
|
||||
#| "would be of great help."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you and your son "
|
||||
"like to join us in our journey? You are a powerful warrior, and you would be "
|
||||
|
@ -1205,18 +1184,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people "
|
||||
#| "who can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs "
|
||||
#| "on this continent would surely be doomed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who "
|
||||
"can call up the Great Horde. If they are captured, then all the orcs on this "
|
||||
"continent would surely be doomed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovranno passare sul mio cadavere! Gli sciamani del Gran Consiglio sono i "
|
||||
"soli che possono convocare la grande orda. Se venissero catturati, tutti gli "
|
||||
"soli che possono convocare la Grande Orda. Se venissero catturati, tutti gli "
|
||||
"orchi di questo continente sarebbero certamente condannati."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
|
@ -1405,12 +1379,6 @@ msgstr "Ma-Rana"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Kapou’e and the shamans rested and discussed the matter for three days. "
|
||||
#| "It was finally decided that it might be necessary to call up the Great "
|
||||
#| "Horde to deal with this massive human incursion. However, in order to do "
|
||||
#| "that the entire Great Council would have to gather."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou’e and the shamans rested and discussed the matter for three days. It "
|
||||
"was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to "
|
||||
|
@ -1495,11 +1463,6 @@ msgstr "No e poi no! Grüü vuole spiaccicare qualche non-morto."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off "
|
||||
#| "our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t "
|
||||
#| "know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
|
||||
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t "
|
||||
|
@ -1897,19 +1860,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I wouldn’t worry about the scorpions right now, I would worry about "
|
||||
#| "getting out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we "
|
||||
#| "aren’t buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I wouldn’t worry about the scorpions right now, I would worry about getting "
|
||||
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren’t "
|
||||
"buried alive by all the sand, we will die of hunger and thirst."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non mi preoccuperei per gli scorpioni adesso, cercherei di uscire da questa "
|
||||
"tempesta piuttosto! Questi venti posso durare per settimane e se non saremo "
|
||||
"sepolti vivi dalla sabbia moriremo di fame e di sete."
|
||||
"Non mi preoccuperei per gli scorpioni adesso, cercherei piuttosto di uscire "
|
||||
"da questa tempesta di sabbia! Questi venti posso durare per settimane e se "
|
||||
"non saremo sepolti vivi dalla sabbia moriremo di fame e di sete."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:182
|
||||
|
@ -1923,8 +1881,6 @@ msgstr "Cosa?! In mezzo a questo caos?!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We don’t have any other choice. If we remain here we’ll die."
|
||||
msgid "We don’t have any other choice. If we remain here, we’ll die."
|
||||
msgstr "Non abbiamo altra scelta. Se rimaniamo qui, moriremo di sicuro."
|
||||
|
||||
|
@ -2278,7 +2234,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. In this string, the speaker is male while the person described as a "weakling" is female.
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:335
|
||||
msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?"
|
||||
msgstr "Con piacere. Ma che ne facciamo di questa smidollata?"
|
||||
msgstr "Con piacere. Ma che ne faccio di questa smidollata?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:340
|
||||
|
@ -2488,11 +2444,6 @@ msgstr "Ma la mia gente..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Echarp
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You don’t understand. Orcs have been divided for ages. The only one who "
|
||||
#| "gave us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of "
|
||||
#| "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don’t understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
|
||||
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. When we heard rumors of your "
|
||||
|
@ -2535,11 +2486,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Go defend Prestim, Kapou’e. In the meantime, now that the Council is "
|
||||
#| "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
|
||||
#| "again, and give you the leadership of it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go defend Prestim, Kapou’e. In the meantime, now that the Council is "
|
||||
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again "
|
||||
|
@ -2551,8 +2497,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Nooo! Don’t kill me, I surrender to you little earthworm."
|
||||
msgid "Nooo! Don’t kill me, I surrender to you, little earthworm."
|
||||
msgstr "Nooo! Non uccidermi, mi arrendo a te, vermiciattolo."
|
||||
|
||||
|
@ -2608,12 +2552,6 @@ msgstr "Plonk"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Plonk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
|
||||
#| "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
|
||||
#| "commando of elves, we have already tried to assault it twice without "
|
||||
#| "success."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
|
||||
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
|
||||
|
@ -2652,10 +2590,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If Inarix falls prey to those humans then we won’t be able to count on "
|
||||
#| "their help in this struggle. We must do something!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If Inarix falls prey to those humans, then we won’t be able to count on "
|
||||
"their help in this struggle. We must do something!"
|
||||
|
@ -2676,23 +2610,17 @@ msgstr "Non sarà facile! i nostri nemici si sono fortificati bene."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Plonk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of "
|
||||
#| "the saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of "
|
||||
#| "oil we have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped "
|
||||
#| "on the bridge or on the other side of the river will perish!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We can capture the southern bridge and keep it open for the saurians. When "
|
||||
"the bulk of them have crossed, someone needs to go and light the barrel of "
|
||||
"oil we have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on "
|
||||
"the bridge or on the other side of the river will perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Possiamo sabota il ponte meridionale per rallentarli. Quando gran parte "
|
||||
"dell’esercito dei sauri lo avrà attraversato, qualcuno dovrà andare a dare "
|
||||
"fuoco al barile d’olio che abbiamo messo di fianco al ponte per "
|
||||
"distruggerlo. Ogni guerriero intrappolato sul ponte o dall’altra del fiume "
|
||||
"morirà!"
|
||||
"Possiamo catturare il ponte meridionale e tenerlo disponibile per i sauri. "
|
||||
"Quando gran parte del loro esercito lo avrà attraversato, qualcuno dovrà "
|
||||
"andare a dare fuoco al barile d’olio che abbiamo messo di fianco al ponte "
|
||||
"per distruggerlo. Ogni guerriero intrappolato sul ponte o dall’altra del "
|
||||
"fiume morirà!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thelarion
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:228
|
||||
|
@ -2762,8 +2690,6 @@ msgstr "Ehi, non accenderla, non sono al sicuro!"
|
|||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#. To "blow up" means "to make something explode".
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Chief, we can’t be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
|
||||
msgid "Chief, we can’t be blowing up the bridge before Inarix is here, can we?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capo, non possiamo far saltare il ponte prima che Inarix sia qui, vero?"
|
||||
|
@ -2924,13 +2850,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls "
|
||||
#| "are strong but long and it is difficult to defend them from many "
|
||||
#| "directions at once. This Earl Lanbec’h must know they can’t break through "
|
||||
#| "by only fording the river where the bridge previously stood so he must "
|
||||
#| "have a better plan than that."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls are "
|
||||
"strong but long, and it is difficult to defend them from many directions at "
|
||||
|
@ -2938,7 +2857,7 @@ msgid ""
|
|||
"the river where the bridge previously stood, so he must have a better plan "
|
||||
"than that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ne sarei così sicuro. Ogni fortezza ha il suo punto debole. le mura di "
|
||||
"Non ne sarei così sicuro. Ogni fortezza ha il suo punto debole. Le mura di "
|
||||
"Prestim sono forti, ma estese ed è difficile difenderle tutte quante se le "
|
||||
"attacchiamo da più direzioni contemporaneamente. Questo conte Lanbec’h sa "
|
||||
"benissimo che non potrà irrompere semplicemente guadando il fiume nel punto "
|
||||
|
@ -2966,11 +2885,6 @@ msgstr "Fra quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in "
|
||||
#| "control when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the "
|
||||
#| "humans establish a foothold on this side of the river."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control "
|
||||
"when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans "
|
||||
|
@ -2979,24 +2893,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Idiota! Possiamo resistere per quel periodo. Ma Prestim deve rimanere sotto "
|
||||
"stretto controllo fino a quando non arriveranno gli sciamani con la Grande "
|
||||
"Orda. Non possiamo permettere che gli umani stabiliscano una testa di ponte "
|
||||
"da questo lato del fiume."
|
||||
"da questo lato del fiume..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes won’t "
|
||||
#| "think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the "
|
||||
#| "leadership of the horde for themselves and the humans will be able to "
|
||||
#| "break through our defenses."
|
||||
msgid ""
|
||||
"... because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes "
|
||||
"won’t think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim "
|
||||
"leadership of the horde for themselves, and the humans will be able to break "
|
||||
"through our defenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché se non infliggiamo a questi umani una sonora sconfitta, le altre "
|
||||
"tribù non penseranno mai che siam abbastanza forti da guidarle. Ogni capo "
|
||||
"...perché se non infliggiamo a questi umani una sonora sconfitta, le altre "
|
||||
"tribù non penseranno mai che siamo abbastanza forti da guidarle. Ogni capo "
|
||||
"proverebbe a reclamare per sé il comando dell’orda e gli umani riuscirebbero "
|
||||
"facilmente a penetrare le nostre difese."
|
||||
|
||||
|
@ -3040,7 +2948,7 @@ msgstr "Ah, maledizione! Hanno gli uomini pesce dalla loro parte."
|
|||
msgid ""
|
||||
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La Grande Orda è quasi arrivata! Buttiamoli fuori dai nostri villa "
|
||||
"La Grande Orda è quasi arrivata! Buttiamoli fuori dai nostri villaggi "
|
||||
"<b>adesso</b>!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gork
|
||||
|
@ -3077,8 +2985,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gork
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
|
||||
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we will help you push them to the river!"
|
||||
msgstr "Eccoci! Difendete Prestim, noi proveremo a ricacciarli nel fiume!"
|
||||
|
||||
|
@ -3157,12 +3063,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
|
||||
#| "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
|
||||
#| "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon "
|
||||
#| "Kapou’e."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
|
||||
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
|
||||
|
@ -3175,27 +3075,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
|
||||
#| "pinpoint the exact location of the hostile forces."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
|
||||
"pinpoint the exact locations of hostile forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dei cavalieri furono inviati in ogni direzione per raccogliere le "
|
||||
"Furono inviati dei cavalieri in ogni direzione per raccogliere le "
|
||||
"informazioni e individuare l’esatta posizione delle forze ostili."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
|
||||
#| "Kapou’e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who "
|
||||
#| "— despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was "
|
||||
#| "sent to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans "
|
||||
#| "already invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human "
|
||||
#| "incursion into orcish territory."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
|
||||
"Kapou’e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — "
|
||||
|
@ -3205,27 +3093,22 @@ msgid ""
|
|||
"into orcish territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’orda fu divisa in due. Su consiglio degli sciamani, Kapou’e mise a capo di "
|
||||
"uno delle due forze Shan Taum il presuntuoso che, malgrado il suo disgustoso "
|
||||
"carattere, era un fiero e capace comandante. Lo inviò a Bitok, la città "
|
||||
"degli orchi più meridionale, per tagliare le forze degli uomini che già "
|
||||
"uno delle due forze Shan Taum il Presuntuoso che, malgrado il suo disgustoso "
|
||||
"carattere, era un comandante fiero e capace. Fu inviato a Bitok, la città "
|
||||
"degli orchi più a sud-ovest, per tagliare le forze degli uomini che già "
|
||||
"invadevano il porto di Tirigaz e fermare ogni ulteriore incursione nel "
|
||||
"territorio degli orchi."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just "
|
||||
#| "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as "
|
||||
#| "well as create an arms and supply depot."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou’e sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city "
|
||||
"just north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as "
|
||||
"well as create an arms and supply depot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rimandò gli sciamani Pirk, Gork e Vraurk a Borstep, una città appena a nord "
|
||||
"delle Colline Luttuose, per organizzare le forze degli orchi rimaste e "
|
||||
"contemporaneamente creare un deposito di armi e rifornimenti."
|
||||
"Kapou’e rimandò gli sciamani Pirk, Gork e Vraurk a Borstep, una città appena "
|
||||
"a nord delle Colline Luttuose, per organizzare le forze degli orchi rimaste "
|
||||
"e contemporaneamente creare un deposito di armi e rifornimenti."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:151
|
||||
|
@ -3258,16 +3141,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory "
|
||||
#| "within the week. Smite, stab, and slay!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foolish human. Attack, men! I want that city to be orcish territory within "
|
||||
"the week. Smite, stab, and slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stupido uomo. Attacchiamo, voglio che questa città faccia parte del "
|
||||
"territorio degli orchi entro una settimana. Taglia, colpisci e uccidi!"
|
||||
"Stupido umano. Soldati, attacchiamo! Voglio che questa città faccia parte "
|
||||
"del territorio degli orchi entro una settimana. Taglia, colpisci e uccidi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Al'Brock
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:244
|
||||
|
@ -3295,11 +3174,6 @@ msgstr "Sagmar"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves "
|
||||
#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish "
|
||||
#| "rule."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves to "
|
||||
"stabilizing the area and bringing it firmly under iron-hard orcish rule."
|
||||
|
@ -3310,13 +3184,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the "
|
||||
#| "last human strongholds, the first snows of the long northern winter began "
|
||||
#| "to fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead "
|
||||
#| "from exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under "
|
||||
#| "siege by a large force of dwarves, outlaws and elves."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
|
||||
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
|
||||
|
@ -3324,12 +3191,12 @@ msgid ""
|
|||
"exhaustion — raced into Dorest with news that Borstep was under siege by a "
|
||||
"large force of dwarves, outlaws and elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo settimane trascorse a soffocare la ribellione ed eliminare le ultime "
|
||||
"fortezze degli uomini, cominciarono a cadere i primi fiocchi di neve del "
|
||||
"lungo inverno del nord. Pochi giorni dopo la prima nevicata, un cavaliere "
|
||||
"goblin, mezzo morto per lo sfinimento, corse a Dorset portando la notizia "
|
||||
"che Borstep era sotto assedio di una grossa forza composta di nani, "
|
||||
"fuorilegge ed elfi."
|
||||
"Dopo settimane trascorse a soffocare qualche piccola ribellione ed eliminare "
|
||||
"le ultime fortezze degli uomini, cominciarono a cadere i primi fiocchi di "
|
||||
"neve del lungo inverno del nord. Pochi giorni dopo la prima nevicata, un "
|
||||
"cavaliere goblin, mezzo morto per lo sfinimento, si precipitò a Dorset "
|
||||
"portando la notizia che Borstep era sotto assedio di una grossa forza "
|
||||
"composta di nani, fuorilegge ed elfi."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115
|
||||
|
@ -3362,13 +3229,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the "
|
||||
#| "orcs sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely "
|
||||
#| "managed to get through the Silent Forest before the river froze solid. "
|
||||
#| "Beaching their crafts, they marched the last leg of their journey through "
|
||||
#| "the deepening snow of the Mourned Hills."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs "
|
||||
"sailed up the River Bork. Paddling day and night, the horde barely managed "
|
||||
|
@ -3376,11 +3236,12 @@ msgid ""
|
|||
"their crafts, they marched the last leg of their journey through the "
|
||||
"deepening snow of the Mourned Hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affrettandosi a raggiungere Borstep prima che il fiume gelasse, gli orchi "
|
||||
"risalirono il fiume Bork. Remando giorno e notte, l’orda riuscì a malapena "
|
||||
"ad attraversare la Foresta Silenziosa prima che il fiume diventasse solido. "
|
||||
"Tirate in secca le imbarcazioni, percorsero l’ultimo tratto del viaggio "
|
||||
"attraverso la neve sempre più alta delle Colline Luttuose."
|
||||
"Affrettandosi a raggiungere Borstep prima che il fiume gelasse per il freddo "
|
||||
"intenso, gli orchi risalirono il fiume Bork. Remando giorno e notte, l’orda "
|
||||
"riuscì per il rotto della cuffia ad attraversare la Foresta Silenziosa prima "
|
||||
"che il fiume diventasse solido ghiaccio. Tirate in secca le imbarcazioni, "
|
||||
"percorsero a passo di marcia l’ultimo tratto del viaggio attraverso la neve "
|
||||
"sempre più alta delle Colline Luttuose."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:133
|
||||
|
@ -3398,13 +3259,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With eyes burning with apprehension and rage, Kapou’e sent his riders out "
|
||||
#| "to scour the land in all directions for the culprits while he made camp "
|
||||
#| "with the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that "
|
||||
#| "he had picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans "
|
||||
#| "heading east through the mountains."
|
||||
msgid ""
|
||||
"With eyes burning with apprehension and rage, Kapou’e sent his riders out to "
|
||||
"scour the land in all directions for the culprits while he made camp with "
|
||||
|
@ -3416,7 +3270,7 @@ msgstr ""
|
|||
"suoi cavalieri a perlustrare i dintorni alla ricerca dei responsabili mentre "
|
||||
"si accampava con il resto dell’orda. Poche ore dopo, un cavaliere riferì la "
|
||||
"scoperta delle tracce di un grosso gruppo di nani, elfi e uomini diretto a "
|
||||
"est nelle montagne."
|
||||
"est attraverso le montagne."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:145
|
||||
|
@ -3579,12 +3433,6 @@ msgstr "Cosa sta pensando, capo?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My men know the land well. Flar’Tar and Al’Brock, both of you take a "
|
||||
#| "scout and circle around to the Northeast and Southeast respectively. "
|
||||
#| "Grüü, you take your trolls and circle around to the Northwest. If all "
|
||||
#| "goes well we shall surround them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My men know the land well. Flar’Tar and Al’Brock, both of you take a scout "
|
||||
"and circle around to the northeast and southeast respectively. Grüü, you "
|
||||
|
@ -3592,9 +3440,9 @@ msgid ""
|
|||
"shall surround them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I miei uomini conoscono bene il territorio. Flair’Tar e Al’Brock, voi due "
|
||||
"fate un’esplorazione e disponetevi a cerchio a nord-est e a sud-est "
|
||||
"rispettivamente. Grüü, prendi i tuoi troll e disponili in cerchio a nord-"
|
||||
"ovest. Se tutto va bene, li avremo circondati."
|
||||
"andate in esplorazione e aggirateli rispettivamente da nord-est e uno da sud-"
|
||||
"est. Grüü, prendi i tuoi troll e aggirali da nord-ovest. Se tutto va bene, "
|
||||
"li avremo circondati."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:299
|
||||
|
@ -3707,10 +3555,6 @@ msgstr "Ehm, spiace, c’erano uomini per strada. Noi pestati, nessun problema."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Better late than never. Now it’s time to kill! Let nobody escape and "
|
||||
#| "everyone keep an eye out for the shamans."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better late than never. Now it’s time to kill! Let nobody escape! Everyone, "
|
||||
"keep an eye out for the shamans."
|
||||
|
@ -3937,34 +3781,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
|
||||
#| "forces together. And if the orcish forces began to fight amongst "
|
||||
#| "themselves as they so often did, then the humans would eradicate them "
|
||||
#| "with ease."
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
|
||||
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves, "
|
||||
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con la fine del consiglio, non c’era più nulla che tenesse assieme le forze "
|
||||
"degli orchi. E se le forze degli orchi si fossero divise e avessero "
|
||||
"cominciato a combattersi come spesso capitava, allora gli uomini li "
|
||||
"avrebbero facilmente cancellati."
|
||||
"Con la fine del Consiglio, non c’era più nulla che tenesse assieme le forze "
|
||||
"degli orchi. E se le forze degli orchi avessero cominciato a combattersi tra "
|
||||
"loro, come spesso capitava, allora gli uomini li avrebbero facilmente "
|
||||
"cancellati."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Kapou’e vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
|
||||
#| "treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, "
|
||||
#| "if the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind "
|
||||
#| "it all. What an orc expected to gain from destroying his own race was "
|
||||
#| "beyond Kapou’e, but he decided to march to Bitok personally and confront "
|
||||
#| "the traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would "
|
||||
#| "also give him a good chance to clobber the orcs together again — the old "
|
||||
#| "fashioned way."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou’e vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
|
||||
"treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if "
|
||||
|
@ -3976,13 +3804,14 @@ msgid ""
|
|||
"old-fashioned way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou’e giurò che questo non sarebbe accaduto. Tutta questa storia aveva "
|
||||
"odore di un complotto per distruggere l’unità degli orchi. Inoltre se "
|
||||
"bisognava credere al bacia-alberi, allora Shan Taum il presuntuoso era "
|
||||
"dietro tutto questo. Kapou’e non riusciva a capire cosa un orco potesse "
|
||||
"guadagnare dallo sterminio della sua stessa razza, ma decise di marciare di "
|
||||
"persona verso Bitok per affrontarlo. Siccome Bitok si trovava dall’altro "
|
||||
"lato del territorio degli orchi, ciò gli avrebbe anche dato l’occasione di "
|
||||
"mettere di nuovo insieme gli orchi – alla vecchia maniera."
|
||||
"odore di un complotto per distruggere l’unità degli orchi. Inoltre, se "
|
||||
"bisognava credere al bacia-alberi, allora c’era Shan Taum il Presuntuoso "
|
||||
"dietro a tutto questo. Kapou’e non riusciva a capire cosa un orco si "
|
||||
"aspettasse di guadagnare dallo sterminio della sua stessa razza, ma decise "
|
||||
"di marciare di persona verso Bitok per affrontare il traditore. Siccome "
|
||||
"Bitok si trovava dall’altro lato del territorio degli orchi, ciò gli avrebbe "
|
||||
"anche dato l’occasione di mettere di nuovo insieme gli orchi – alla vecchia "
|
||||
"maniera."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:193
|
||||
|
@ -4019,12 +3848,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before "
|
||||
#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy "
|
||||
#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my "
|
||||
#| "control by the time we are through here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring, "
|
||||
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
|
||||
|
@ -4033,7 +3856,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bene gente, se dobbiamo andare a Bitok e poi tornare a Dorset prima della "
|
||||
"primavera dobbiamo muoverci. Lasceremo il campo al più presto possibile. "
|
||||
"Sconfiggeremo qualsiasi opposizione sulla nostra strada, voglio che questa "
|
||||
"Sconfiggeremo qualsiasi opposizione sulla nostra strada: voglio che questa "
|
||||
"regione sia saldamente sotto il mio controllo mentre l’attraverseremo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Braga
|
||||
|
@ -4147,14 +3970,6 @@ msgstr "Nofhug"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Kapou’e and his followers made a grueling march across the frozen "
|
||||
#| "Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, "
|
||||
#| "marching and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed "
|
||||
#| "to seize from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the "
|
||||
#| "weaker orcs who weren’t killed in combat died from exhaustion, or fell "
|
||||
#| "behind and froze to death."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou’e and his followers made a grueling march across the frozen "
|
||||
"Northlands. For the orcs, it was a constant nightmare of freezing, marching "
|
||||
|
@ -4166,19 +3981,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Kapou’e e i suoi compagni attraversarono le gelide terre del nord con una "
|
||||
"marcia estenuante. Per gli orchi era un continuo incubo di gelo, marcia e "
|
||||
"combattimento. Il cibo era scarso e le scorte che erano riusciti a "
|
||||
"sequestrare alle tribù ribelli erano attentamente razionate. Molti orchi tra "
|
||||
"i più deboli che non erano morti nei combattimenti morivano di fatica o "
|
||||
"rimanevano indietro e morivano assiderati."
|
||||
"sequestrare alle tribù ribelli dovettero essere attentamente razionate. "
|
||||
"Molti orchi tra i più deboli che non erano morti nei combattimenti, morivano "
|
||||
"di fatica o rimanevano indietro e morivano assiderati."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Throughout this nightmare Kapou’e drove himself and his men ruthlessly. "
|
||||
#| "The spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that "
|
||||
#| "Earl Lanbec’h was no doubt rallying. By that time the orcs had to be "
|
||||
#| "united one way or another, since if they were separated and scattered, "
|
||||
#| "they would surely be exterminated."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Throughout this nightmare, Kapou’e drove himself and his men ruthlessly. The "
|
||||
"spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl "
|
||||
|
@ -4263,16 +4071,12 @@ msgstr "MENZOGNE! SONO SOLO MENZOGNE!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender "
|
||||
#| "right now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
|
||||
"now, I will just cut off your head instead of torturing you to death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stammi a sentire, traditore infido e ingrato, se ti arrendi subito mi "
|
||||
"accontenterò di tagliarti la testa invece di torturarti fino alla morte."
|
||||
"Stammi a sentire, traditore infido e ingrato: se ti arrendi subito mi "
|
||||
"accontenterò di tagliarti la testa invece di torturarti a morte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:239
|
||||
|
@ -4307,24 +4111,19 @@ msgid ""
|
|||
"left him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ehi capo, è piuttosto strano. Non mi sembra che Shan Taum abbia tanti uomini "
|
||||
"con sé. Dopo tutto, aveva il controllo di metà della grande orda. Pensate "
|
||||
"con sé. Dopo tutto, aveva il controllo di metà della Grande Orda. Pensate "
|
||||
"che lo abbiano abbandonato?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. I’ll bet he sent them out "
|
||||
#| "like we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will "
|
||||
#| "be convenient for us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. I’ll bet he sent them out like "
|
||||
"we did to clobber the other tribes into his rule. In any case, it will be "
|
||||
"convenient for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne dubito. Shan Taum sa come manipolare le persone. Scommetto che li ha "
|
||||
"mandati in giro per riportare sotto il suo controllo le altre tribù. "
|
||||
"Comunque, per noi è un vantaggio."
|
||||
"mandati in giro come noi per riportare sotto il suo controllo le altre "
|
||||
"tribù. Comunque, questo per noi è un vantaggio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:303
|
||||
|
@ -4352,31 +4151,18 @@ msgstr "Sconfiggi il Conte Lanbec’h"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum "
|
||||
#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet "
|
||||
#| "make a mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and "
|
||||
#| "headed for Dorest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated, Shan Taum was "
|
||||
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
|
||||
"mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for "
|
||||
"Dorest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come Kapou’e prevedeva, alla sconfitta delle sue forze Shan Taum non si "
|
||||
"Come previsto da Kapou’e, alla sconfitta delle sue forze Shan Taum non si "
|
||||
"trovò da nessuna parte. Digrignando i denti e giurando che avrebbe fatto un "
|
||||
"boccale del suo cranio, Kapou’e raccolse i suoi uomini e si diresse a Dorset."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar, had already "
|
||||
#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the "
|
||||
#| "tribes that Kapou’e had cowed into submission were also present. In "
|
||||
#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to "
|
||||
#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once there, he found that his generals, Al’Brock and Flar’Tar, had already "
|
||||
"arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes "
|
||||
|
@ -4409,27 +4195,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Days passed, the snows melted and Kapou’e readied his defenses. A few "
|
||||
#| "weeks after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s "
|
||||
#| "army."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Days passed, the snows melted, and Kapou’e readied his defenses. A few weeks "
|
||||
"after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I giorni passarono, arrivò il disgelo e Kapou’e approntò le sue difese. "
|
||||
"Poche settimane dopo l’arrivo di Kapou’e, i cavalieri erano in vista "
|
||||
"dell’armata del conte Lanbec’h."
|
||||
"Poche settimane dopo l’arrivo di Kapou’e, le sentinelle avvistarono l’armata "
|
||||
"del conte Lanbec’h."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
|
||||
#| "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
|
||||
#| "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land "
|
||||
#| "which is rightfully ours!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
|
||||
"done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
|
||||
|
@ -4463,8 +4238,6 @@ msgstr "Siamo arrivati, mio signore."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
|
||||
msgid "Ahhh, perfect. More reinforcements."
|
||||
msgstr "Ahhh, perfetto, altri rinforzi."
|
||||
|
||||
|
@ -4536,11 +4309,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Cease your lies, Lanbec’h. We all know that you were the one who started "
|
||||
#| "this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both "
|
||||
#| "sides to parley and we shall discuss this matter."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cease your lies, Lanbec’h. We all know that you were the one who started "
|
||||
"this war. But enough. It is time for all this to end. I call for both sides "
|
||||
|
@ -4566,10 +4334,6 @@ msgstr "Ma di cosa diavolo stai parlando?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
|
||||
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago, you people "
|
||||
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
|
@ -4684,16 +4448,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again "
|
||||
#| "just like your disgusting father, are you?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now now now, what do we have here? Collaborating with the enemy again just "
|
||||
"like your disgusting father, are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda guarda guarda, cosa c’è qua. Stai di nuovo collaborando con il nemico "
|
||||
"come il tuo schifoso padre, vero?"
|
||||
"Guarda guarda guarda, cosa abbiamo qui? Stai di nuovo collaborando con il "
|
||||
"nemico come il tuo schifoso padre, vero?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:481
|
||||
|
@ -4720,10 +4480,6 @@ msgstr "Che ti avevo detto, Kapou’e?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
|
||||
#| "Dorest recaptured by sunset."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys! I want "
|
||||
"Dorest recaptured by sunset."
|
||||
|
@ -4733,15 +4489,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since "
|
||||
#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army "
|
||||
#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapou’e will "
|
||||
#| "give you back Dorest and call off the horde. I have had dealings with "
|
||||
#| "Kapou’e’s father before and I believe his blood will be trustworthy. And "
|
||||
#| "if that isn’t enough, then we are here to protect you in case he violates "
|
||||
#| "the pact."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
|
||||
"army has been the aggressor, you must immediately disperse it and withdraw "
|
||||
|
@ -4759,10 +4506,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou’e will "
|
||||
#| "be joining you shortly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You and your damned compromises can go to hell! Your beloved Kapou’e will be "
|
||||
"joining you shortly."
|
||||
|
@ -4785,8 +4528,8 @@ msgid ""
|
|||
"automatically assume that Kapou’e tricked and killed you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah ah! Molto divertente, Howgarth. Guardati attorno. Sarai morto appena "
|
||||
"questo orco amico mio darà l’ordine. E quindi i tuoi uomini sapranno che "
|
||||
"Kapou’e ti ha teso una trappola e ucciso."
|
||||
"questo orco amico mio darà l’ordine. E poi i tuoi uomini assumeranno "
|
||||
"automaticamente che Kapou’e ti ha teso una trappola e ucciso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:529
|
||||
|
@ -4882,13 +4625,6 @@ msgstr "Epilogo"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed "
|
||||
#| "the Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part "
|
||||
#| "Kapou’e withdrew from Dorest and dispersed the Great Horde. However, "
|
||||
#| "before the horde was dispersed he appointed three more shamans — with the "
|
||||
#| "consent of all — to make the Great Council complete again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed the "
|
||||
"Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part, Kapou’e "
|
||||
|
@ -4898,18 +4634,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fedele alla sua parola, una volta che il conte Lanbec’h fu ucciso, Howgarth "
|
||||
"III sciolse le forze del conte e le ritirò dal territorio degli orchi. Da "
|
||||
"parte sua Kapou’e si ritirò da Dorset e sciolse la grande orda. Tuttavia "
|
||||
"parte sua Kapou’e si ritirò da Dorset e sciolse la Grande Orda. Tuttavia "
|
||||
"prima che si disperdesse, nominò altri tre sciamani – con un consenso "
|
||||
"unanime – in modo che il Gran Consiglio fosse di nuovo al completo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "As Rahul had done to Kapou’e’s father, Howgarth III issued an invitation "
|
||||
#| "to Kapou’e to join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he "
|
||||
#| "went back to Barag Gór and, making that his capital, established himself "
|
||||
#| "as sovereign over all the northern tribes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As Rahul had done to Kapou’e’s father, Howgarth III issued an invitation to "
|
||||
"Kapou’e to join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead, he went "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-09 01:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 22:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Formato Gzip"
|
|||
#. [option]: id=gzip
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:10
|
||||
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
|
||||
msgstr "Compressione predefinita (più veloce)"
|
||||
msgstr "Compressione predefinita, più veloce"
|
||||
|
||||
#. [option]: id=bzip2
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:14
|
||||
|
@ -54,12 +54,12 @@ msgstr "Formato Bzip2"
|
|||
#. [option]: id=bzip2
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:15
|
||||
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
|
||||
msgstr "Compressione migliore (più lenta)"
|
||||
msgstr "Compressione migliore, più lenta"
|
||||
|
||||
#. [option]: id=none
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:19
|
||||
msgid "save_compression^No"
|
||||
msgstr "Nessuna compressione"
|
||||
msgstr "Nessuna"
|
||||
|
||||
#. [option]: id=none
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:20
|
||||
|
@ -6153,6 +6153,10 @@ msgid ""
|
|||
"to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use "
|
||||
"[modify_unit_type] instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore: [advancefrom] non funziona più. Unità di livello ‘$lower_level’ non "
|
||||
"saranno in grado di avanzare al livello ‘$higher_level’; si prega di "
|
||||
"chiedere all’autore dell’estensione di utilizzare [modify_unit_type] al suo "
|
||||
"posto."
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:563
|
||||
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue