Updated spanish translation.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-11-15 10:39:55 +00:00
parent d450fd3c65
commit d469214549
2 changed files with 77 additions and 49 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-18 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 01:15+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -257,7 +257,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "¿Y si fallamos?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"Mother earth."
@ -303,7 +302,6 @@ msgstr ""
"a su fortaleza y no creo que salgan de ahí."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde to their "
"tails! They won't have a rest until we'll destitute Earl Lanbec'h!"
@ -312,14 +310,12 @@ msgstr ""
"suyo! ¡No tendrán descanso hasta que acabemos con Earl Lanbec'h!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
"Horde'."
msgstr "Kapou'e volverá en El hijo de Ojonegro, capítulo II: «La Gran Horda»."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
#, fuzzy
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr "¡No! ¡Han destruido los muros de Prestim! ¡Estamos acabados!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-14 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 02:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 02:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1238,6 +1238,9 @@ msgid ""
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
"Equipos de 2 jugadores luchan por el control del puente central, que se "
"convierte así en un cuello de botella. Bueno para juegos de duración media-"
"larga. Los jugadores 1 y 3 deben ser aliados, así como los 2 y 4."
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
@ -1257,6 +1260,10 @@ msgid ""
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Este mapa es una forma adecuada de hacer pruebas con dos bandos, ya que está "
"bastante bien equilibrado entre ambos.\n"
"Puede usarlo con una IA contra otra IA para ver cómo una facción ataca a la "
"otra."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@ -1669,7 +1676,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad gana un nivel?"
msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad avanza en su categoría?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid ""
@ -1680,6 +1687,14 @@ msgid ""
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Cuando una unidad avanza en su categoría, se transforma en un tipo de unidad "
"diferente. El nuevo tipo de unidad dependerá de lo que fuese la unidad "
"originalmente, pero en algunas ocasiones habrá más de una opción entre las "
"que escoger. Las unidades que avanzan en sus categorías son normalmente más "
"poderosas y poseen un nivel más del que tenían anteriormente. Asimismo, "
"cuando se produce este hecho, la unidad queda completamente recuperada de "
"sus heridas y desaparecen todos los efectos adversos que pudiese estar "
"experimentando. A esto se lo conoce como la «curación por avance»."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
msgid "Move your fighter onto a village."
@ -1708,6 +1723,17 @@ msgid ""
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Cuando una unidad se mueve sobre una aldea, la reclama para su bando y "
"consecuentemente la marca con una bandera de su color. Esta acción consumirá "
"el resto del movimiento que pudiera tener aún la unidad. Las aldeas que "
"hayan sido conquistadas y por tanto pertenezcan a un bando le darán a ese "
"bando varios beneficios, entre los que se incluyen una pieza de oro "
"adicional por turno, y la reducción del coste de mantenimiento del total de "
"unidades en un punto. Puedes ver el número total de aldeas que controla en "
"la barra de estado de la parte superior, al lado de un dibujo de una casa. "
"Además de sus beneficios económicos, las aldeas también tienen usos en "
"combate. Las aldeas sanan 8 PV por turno a las unidades que están sobre "
"ellas."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
@ -1722,6 +1748,13 @@ msgid ""
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
"all your units are healed fully."
msgstr ""
"También hay formas de curarse sin usar aldeas. Si una unidad no mueve ni "
"ataca durante un turno, recuperará 2 PV por el descanso. Sin embargo, si un "
"enemigo la ataca, no podrá recuperar puntos de vida por descansar. Asimismo, "
"hay algunas unidades que sanan a las unidades que están cerca. El chamán "
"elfo es una de estas unidades: las unidades que estén próximas a él "
"recuperarán 4 PV por turno. Por último, en el momento en que superes un "
"nivel de juego, todas tus unidades se recuperarán por completo."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
msgid ""
@ -1742,6 +1775,10 @@ msgid ""
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"¡Vaya! Has movido a tu líder fuera del torreón. Recuerda, no podrás reclutar "
"a nadie si tu líder no está en un torreón. También recuerda que si tu líder "
"muere, pierdes. Para que continúes el tutorial, te teleportaré de vuelta al "
"torreón."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
@ -1783,6 +1820,14 @@ msgid ""
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"A veces no está muy claro cómo ganar en un escenario partiendo de los "
"diálogos entre personajes. En ese caso, necesitarás echar un ojo a los "
"objetivos del escenario, que aparecerán después de los diálogos de "
"introducción. También puedes acceder a ellos seleccionando «Objetivos» "
"dentro del menú. Los objetivos de escenario se resumen en una lista de "
"condiciones de victoria y derrota, y cuando una de ellas se cumple, el "
"escenario se termina (para bien o para mal, aunque espero que sea para bien, "
"claro)."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
@ -1796,6 +1841,11 @@ msgid ""
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Cuando ganas en un escenario, todas tus unidades vivas se recuperan por "
"completo, y no tienes que pagarlas por los turnos restantes. Asimismo, si tu "
"ejército se queda en el sitio donde tenía lugar el escenario, se considera "
"que todas las aldeas se rinden ante ti inmediatamente después de ganr. Sin "
"embargo, perderás un 20% del oro al pasar de escenario."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
@ -2262,7 +2312,7 @@ msgstr "Oculto"
#: data/terrain.cfg:14
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Niebla"
#: data/terrain.cfg:21
msgid "Deep Water"
@ -2958,12 +3008,15 @@ msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
msgstr ""
"Firme:\n"
"Esta unidad tan sólo sufre la mitad del daño infligido si ella no empezó el "
"ataque."
#: data/translations/english.cfg:81 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:504
msgid "steadfast"
msgstr "firmeza"
msgstr "firme"
#: data/translations/english.cfg:84
msgid ""
@ -2995,8 +3048,7 @@ msgid ""
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Berserk:\n"
"Usado tanto en ataque como en defensa. Este ataque alarga la lucha hasta "
"la \n"
"Usado tanto en ataque como en defensa, este ataque alarga la lucha hasta la "
"muerte de uno de los combatientes."
#: data/translations/english.cfg:97
@ -3006,7 +3058,7 @@ msgid ""
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Carga:\n"
"Este ataque causa el doble de daño al enmigo. También hace que los \n"
"Este ataque causa el doble de daño al enemigo. También hace que los "
"contraataques enemigos sean el doble de fuertes."
#: data/translations/english.cfg:100
@ -3016,7 +3068,7 @@ msgid ""
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Drena:\n"
"Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, curándose a sí misma la \n"
"Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, curándose a sí misma la "
"mitad del daño que ha infligido."
#: data/translations/english.cfg:103
@ -3041,8 +3093,7 @@ msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Tirador:\n"
"Cuando se usa, este ataque siempre tiene un 60% de posibilidades de \n"
"impactar."
"Cuando se usa, este ataque siempre tiene un 60% de posibilidades de impactar."
#: data/translations/english.cfg:112
msgid ""
@ -3051,7 +3102,7 @@ msgid ""
"village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
msgstr ""
"Plaga:\n"
"Si esta unidad mata a un enemigo vivo, y éste no estaba en una aldea, su \n"
"Si esta unidad mata a un enemigo vivo, y éste no estaba en una aldea, su "
"cuerpo se levantará y luchará para ti."
#: data/translations/english.cfg:115
@ -3061,8 +3112,8 @@ msgid ""
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Veneno:\n"
"Este ataque envenena al objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV \n"
"hasta que sean curadas o sólo les quede 1 PV."
"Este ataque envenena al objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV "
"hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV."
#: data/translations/english.cfg:118
msgid ""
@ -3082,9 +3133,8 @@ msgid ""
"may not move or attack."
msgstr ""
"Petrifica:\n"
"Este ataque convierte al objetivo en una estatua... literalmente. No se "
"podrá \n"
"mover ni atacar."
"Este ataque convierte al objetivo en una estatua...literalmente. Alguien "
"afectado por la petrificación no podrá moverse ni atacar."
#: data/translations/english.cfg:124
msgid "Elves"
@ -4215,9 +4265,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Draug.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Draug"
msgstr "Dragón"
msgstr "Draug"
#: data/units/Draug.cfg:16
msgid ""
@ -4380,6 +4429,8 @@ msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
"El centinela, armado con su escudo corporal y su gran coraje, no flaquea "
"jamás incluso ante el más poderoso de los ataques."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
@ -5643,9 +5694,8 @@ msgstr ""
"agua. Atacan con chorros de agua hirviente a sus víctimas."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Luchador"
msgstr "Luchador naga"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:17 data/units/Naga-Fighter.cfg:48
msgid ""
@ -5657,13 +5707,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Luchador sirénido"
msgstr "Luchador nagini"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr ""
msgstr "Mirmidón naga"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:21
msgid ""
@ -5676,7 +5725,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:38
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr ""
msgstr "Mirmidón nagini"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:56
msgid ""
@ -5688,9 +5737,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrero saurio"
msgstr "Guerrero naga"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:21 data/units/Naga-Warrior.cfg:56
msgid ""
@ -5703,9 +5751,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrero saurio"
msgstr "Guerrero nagini"
#: data/units/Naga.cfg:3
msgid "female^Naga"
@ -7025,9 +7072,8 @@ msgid "+Contributors"
msgstr "+Colaboradores"
#: src/about.cpp:256
#, fuzzy
msgid "+Bots"
msgstr "+ Robots"
msgstr "+Robots"
#: src/about.cpp:292 src/help.cpp:2564 src/show_dialog.cpp:496
msgid "Close"
@ -9421,20 +9467,6 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
#~ msgid "We will not join you."
#~ msgstr "No te ayudaremos."
#~ msgid ""
#~ "Wait. We may join them. But only if they can prove they are worthy to "
#~ "have us fight with them."
#~ msgstr ""
#~ "Esperad. Le ayudaremos. Pero sólo si demuestra que merece la pena luchar "
#~ "por él."
#~ msgid ""
#~ "Yes. We will not join you unless you can prove yourself worthy by "
#~ "defeating us in battle!"
#~ msgstr ""
#~ "Sí. ¡No te ayudaremos a no ser que demuestres tu valía derrotandonos en "
#~ "combate!"
#~ msgid "Very well."
#~ msgstr "Muy bien."