updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
1f7824365f
commit
d49c2ad1a6
9 changed files with 249 additions and 181 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Version 1.3.9+svn:
|
||||
* campaigns:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Danish, Galician, Swedish
|
||||
* updated translations: Danish, Galician, Polish, Swedish
|
||||
* miscellaneous and bug fixes:
|
||||
|
||||
Version 1.3.9:
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.3.9+svn:
|
|||
* Campaigns
|
||||
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Danish, Galician, Swedish.
|
||||
* Updated translations: Danish, Galician, Polish, Swedish.
|
||||
|
||||
|
||||
Version 1.3.9:
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 04:56-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Cychowski <cycholka@wp.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9
|
||||
msgid "An Orcish Incursion"
|
||||
msgstr "Wtargnięcie Orków"
|
||||
msgstr "Najazd orków"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
|
@ -22,11 +22,11 @@ msgstr "Wojownik"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(początkujący)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(normalny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
|
@ -34,32 +34,35 @@ msgstr "Władca"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
|
||||
msgid "High Lord"
|
||||
msgstr "Władca wysokiego rodu"
|
||||
msgstr "Wysoki władca"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(trudny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
|
||||
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgstr "Broń elfickich lasów przed orkami ucząc się w trakcie taktyki."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Broń elfickich lasów przed pierwszymi orkami przybyłymi na Wielki Kontynent, "
|
||||
"zdobywając przy tym cenne umiejętności taktyczne.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(poziom początkujący, 7 scenariuszy)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:36
|
||||
msgid "Adaptation for mainline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
|
||||
msgid "Defend the Forest"
|
||||
msgstr "Obroń Las"
|
||||
msgstr "Obroń las"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:21
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:27
|
||||
|
@ -77,12 +80,12 @@ msgid ""
|
|||
"with your archers from the safety of the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"Elfy potrafią poruszać się szybko i bezpiecznie wśród drzew, atakuj wrogą "
|
||||
"piechotę swoimi łucznikami korzystając z bezpieczeństwa lasu."
|
||||
"Elfy potrafią poruszać się szybko i bezpiecznie wśród drzew. Korzystając z "
|
||||
"osłony lasu, atakuj rębaczy wroga swoimi łucznikami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
|
||||
msgid "Defeat Urugha"
|
||||
msgstr "Pokonaj Urhugę"
|
||||
msgstr "Pokonaj Urughę"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:134
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
|
||||
|
@ -112,6 +115,11 @@ msgid ""
|
|||
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
|
||||
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przybycie ludzi i orków wstrząsnęło ludami osiadłymi na Wielkim Kontynencie. "
|
||||
"Elfy, krasnoludy i inne rasy, które nauczyły się żyć ze sobą w harmonii i od "
|
||||
"wielu stuleci uczestniczyły co najwyżej w drobnych potyczkach (a po prawdzie "
|
||||
"były to na ogół tylko kłótnie z pobrzękiwaniem szabelką) nagle musiały się "
|
||||
"przygotować na konflikt zbrojny na niespotykaną skalę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,6 +127,9 @@ msgid ""
|
|||
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
|
||||
"might have wished. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najbardziej chyba odczuły to elfy, najstarsze i najmędrsze z Ludów "
|
||||
"Mówiących. Ich pierwsze spotkania z ludźmi były mniej przyjazne, niż obie "
|
||||
"strony mogły sobie tego życzyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,6 +137,9 @@ msgid ""
|
|||
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
|
||||
"with orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mimo to ludzie, choć nieokrzesani i natarczywi, mieli jednak w sobie coś z "
|
||||
"gracji i fantazji, którą elfy mogły uznać za pokrewną ich własnej naturze. "
|
||||
"Zupełnie inaczej sprawy się miały w przypadku orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -134,20 +148,23 @@ msgid ""
|
|||
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
|
||||
"encountered the new foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przez dwie dekady po przybyciu ludzi Haldrica, orkowie byli zaledwie odległą "
|
||||
"pogłoską, która nie mąciła spokoju zielonych lasów elfów. Tak było aż do "
|
||||
"dnia, gdy Erlornas, elficki szlachcic z pradawnego rodu, nie napotkał nowych "
|
||||
"wrogów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orków dostrzeżono w północnych rubieżach wielkiego lasu Wesmere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
|
||||
"stench of their burnings drifting on the wind!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spójrz Erlornasie! Oddział orków rozbił obóz na północy. Niszczą tamtejszy "
|
||||
"las!"
|
||||
"Erlornasie, mój panie! Oddział orków rozbił obóz na północy. Wiatr niesie "
|
||||
"woń palonych przez nich drzew!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +172,9 @@ msgid ""
|
|||
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
|
||||
"reports made them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż to za bluźnierstwa? Zaiste, słyszałem, że orkowie profanują lasy i "
|
||||
"mordują drzewa... ale dotąd nie wierzyłem, że mogą naprawdę istnieć "
|
||||
"stworzenia tak podłe i bezmyślne, jak niosły wieści."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -162,39 +182,40 @@ msgid ""
|
|||
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
|
||||
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teraz widzimy, że to jednak prawda, mój panie. Palą wielkie ogniska nie z "
|
||||
"zeschniętego chrustu i drewna, lecz ze świeżo pomordowanych pni śpiewających "
|
||||
"drzew. Zielona trawa obraca się pod ich nogami w błoto, a w dodatku nawet "
|
||||
"nie zakopują swego plugawego łajna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
|
||||
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
|
||||
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widzę ich... Powinniśmy być w stanie je przepędzić. Mimo wszystko Lomarfelu "
|
||||
"lepiej poślij po posiłki."
|
||||
"Będą zgubą naszych lasów - nie możemy dopuścić, by weszli do Wesmere. "
|
||||
"Uzbroję naszych ludzi, powinniśmy dać radę ich odeprzeć. Na wszelki wypadek "
|
||||
"sprowadź jednak posiłki, Lomarfelu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, my lord!"
|
||||
msgstr "Tak jest!"
|
||||
msgstr "Tak jest, mój Panie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
|
||||
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bądź przeklęty po wielokroć długouchy! Będziesz cierpiał... Mój władca, "
|
||||
"Rualsha, nadchodzi. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi."
|
||||
"Bądź przeklęty po wielokroć, drzewolubie! Będziesz cierpiał... Nadchodzi mój "
|
||||
"władca, Rualsha. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
|
||||
"north to see what is afoot there..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Rualsha, któż to może być? Chyba będę musiał zabrać małą grupę "
|
||||
"zwiadowców na północ by sprawdzić cóż się tam szykuje..."
|
||||
"Hm... Ciekawe, cóż to za jeden, ten Rualsha? Wezmę oddział zwiadowców i "
|
||||
"udamy się na północ, by sprawdzić, co tam się szykuje..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
|
||||
msgid "Assassins"
|
||||
|
@ -212,9 +233,9 @@ msgid ""
|
|||
"from the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"Zabójców ciężko trafić a ich trucizna jest bardzo nieprzyjemna. Trzymaj się "
|
||||
"blisko wiosek w których można uleczyć zatrucie i zmuś przeciwników by "
|
||||
"atakowali cię z rzeki."
|
||||
"Zabójców ciężko trafić, a ich trucizna jest groźną i podstępną bronią. "
|
||||
"Trzymaj się blisko wiosek, w których można wyleczyć zatrucie, i zmuś "
|
||||
"przeciwników, by atakowali Cię z rzeki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
|
||||
msgid "Defeat Gharlsa"
|
||||
|
@ -222,46 +243,48 @@ msgstr "Pokonaj Gharlsę"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:116
|
||||
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuchnący trop orków prowadzi tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
|
||||
"wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widzę w oddali jakiś zamek. A dotąd myśleliśmy, że nie mieszka w tych "
|
||||
"okolicach nikt, kto byłby zdolny wznieść taką budowlę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
|
||||
msgstr "Gharlsa widzieć elfy... taaak... świeże mięso..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gharlsa widzi elfy... tak... świeże mięso dla naszych wilków, tak, tak..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
|
||||
"lesson!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy ten ogłupiały stwór naprawdę myśli, że da radę nas zabić?... Dajmy mu "
|
||||
"Czy ten ogłupiały stwór naprawdę sądzi, że da radę nas zabić? Dajmy mu "
|
||||
"nauczkę!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
|
||||
msgstr "Ostrożnie... Może być bardziej niebezpieczny niż na to wygląda."
|
||||
msgstr "Ostrożnie... Może być bardziej niebezpieczny, niż się wydaje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:154
|
||||
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
|
||||
msgstr "Tak... Tak!... Zgładźcie ich moi zabójcy!"
|
||||
msgstr "Tak... tak... Zgładźcie ich, moi zabójcy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:272
|
||||
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aaaa! Umieram, ale zemsta Rualshy was dosięgnie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
|
||||
"him further north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na razie nie widzę tu tego Rualshy, kimkolwiek on jest. Ruszajmy dalej na "
|
||||
"północ, może tam go znajdziemy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
|
||||
msgid "Wasteland"
|
||||
|
@ -278,22 +301,21 @@ msgid ""
|
|||
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"W tym scenariuszu nie ma wiosek, zamiast tego musisz używać uzdrowicieli. "
|
||||
"Atakuj z doskoku i natychmiast wycofuj się by osłabić nie mogących się "
|
||||
"leczyć przeciwników."
|
||||
"W tym scenariuszu nie ma wiosek, więc musisz zamiast nich korzystać z "
|
||||
"uzdrowicieli. Atakuj z doskoku i natychmiast wycofuj się, by osłabić "
|
||||
"przeciwników, którzy nie mają możliwości leczenia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:55
|
||||
msgid "Defeat Gnargha"
|
||||
msgstr "Pokonaj Gnarghę"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
|
||||
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przebrzydłe orki zdewastowały tą okolicę niszcząc drzewa i wypędzając "
|
||||
"spokojnych mieszkańców... Ten widok mnie zasmuca."
|
||||
"Podłe orki zdewastowały tę okolicę, niszcząc drzewa i mordując zwierzęta dla "
|
||||
"rozrywki... Widok tego spustoszenia wielce mnie zasmuca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -301,8 +323,8 @@ msgid ""
|
|||
"few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of "
|
||||
"his revenge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bądź pozdrowiony Erlornasie! Jam jest Gnargha, brat Urughi którego "
|
||||
"zgładziłeś parę nocy temu. Wiedz, że lord Rualsha zezwolił bym był "
|
||||
"Bądź pozdrowiony Erlornasie! Jam jest Gnargha, brat Urughy, którego "
|
||||
"zgładziłeś ledwie kilka nocy temu. Wiedz, że lord Rualsha zezwolił bym był "
|
||||
"narzędziem jego zemsty!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:107
|
||||
|
@ -310,31 +332,31 @@ msgid ""
|
|||
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
|
||||
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mam nic przeciw tobie Gnargho tak jak i przeciw twemu przywódcy, ale nie "
|
||||
"mogę zezwolić byście najeżdżali nasze ziemie. Odejdź teraz a pozostanie "
|
||||
"międzynami pokój."
|
||||
"Nie mam nic przeciw tobie, Gnargho, ani przeciwko twemu przywódcy Rualshy - "
|
||||
"ale nie mogę zezwolić, byście najeżdżali nasze ziemie. Odejdź teraz, a "
|
||||
"pozostanie między nami pokój."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
|
||||
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
|
||||
"yourself for a slow and painful death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokój? Bah, jesteś słabszy niż myślałem. A teraz szykuj się na powolną i "
|
||||
"bolesną śmierć."
|
||||
"Pokój? Ha! Wasze elfie tyłki zajmują ziemie, które mogłyby wykarmić wiele "
|
||||
"małych orcząt, a w dodatku jesteście jeszcze słabsi, niż nam się wydawało. "
|
||||
"Zabiłeś mojego brata - przygotuj się na powolną i bolesną śmierć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
|
||||
"north... that is where we will go next!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gnargha i jego oddziały musiały przybyć z tej doliny na północy... To jest "
|
||||
"nasz następny cel."
|
||||
"Gnargha ze swymi oddziałami musiał przybyć z tej doliny na północy... To "
|
||||
"będzie nasz następny cel!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
|
||||
msgid "Valley of Trolls"
|
||||
msgstr "Dolina Troli"
|
||||
msgstr "Dolina trolli"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:61
|
||||
msgid "Gurk"
|
||||
|
@ -351,32 +373,30 @@ msgid ""
|
|||
"as bottlenecks to fight them one at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"Trole są bardzo niebezpieczne gdy atakują grupą, używaj wejść do jaskiń i "
|
||||
"wąskich gardeł by walczyć z nimi pojedyńczo."
|
||||
"Trolle są bardzo niebezpieczne, gdy atakują w grupie. Walcz z nimi "
|
||||
"pojedynczo, korzystając z przewężeń, jakie tworzą wejścia do jaskiń."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:130
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
|
||||
"the forest. Why do we not return home?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odeszliśmy daleko od naszych domów Erlornasie i wyparliśmy orki z lasu. "
|
||||
"Dlaczego nie możemy wrócić na nasz posterunek?"
|
||||
"Erlornasie, odeszliśmy już daleko od naszych ziem i wypędziliśmy orków z "
|
||||
"lasu. Dlaczego nie możemy wrócić do domu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
|
||||
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
|
||||
"must gather more information about his plans before we go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słyszałeś co mówiły orki, Rualsha jest czymś więcej niż przywódcą hordy "
|
||||
"poszukującym łupu. Jestem pewien, że planuje inwazję i dlatego musimy zebrać "
|
||||
"więcej informacji zanim wrócimy spowrotem."
|
||||
"Słyszeliście, co mówiły orki - ten Rualsha nie jest zwykłym watażką "
|
||||
"szukającym łupów. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, musimy "
|
||||
"zebrać więcej informacji o jego planach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -384,24 +404,29 @@ msgid ""
|
|||
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
|
||||
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To nie wszystko. Energia ziemi jest tu zakłócona. Wydaje mi się, że gdzieś w "
|
||||
"pobliżu mieszka mag, może nawet kilku - wyczuwam ślady wielu energii, a "
|
||||
"niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt przyjemnych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
|
||||
"battle-might."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdyby orkowie poza siłą oręża dysponowali również magią, byłyby to dla nas "
|
||||
"niewesołe wieści."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:188
|
||||
msgid "We must discover if this is so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Musimy się przekonać, czy tak jest w rzeczywistości."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
|
||||
"These mountains look like troll territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informacje się nam nie przysłużą jeśli zginiemy zanim przyniesiemy je "
|
||||
"spowrotem. Te góry wyglądają na terytorium troli?"
|
||||
"Informacje się nam nie przydadzą, jeśli zginiemy, nim przyniesiemy je z "
|
||||
"powrotem. Te góry wyglądają mi na tereny trolli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
|
||||
msgid "Linaera the Quick"
|
||||
|
@ -422,9 +447,9 @@ msgid ""
|
|||
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"Ten przeciwnik jest za silny byś pokonał go sam. Wykorzystaj jednostki konne "
|
||||
"i umiejętność teleportacji Linaery by uderzać z zaskoczenia i wycofywać się "
|
||||
"na bezpieczne pozycje."
|
||||
"Ten przeciwnik jest za silny, byś pokonał go sam. Wykorzystaj jednostki "
|
||||
"konne i umiejętność teleportacji Linaery, by uderzać z doskoku i wycofywać "
|
||||
"się na bezpieczne pozycje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:90
|
||||
msgid "Defeat Krughnar"
|
||||
|
@ -436,28 +461,32 @@ msgid "Death of Linaera"
|
|||
msgstr "Śmierć Linaery"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
|
||||
"plainly one living in that tower to the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wkroczyliśmy na ziemie ludzi! Popatrz, jeden żyje w tej wieży na zachód."
|
||||
"Erlornasie, mój panie, jesteśmy daleko od ziem nadanym ludziom, a jednak w "
|
||||
"tej wieży na zachodzie niewątpliwie mieszka człowiek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
|
||||
"likewise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektórzy z naszych magów wolą zgłębiać sztuki tajemne w samotności. Może z "
|
||||
"ludźmi jest podobnie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
|
||||
msgid "It trepasses, and should be driven out!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zajmuje nasze ziemie i trzeba go stąd wypędzić!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
|
||||
"of driving it out when we are not fighting orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie tak szybko. To tylko jeden człowiek, a najwyżej kilku. Na radzenie nad "
|
||||
"jego wypędzeniem będzie czas, gdy pokonamy orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -465,23 +494,23 @@ msgid ""
|
|||
"seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our people "
|
||||
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomocy! Wielka armia orków nadeszła z północy i od tygodni oblega moją "
|
||||
"wieżę... już prawie skończyły się nam zapasy. Nasi ludzie zawsze okazywali "
|
||||
"przyjaźń elfom, czy nam pomożecie?"
|
||||
"Pomocy! Wielka armia orków nadeszła z północy i od wielu tygodni oblega moją "
|
||||
"wieżę... Już prawie skończyły się nam zapasy. Nasz lud zawsze okazywał "
|
||||
"przyjaźń elfom - czyż nam nie pomożecie?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
|
||||
"from our borders. Will you join us in attacking them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, oczywiście. Ale moim pragnieniem jest pokonać ochydne orki i odegnać je "
|
||||
"od naszych granic. Wesprzesz nas w ataku na nie?"
|
||||
"Oczywiście! Ale... moim pragnieniem jest ostatecznie pokonać ohydne orki i "
|
||||
"przegnać je daleko od naszych granic. Czy dołączycie do nas w walce z nimi?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nothing would please me better! I will place all my powers at your command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nic nie sprawiłoby mi większej przyjemności! Oddam wszystkie swoje moce pod "
|
||||
"Nic nie sprawiłoby mi większej przyjemności! Oddam wszystkie swoje siły pod "
|
||||
"twoje rozkazy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:255
|
||||
|
@ -489,51 +518,53 @@ msgid ""
|
|||
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
|
||||
"changing of the wind!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie... ludziom nie można ufać! Zmieniają sojusze jak wiatr strony świata!"
|
||||
"Panie... ludziom nie można ufać! Zmieniają sojusze jak proporzec kierunek na "
|
||||
"wietrze!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
|
||||
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Może i tak jest ale nie sądzę by ten człowiek wydał nas orkom. Zresztą my "
|
||||
"również możemy potrzebować jej pomocy, mamy naprzeciw siebie potężną armię."
|
||||
"Może i tak, ale nie sądzę, by ten akurat człowiek wydał nas orkom. Zresztą "
|
||||
"my również możemy potrzebować jej pomocy - przed nami potężna armia orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
|
||||
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nie! Bez pomocy Lineary nie mam nadzieji na pokonanie tak wielkiej armii. "
|
||||
"Muszę powrócić na posterunek i oczekiwać posiłków."
|
||||
"O nie! Bez pomocy Lineary nie mamy szans na pokonanie tak wielkiej armii "
|
||||
"orków. Muszę powrócić do Wesmere i sprowadzić posiłki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... "
|
||||
"How can I repay you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję Linearo, nie odniósłbym zwycięstwa bez twojej pomocy... Jak mogę ci "
|
||||
"się odwdzięczyć?"
|
||||
"Dziękuję ci, Linaero, nasze zwycięstwo nie byłoby możliwe bez twojej "
|
||||
"pomocy... Jak mogę ci się odwdzięczyć?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
|
||||
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
|
||||
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest jedna taka rzecz... Zła moc zamieszkuje na bagnach na wschód stąd. "
|
||||
"Zamierzałam poradzić sobie z iną sama ale może zechciałbyś pomóc raz jeszcze?"
|
||||
"Jeszcze jedno... Złe moce zamieszkują bagna na wschód stąd. Zamierzałam "
|
||||
"rozprawić się z nimi sama, ale skoro elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, "
|
||||
"to z pewnością nie mniej niż mnie będzie wam zależeć na ich zniszczeniu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaiste, czuję, jak zła wola plugawi prądy tej ziemi. Dobrze - ruszamy na "
|
||||
"wschód!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
|
||||
msgid "A Detour through the Swamp"
|
||||
msgstr "Okrężną Drogą przez Bagna"
|
||||
msgstr "Droga przez bagna"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
|
||||
msgid "Keremal"
|
||||
|
@ -546,8 +577,8 @@ msgid ""
|
|||
"elves to protect and support the mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"Nieumarli są odporni na ataki fizyczne. Używaj magów do natarcia i elfów do "
|
||||
"wspierania oraz ochrony."
|
||||
"Nieumarli są bardzo odporni na ataki fizyczne. Używaj magów do atakowania, a "
|
||||
"elfów do ochrony i wspierania magów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:54
|
||||
msgid "Defeat Keremal"
|
||||
|
@ -559,16 +590,16 @@ msgid ""
|
|||
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
|
||||
"protect us from their weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Złe duchy które osiedliły się na tym pustkowiu zamieniły je w ponure "
|
||||
"bagnisko. Ja i moi uczniowie mamy moc by je odegnać, ale musisz nas ochronić "
|
||||
"przed ich bronią."
|
||||
"Złe duchy, które osiedliły się na tym pustkowiu, zamieniły je w ponure "
|
||||
"bagnisko. Ja i moi uczniowie posiadamy moc, by je odegnać, ale musicie "
|
||||
"chronić nas przed ich atakami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
|
||||
"horrifying appraritions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystko stracone! Bez pomocy Lineary nie dam rady pokonać tych "
|
||||
"Wszystko stracone! Bez pomocy Linaery nie mamy szans na pokonanie tych "
|
||||
"przerażających zjaw!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:135
|
||||
|
@ -576,24 +607,25 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
|
||||
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję Erlornasie... Teraz mogę w spokoju wrócić do mojej wieży. Ale myślę "
|
||||
"że niektórzy z moich uczniów chcą z tobą podążyć na północ by ścigać orki."
|
||||
"Dziękuję, Erlornasie... Teraz mogę w spokoju wrócić do mojej wieży. Ale "
|
||||
"widzę, że niektórzy z moich uczniów pragną wyruszyć z tobą na północ w "
|
||||
"pogoni za orkami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
|
||||
"I please come with you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zawsze chciałem ujrzeć elfy, a teraz mogłem walczyć u ich boku! Czy mogę "
|
||||
"pójść z tobą?"
|
||||
"Zawsze chciałem ujrzeć elfy, a teraz mogłem walczyć u ich boku! Czy mogę do "
|
||||
"was dołączyć?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145
|
||||
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
|
||||
msgstr "Oczywiście... Będę rad z twojej pomocy."
|
||||
msgstr "Oczywiście... Będę rad z waszej pomocy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3
|
||||
msgid "Showdown"
|
||||
msgstr "Ostateczna Rozgrywka"
|
||||
msgstr "Ostateczna konfrontacja"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:80
|
||||
msgid "Rualsha-Tan"
|
||||
|
@ -606,8 +638,8 @@ msgid ""
|
|||
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wskazówka:\n"
|
||||
"twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj łowców "
|
||||
"by przekraść się przez lasy i wykonać niespodziewany atak z północy."
|
||||
"Twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj "
|
||||
"łowców, by przekraść się przez lasy i wykonać niespodziewany atak z północy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:100
|
||||
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
|
||||
|
@ -619,53 +651,56 @@ msgid ""
|
|||
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
|
||||
"a full invasion force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez pięć dni by cię dogonić! Rada podjęła "
|
||||
"decyzję i chce byś pokonał Rualshę zanim zdoła zgromadzić wszystkie siły."
|
||||
"Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez pięć dni, by cię dogonić! Rada podjęła "
|
||||
"decyzję: powinieneś pokonać Rualshę, nim zdoła zgromadzić pełną armię do "
|
||||
"inwazji."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
|
||||
"will beg for a quick death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Żałosne elfy! Reszta moich wojsk będzie tu wkrótce a wówczas zostaniecie "
|
||||
"zmiażdżone. Będziecie błagać o szybką śmierć!"
|
||||
"Żałosne elfy! Wkrótce przybędzie reszta moich wojsk, a wówczas zmiażdżymy "
|
||||
"was. Będziecie błagać o szybką śmierć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
|
||||
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz mnie zabić Erlonas, ale mój lud trwa i nie zapomni. Będą was ścigać "
|
||||
"ąz zniszczą całkowicie, będą.... aaargh..."
|
||||
"Choćbyś mnie zabił, Erlornasie, mój lud przetrwa - i nie zapomni. Będą was "
|
||||
"ścigać bez wytchnienia i zniszczą was do cna, a my... my... hrrch..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
|
||||
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
|
||||
"north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lecz Rualsha przecenił determinację swoich wojsk. Gdy ich dowódca poległ "
|
||||
"rozproszyli się i uciekli wracając do swych domów na dalekiej północy."
|
||||
"Lecz Rualsha przecenił determinację swoich wojsk. Gdy ich dowódca poległ, "
|
||||
"oddziały orków poszły w rozsypkę i ścigane przez elfy uciekły do swych "
|
||||
"domostw na dalekiej północy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wielkim żalem napełnia mnie konieczność odebrania życia, nawet takiemu "
|
||||
"barbarzyńcy jak Rualsha. Prowadził on orki w sposób jakiego wcześniej nie "
|
||||
"znano."
|
||||
"barbarzyńcy, jak Rualsha."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli orkowie będą nadal na nas napierać, będziemy musieli przywyknąć do "
|
||||
"częstej walki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
|
||||
"upon its heels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obawiam się, że tak właśnie będzie. Odnieśliśmy tu pierwsze zwycięstwo, ale "
|
||||
"na horyzoncie już się zbierają czarne chmury."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(najtrudniejszy)"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1222,7 +1222,6 @@ msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
|||
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -84,7 +84,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
|||
msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
|
||||
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
|
||||
|
@ -414,7 +413,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(zapisane przez Patersona)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Through waves and rocky channels\n"
|
||||
"blue and white\n"
|
||||
|
@ -432,17 +430,17 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(inscribed by MJQ)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przez fale i skalne kanały\n"
|
||||
"błękitne białe\n"
|
||||
"Przez fale i skalne przesmyki\n"
|
||||
"błękitne i białe\n"
|
||||
"kołysała przypływami\n"
|
||||
"i ryby uczyła mówić do planet\n"
|
||||
"srebrnych zielonych\n"
|
||||
"jak czary\n"
|
||||
"umykające z jej duszy pod skórę alg i w muszle ślimaków\n"
|
||||
"wicie jej ogona i wyciągniętej ręki\n"
|
||||
"słała swe pieśni by biegły przez piaski na stópkach maleńkich\n"
|
||||
"srebrnych i zielonych\n"
|
||||
"magią\n"
|
||||
"tchniętą z jej duszy w algi i ślimaków muszle\n"
|
||||
"w rytm ruchów ogona i wyciągniętej ręki\n"
|
||||
"słała pieśni przez piaski na stopach maleńkich\n"
|
||||
"a teraz\n"
|
||||
"a teraz najdziwniejsza z przerw, bowiem\n"
|
||||
"teraz w przedziwnym zamyśleniu\n"
|
||||
"przez stulecia\n"
|
||||
"nawet nie uniosła powiek\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -190,7 +190,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "
|
||||
"began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led "
|
||||
|
@ -200,10 +199,9 @@ msgstr ""
|
|||
"W trzynastym roku panowania Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły "
|
||||
"narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska "
|
||||
"głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na "
|
||||
"wyludnione wzgórza."
|
||||
"jałowe wzgórza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Retailiating, the orcs systematically slaughtered human colonies and "
|
||||
"villages on their lands. Then, Earl Lanbec'h - the most powerful human "
|
||||
|
@ -213,11 +211,10 @@ msgstr ""
|
|||
"W odwecie orkowie systematycznie masakrowali ludzkie kolonie i wsie "
|
||||
"znajdujące się na ich ziemiach. Hrabia Lanbec'h, najpotężniejszy z ludzkich "
|
||||
"możnowładców Północy, postanowił rozprawić się z zagrożeniem ze strony "
|
||||
"orków, więc zebrał armię i powierzył jej dowództwo swojemu zięciowi, "
|
||||
"orków, zebrał więc armię i powierzył jej dowództwo swojemu zięciowi, "
|
||||
"baronowi Albertowi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
|
||||
"base inside orcish lands."
|
||||
|
@ -1069,24 +1066,23 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Synu Czarnego Oka! Czy mogę prosić o uwolnienie mnie z tej przeklętej klatki?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:687
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How did you get captured by the likes of these?"
|
||||
msgstr "Jetto, jakim sposobem wpadłeś w ręce tych wymoczków?"
|
||||
msgstr "Jakim cudem wpadłeś w ręce tych śmierdzieli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
|
||||
"Unfortunately, I was captured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rada z Barag Gor wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
|
||||
"zostałem pojmany... Ale teraz jestem wolny i elfy poczują mój gniew!"
|
||||
"zostałem pojmany."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:699
|
||||
msgid "Fine, someone go release him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobrze, niech go ktoś wypuści."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
|
||||
msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 19:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1994,6 +1994,8 @@ msgid ""
|
|||
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
||||
"control running around in that area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uważajcie! Wyczuwam, że w tamtej okolicy grasują nieumarłe potwory, które "
|
||||
"wymknęły się spod kontroli Mal M'brina."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:214
|
||||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||||
|
@ -2009,7 +2011,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:287
|
||||
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To wy porwaliście mędrca Mebrina. Zapłacicie za swoje występki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:291
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2017,18 +2019,25 @@ msgid ""
|
|||
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
||||
"death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To wasz mędrzec Mebrin jest przestępcą. Praktykuje nekromancję i przemienił "
|
||||
"się w licza. Zgodnie z prawem Wesnoth, karą za takie działania jest śmierć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||||
"not let you kill Mebrin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To ty jesteś przestępcą, a towarzyszą ci inni kryminaliści. Nie pozwolimy "
|
||||
"wam zabić Mebrina!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
||||
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niepotrzebnie marnowałem na was słowa. Elfy, przygotujcie się na spotkanie w "
|
||||
"piekle ze swoim wielbionym Mebrinem - czy może powinienem powiedzieć Mal "
|
||||
"M'brinem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
|
||||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||||
|
@ -2036,7 +2045,7 @@ msgstr "Ruszajcie się! Szybko!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
|
||||
msgid "Get them !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na nich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
|
||||
msgid "Keep moving!"
|
||||
|
@ -2069,20 +2078,20 @@ msgstr "Rzeka jest tuż tuż!"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
|
||||
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elfy dobrze nam zapłaciły za zabicie was."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
|
||||
msgid "You bastards!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bydlaki!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
|
||||
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na naszym miejscu postąpilibyście tak samo wobec nas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
|
||||
msgid "I probably would have..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja pewnie tak..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2337,17 +2346,19 @@ msgstr "Przebiłem się!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
||||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
||||
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
||||
msgid ""
|
||||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||||
"the light of the sun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak doszedłeś do takiego stanu? Kto jak kto, ale właśnie ty? Odcięty od "
|
||||
"szumu drzew i blasku słońca?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2355,10 +2366,13 @@ msgid ""
|
|||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
||||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zerwałem ich okowy. Skuli mnie, przeklęci ludzie. Zniewolili! Porwali mnie, "
|
||||
"bym dla nich wskrzeszał nieumarłych. Dręczyli mnie zimnym żelazem... och, "
|
||||
"samo wspomnienie... jakże parzyło moją skórę!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
||||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cóż słyszę? Wszak elfy noszą stalowe miecze..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2367,6 +2381,11 @@ msgid ""
|
|||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||||
"to speak of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To tylko wojownicy. Wszystkie elfy czują brzemię żelaza, a dla tych spośród "
|
||||
"nas, którzy dostąpili wyższych ścieżek duchowych, jest ono prawdziwym "
|
||||
"przekleństwem, utrudniającym praktykowanie naszych sztuk magicznych. Ale "
|
||||
"dotyka to już tajemnic, których ludzie poznać nie mogą, człowieku. Nie wolno "
|
||||
"ci o tym nigdy wspominać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2374,6 +2393,9 @@ msgid ""
|
|||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||||
"ages past, and destroy them all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ludzie! Zdrajcy! Mordercy drzew! Są plagą tego świata! Sprowadzę moje nowe "
|
||||
"sługi na północ, na ziemie, które w przeszłości tak lekkomyślnie nadaliśmy "
|
||||
"ludziom, i zniszczymy ich wszystkich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2382,6 +2404,10 @@ msgid ""
|
|||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||||
"living!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twoje sługi? Służą ci potworności daleko gorsze od najgorszego człowieka! "
|
||||
"Cuchną grobowcem. To nie mogą być słowa mędrca Mebrina, którego niegdyś "
|
||||
"znałam i szanowałam. On nigdy nie sprzymierzyłby się z nieumarłymi przeciwko "
|
||||
"żywym!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2391,23 +2417,34 @@ msgid ""
|
|||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||||
"its boundless power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teraz nazywam się Mal M'Brin, Ethiliel, najzdolniejsza z moich uczniów. Pora "
|
||||
"na nową lekcję. Kiedyś byłem taki, jak ty - pełen wątpliwości i słabości. "
|
||||
"Ale teraz przeszedłem na drugą stronę i stałem się potężniejszy, niż możesz "
|
||||
"sobie wyobrazić. W śmierci kryje się nieskończoność. Dotknąłem pustki, która "
|
||||
"jest sednem wszechrzeczy. Ty też możesz czerpać z jej nieograniczonej mocy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
||||
msgid ""
|
||||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dołącz do mnie! Stań u mego boku! Powstaniemy i zmieciemy ludzi z zielonego "
|
||||
"świata. Ich zwłoki będą nam służyć, a ich kości zatańczą dla naszej rozrywki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:791
|
||||
msgid ""
|
||||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||||
"devouring all we once cherished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gdy już skończymy, to czym się staniemy? Nie-życiem. Głodnymi życia "
|
||||
"cieniami, pochłaniającymi wszystko, co kiedyś było im drogie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:797
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie. Do tego nigdy nie dojdzie. Mędrzec Mebrin nie żyje. Pora, by zaznał "
|
||||
"wiecznego odpoczynku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:803
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2424,6 +2461,8 @@ msgid ""
|
|||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ty chcesz mnie zniszczyć? Głupi człowieku... Zginiesz, a wraz z tobą elfy, "
|
||||
"które omamiłeś. A po śmierci będziecie mi służyć, po wsze czasy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:819
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1117,9 +1117,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nigdy się nie pogarszają z powodu braku ćwiczeń."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elvish High Lord"
|
||||
msgstr "Elficki wojownik"
|
||||
msgstr "Wysoki władca elfów"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1128,11 +1127,14 @@ msgid ""
|
|||
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
|
||||
"indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile "
|
||||
"wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca elfów "
|
||||
"bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go "
|
||||
"ujrzy."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
msgstr "Elficka druidka"
|
||||
msgstr "Elficka władczyni"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1141,11 +1143,14 @@ msgid ""
|
|||
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
|
||||
"could ask for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność "
|
||||
"przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
|
||||
"rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
|
||||
"najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elvish Lord"
|
||||
msgstr "Krasnoludzki władca"
|
||||
msgstr "Elficki władca"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1153,6 +1158,9 @@ msgid ""
|
|||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||||
"fearsome in their command of magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
|
||||
"Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a ich "
|
||||
"biegłość w magii budzi postrach."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Marksman"
|
||||
|
@ -4179,7 +4187,6 @@ msgid "Ghoul"
|
|||
msgstr "Ghul"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||||
|
@ -4192,7 +4199,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tylko ci, którzy pogrążyli się w strasznej sztuce nekromancji, wiedzą co "
|
||||
"Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co "
|
||||
"trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. "
|
||||
"Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego "
|
||||
"człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4755,9 +4755,8 @@ msgid "End Turn"
|
|||
msgstr "Zakończ turę"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End Scenario"
|
||||
msgstr "Zdalny scenariusz"
|
||||
msgstr "Zakończ scenariusz"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2614
|
||||
|
@ -5152,7 +5151,6 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
|
|||
msgstr "Błąd odczytu pliku podczas wczytywania gry"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:819
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play a campaign"
|
||||
msgstr "Kampania"
|
||||
|
||||
|
@ -6580,9 +6578,8 @@ msgid "Remote scenario"
|
|||
msgstr "Zdalny scenariusz"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
|
||||
msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'"
|
||||
msgstr "Nieznany scenariusz: $scenario_id"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:442
|
||||
msgid "Unknown scenario"
|
||||
|
@ -7004,35 +7001,32 @@ msgid "Unknown unit type '$type|'"
|
|||
msgstr "Nieznany typ jednostki '$type|'"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2571 src/unit.cpp:2900 src/unit.cpp:2956
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr "Piasek"
|
||||
msgstr " i "
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2582
|
||||
msgid "$attack_list|: $effect_description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2647
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "moves"
|
||||
msgstr "Liczba ruchów"
|
||||
msgstr "liczba ruchów"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2665 src/unit.cpp:2927
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
msgstr "PD do awansu"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2919
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " move"
|
||||
msgstr "Liczba ruchów"
|
||||
msgstr " ruch"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2935
|
||||
msgid "$effect_description per level"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$effect_description na poziom"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2965
|
||||
msgid "$trait_name|: $trait_description "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:202 src/unit_types.cpp:242
|
||||
msgid "damage"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue