Updated spanish translation.
This commit is contained in:
parent
d450fd3c65
commit
d469214549
2 changed files with 77 additions and 49 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-18 13:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 01:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -257,7 +257,6 @@ msgid "And if we fail?"
|
|||
msgstr "¿Y si fallamos?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
|
||||
"Mother earth."
|
||||
|
@ -303,7 +302,6 @@ msgstr ""
|
|||
"a su fortaleza y no creo que salgan de ahí."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde to their "
|
||||
"tails! They won't have a rest until we'll destitute Earl Lanbec'h!"
|
||||
|
@ -312,14 +310,12 @@ msgstr ""
|
|||
"suyo! ¡No tendrán descanso hasta que acabemos con Earl Lanbec'h!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
|
||||
"Horde'."
|
||||
msgstr "Kapou'e volverá en El hijo de Ojonegro, capítulo II: «La Gran Horda»."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
|
||||
msgstr "¡No! ¡Han destruido los muros de Prestim! ¡Estamos acabados!"
|
||||
|
||||
|
|
120
po/wesnoth/es.po
120
po/wesnoth/es.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-14 23:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 02:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 02:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1238,6 +1238,9 @@ msgid ""
|
|||
"Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
|
||||
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Equipos de 2 jugadores luchan por el control del puente central, que se "
|
||||
"convierte así en un cuello de botella. Bueno para juegos de duración media-"
|
||||
"larga. Los jugadores 1 y 3 deben ser aliados, así como los 2 y 4."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
|
||||
msgid "Battle World"
|
||||
|
@ -1257,6 +1260,10 @@ msgid ""
|
|||
"pretty well balanced towards both sides.\n"
|
||||
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este mapa es una forma adecuada de hacer pruebas con dos bandos, ya que está "
|
||||
"bastante bien equilibrado entre ambos.\n"
|
||||
"Puede usarlo con una IA contra otra IA para ver cómo una facción ataca a la "
|
||||
"otra."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
|
||||
msgid "The Isle of Anduin"
|
||||
|
@ -1669,7 +1676,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
|
||||
msgid "What happens when a unit advances?"
|
||||
msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad gana un nivel?"
|
||||
msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad avanza en su categoría?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1680,6 +1687,14 @@ msgid ""
|
|||
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
|
||||
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando una unidad avanza en su categoría, se transforma en un tipo de unidad "
|
||||
"diferente. El nuevo tipo de unidad dependerá de lo que fuese la unidad "
|
||||
"originalmente, pero en algunas ocasiones habrá más de una opción entre las "
|
||||
"que escoger. Las unidades que avanzan en sus categorías son normalmente más "
|
||||
"poderosas y poseen un nivel más del que tenían anteriormente. Asimismo, "
|
||||
"cuando se produce este hecho, la unidad queda completamente recuperada de "
|
||||
"sus heridas y desaparecen todos los efectos adversos que pudiese estar "
|
||||
"experimentando. A esto se lo conoce como la «curación por avance»."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
|
||||
msgid "Move your fighter onto a village."
|
||||
|
@ -1708,6 +1723,17 @@ msgid ""
|
|||
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
|
||||
"on them 8 HP per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando una unidad se mueve sobre una aldea, la reclama para su bando y "
|
||||
"consecuentemente la marca con una bandera de su color. Esta acción consumirá "
|
||||
"el resto del movimiento que pudiera tener aún la unidad. Las aldeas que "
|
||||
"hayan sido conquistadas y por tanto pertenezcan a un bando le darán a ese "
|
||||
"bando varios beneficios, entre los que se incluyen una pieza de oro "
|
||||
"adicional por turno, y la reducción del coste de mantenimiento del total de "
|
||||
"unidades en un punto. Puedes ver el número total de aldeas que controla en "
|
||||
"la barra de estado de la parte superior, al lado de un dibujo de una casa. "
|
||||
"Además de sus beneficios económicos, las aldeas también tienen usos en "
|
||||
"combate. Las aldeas sanan 8 PV por turno a las unidades que están sobre "
|
||||
"ellas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
|
||||
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
||||
|
@ -1722,6 +1748,13 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
|
||||
"all your units are healed fully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También hay formas de curarse sin usar aldeas. Si una unidad no mueve ni "
|
||||
"ataca durante un turno, recuperará 2 PV por el descanso. Sin embargo, si un "
|
||||
"enemigo la ataca, no podrá recuperar puntos de vida por descansar. Asimismo, "
|
||||
"hay algunas unidades que sanan a las unidades que están cerca. El chamán "
|
||||
"elfo es una de estas unidades: las unidades que estén próximas a él "
|
||||
"recuperarán 4 PV por turno. Por último, en el momento en que superes un "
|
||||
"nivel de juego, todas tus unidades se recuperarán por completo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1742,6 +1775,10 @@ msgid ""
|
|||
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
|
||||
"back onto your keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Vaya! Has movido a tu líder fuera del torreón. Recuerda, no podrás reclutar "
|
||||
"a nadie si tu líder no está en un torreón. También recuerda que si tu líder "
|
||||
"muere, pierdes. Para que continúes el tutorial, te teleportaré de vuelta al "
|
||||
"torreón."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
|
||||
|
@ -1783,6 +1820,14 @@ msgid ""
|
|||
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
|
||||
"the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces no está muy claro cómo ganar en un escenario partiendo de los "
|
||||
"diálogos entre personajes. En ese caso, necesitarás echar un ojo a los "
|
||||
"objetivos del escenario, que aparecerán después de los diálogos de "
|
||||
"introducción. También puedes acceder a ellos seleccionando «Objetivos» "
|
||||
"dentro del menú. Los objetivos de escenario se resumen en una lista de "
|
||||
"condiciones de victoria y derrota, y cuando una de ellas se cumple, el "
|
||||
"escenario se termina (para bien o para mal, aunque espero que sea para bien, "
|
||||
"claro)."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
|
@ -1796,6 +1841,11 @@ msgid ""
|
|||
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando ganas en un escenario, todas tus unidades vivas se recuperan por "
|
||||
"completo, y no tienes que pagarlas por los turnos restantes. Asimismo, si tu "
|
||||
"ejército se queda en el sitio donde tenía lugar el escenario, se considera "
|
||||
"que todas las aldeas se rinden ante ti inmediatamente después de ganr. Sin "
|
||||
"embargo, perderás un 20% del oro al pasar de escenario."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
|
||||
|
@ -2262,7 +2312,7 @@ msgstr "Oculto"
|
|||
|
||||
#: data/terrain.cfg:14
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niebla"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:21
|
||||
msgid "Deep Water"
|
||||
|
@ -2958,12 +3008,15 @@ msgid ""
|
|||
"Steadfast:\n"
|
||||
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Firme:\n"
|
||||
"Esta unidad tan sólo sufre la mitad del daño infligido si ella no empezó el "
|
||||
"ataque."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:81 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
|
||||
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:504
|
||||
msgid "steadfast"
|
||||
msgstr "firmeza"
|
||||
msgstr "firme"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2995,8 +3048,7 @@ msgid ""
|
|||
"until one of the combatants is slain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
"Usado tanto en ataque como en defensa. Este ataque alarga la lucha hasta "
|
||||
"la \n"
|
||||
"Usado tanto en ataque como en defensa, este ataque alarga la lucha hasta la "
|
||||
"muerte de uno de los combatientes."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:97
|
||||
|
@ -3006,7 +3058,7 @@ msgid ""
|
|||
"take double damage from the target's counterattack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carga:\n"
|
||||
"Este ataque causa el doble de daño al enmigo. También hace que los \n"
|
||||
"Este ataque causa el doble de daño al enemigo. También hace que los "
|
||||
"contraataques enemigos sean el doble de fuertes."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:100
|
||||
|
@ -3016,7 +3068,7 @@ msgid ""
|
|||
"amount of damage it deals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drena:\n"
|
||||
"Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, curándose a sí misma la \n"
|
||||
"Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, curándose a sí misma la "
|
||||
"mitad del daño que ha infligido."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:103
|
||||
|
@ -3041,8 +3093,7 @@ msgid ""
|
|||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tirador:\n"
|
||||
"Cuando se usa, este ataque siempre tiene un 60% de posibilidades de \n"
|
||||
"impactar."
|
||||
"Cuando se usa, este ataque siempre tiene un 60% de posibilidades de impactar."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3051,7 +3102,7 @@ msgid ""
|
|||
"village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plaga:\n"
|
||||
"Si esta unidad mata a un enemigo vivo, y éste no estaba en una aldea, su \n"
|
||||
"Si esta unidad mata a un enemigo vivo, y éste no estaba en una aldea, su "
|
||||
"cuerpo se levantará y luchará para ti."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:115
|
||||
|
@ -3061,8 +3112,8 @@ msgid ""
|
|||
"they are cured or are reduced to 1 HP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veneno:\n"
|
||||
"Este ataque envenena al objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV \n"
|
||||
"hasta que sean curadas o sólo les quede 1 PV."
|
||||
"Este ataque envenena al objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV "
|
||||
"hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3082,9 +3133,8 @@ msgid ""
|
|||
"may not move or attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Petrifica:\n"
|
||||
"Este ataque convierte al objetivo en una estatua... literalmente. No se "
|
||||
"podrá \n"
|
||||
"mover ni atacar."
|
||||
"Este ataque convierte al objetivo en una estatua...literalmente. Alguien "
|
||||
"afectado por la petrificación no podrá moverse ni atacar."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:124
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
|
@ -4215,9 +4265,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr "Dragón"
|
||||
msgstr "Draug"
|
||||
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4380,6 +4429,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
|
||||
"under even the strongest of enemy attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El centinela, armado con su escudo corporal y su gran coraje, no flaquea "
|
||||
"jamás incluso ante el más poderoso de los ataques."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
|
@ -5643,9 +5694,8 @@ msgstr ""
|
|||
"agua. Atacan con chorros de agua hirviente a sus víctimas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Naga Fighter"
|
||||
msgstr "Luchador"
|
||||
msgstr "Luchador naga"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:17 data/units/Naga-Fighter.cfg:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5657,13 +5707,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgstr "Luchador sirénido"
|
||||
msgstr "Luchador nagini"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
|
||||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mirmidón naga"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5676,7 +5725,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:38
|
||||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mirmidón nagini"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5688,9 +5737,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Naga Warrior"
|
||||
msgstr "Guerrero saurio"
|
||||
msgstr "Guerrero naga"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:21 data/units/Naga-Warrior.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5703,9 +5751,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nagini Warrior"
|
||||
msgstr "Guerrero saurio"
|
||||
msgstr "Guerrero nagini"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga.cfg:3
|
||||
msgid "female^Naga"
|
||||
|
@ -7025,9 +7072,8 @@ msgid "+Contributors"
|
|||
msgstr "+Colaboradores"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Bots"
|
||||
msgstr "+ Robots"
|
||||
msgstr "+Robots"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:292 src/help.cpp:2564 src/show_dialog.cpp:496
|
||||
msgid "Close"
|
||||
|
@ -9421,20 +9467,6 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
|
|||
#~ msgid "We will not join you."
|
||||
#~ msgstr "No te ayudaremos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wait. We may join them. But only if they can prove they are worthy to "
|
||||
#~ "have us fight with them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esperad. Le ayudaremos. Pero sólo si demuestra que merece la pena luchar "
|
||||
#~ "por él."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes. We will not join you unless you can prove yourself worthy by "
|
||||
#~ "defeating us in battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sí. ¡No te ayudaremos a no ser que demuestres tu valía derrotandonos en "
|
||||
#~ "combate!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well."
|
||||
#~ msgstr "Muy bien."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue