updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-15 14:30:03 +00:00
parent 1f7824365f
commit d49c2ad1a6
9 changed files with 249 additions and 181 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.9+svn:
* campaigns:
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Galician, Swedish
* updated translations: Danish, Galician, Polish, Swedish
* miscellaneous and bug fixes:
Version 1.3.9:

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.3.9+svn:
* Campaigns
* Language and translations
* Updated translations: Danish, Galician, Swedish.
* Updated translations: Danish, Galician, Polish, Swedish.
Version 1.3.9:

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 04:56-0000\n"
"Last-Translator: Piotr Cychowski <cycholka@wp.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Wtargnięcie Orków"
msgstr "Najazd orków"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
msgid "Fighter"
@ -22,11 +22,11 @@ msgstr "Wojownik"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(początkujący)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normalny)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "Lord"
@ -34,32 +34,35 @@ msgstr "Władca"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
msgid "High Lord"
msgstr "Władca wysokiego rodu"
msgstr "Wysoki władca"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "Broń elfickich lasów przed orkami ucząc się w trakcie taktyki."
msgstr ""
"Broń elfickich lasów przed pierwszymi orkami przybyłymi na Wielki Kontynent, "
"zdobywając przy tym cenne umiejętności taktyczne.\n"
"\n"
"(poziom początkujący, 7 scenariuszy)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Projektowanie kampanii"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:36
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Obroń Las"
msgstr "Obroń las"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:21
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:27
@ -77,12 +80,12 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Elfy potrafią poruszać się szybko i bezpiecznie wśród drzew, atakuj wrogą "
"piechotę swoimi łucznikami korzystając z bezpieczeństwa lasu."
"Elfy potrafią poruszać się szybko i bezpiecznie wśród drzew. Korzystając z "
"osłony lasu, atakuj rębaczy wroga swoimi łucznikami."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Pokonaj Urhugę"
msgstr "Pokonaj Urughę"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:134
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
@ -112,6 +115,11 @@ msgid ""
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"Przybycie ludzi i orków wstrząsnęło ludami osiadłymi na Wielkim Kontynencie. "
"Elfy, krasnoludy i inne rasy, które nauczyły się żyć ze sobą w harmonii i od "
"wielu stuleci uczestniczyły co najwyżej w drobnych potyczkach (a po prawdzie "
"były to na ogół tylko kłótnie z pobrzękiwaniem szabelką) nagle musiały się "
"przygotować na konflikt zbrojny na niespotykaną skalę."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
msgid ""
@ -119,6 +127,9 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Najbardziej chyba odczuły to elfy, najstarsze i najmędrsze z Ludów "
"Mówiących. Ich pierwsze spotkania z ludźmi były mniej przyjazne, niż obie "
"strony mogły sobie tego życzyć."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
msgid ""
@ -126,6 +137,9 @@ msgid ""
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Mimo to ludzie, choć nieokrzesani i natarczywi, mieli jednak w sobie coś z "
"gracji i fantazji, którą elfy mogły uznać za pokrewną ich własnej naturze. "
"Zupełnie inaczej sprawy się miały w przypadku orków."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:137
msgid ""
@ -134,20 +148,23 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Przez dwie dekady po przybyciu ludzi Haldrica, orkowie byli zaledwie odległą "
"pogłoską, która nie mąciła spokoju zielonych lasów elfów. Tak było aż do "
"dnia, gdy Erlornas, elficki szlachcic z pradawnego rodu, nie napotkał nowych "
"wrogów."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:149
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr ""
msgstr "Orków dostrzeżono w północnych rubieżach wielkiego lasu Wesmere."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Spójrz Erlornasie! Oddział orków rozbił obóz na północy. Niszczą tamtejszy "
"las!"
"Erlornasie, mój panie! Oddział orków rozbił obóz na północy. Wiatr niesie "
"woń palonych przez nich drzew!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
msgid ""
@ -155,6 +172,9 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Cóż to za bluźnierstwa? Zaiste, słyszałem, że orkowie profanują lasy i "
"mordują drzewa... ale dotąd nie wierzyłem, że mogą naprawdę istnieć "
"stworzenia tak podłe i bezmyślne, jak niosły wieści."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
msgid ""
@ -162,39 +182,40 @@ msgid ""
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Teraz widzimy, że to jednak prawda, mój panie. Palą wielkie ogniska nie z "
"zeschniętego chrustu i drewna, lecz ze świeżo pomordowanych pni śpiewających "
"drzew. Zielona trawa obraca się pod ich nogami w błoto, a w dodatku nawet "
"nie zakopują swego plugawego łajna."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Widzę ich... Powinniśmy być w stanie je przepędzić. Mimo wszystko Lomarfelu "
"lepiej poślij po posiłki."
"Będą zgubą naszych lasów - nie możemy dopuścić, by weszli do Wesmere. "
"Uzbroję naszych ludzi, powinniśmy dać radę ich odeprzeć. Na wszelki wypadek "
"sprowadź jednak posiłki, Lomarfelu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Tak jest!"
msgstr "Tak jest, mój Panie."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Bądź przeklęty po wielokroć długouchy! Będziesz cierpiał... Mój władca, "
"Rualsha, nadchodzi. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi."
"Bądź przeklęty po wielokroć, drzewolubie! Będziesz cierpiał... Nadchodzi mój "
"władca, Rualsha. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Hmm... Rualsha, któż to może być? Chyba będę musiał zabrać małą grupę "
"zwiadowców na północ by sprawdzić cóż się tam szykuje..."
"Hm... Ciekawe, cóż to za jeden, ten Rualsha? Wezmę oddział zwiadowców i "
"udamy się na północ, by sprawdzić, co tam się szykuje..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
@ -212,9 +233,9 @@ msgid ""
"from the river."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Zabójców ciężko trafić a ich trucizna jest bardzo nieprzyjemna. Trzymaj się "
"blisko wiosek w których można uleczyć zatrucie i zmuś przeciwników by "
"atakowali cię z rzeki."
"Zabójców ciężko trafić, a ich trucizna jest groźną i podstępną bronią. "
"Trzymaj się blisko wiosek, w których można wyleczyć zatrucie, i zmuś "
"przeciwników, by atakowali Cię z rzeki."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
msgid "Defeat Gharlsa"
@ -222,46 +243,48 @@ msgstr "Pokonaj Gharlsę"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:116
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr ""
msgstr "Cuchnący trop orków prowadzi tutaj."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Widzę w oddali jakiś zamek. A dotąd myśleliśmy, że nie mieszka w tych "
"okolicach nikt, kto byłby zdolny wznieść taką budowlę."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr "Gharlsa widzieć elfy... taaak... świeże mięso..."
msgstr ""
"Gharlsa widzi elfy... tak... świeże mięso dla naszych wilków, tak, tak..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Czy ten ogłupiały stwór naprawdę myśli, że da radę nas zabić?... Dajmy mu "
"Czy ten ogłupiały stwór naprawdę sądzi, że da radę nas zabić? Dajmy mu "
"nauczkę!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr "Ostrożnie... Może być bardziej niebezpieczny niż na to wygląda."
msgstr "Ostrożnie... Może być bardziej niebezpieczny, niż się wydaje."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:154
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Tak... Tak!... Zgładźcie ich moi zabójcy!"
msgstr "Tak... tak... Zgładźcie ich, moi zabójcy!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:272
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
msgstr "Aaaa! Umieram, ale zemsta Rualshy was dosięgnie!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:276
msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Na razie nie widzę tu tego Rualshy, kimkolwiek on jest. Ruszajmy dalej na "
"północ, może tam go znajdziemy."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
@ -278,22 +301,21 @@ msgid ""
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"W tym scenariuszu nie ma wiosek, zamiast tego musisz używać uzdrowicieli. "
"Atakuj z doskoku i natychmiast wycofuj się by osłabić nie mogących się "
"leczyć przeciwników."
"W tym scenariuszu nie ma wiosek, więc musisz zamiast nich korzystać z "
"uzdrowicieli. Atakuj z doskoku i natychmiast wycofuj się, by osłabić "
"przeciwników, którzy nie mają możliwości leczenia."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:55
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Pokonaj Gnarghę"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Przebrzydłe orki zdewastowały tą okolicę niszcząc drzewa i wypędzając "
"spokojnych mieszkańców... Ten widok mnie zasmuca."
"Podłe orki zdewastowały tę okolicę, niszcząc drzewa i mordując zwierzęta dla "
"rozrywki... Widok tego spustoszenia wielce mnie zasmuca."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:102
msgid ""
@ -301,8 +323,8 @@ msgid ""
"few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of "
"his revenge!"
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony Erlornasie! Jam jest Gnargha, brat Urughi którego "
"zgładziłeś parę nocy temu. Wiedz, że lord Rualsha zezwolił bym był "
"Bądź pozdrowiony Erlornasie! Jam jest Gnargha, brat Urughy, którego "
"zgładziłeś ledwie kilka nocy temu. Wiedz, że lord Rualsha zezwolił bym był "
"narzędziem jego zemsty!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:107
@ -310,31 +332,31 @@ msgid ""
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"Nie mam nic przeciw tobie Gnargho tak jak i przeciw twemu przywódcy, ale nie "
"mogę zezwolić byście najeżdżali nasze ziemie. Odejdź teraz a pozostanie "
"międzynami pokój."
"Nie mam nic przeciw tobie, Gnargho, ani przeciwko twemu przywódcy Rualshy - "
"ale nie mogę zezwolić, byście najeżdżali nasze ziemie. Odejdź teraz, a "
"pozostanie między nami pokój."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Pokój? Bah, jesteś słabszy niż myślałem. A teraz szykuj się na powolną i "
"bolesną śmierć."
"Pokój? Ha! Wasze elfie tyłki zajmują ziemie, które mogłyby wykarmić wiele "
"małych orcząt, a w dodatku jesteście jeszcze słabsi, niż nam się wydawało. "
"Zabiłeś mojego brata - przygotuj się na powolną i bolesną śmierć."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:124
msgid ""
"Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
"north... that is where we will go next!"
msgstr ""
"Gnargha i jego oddziały musiały przybyć z tej doliny na północy... To jest "
"nasz następny cel."
"Gnargha ze swymi oddziałami musiał przybyć z tej doliny na północy... To "
"będzie nasz następny cel!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Dolina Troli"
msgstr "Dolina trolli"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:61
msgid "Gurk"
@ -351,32 +373,30 @@ msgid ""
"as bottlenecks to fight them one at a time."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Trole są bardzo niebezpieczne gdy atakują grupą, używaj wejść do jaskiń i "
"wąskich gardeł by walczyć z nimi pojedyńczo."
"Trolle są bardzo niebezpieczne, gdy atakują w grupie. Walcz z nimi "
"pojedynczo, korzystając z przewężeń, jakie tworzą wejścia do jaskiń."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:130
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Odeszliśmy daleko od naszych domów Erlornasie i wyparliśmy orki z lasu. "
"Dlaczego nie możemy wrócić na nasz posterunek?"
"Erlornasie, odeszliśmy już daleko od naszych ziem i wypędziliśmy orków z "
"lasu. Dlaczego nie możemy wrócić do domu?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
"must gather more information about his plans before we go back."
msgstr ""
"Słyszałeś co mówiły orki, Rualsha jest czymś więcej niż przywódcą hordy "
"poszukującym łupu. Jestem pewien, że planuje inwazję i dlatego musimy zebrać "
"więcej informacji zanim wrócimy spowrotem."
"Słyszeliście, co mówiły orki - ten Rualsha nie jest zwykłym watażką "
"szukającym łupów. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, musimy "
"zebrać więcej informacji o jego planach."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:180
msgid ""
@ -384,24 +404,29 @@ msgid ""
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"To nie wszystko. Energia ziemi jest tu zakłócona. Wydaje mi się, że gdzieś w "
"pobliżu mieszka mag, może nawet kilku - wyczuwam ślady wielu energii, a "
"niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt przyjemnych."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Gdyby orkowie poza siłą oręża dysponowali również magią, byłyby to dla nas "
"niewesołe wieści."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:188
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "Musimy się przekonać, czy tak jest w rzeczywistości."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:192
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informacje się nam nie przysłużą jeśli zginiemy zanim przyniesiemy je "
"spowrotem. Te góry wyglądają na terytorium troli?"
"Informacje się nam nie przydadzą, jeśli zginiemy, nim przyniesiemy je z "
"powrotem. Te góry wyglądają mi na tereny trolli."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
@ -422,9 +447,9 @@ msgid ""
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Ten przeciwnik jest za silny byś pokonał go sam. Wykorzystaj jednostki konne "
"i umiejętność teleportacji Linaery by uderzać z zaskoczenia i wycofywać się "
"na bezpieczne pozycje."
"Ten przeciwnik jest za silny, byś pokonał go sam. Wykorzystaj jednostki "
"konne i umiejętność teleportacji Linaery, by uderzać z doskoku i wycofywać "
"się na bezpieczne pozycje."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Defeat Krughnar"
@ -436,28 +461,32 @@ msgid "Death of Linaera"
msgstr "Śmierć Linaery"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Wkroczyliśmy na ziemie ludzi! Popatrz, jeden żyje w tej wieży na zachód."
"Erlornasie, mój panie, jesteśmy daleko od ziem nadanym ludziom, a jednak w "
"tej wieży na zachodzie niewątpliwie mieszka człowiek."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Niektórzy z naszych magów wolą zgłębiać sztuki tajemne w samotności. Może z "
"ludźmi jest podobnie."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trepasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "Zajmuje nasze ziemie i trzeba go stąd wypędzić!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Nie tak szybko. To tylko jeden człowiek, a najwyżej kilku. Na radzenie nad "
"jego wypędzeniem będzie czas, gdy pokonamy orków."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
msgid ""
@ -465,23 +494,23 @@ msgid ""
"seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our people "
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
msgstr ""
"Pomocy! Wielka armia orków nadeszła z północy i od tygodni oblega moją "
"wieżę... już prawie skończyły się nam zapasy. Nasi ludzie zawsze okazywali "
"przyjaźń elfom, czy nam pomożecie?"
"Pomocy! Wielka armia orków nadeszła z północy i od wielu tygodni oblega moją "
"wieżę... Już prawie skończyły się nam zapasy. Nasz lud zawsze okazywał "
"przyjaźń elfom - czyż nam nie pomożecie?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172
msgid ""
"Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
"from our borders. Will you join us in attacking them?"
msgstr ""
"Tak, oczywiście. Ale moim pragnieniem jest pokonać ochydne orki i odegnać je "
"od naszych granic. Wesprzesz nas w ataku na nie?"
"Oczywiście! Ale... moim pragnieniem jest ostatecznie pokonać ohydne orki i "
"przegnać je daleko od naszych granic. Czy dołączycie do nas w walce z nimi?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:177
msgid ""
"Nothing would please me better! I will place all my powers at your command."
msgstr ""
"Nic nie sprawiłoby mi większej przyjemności! Oddam wszystkie swoje moce pod "
"Nic nie sprawiłoby mi większej przyjemności! Oddam wszystkie swoje siły pod "
"twoje rozkazy."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:255
@ -489,51 +518,53 @@ msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Panie... ludziom nie można ufać! Zmieniają sojusze jak wiatr strony świata!"
"Panie... ludziom nie można ufać! Zmieniają sojusze jak proporzec kierunek na "
"wietrze!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Może i tak jest ale nie sądzę by ten człowiek wydał nas orkom. Zresztą my "
"również możemy potrzebować jej pomocy, mamy naprzeciw siebie potężną armię."
"Może i tak, ale nie sądzę, by ten akurat człowiek wydał nas orkom. Zresztą "
"my również możemy potrzebować jej pomocy - przed nami potężna armia orków."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"O nie! Bez pomocy Lineary nie mam nadzieji na pokonanie tak wielkiej armii. "
"Muszę powrócić na posterunek i oczekiwać posiłków."
"O nie! Bez pomocy Lineary nie mamy szans na pokonanie tak wielkiej armii "
"orków. Muszę powrócić do Wesmere i sprowadzić posiłki."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:287
msgid ""
"Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... "
"How can I repay you?"
msgstr ""
"Dziękuję Linearo, nie odniósłbym zwycięstwa bez twojej pomocy... Jak mogę ci "
"się odwdzięczyć?"
"Dziękuję ci, Linaero, nasze zwycięstwo nie byłoby możliwe bez twojej "
"pomocy... Jak mogę ci się odwdzięczyć?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Jest jedna taka rzecz... Zła moc zamieszkuje na bagnach na wschód stąd. "
"Zamierzałam poradzić sobie z iną sama ale może zechciałbyś pomóc raz jeszcze?"
"Jeszcze jedno... Złe moce zamieszkują bagna na wschód stąd. Zamierzałam "
"rozprawić się z nimi sama, ale skoro elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, "
"to z pewnością nie mniej niż mnie będzie wam zależeć na ich zniszczeniu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:297
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
"Zaiste, czuję, jak zła wola plugawi prądy tej ziemi. Dobrze - ruszamy na "
"wschód!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Okrężną Drogą przez Bagna"
msgstr "Droga przez bagna"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
msgid "Keremal"
@ -546,8 +577,8 @@ msgid ""
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Nieumarli są odporni na ataki fizyczne. Używaj magów do natarcia i elfów do "
"wspierania oraz ochrony."
"Nieumarli są bardzo odporni na ataki fizyczne. Używaj magów do atakowania, a "
"elfów do ochrony i wspierania magów."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:54
msgid "Defeat Keremal"
@ -559,16 +590,16 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Złe duchy które osiedliły się na tym pustkowiu zamieniły je w ponure "
"bagnisko. Ja i moi uczniowie mamy moc by je odegnać, ale musisz nas ochronić "
"przed ich bronią."
"Złe duchy, które osiedliły się na tym pustkowiu, zamieniły je w ponure "
"bagnisko. Ja i moi uczniowie posiadamy moc, by je odegnać, ale musicie "
"chronić nas przed ich atakami."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120
msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying appraritions!"
msgstr ""
"Wszystko stracone! Bez pomocy Lineary nie dam rady pokonać tych "
"Wszystko stracone! Bez pomocy Linaery nie mamy szans na pokonanie tych "
"przerażających zjaw!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:135
@ -576,24 +607,25 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Dziękuję Erlornasie... Teraz mogę w spokoju wrócić do mojej wieży. Ale myślę "
"że niektórzy z moich uczniów chcą z tobą podążyć na północ by ścigać orki."
"Dziękuję, Erlornasie... Teraz mogę w spokoju wrócić do mojej wieży. Ale "
"widzę, że niektórzy z moich uczniów pragną wyruszyć z tobą na północ w "
"pogoni za orkami."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:140
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please come with you?"
msgstr ""
"Zawsze chciałem ujrzeć elfy, a teraz mogłem walczyć u ich boku! Czy mogę "
"pójść z tobą?"
"Zawsze chciałem ujrzeć elfy, a teraz mogłem walczyć u ich boku! Czy mogę do "
"was dołączyć?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Oczywiście... Będę rad z twojej pomocy."
msgstr "Oczywiście... Będę rad z waszej pomocy."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3
msgid "Showdown"
msgstr "Ostateczna Rozgrywka"
msgstr "Ostateczna konfrontacja"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:80
msgid "Rualsha-Tan"
@ -606,8 +638,8 @@ msgid ""
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj łowców "
"by przekraść się przez lasy i wykonać niespodziewany atak z północy."
"Twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj "
"łowców, by przekraść się przez lasy i wykonać niespodziewany atak z północy."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:100
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
@ -619,53 +651,56 @@ msgid ""
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
"a full invasion force."
msgstr ""
"Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez pięć dni by cię dogonić! Rada podjęła "
"decyzję i chce byś pokonał Rualshę zanim zdoła zgromadzić wszystkie siły."
"Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez pięć dni, by cię dogonić! Rada podjęła "
"decyzję: powinieneś pokonać Rualshę, nim zdoła zgromadzić pełną armię do "
"inwazji."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:204
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Żałosne elfy! Reszta moich wojsk będzie tu wkrótce a wówczas zostaniecie "
"zmiażdżone. Będziecie błagać o szybką śmierć!"
"Żałosne elfy! Wkrótce przybędzie reszta moich wojsk, a wówczas zmiażdżymy "
"was. Będziecie błagać o szybką śmierć!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:219
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Możesz mnie zabić Erlonas, ale mój lud trwa i nie zapomni. Będą was ścigać "
"ąz zniszczą całkowicie, będą.... aaargh..."
"Choćbyś mnie zabił, Erlornasie, mój lud przetrwa - i nie zapomni. Będą was "
"ścigać bez wytchnienia i zniszczą was do cna, a my... my... hrrch..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Lecz Rualsha przecenił determinację swoich wojsk. Gdy ich dowódca poległ "
"rozproszyli się i uciekli wracając do swych domów na dalekiej północy."
"Lecz Rualsha przecenił determinację swoich wojsk. Gdy ich dowódca poległ, "
"oddziały orków poszły w rozsypkę i ścigane przez elfy uciekły do swych "
"domostw na dalekiej północy."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:237
#, fuzzy
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Wielkim żalem napełnia mnie konieczność odebrania życia, nawet takiemu "
"barbarzyńcy jak Rualsha. Prowadził on orki w sposób jakiego wcześniej nie "
"znano."
"barbarzyńcy, jak Rualsha."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Jeśli orkowie będą nadal na nas napierać, będziemy musieli przywyknąć do "
"częstej walki."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:247
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Obawiam się, że tak właśnie będzie. Odnieśliśmy tu pierwsze zwycięstwo, ale "
"na horyzoncie już się zbierają czarne chmury."
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(najtrudniejszy)"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1222,7 +1222,6 @@ msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,7 +84,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
@ -414,7 +413,6 @@ msgstr ""
"(zapisane przez Patersona)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -432,17 +430,17 @@ msgid ""
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
"Przez fale i skalne kanały\n"
"błękitne białe\n"
"Przez fale i skalne przesmyki\n"
"błękitne i białe\n"
"kołysała przypływami\n"
"i ryby uczyła mówić do planet\n"
"srebrnych zielonych\n"
"jak czary\n"
"umykające z jej duszy pod skórę alg i w muszle ślimaków\n"
"wicie jej ogona i wyciągniętej ręki\n"
"słała swe pieśni by biegły przez piaski na stópkach maleńkich\n"
"srebrnych i zielonych\n"
"magią\n"
"tchniętą z jej duszy w algi i ślimaków muszle\n"
"w rytm ruchów ogona i wyciągniętej ręki\n"
"słała pieśni przez piaski na stopach maleńkich\n"
"a teraz\n"
"a teraz najdziwniejsza z przerw, bowiem\n"
"teraz w przedziwnym zamyśleniu\n"
"przez stulecia\n"
"nawet nie uniosła powiek\n"
"\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -190,7 +190,6 @@ msgstr ""
"ludzi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "
"began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led "
@ -200,10 +199,9 @@ msgstr ""
"W trzynastym roku panowania Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły "
"narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska "
"głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na "
"wyludnione wzgórza."
"jałowe wzgórza."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Retailiating, the orcs systematically slaughtered human colonies and "
"villages on their lands. Then, Earl Lanbec'h - the most powerful human "
@ -213,11 +211,10 @@ msgstr ""
"W odwecie orkowie systematycznie masakrowali ludzkie kolonie i wsie "
"znajdujące się na ich ziemiach. Hrabia Lanbec'h, najpotężniejszy z ludzkich "
"możnowładców Północy, postanowił rozprawić się z zagrożeniem ze strony "
"orków, więc zebrał armię i powierzył jej dowództwo swojemu zięciowi, "
"orków, zebrał więc armię i powierzył jej dowództwo swojemu zięciowi, "
"baronowi Albertowi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
"base inside orcish lands."
@ -1069,24 +1066,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
msgstr ""
"Synu Czarnego Oka! Czy mogę prosić o uwolnienie mnie z tej przeklętej klatki?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:687
#, fuzzy
msgid "How did you get captured by the likes of these?"
msgstr "Jetto, jakim sposobem wpadłeś w ręce tych wymoczków?"
msgstr "Jakim cudem wpadłeś w ręce tych śmierdzieli?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"Rada z Barag Gor wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
"zostałem pojmany... Ale teraz jestem wolny i elfy poczują mój gniew!"
"zostałem pojmany."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:699
msgid "Fine, someone go release him."
msgstr ""
msgstr "Dobrze, niech go ktoś wypuści."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the harbour of Tirigaz"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1994,6 +1994,8 @@ msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
"Uważajcie! Wyczuwam, że w tamtej okolicy grasują nieumarłe potwory, które "
"wymknęły się spod kontroli Mal M'brina."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:214
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
@ -2009,7 +2011,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:287
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
msgstr "To wy porwaliście mędrca Mebrina. Zapłacicie za swoje występki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:291
msgid ""
@ -2017,18 +2019,25 @@ msgid ""
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"To wasz mędrzec Mebrin jest przestępcą. Praktykuje nekromancję i przemienił "
"się w licza. Zgodnie z prawem Wesnoth, karą za takie działania jest śmierć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:295
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"To ty jesteś przestępcą, a towarzyszą ci inni kryminaliści. Nie pozwolimy "
"wam zabić Mebrina!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:299
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
"Niepotrzebnie marnowałem na was słowa. Elfy, przygotujcie się na spotkanie w "
"piekle ze swoim wielbionym Mebrinem - czy może powinienem powiedzieć Mal "
"M'brinem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
msgid "Come on! Hurry!"
@ -2036,7 +2045,7 @@ msgstr "Ruszajcie się! Szybko!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:343
msgid "Get them !"
msgstr ""
msgstr "Na nich!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:360
msgid "Keep moving!"
@ -2069,20 +2078,20 @@ msgstr "Rzeka jest tuż tuż!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:559
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:563
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr ""
msgstr "Elfy dobrze nam zapłaciły za zabicie was."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:567
msgid "You bastards!"
msgstr ""
msgstr "Bydlaki!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:571
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:575
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr ""
msgstr "Na naszym miejscu postąpilibyście tak samo wobec nas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:579
msgid "I probably would have..."
msgstr ""
msgstr "Ja pewnie tak..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:593
msgid ""
@ -2337,17 +2346,19 @@ msgstr "Przebiłem się!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr ""
msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Jak doszedłeś do takiego stanu? Kto jak kto, ale właśnie ty? Odcięty od "
"szumu drzew i blasku słońca?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid ""
@ -2355,10 +2366,13 @@ msgid ""
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Zerwałem ich okowy. Skuli mnie, przeklęci ludzie. Zniewolili! Porwali mnie, "
"bym dla nich wskrzeszał nieumarłych. Dręczyli mnie zimnym żelazem... och, "
"samo wspomnienie... jakże parzyło moją skórę!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
msgstr "Cóż słyszę? Wszak elfy noszą stalowe miecze..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
@ -2367,6 +2381,11 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"To tylko wojownicy. Wszystkie elfy czują brzemię żelaza, a dla tych spośród "
"nas, którzy dostąpili wyższych ścieżek duchowych, jest ono prawdziwym "
"przekleństwem, utrudniającym praktykowanie naszych sztuk magicznych. Ale "
"dotyka to już tajemnic, których ludzie poznać nie mogą, człowieku. Nie wolno "
"ci o tym nigdy wspominać."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
@ -2374,6 +2393,9 @@ msgid ""
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Ludzie! Zdrajcy! Mordercy drzew! Są plagą tego świata! Sprowadzę moje nowe "
"sługi na północ, na ziemie, które w przeszłości tak lekkomyślnie nadaliśmy "
"ludziom, i zniszczymy ich wszystkich!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
@ -2382,6 +2404,10 @@ msgid ""
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Twoje sługi? Służą ci potworności daleko gorsze od najgorszego człowieka! "
"Cuchną grobowcem. To nie mogą być słowa mędrca Mebrina, którego niegdyś "
"znałam i szanowałam. On nigdy nie sprzymierzyłby się z nieumarłymi przeciwko "
"żywym!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
@ -2391,23 +2417,34 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Teraz nazywam się Mal M'Brin, Ethiliel, najzdolniejsza z moich uczniów. Pora "
"na nową lekcję. Kiedyś byłem taki, jak ty - pełen wątpliwości i słabości. "
"Ale teraz przeszedłem na drugą stronę i stałem się potężniejszy, niż możesz "
"sobie wyobrazić. W śmierci kryje się nieskończoność. Dotknąłem pustki, która "
"jest sednem wszechrzeczy. Ty też możesz czerpać z jej nieograniczonej mocy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Dołącz do mnie! Stań u mego boku! Powstaniemy i zmieciemy ludzi z zielonego "
"świata. Ich zwłoki będą nam służyć, a ich kości zatańczą dla naszej rozrywki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:791
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"A gdy już skończymy, to czym się staniemy? Nie-życiem. Głodnymi życia "
"cieniami, pochłaniającymi wszystko, co kiedyś było im drogie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:797
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Nie. Do tego nigdy nie dojdzie. Mędrzec Mebrin nie żyje. Pora, by zaznał "
"wiecznego odpoczynku."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:803
msgid ""
@ -2424,6 +2461,8 @@ msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ty chcesz mnie zniszczyć? Głupi człowieku... Zginiesz, a wraz z tobą elfy, "
"które omamiłeś. A po śmierci będziecie mi służyć, po wsze czasy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:819
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1117,9 +1117,8 @@ msgstr ""
"nigdy się nie pogarszają z powodu braku ćwiczeń."
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elficki wojownik"
msgstr "Wysoki władca elfów"
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
msgid ""
@ -1128,11 +1127,14 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile "
"wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca elfów "
"bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go "
"ujrzy."
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elficka druidka"
msgstr "Elficka władczyni"
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
msgid ""
@ -1141,11 +1143,14 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność "
"przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
"rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
"najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Krasnoludzki władca"
msgstr "Elficki władca"
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:17
msgid ""
@ -1153,6 +1158,9 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
"Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a ich "
"biegłość w magii budzi postrach."
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
@ -4179,7 +4187,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
@ -4192,7 +4199,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Tylko ci, którzy pogrążyli się w strasznej sztuce nekromancji, wiedzą co "
"Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co "
"trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. "
"Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego "
"człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4755,9 +4755,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Zakończ turę"
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
#, fuzzy
msgid "End Scenario"
msgstr "Zdalny scenariusz"
msgstr "Zakończ scenariusz"
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2614
@ -5152,7 +5151,6 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Błąd odczytu pliku podczas wczytywania gry"
#: src/game.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Kampania"
@ -6580,9 +6578,8 @@ msgid "Remote scenario"
msgstr "Zdalny scenariusz"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'"
msgstr "Nieznany scenariusz: $scenario_id"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:442
msgid "Unknown scenario"
@ -7004,35 +7001,32 @@ msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr "Nieznany typ jednostki '$type|'"
#: src/unit.cpp:2571 src/unit.cpp:2900 src/unit.cpp:2956
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Piasek"
msgstr " i "
#: src/unit.cpp:2582
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr ""
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/unit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "moves"
msgstr "Liczba ruchów"
msgstr "liczba ruchów"
#: src/unit.cpp:2665 src/unit.cpp:2927
msgid "XP to advance"
msgstr "PD do awansu"
#: src/unit.cpp:2919
#, fuzzy
msgid " move"
msgstr "Liczba ruchów"
msgstr " ruch"
#: src/unit.cpp:2935
msgid "$effect_description per level"
msgstr ""
msgstr "$effect_description na poziom"
#: src/unit.cpp:2965
msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr ""
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#: src/unit_types.cpp:202 src/unit_types.cpp:242
msgid "damage"