German translations (some)

[ci skip]
This commit is contained in:
Severin Glöckner 2018-09-14 22:49:30 +02:00
parent cf15d38420
commit d4d1e588c5
13 changed files with 104 additions and 337 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 19:26+0200\n"
"Last-Translator: daMark <daMark@arcor.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -682,26 +682,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rowck
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
#| "my behavior.\n"
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
#| "there.\n"
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
#| "rest sometimes!)\n"
#| "\n"
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
@ -741,10 +721,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: Die Jäger-KI ist als Mikro-KI programmiert. Eine Mikro-KI kann, "
"abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, einfach eingesetzt und "
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und die Markierung [micro-"
"ai]. Weitergehende Informationen findet sich auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs"
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und den Tag [micro_ai]. "
"Weitergehende Informationen findet sich auf der <span color='#00A000'>Micro "
"AI wiki page</span> unter https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:104
@ -871,22 +850,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
#| "doing.\n"
#| "\n"
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
@ -915,10 +878,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: Die „Ziel“-KI ist als Mikro-KI programmiert. Eine Mikro-KI kann, "
"abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, einfach eingesetzt und "
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und die Markierung [micro-"
"ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs"
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und den Tag [micro_ai]. "
"Weitergehende Informationen finden sich auf der <span color='#00A000'>Micro "
"AI wiki page</span> unter https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:429
@ -1573,20 +1535,6 @@ msgstr "Der Gesetzlose geht hier her"
#. [message]: speaker=Good Bandit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That outlaw over there is going to run for the keep in the southeast. "
#| "He's only going to recruit for three rounds before he'll start moving and "
#| "he and his footpads are much faster than we are. Let's make haste or "
#| "we'll never catch him.\n"
#| "\n"
#| "Note: This scenario uses a combination of two Micro AIs, the Hang Out "
#| "Micro AI which makes the Side 2 units remain around the keep for two "
#| "turns (while moving off castle tiles to allow for recruiting) and the "
#| "Messenger Escort AI which takes over after that. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"That outlaw over there is going to run for the keep in the southeast. He's "
"only going to recruit for three rounds before he'll start moving and he and "
@ -1610,12 +1558,13 @@ msgstr ""
"Bleiben-Mikro-KI, die dafür sorgt, dass Einheiten der Fraktion 2 für zwei "
"Züge in der Nähe des Bergfrieds bleiben (wobei sie die Felder der Burg frei "
"machen um das Rekrutieren weiterer Einheiten zu ermöglichen) sowie die Boten-"
"Eskorte KI, die danach die Kontrolle übernimmt. Eine Mikro-KI kann, "
"abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, einfach eingesetzt und "
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und die Markierung [micro-"
"ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs"
"Eskorte KI, die danach die Kontrolle übernimmt.\n"
"\n"
"Eine Mikro-KI kann, abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, "
"einfach eingesetzt und angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und "
"den Tag [micro_ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:127
@ -1758,27 +1707,27 @@ msgstr "Formelbasierte KI Schleicher (Saurianer)"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:387
msgid "Place a Side 2 lurker"
msgstr "Platziere einen Schleicher der Fraktion 2"
msgstr "Platziere einen Schleicher für Partei 2"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker3
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:399
msgid "Place a Side 3 lurker"
msgstr "Platziere einen Schleicher der Fraktion 3"
msgstr "Platziere einen Schleicher für Partei 3"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker4
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:411
msgid "Place a Side 4 lurker"
msgstr "Platziere einen Schleicher der Fraktion 4"
msgstr "Platziere einen Schleicher für Partei 4"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker5
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:423
msgid "Place a Side 5 lurker"
msgstr "Platziere einen Schleicher der Fraktion 5"
msgstr "Platziere einen Schleicher für Partei 5"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker6
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:435
msgid "Place a Side 6 lurker"
msgstr "Platziere einen Schleicher der Fraktion 6"
msgstr "Platziere einen Schleicher für Partei 6"
#. [message]: speaker=Pekzs
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:452
@ -1848,17 +1797,6 @@ msgstr "Bemerkungen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
#| "\n"
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
#| "\n"
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
"\n"
@ -1879,10 +1817,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Die Lua Schleicher KI ist als Mikro-KI programmiert. Eine Mikro-KI kann, "
"abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, einfach eingesetzt und "
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und die Markierung [micro-"
"ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs"
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und den Tag [micro_ai]. "
"Weitergehende Informationen finden sich auf auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter <a href=https://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AI>https://wiki.wesnoth.org/Micro_AI</a>s."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:485
@ -1972,24 +1910,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
#| "\n"
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
#| "probably even better).\n"
#| "\n"
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
#| "\n"
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
@ -2022,10 +1942,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Die Boten Geleitschutz KI ist als Mikro-KI programmiert. Eine Mikro-KI kann, "
"abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, einfach eingesetzt und "
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und die Markierung [micro-"
"ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs"
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und den Tag [micro_ai]. "
"Weitergehende Informationen finden sich auf der <span color='#00A000'>Micro "
"AI wiki page</span> unter https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs."
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:165
@ -3034,27 +2953,6 @@ msgstr "Platz Fraktion 2 Fledermaus"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
#| "off from the larger swarm at times.\n"
#| "\n"
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
@ -3094,10 +2992,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: Die Schwarm KI ist als Mikro-KI programmiert. Eine Mikro-KI kann, "
"abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, einfach eingesetzt und "
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und die Markierung [micro-"
"ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf der <span "
"color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs"
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und den Tag [micro_ai]. "
"Weitergehende Informationen finden sich auf der <span color='#00A000'>Micro "
"AI wiki page</span> unter https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs."
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:154

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 18:16+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Anpassung für Mainline"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Verbesserungen von Geschichte und Spielbarkeit (nach Version 1.4)"
msgstr "Verbesserungen der Geschichte und Spielbarkeit (nach Version 1.4)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56
@ -659,12 +659,6 @@ msgstr "(<i>hustet</i>) Ich warte auf dich… Im Reich der Toten…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides.There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
@ -718,10 +712,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
"the camp."
@ -759,8 +749,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Die Männer sind müde, mein Fürst. In diesem Zustand können wir den Kampf "

View file

@ -3,10 +3,10 @@
# slafochmed <>, 200?
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Lange <christoph.t.lange@googlemail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -3717,7 +3717,7 @@ msgstr "Für den König!"
#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:457
msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Es kann nicht sein, dass ich von diesem Schwein besiegt wurde!"
#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
@ -5431,7 +5431,7 @@ msgstr "Iliah-Malal"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! There is still more that I must do!"
msgstr ""
msgstr "Nein! Es gibt noch so viel, das ich tun muss!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2010
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2010
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Marcel Miebach <marcel_miebach@gmx.de>, 2012
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
#
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-28 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -984,46 +984,6 @@ msgstr "Nordlande"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
#| "humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -3150,11 +3110,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3162,7 +3117,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Ressourcen für Entwickler von Erweiterungen'</header>"
"<header>text='Kerne'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:496
@ -3177,6 +3132,16 @@ msgid ""
"War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be "
"represented as a hexagonal map with units in some way."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mit Kernen lässt sich »Total Conversion« in Battle for Wesnoth erreichen. "
"Ein Kern kann jegliche vordefinieren Inhalte ersetzen, Standardeinheiten, "
"Terrains und ähnliches existieren dann nicht.\n"
"\n"
"Mit Kernen lässt sich das Spiel sehr weit umstellen, beispielsweise wäre "
"eine WK II Kampagne möglich, oder ein komplett anderes Spiel, sofern es sich "
"in irgendeiner Art mit Einheiten auf einer hexagonalen Karte darstellen "
"lässt."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:500
@ -3216,31 +3181,6 @@ msgstr "Installation von Erweiterungen"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:512
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -3277,17 +3217,18 @@ msgstr ""
"angezeigt.\n"
"\n"
"Um per Stichwort nach einem Titel zu suchen, reicht es, eine beliebige "
"Referenz im Feld <bold>text='Filter'</bold> einzutippen (Worte durch "
"Referenz im Feld <bold>text='Suche'</bold> einzutippen (Worte durch "
"Leerzeichen trennen). Durch Anklicken des jeweiligen Spaltentitels kann man "
"die Liste der Erweiterungen entsprechend sortieren. Und über den Schalter "
"<bold>text='Optionen'</bold> gelangt Ihr zu einer Auswahlbox, wo sich die "
"<bold>text='Typ'</bold> gelangt Ihr zu einer Auswahlbox, wo sich die "
"Auflistung auf definierte Kategorien einschränken lässt.\n"
"\n"
"Via <bold>text='Beschreibung'</bold> wird ein Fenster mit weiteren Details "
"eingeblendet, es enthält eine Kurzfassung zum Inhalt, Verweise auf "
"Übersetzungen, Abhängigkeit von anderen Erweiterungen oder einen Link zum "
"Forum. Mit Klick auf <bold>text='+'</bold> oder Doppelklick auf den Titel "
"der Erweiterung wird die Installation durchgeführt."
"Mit Klick auf <bold>text='+'</bold> oder Doppelklick auf den Titel der "
"Erweiterung wird die Installation durchgeführt. Bei kleinen Fenstergfrößen "
"lässt sich via <bold>text='Erweiterungsdetails'</bold> ein Fenster mit "
"weiteren Details einblenden, es enthält eine Kurzfassung zum Inhalt, "
"Verweise auf Übersetzungen, Abhängigkeiten von anderen Erweiterungen oder "
"einen Link zum Forum."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:525
@ -5156,8 +5097,7 @@ msgstr "furchtlos"
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
"Tag/Nacht haben keinen negativen Einfluss, der positive Bonus bleibt "
"erhalten."
"Tag/Nacht haben keinen negativen Einfluss, der positive Bonus bleibt erhalten"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011
msgid ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:47+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -5092,7 +5092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
#. "toiled" means "difficult, requires effort".
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:650
msgid ""
@ -7143,12 +7143,10 @@ msgstr "Schnappt euch die schnöde Kreatur!"
msgid "Hold!"
msgstr "Aber, aber!"
# Ist »liderlichen« korrekt?
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul "
#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?"
msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
@ -7212,8 +7210,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgstr ""
"Dann müssen wir uns ranhalten. Gebt nicht auf, ihr bekommt Verstärkung!"
@ -8937,12 +8933,6 @@ msgstr "Kriegerprinzessin"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2007 - 2010
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011
# Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>, 2009 - 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translators:
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004 - 2005
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005 - 2006, 2010
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005 - 2006, 2010
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-09 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Gesamtpunkte: <b>%d</b>"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:93
msgid "Sides %s and %d are tied."
msgstr ""
msgstr "Unentschieden zwischen Partei %s und %d."
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:95
@ -2138,12 +2138,6 @@ msgstr "4S Isars Kreuz"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1+4 vs. 2+3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2153,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"Eine sehr kleine 2-gegen-2-Karte mit 20 Dörfern. Durch die engen "
"Verhältnisse auf dieser Karte ist sinnvolles Platzieren sowie gutes "
"Manövrieren Eurer Einheiten von entscheidender Bedeutung. Vorgesehene "
"Allianzen sind 1&amp;4 gegen 2&amp;3 (Nordosten gegen Südwesten).\n"
"Allianzen sind 1 &amp; 4 gegen 2 &amp; 3 (Nordosten gegen Südwesten).\n"
"Empfohlene Einstellung: 75 Goldstücke Startkapital."
#. [side]
@ -2238,16 +2232,12 @@ msgstr "4S Der Lorisfluss"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Eine 25x25 Felder große 2-gegen-2-Karte, die um einen Fluss angesiedelt ist. "
"Verbündete 1&amp;3 gegen 2&amp;4 streiten um die 28 Dörfer."
"Verbündete 1 &amp; 3 gegen 2 &amp; 4 streiten um die 28 Dörfer."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2273,17 +2263,14 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
"FFA."
msgstr ""
"Eine 2-gegen-2-Karte mit 28 Dörfern und fünf möglichen Wegen zum Sieg. "
"Vorgesehen für Schlachten 1&amp;3 gegen 2&amp;4 (Osten gegen Westen)."
"Vorgesehen für Schlachten 1 &amp; 3 gegen 2 &amp; 4 (Osten gegen Westen), "
"aber auch FFA und andera Teamkombinationen sind geeignet."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006-2008.
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2007.
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2007.
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2009 - 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-09 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -10215,12 +10215,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On Father Morvins advice, the Council approached all the different "
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and "
#| "another more favorably disposed put in his place."
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -3364,16 +3364,12 @@ msgstr "Verteidigt Thursagan bis das Zepter des Feuers fertig ist"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Diese Schmiede ist perfekt. Gebt mir ein paar Tage hier und ich kann das "
"Zepter fertigstellen, so dass es seinen Zweck erfüllt."
"Diese Schmiede ist perfekt. Gebt mir ein oder zwei Tage hier und ich kann "
"das Zepter fertigstellen, so dass es seinen Zweck erfüllt."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
@ -3434,18 +3430,13 @@ msgstr "Orks"
#. [part]
#. The text in 1.14.4 mentioned Knalga. Geographically, these caves are in Knalga, but the text was confusing if the reader thought of the Knalgan Alliance.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms "
#| "of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit "
#| "from those caves."
msgid ""
"There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the orcs, "
"with the elves hot on their trail. There was truly no exit from these caves."
msgstr ""
"Es gab keinen Ausweg aus den Stollen der Knalga. Sie hatten das Reich der "
"Orks erreicht, mit den Elfen direkt auf ihrer Fährte. Und es gab einfach "
"keinen Ausgang aus den Höhlen."
"Es gab keinen Ausweg für die Zwerge. Sie hatten das Reich der Orks erreicht, "
"mit den Elfen direkt auf ihrer Fährte. Und es gab einfach keinen Ausgang aus "
"den Höhlen."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:164

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-14 15:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
# Thursagan war ein Meisterschmied der Zwerge, und war der letzte der den Hammer ohne zu sterben nutzen konnte. Der Hammer ist eine der Gründungsreliquie der Zwergenstämme.
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -881,6 +881,8 @@ msgid ""
"Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that hut "
"yonder. We should investigate."
msgstr ""
"Es riecht nach verbranntem Greif, es scheint von der Hütte dort zu kommen. "
"Wir sollten mal nachschauen."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:345
@ -1572,10 +1574,8 @@ msgstr "Westtor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Besiegt den maskierten Zwerg"
msgstr "Besiegt die Anführer der Orks"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
@ -2488,15 +2488,6 @@ msgstr "Heimlicher Zwergenfürst"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2506,14 +2497,14 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Von dem heimlichen Fürsten wird in den uralten Legenden der Zwerge nur "
"hinter vorgehaltener Hand geflüstert, von dem, der seine Kräfte, seine Macht "
"und seine blutrünstigen Taten weder vor seinesgleichen noch vor der "
"Bruderschaft der Skalden verantworten muss. Wie die aufrechten und ehrlichen "
"Zwergenfürsten schwingen sie Axt und Hammer mit meisterlichem Geschick, "
"treffen ihr Ziel mit dem Wurfbeil auch von weitem und gleichen damit ihrer "
"bedächtige Fortbewegung aus. Sie verkörpern für ihre Anhänger Heldenmut und "
"Tapferkeit."
"Von den heimlichen Fürsten wird in den uralten Legenden der Zwerge nur "
"hinter vorgehaltener Hand geflüstert, von jenen, die ihre Kräfte, ihre Macht "
"und ihre blutrünstigen Taten weder vor ihresgleichen noch vor der "
"Bruderschaft der Skalden verantworten müssen. Wie die aufrechten und "
"ehrlichen Zwergenfürsten schwingen sie Axt und Hammer mit meisterlichem "
"Geschick, treffen ihr Ziel mit dem Wurfbeil auch von weitem und gleichen "
"damit ihrer bedächtige Fortbewegung aus. Sie verkörpern für ihre Anhänger "
"Heldenmut und Tapferkeit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translators:
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012
# Oliver Lange <oli-lange äd web Pünktchen de>, 2009 - 2010
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-18 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -6691,16 +6691,6 @@ msgstr "Alter Waldschrat"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -6716,8 +6706,7 @@ msgstr ""
"als sein Vater das erste Mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer "
"Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie "
"von Geisterhand verschwunden war. Alles, was von der Anwesenheit dieses "
"Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde. Der arme Bauer war danach "
"nie wieder, wie er vor diesen Erlebnis gewesen war.\n"
"Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde.\n"
"\n"
"Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel "
"ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte."

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Elias Pschernig <allefant@allefant.com>, 2012.
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#