updated Galician translation
This commit is contained in:
parent
c50fafa5d7
commit
d4337bf544
6 changed files with 240 additions and 289 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2527,7 +2527,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
|
@ -2535,16 +2534,14 @@ msgid ""
|
|||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O meirande da terra, Galdren, que algún "
|
||||
"día, , unha gran maldade se espallaría pola terra. O "
|
||||
"rei, naturalmente, estaba preocupado. O díxolle que o único "
|
||||
"xeito de deter á maldade era un mago, no "
|
||||
"combate contra os espíritos da escuridade, para que fora o conselleiro do "
|
||||
"rei."
|
||||
"O maior vidente da terra, Galdren, previu que algún día, un día moi próximo, "
|
||||
"unha gran maldade se espallaría pola terra. O rei, naturalmente, estaba "
|
||||
"preocupado. O vidente díxolle que o único xeito de deter á maldade era "
|
||||
"nomear un mago, ben versado no combate contra os espíritos da escuridade, "
|
||||
"para que fora o conselleiro do rei."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
|
||||
|
@ -2554,10 +2551,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En toda a terra, había dous magos de luz que claramente destacaban sobre o "
|
||||
"resto. Un mago do leste chamado Ravan, e eu mesmo. O Rei, desexando elixir "
|
||||
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Entón el conversou "
|
||||
"co en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu "
|
||||
"anunciou que o estaba morto, e que me escollera a min coma o "
|
||||
"seu novo conselleiro."
|
||||
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Despois el conversou co "
|
||||
"vidente en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu anunciou "
|
||||
"que o vidente estaba morto, e que me escollera a min coma o seu novo "
|
||||
"conselleiro."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
|
||||
|
@ -2569,10 +2566,10 @@ msgid ""
|
|||
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
|
||||
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ravan , pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
|
||||
"cando comezou a cair. cos espíritos da escuridade, agardando "
|
||||
"descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que atoparon as "
|
||||
"súas. como fan inevitablemente tódolos "
|
||||
"Ravan con moita calma , pensamos todos, pero agora penso "
|
||||
"que isto foi cando comezou a cair. cos espíritos da "
|
||||
"escuridade, agardando descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que "
|
||||
"atoparon as súas. como fan inevitablemente tódolos "
|
||||
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
|
||||
"liche, un dos máis poderosos vistos."
|
||||
|
||||
|
@ -2818,13 +2815,13 @@ msgid ""
|
|||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
|
||||
"a unha pequena fracción das miñas "
|
||||
"hordas. podo esmagarvos coma insectos. Pero quero "
|
||||
"unha victoria que revele a verdadeira extensión do "
|
||||
"meu propio poder. A diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento "
|
||||
"agocharme detrás dos meus soldados! Ti, "
|
||||
"comandante Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti "
|
||||
"derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
|
||||
"a unha pequena fracción das miñas hordas. podo "
|
||||
"esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria que revele a "
|
||||
"verdadeira extensión do meu propio poder. A "
|
||||
"diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento agocharme "
|
||||
"detrás dos meus soldados! Ti, comandante "
|
||||
"Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti derrotaches "
|
||||
"ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
|
||||
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
|
||||
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
|
||||
|
||||
|
@ -2844,9 +2841,10 @@ msgid ""
|
|||
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
|
||||
"Gweddry, to a contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O certo é que non derrotaches ós do meu Señor, foron outros os "
|
||||
"que fixeron o traballo por ti! O poderoso "
|
||||
"Gweddry . Rétate, Gweddry, "
|
||||
"O certo é que non derrotaches ós secuaces do meu Señor, foron outros os que "
|
||||
"fixeron o traballo por ti! O poderoso "
|
||||
"Gweddry . E o meu amo quere probalo. Rétate, "
|
||||
"Gweddry, ."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:258
|
||||
|
@ -3113,13 +3111,12 @@ msgstr "Moitos meses de loita... síntome coma se espertara dun longo pesadelo."
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
|
||||
"its outriders ravage the countryside in all directions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" A hoste principal de Mal-Ravanal foi , "
|
||||
"pero os seus o país en tódalas direccións."
|
||||
"O noso traballo ainda non rematou. A hoste principal de Mal-Ravanal foi "
|
||||
"destruída, pero os seus batedores estragan o país en tódalas direccións."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
|
||||
|
@ -3139,14 +3136,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
|
||||
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" . Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron, e ó "
|
||||
"Noso Reino, . "
|
||||
"Estamos para recompensarvos ."
|
||||
"Será así. Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron moi ben a nós, "
|
||||
"e ó Noso Reino. Estamos dispostos para recompensarvos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
|
||||
|
@ -3171,16 +3166,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
|
||||
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
|
||||
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
|
||||
"the orcs will tremble for generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante . vaite de "
|
||||
"aquí, persegue e destrúe ó inimigo na súa fuxida ata que os campos de Weldyn "
|
||||
"se convertan que faga tremer ós orcos durante xeracións."
|
||||
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante dos cabalos do Rei. A túa primeira orde "
|
||||
"será o teu propio desexo; vaite de aquí, persigue e destrúe ó inimigo na súa "
|
||||
"fuxida ata que os campos de Weldyn se convertan en sinónimo dun temor que "
|
||||
"faga tremer ós orcos durante xeracións."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:173
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A medida que a sombra da guerra civil se alonga por Wesnoth, un grupo de "
|
||||
"A medida que a sombra da guerra civil se estende por Wesnoth, un grupo de "
|
||||
"endurecidos habitantes da fronteira rebélase contra a tiranía da Raiña "
|
||||
"Asheviere. Para conseguir a súa liberdade, deben derrotar non só ás espadas "
|
||||
"das tropas de Wesnoth senon tamén a inimigos escuros coma orcos e non "
|
||||
|
|
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 20:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Glasar"
|
|||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
||||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||||
msgstr "¡A vila é nosa para saqueala! ¡Ídevos ou vos matarei a todos!"
|
||||
msgstr "Estamos saqueando esta vila! Ídevos ou matarémosvos a todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
||||
|
@ -986,7 +986,7 @@ msgid ""
|
|||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten coidado, Deoran. Ningún home puxo os seus pés nos bosques dos Elfos "
|
||||
"dende hai máis dun ano. Non sabemos coma nos van recibir. Sir Loris pensaba "
|
||||
"dende hai máis dun ano. Non sabemos como nos van recibir. Sir Loris pensaba "
|
||||
"que era algún engano deles o intentar levalo ós seus bosques..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -1051,9 +1051,9 @@ msgid ""
|
|||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||||
"guard him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora podes recrutar Homes a cabalo. Son rápidos e letais nos prados, pero "
|
||||
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden quedarse con Deoran, ¡así que "
|
||||
"úsaos para protexelo!"
|
||||
"Agora podes recrutar Homes montados. Son rápidos e letais nos prados, pero "
|
||||
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden ir canda Deoran, ¡así que úsaos "
|
||||
"para protexelo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
||||
|
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid ""
|
|||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nos? Son amigos dos elfos? "
|
||||
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nós? Son amigos dos elfos? "
|
||||
"Pensaba que ningún humano puxera os seus pés neste val."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -1686,7 +1686,7 @@ msgid ""
|
|||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nos. "
|
||||
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nós. "
|
||||
"Fomos débiles e parvos e pronto convocou non mortos ós que non podiamos "
|
||||
"controlar. Mebrin tamén caiu baixo a influencia dos non mortos, e agora "
|
||||
"diríxeos el. Durante un tempo serviunos, pero agora volveuse malvado e tamén "
|
||||
|
@ -2027,10 +2027,11 @@ msgid ""
|
|||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
||||
"Ethiliel and Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do que "
|
||||
"ven do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos "
|
||||
"do teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
|
||||
"calqueira que deixes atrás terá tempo de unirse con Ethiliel e Deoran."
|
||||
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo que ven "
|
||||
"do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos do "
|
||||
"teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
|
||||
"calquera que deixes atrás ainda terá tempo para xuntarse con Ethiliel e "
|
||||
"Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
||||
|
@ -2038,9 +2039,9 @@ msgid ""
|
|||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cos bandidos e os non mortos derrotados xa atrás, ¿que inimigos pode haber "
|
||||
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, o esperito do inverno "
|
||||
"aveninase."
|
||||
"Cos bandidos e os non mortos derrotados detrás nosa, que inimigos pode haber "
|
||||
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, xa que a ameaza do inverno "
|
||||
"achégase."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
||||
|
@ -2124,8 +2125,8 @@ msgid ""
|
|||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se son hostiles hacia nós, poden por en perigo a Deoran e a Ethiliel tamén. "
|
||||
"Quizais poidamos razonar co seu lider."
|
||||
"se son hostís, poden poñer en perigo a Deoran e tamén a Ethiliel. Quizais "
|
||||
"poidamos razoar co seu líder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
||||
|
@ -2272,8 +2273,8 @@ msgid ""
|
|||
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
||||
"death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu sabio Mebrin é o criminal. Él practica a necromancia e iso convertiuno "
|
||||
"no Lich. Polas leis de Wesnoth, ¡¡o castigo por eses crimes é a morte!!"
|
||||
"O teu sabio Mebrin é o criminal. El practica a nigromancia e iso converteuno "
|
||||
"nun Liche. Segundo as leis de Wesnoth, o castigo para eses crimes é a morte!!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
||||
|
@ -2611,9 +2612,10 @@ msgid ""
|
|||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa planearamos matar os non-mortos por nós mesmos... ¡Xa morrerons "
|
||||
"suficientes ananos! Agora temos ananos mosqueteiros e varios trolls "
|
||||
"preparados para a loita. Eles viñeron para axudarte a esmagar-los non-mortos."
|
||||
"Xa planearamos matar os non mortos nós mesmos... Ainda así primeiro "
|
||||
"mataremos ós ananos! Agora temos mosquetes dos ananos e varios trolls "
|
||||
"preparados para a loita. Eles viñeron tamén para axudarche a esmagar ós non "
|
||||
"mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
||||
|
@ -2688,8 +2690,8 @@ msgid ""
|
|||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esas criaturas son moi curtiñas para ser dalgunha axuda pero ó menos non nos "
|
||||
"atacarán seguro. Teremos que afrontarnos a Mebrin sos."
|
||||
"Esas criaturas son moi parvas para ser dalgunha axuda pero polo menos non "
|
||||
"nos atacarán abertamente. Teremos que enfrontarnos a Mebrin nós sós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
||||
|
@ -2732,8 +2734,8 @@ msgid ""
|
|||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||||
"the light of the sun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo chegaches a ser así; ti de tódalas persoas, lonxe das árbores e da luz "
|
||||
"do sol?"
|
||||
"Como é que viñeches ata aquí, ti de entre tódalas persoas, lonxe das árbores "
|
||||
"e da luz do sol?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
||||
|
@ -2742,9 +2744,9 @@ msgid ""
|
|||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
||||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu rompín as súas cadeas. Ataronme, ese malditos humáns.¡Atáronme! "
|
||||
"Secuestraronme para levantar non-mortos para eles. Ameazáronme co frío "
|
||||
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, ¡queimaba!"
|
||||
"Rompín as súas cadeas. Atáronme, ese malditos humanos. Atáronme! "
|
||||
"Secuestráronme para erguer non mortos para eles. Ameazáronme co frío "
|
||||
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, queimaba!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
||||
|
@ -2759,10 +2761,10 @@ msgid ""
|
|||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||||
"to speak of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eles tamén son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e eses "
|
||||
"que camiñan os nosos grandes camiños son a ruina, interfirindo coa nosa "
|
||||
"maxia. Pero isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu "
|
||||
"prohibote para sempre que fales disto."
|
||||
"Non son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e para os que "
|
||||
"camiñan polos nosos grandes camiños é a ruína, interfire ca nosa maxia. Pero "
|
||||
"isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu prohíboche para "
|
||||
"sempre que fales disto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
||||
|
@ -2771,10 +2773,9 @@ msgid ""
|
|||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||||
"ages past, and destroy them all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡¡ Humanos !!,¡¡ Traidores !!, ¡¡ Asasinos de árbores!! ¡Eles son unha carga "
|
||||
"para o mundo! Eu debo traer os meus novos servintes cara o norte hacia as "
|
||||
"fragas. Os tempos nos que; ignorantes, garantiamos a integridade humana, xa "
|
||||
"pasaron, ¡e destroirémolos a todos!"
|
||||
"Humanos !!, Traidores !!, Asasinos de árbores!! Eles son unha carga para o "
|
||||
"mundo! Traerei ós meus novos servidores cara ó norte ás terras que lles "
|
||||
"cedemos de maneira parva ós homes hai moitos anos, e destruilos a todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
||||
|
@ -2784,10 +2785,10 @@ msgid ""
|
|||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||||
"living!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Os téus servintes! os teus servintes son abominazóns peores que calqueira "
|
||||
"humán. Eles apestan a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía "
|
||||
"e reverenciaba as súas palabras. ¡Él nunca se houbese aliado cos mortos "
|
||||
"contra os vivos!"
|
||||
"Os teus servidores! Os teus servidores son abominacións peores que calquera "
|
||||
"humán. Eles feden a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía e "
|
||||
"ó que reverenciaba cando falaba. El nunca se teria aliado cos mortos contra "
|
||||
"os vivos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
||||
|
@ -2798,11 +2799,11 @@ msgid ""
|
|||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||||
"its boundless power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chamanme Mal M'Brin; agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora para "
|
||||
"unha nova lección. Eu era coma ti, cheo de dubidas e debilidades, pero agora "
|
||||
"eu supereino e converninme nalgo máis co que ti sabías. A morte é infinita; "
|
||||
"eu toquei o que os corazóns de tódalas cousas evita. Ti, tamén, podes "
|
||||
"participar deste abrumador poder."
|
||||
"Chámanme Mal M'Brin agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora dunha "
|
||||
"nova lección. Eu era coma ti, cheo de dúbidas e de debilidades, pero agora "
|
||||
"eu supereino e convertinme nalgo máis có que ti sabias. A morte é infinita; "
|
||||
"eu toquei o baleiro do corazón de tódalas cousas. Ti, tamén, podes "
|
||||
"participar deste ilimitado poder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
||||
|
@ -2810,8 +2811,8 @@ msgid ""
|
|||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Únete a min! ¡Estate ó meu carón! Debemos levantarnos e barrer ós humans do "
|
||||
"mundo verde. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
|
||||
"Únete a min! Estate ó meu carón! Levantarémonos e expulsaremos ós humanos do "
|
||||
"verde mundo. Os seus cadáveres hannos servir; os seus ósos bailarán para o "
|
||||
"noso divertimento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2820,8 +2821,8 @@ msgid ""
|
|||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||||
"devouring all we once cherished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E cando estemos acabados, ¿En qué poderemos converternos? Non-vida. "
|
||||
"Ocultandose nas sombras, devorando todo o que algunha vez apreciamos."
|
||||
"E cando rematemos, en que poderemos converternos? Non-vida. Sombras "
|
||||
"famentas, que devoran todo o que algunha vez apreciamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
||||
|
@ -2838,8 +2839,8 @@ msgid ""
|
|||
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
||||
"do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incluso un mero humán pode ver que te converteches nuhna mera caricatura do "
|
||||
"que unha vez creiches. ¡Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
|
||||
"Incluso un simple humano pode ver que te converteches nunha mera caricatura "
|
||||
"do que unha vez criches. Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
|
||||
"sexa a última cousa que faga!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
|
@ -2848,7 +2849,7 @@ msgid ""
|
|||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti, destruirme? Humano parvo. Has morrer, e os elfos que convenciches tamén. "
|
||||
"Destruirme ti? Humano parvo. Has morrer, e os elfos que convenciches tamén. "
|
||||
"E servirasme máis alá da morte, para sempre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
|
@ -2863,7 +2864,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||||
msgstr "Guixarros da avalancha."
|
||||
msgstr "Croios na avalancha"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
||||
|
@ -2970,9 +2971,9 @@ msgid ""
|
|||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||||
"can in force and relieve you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ministro Hylas, cabalgade comigo cara Westin - debes invocar o Consello de "
|
||||
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Deberemos volver tan cedo "
|
||||
"coma sexa posible."
|
||||
"Ministro Hylas, cabalgade comigo ata Westin - debes convocar o Consello de "
|
||||
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Volveremos tan pronto como "
|
||||
"sexa posible con forzas para axudarvos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
||||
|
@ -3077,7 +3078,7 @@ msgid ""
|
|||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||||
"His men and horses look worn out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Tharzo! Ese entrometido que matou ós irmáns Urza aproximase polo sur. Os "
|
||||
"Tharzo! Ese entremetido que matou ós irmáns Urza aproxímase dende o sur. Os "
|
||||
"seus homes e cabalos parecen cansados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||||
|
@ -3105,9 +3106,9 @@ msgid ""
|
|||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
||||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Deoran? Estiveches perdido dende xa fai tempo. Pero podo obserbar pola "
|
||||
"equipamento e o emblema dos teus homes que son da Garda do Sur sen dubida "
|
||||
"algunha. Pasade..."
|
||||
"Deoran? Hai moito que pensabamos que te perderas. Pero podo observar polo "
|
||||
"equipamento e o comportamento dos teus homes que son da Garda do Sur sen "
|
||||
"dúbida ningunha. Pasade..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
||||
|
@ -3171,8 +3172,8 @@ msgid ""
|
|||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||||
"provincial guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero cando estabamos en dificultades, coa sua porte valente que nos ofreceu, "
|
||||
"¡restauramos por completo a guarda do sur!"
|
||||
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, erguemos a toda a "
|
||||
"garda provincial!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
||||
|
@ -3298,8 +3299,9 @@ msgid ""
|
|||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes traeronnos moita pena. "
|
||||
"Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Deixanos partin en paz."
|
||||
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes trouxéronnos moitas "
|
||||
"calamidades. Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Déixanos partir en "
|
||||
"paz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
||||
|
@ -3361,9 +3363,9 @@ msgid ""
|
|||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
"will die with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Ti tamén, Ethiliel? ¡Todos estes homes son iguais! Talan árbores para "
|
||||
"cultivar a terra, ¡agora acabaron co noso lider! Non podemos aturar tales "
|
||||
"deudas ¡Morrerás con eles!"
|
||||
"Ti tamén, Ethiliel? Todos estes homes son iguais! Cortan as árbores para "
|
||||
"cultivar a terra, agora acabaron co noso líder! Non podemos aturar tales "
|
||||
"feitos! Morrerás con eles!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
||||
|
@ -3458,13 +3460,12 @@ msgstr ""
|
|||
"man firme e gran resolución."
|
||||
|
||||
# arma cunha forma rara, a medio camiño entre unha lanza e unha alabarda.
|
||||
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa ou lanzafouces
|
||||
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa, bisarma ou lanzafouces. FINALMENTE ARCHA A FALTA DOUTRA TRADUCIÓN MELLOR.
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "glaive"
|
||||
msgstr "glaive"
|
||||
msgstr "archa"
|
||||
|
||||
# escudo FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -3526,10 +3527,10 @@ msgid ""
|
|||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nomeado 'Ellestalk' por razóns obvias, esa planta parecida a unha criatura "
|
||||
"pode enfocar a súa enerxía nunha víctima incauta para roubar-la enerxía "
|
||||
"vital para restablecer a súa propia. Está case indefenso contra os ataques "
|
||||
"corpo a corpo, a súa mortal mirada dende a distancia non debe ser "
|
||||
"Chamadas 'Ollos Asexantes' por razóns obvias, estas criaturas semellantes a "
|
||||
"plantas poden esculcar a unha víctima incauta para roubarlle a enerxía vital "
|
||||
"para restablecer a súa propia. Ainda que case non ten defensa contra os "
|
||||
"ataques corpo a corpo, a súa mortal esculca dende a distancia non debe ser "
|
||||
"subestimada."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -3537,10 +3538,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "smash"
|
||||
msgstr "golpear"
|
||||
|
||||
# esculca FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
msgstr "mirada"
|
||||
msgstr "esculca"
|
||||
|
||||
# comandante de homes a cabalo FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
|
@ -3609,10 +3611,9 @@ msgid ""
|
|||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sede os máis valiosos líderes das gardas fronteirizas, os comandantes "
|
||||
"montados adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para "
|
||||
"liderar. Estes comandan as guarnicións que manteñen a paz nas provincias de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
"Son os líderes máis capaces das gardas fronteirizas, os Xenerais Montados "
|
||||
"adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para liderar. Eles "
|
||||
"comandan as gornicións que manteñen a paz nas provincias de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||||
|
@ -3627,7 +3628,7 @@ msgstr "Proba ó frío aceiro!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... ¡Agora pagarán por todo!"
|
||||
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... Agora han morrer!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||||
|
@ -3666,11 +3667,11 @@ msgid ""
|
|||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||||
"of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os vandidos son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades "
|
||||
"e apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os vandidos nunca teñen a "
|
||||
"oportunidade de atacarte cando teñen a un aliado xusto detrás da unidade á "
|
||||
"que están atacando - ¡inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os "
|
||||
"vandidos son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
|
||||
"Os ladróns son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades e "
|
||||
"apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os ladróns nunca teñen a "
|
||||
"oportunidade de atacar cando teñen un aliado xusto detrás da unidade á que "
|
||||
"están atacando - inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os ladróns "
|
||||
"son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
|
@ -3680,8 +3681,8 @@ msgid ""
|
|||
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os bandoleiros son os exploradores dos exércitos de bandidos. Son rápidos, e "
|
||||
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ningún dos seus ataques é "
|
||||
"moi forte, sen embargo, os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
|
||||
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ainda así ningún dos seus "
|
||||
"ataques é moi forte, e os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
|
||||
"día."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -3692,10 +3693,10 @@ msgid ""
|
|||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os esqueletos son os ósos de guerreiros caídos levantados por algunha maxia "
|
||||
"escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
|
||||
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada danaranos, e o ataque sagrado do "
|
||||
"Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, ¡son máis "
|
||||
"Os esqueletos son os ósos dos guerreiros caídos levantados mediante algunha "
|
||||
"maxia escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
|
||||
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada poden danalos, e o ataque arcano "
|
||||
"do Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, son máis "
|
||||
"perigosos pola noite!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -3706,8 +3707,8 @@ msgid ""
|
|||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os cadáveres andantes son os corpos de guerreiros mortos, cheos dalgunha "
|
||||
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
|
||||
"contrincante máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
|
||||
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
|
||||
"contrincante moito máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
|
||||
"grupos..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3863,9 +3864,9 @@ msgid ""
|
|||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||||
"of trudging northward took its toll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diversión e xogo escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos homes "
|
||||
"levantáronse polo pensamento do fogar, pero os seus corpos permaneceron "
|
||||
"demacrados. As longas semanas de camiño cara o norte tomaros o seu peaxe."
|
||||
"O alimento e maila caza escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos "
|
||||
"homes levantáronse co pensamento do fogar, pero os seus corpos comezaron a "
|
||||
"consumirse. As longas semanas de camiño cara o norte tiveron o seu custo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||||
|
@ -3875,7 +3876,7 @@ msgid ""
|
|||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A neve caía cando Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas saíron do gran bosque do "
|
||||
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
|
||||
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
|
||||
"de preto ós homes da Garda do Sur."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3884,7 +3885,7 @@ msgid ""
|
|||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
|
||||
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
|
||||
"non mortos seguíanos moi de preto..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3921,10 +3922,10 @@ msgid ""
|
|||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||||
"woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes son os termos da paz entre nos: calquera home que se atope no bosque "
|
||||
"ou en outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
|
||||
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home andará polos verdes "
|
||||
"bosques."
|
||||
"Estes son os termos da paz entre nós: calquera home que se atope no bosque "
|
||||
"ou nos outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
|
||||
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home máis andará polos "
|
||||
"verdes bosques."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||||
|
@ -3934,10 +3935,10 @@ msgid ""
|
|||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta paz inestable fora concertada entre homes e elfos. Durante moitas "
|
||||
"semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos e "
|
||||
"vixiaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
|
||||
"derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
|
||||
"Deste xeito concertouse unha paz inestable entre homes e elfos. Durante "
|
||||
"moitas semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos "
|
||||
"e vixilaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
|
||||
"derreteu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
|
||||
"Haldric."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3947,9 +3948,9 @@ msgid ""
|
|||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn a un consello polo "
|
||||
"mesmésemo Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o reino, e "
|
||||
"precisaríanse a tódolos comandantes para facer frente á tormenta..."
|
||||
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn para asistir un "
|
||||
"consello polo propio Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o "
|
||||
"reino, e precisaríanse a tódolos comandantes para facer fronte á tormenta..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
||||
|
@ -3960,12 +3961,12 @@ msgid ""
|
|||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con amargas lanzas e desencaixada expresióm, os homes de Wesnoth lanzaron o "
|
||||
"último asaldo os non-mortos. Coma eles cortaron a carne sen vida e racharon "
|
||||
"os podres ósos un raio de sol atravesou as nubes. Os ventos morreron e os "
|
||||
"homes echeronse por completo de nova vida. Un enorme grito que elles "
|
||||
"deixaron sair coma eles irrumpiron no campamento de mesmésemo M´brin, e "
|
||||
"derrotaron o misterioso mago."
|
||||
"Con afiadas lanzas e adusta expresión, os homes de Wesnoth lanzaron o último "
|
||||
"asalto contra os non mortos. A medida que cortaban a carne sen vida e "
|
||||
"racharon os podres e fríos ósos unha raiola esgazou as nubes. Os ventos "
|
||||
"pararon e os homes enchéronse por completo de nova vida. Berraron "
|
||||
"profundamente a medida que irrompían no campamento do propio M'brin, e "
|
||||
"derrotaron ó poderoso mago."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||||
|
@ -3974,10 +3975,9 @@ msgid ""
|
|||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes de arredor del "
|
||||
"lentamente quitaron os seus cascos da cabeza. Montañas de feridos sentian a "
|
||||
"agradable caricia do vento do norte na distancia. A amenaza dos non-mortos "
|
||||
"rematou."
|
||||
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes darredor del "
|
||||
"quitaron lentamente os seus cascos das súas cabezas. Os lamentos dos feridos "
|
||||
"acalaban o vento do distante norte. A amenaza dos non mortos rematara."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
|
@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid ""
|
|||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O montículo meirande pertencía a Sir Gerrick. Despois da batalla Deoran "
|
||||
"O montículo máis grande pertencía a Sir Gerrick. Despois da batalla Deoran "
|
||||
"dirixiu unha expedición ós postos fronteirizos do sur, e alá atopou a espada "
|
||||
"e mailo escudo de Sir Gerrick. Puxéronse na cima do montículo de Sir "
|
||||
"Gerrick, e foron un símbolo de lealdade e valor para toda a xente de Westin."
|
||||
|
@ -4027,9 +4027,9 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran pasou os días visitando ós feridos e dirixindo ós homes para "
|
||||
"reconstruir as murallas e os baluartes danados da cidade. Por fin, cando a "
|
||||
"neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do "
|
||||
"rei Haldric."
|
||||
"reconstruir as murallas esnaquizadas e os terrapléns danados da cidade. Por "
|
||||
"fin, cando a neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un "
|
||||
"mensaxeiro do rei Haldric."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
||||
|
@ -4039,5 +4039,5 @@ msgid ""
|
|||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn polo Rei Haldric en "
|
||||
"persoa. Nubes de tormenta ameazan o reino, e todo comandante necesítarase "
|
||||
"para facer fronte a esta..."
|
||||
"persoa. Nubes de tormenta ameazaban ó reino, e precisaríanse tódolos "
|
||||
"comandantes para facer fronte a esta tormenta..."
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1699,7 +1699,6 @@ msgstr "Trasno provocador"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||||
|
@ -1710,8 +1709,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
|
||||
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
|
||||
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
|
||||
"veteranía. Ainda así, un provocador goad=aguijonear para loitar "
|
||||
"máis e durante máis tempo antes de que morra."
|
||||
"veteranía. Ainda así, o frenesí dun provocador usado de xeito efectivo "
|
||||
"fortalece ós guerreiros máis xoves para loitar máis e durante máis tempo "
|
||||
"antes de que morra."
|
||||
|
||||
# trasno lanceiro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
|
@ -1915,7 +1915,6 @@ msgstr "Paladín"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||||
|
@ -1935,21 +1934,22 @@ msgid ""
|
|||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o "
|
||||
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de "
|
||||
"cabalerosidade , e de todo o que é bo. Poden servir "
|
||||
"nos exércitos do mundo, pero a súa principal lealdade "
|
||||
"sempre ; . Os dirixentes a "
|
||||
"miúdo están por eles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan forte "
|
||||
"coma . Isto levou ás ambicións a intentar "
|
||||
"difamar e dispersar a estes grupos, ou en ocasións máis raras, "
|
||||
"a para manter tropas leais no servizo.\n"
|
||||
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de cabaleirosidade, e do "
|
||||
"coidado de todo o que é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a súa "
|
||||
"principal lealdade sempre é para os grupos que eles mesmos crean; ordes "
|
||||
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
|
||||
"dirixentes a veces desconfían deles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan "
|
||||
"forte coma a aparente virtude do seu señor. Isto levou ós máis ambiciosos a "
|
||||
"intentar difamar e disolver estes grupos, ou en ocasións máis raras, a crear "
|
||||
"elaborados enganos para manter a estas doutro xeito tropas totalmente leais "
|
||||
"ó seu servizo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os paladíns completos normalmente non son tan temibles coma os 'Grandes "
|
||||
"Cabaleiros' que a maioría dos exércitos, pero son loitadores de "
|
||||
"primeira clase . Ademais, e piedade confírelles a "
|
||||
"estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un paladín é moi "
|
||||
"poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a maioría ten "
|
||||
"algunhas habilidades na medicina e na sandación."
|
||||
"Cabaleiros' que lideran a maioría dos exércitos, pero ainda así son "
|
||||
"loitadores de primeira clase. Ademais, a súa sabiduría e piedade "
|
||||
"confírenlles a estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un "
|
||||
"paladín é moi poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a "
|
||||
"maioría ten algunhas habilidades na medicina e na sandación."
|
||||
|
||||
# home a cabalo FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
|
@ -2635,10 +2635,8 @@ msgstr "Maga"
|
|||
msgid "Arch Mage"
|
||||
msgstr "Arquimago"
|
||||
|
||||
# thaumaturgy
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||||
|
@ -2657,11 +2655,10 @@ msgstr ""
|
|||
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na "
|
||||
"educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os "
|
||||
"froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo "
|
||||
"proveitoso para os dous, aparte da "
|
||||
"ocasional , permítelle ó mago "
|
||||
"continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do "
|
||||
"coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as artes que lle dan "
|
||||
"a beleza a todo o mundo.\n"
|
||||
"proveitoso para os dous, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, "
|
||||
"permítelle ó mago continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a "
|
||||
"maior parte do coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as "
|
||||
"artes que lle dan a beleza a todo o mundo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un "
|
||||
"Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode "
|
||||
|
@ -2802,8 +2799,8 @@ msgstr ""
|
|||
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
|
||||
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
|
||||
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
|
||||
"útiles que empregan a miúdo no campo, téñenos un "
|
||||
"pouco á parte.\n"
|
||||
"útiles para os que empregan a miúdo no "
|
||||
"campo, téñenos un pouco á parte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
|
||||
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
|
||||
|
@ -3627,10 +3624,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Mermaid Siren"
|
||||
msgstr "Serea"
|
||||
|
||||
# naia
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||||
|
@ -3643,19 +3638,19 @@ msgid ""
|
|||
"regard it with wonder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das "
|
||||
"cales con a miúdo fai que se confundan cas "
|
||||
"propias . Ainda que en realidade isto está lonxe da "
|
||||
"verdade, o erro é comprensible, xa que as verdadeiras rara vez "
|
||||
"son vistas polas sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi "
|
||||
"semellante; coma unha extensión delas.\n"
|
||||
"cales co espírito das augas a miúdo fai que se confundan cas propias "
|
||||
"náiades. Ainda que en realidade isto está lonxe da verdade, o erro é "
|
||||
"comprensible, xa que as verdadeiras náiades rara vez son vistas polas "
|
||||
"sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi semellante; as "
|
||||
"sereas poden gobernar a auga que as rodea, coma se fora unha extensión "
|
||||
"delas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
|
||||
"terra, que simplemente ."
|
||||
"terra, que simplemente as respectan con abraio."
|
||||
|
||||
# toque de náiade
|
||||
# toque de náiade FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "naia touch"
|
||||
msgstr "toque de náiade"
|
||||
|
||||
|
@ -4046,7 +4041,6 @@ msgstr "Naga guerreiro"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||||
|
@ -4058,9 +4052,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||||
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor "
|
||||
"resultado, . Isto fainos poderosos na terra, pero a "
|
||||
"fricción da auga ."
|
||||
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
|
||||
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na terra, pero a "
|
||||
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
|
||||
|
||||
# naga guerreira FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -4070,7 +4064,6 @@ msgstr "Naga guerreira"
|
|||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||||
|
@ -4078,7 +4071,13 @@ msgid ""
|
|||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr "MIRAR A OUTRA CADEA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||||
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
|
||||
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na terra, pero a "
|
||||
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
|
||||
|
||||
# ogro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=ogre
|
||||
|
@ -4747,16 +4746,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Ancient Lich"
|
||||
msgstr "Liche ancián"
|
||||
|
||||
# revenant??
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ser desta orde é un . Calquera que se atope cun "
|
||||
"Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
|
||||
"Un ser desta orde é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
|
||||
"cun Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
|
||||
|
||||
# tempestade de frialdade FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
|
@ -5041,30 +5038,22 @@ msgstr ""
|
|||
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son "
|
||||
"alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos."
|
||||
|
||||
# chocobone (choco-bone)
|
||||
# ca: Chocobo
|
||||
# it: Cavalcatore d'ossa
|
||||
# fr: Chocob'os
|
||||
# es: Chocobo
|
||||
# pt_br: Chocobone
|
||||
# xinete esqueleto FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Chocobone"
|
||||
msgstr "chocobone??? xinete osudo??? xinete esquelético???"
|
||||
msgstr "Xinete esqueleto"
|
||||
|
||||
# chocobone???
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||||
"units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montado no esquelete de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
|
||||
"usados coma montura por unha antiga civilización, o esquelete do "
|
||||
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabalería."
|
||||
"usados coma montura por unha antiga civilización, os Xinetes Esqueletos "
|
||||
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."
|
||||
|
||||
# cabaleiro da morte FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
|
@ -5134,27 +5123,14 @@ msgstr ""
|
|||
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, "
|
||||
"e sen descansar."
|
||||
|
||||
# revenant
|
||||
# ca: Renascut
|
||||
# it: Squartatore
|
||||
# fr: Revenant
|
||||
# es: Regresado
|
||||
# pt_br: Revenante
|
||||
# >> Zombi, renacido.
|
||||
# > problema con draug
|
||||
# "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
|
||||
# ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado]
|
||||
# ¿"Regresado"?
|
||||
# renacido FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Revenant"
|
||||
msgstr "renacido????"
|
||||
msgstr "Renacido"
|
||||
|
||||
# revenant
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||||
|
@ -5163,12 +5139,11 @@ msgid ""
|
|||
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ca falsa vida que recibiron para loitar outra vez máis, as criaturas "
|
||||
"coñecidas coma foron verdadeiramente grandes guerreiros "
|
||||
"no seu tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. "
|
||||
"Incluso os feiticeiros que os ergueron só poden "
|
||||
"sobre o seu pasado. é unha poderosa ferramenta para o "
|
||||
"combate: un ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo "
|
||||
"final."
|
||||
"coñecidas coma Renacidos foron verdadeiramente grandes guerreiros no seu "
|
||||
"tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. Incluso os "
|
||||
"feiticeiros que os ergueron só poden especular sobre o seu pasado. Deixando "
|
||||
"isto á parte, un Renacido é unha poderosa ferramenta para o combate: un "
|
||||
"ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo final."
|
||||
|
||||
# esqueleto FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
|
@ -5244,17 +5219,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "wail"
|
||||
msgstr "salaio"
|
||||
|
||||
# nightgaunt
|
||||
# ca: Malson
|
||||
# it: Presenza notturna
|
||||
# fr: Horreur nocturne
|
||||
# es: Pesadilla
|
||||
# pt_br: Predador Noturno
|
||||
# esqueleto maldito FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nightgaunt"
|
||||
msgstr "terror nocturno???"
|
||||
msgstr "Esqueleto maldito"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 18:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 11:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1296,9 +1296,8 @@ msgstr "Carne fresca!"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ogre ambush!"
|
||||
msgstr "Ogro xove"
|
||||
msgstr "Emboscada dos ogros!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:903
|
||||
|
@ -2132,9 +2131,8 @@ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat remaining Undead Lord"
|
||||
msgstr "Derrota ó Señor Liche e"
|
||||
msgstr "Derrota ó Señor Non Morto restante"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:276
|
||||
|
@ -4010,7 +4008,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3007
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How do you mean?"
|
||||
msgstr "Que queres dicir?"
|
||||
|
||||
|
@ -4160,9 +4157,8 @@ msgstr "Grendel"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Gnarl
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I will be avenged..."
|
||||
msgstr "Ten tino, Comandante!"
|
||||
msgstr "Hanme vingar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Cloaked Figure
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3479
|
||||
|
@ -4200,9 +4196,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=$unit_var.description
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1146
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:4178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Huh? What happened?"
|
||||
msgstr "De verdade? Que ocurriu, Delfador?"
|
||||
msgstr "Ouh? Que ocorreu?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:4183
|
||||
|
@ -4328,9 +4323,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:590
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It shall be done."
|
||||
msgstr "Non. Non pode ser!"
|
||||
msgstr "Debe facerse."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grendel
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:607
|
||||
|
@ -5702,23 +5696,20 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:773
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:774
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Should I take this sword?"
|
||||
msgstr "150 pezas de ouro. Isto debería axudar."
|
||||
msgstr "Debo coller esta espada?"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:775
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:776
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, I'll take it."
|
||||
msgstr "Creo que tomarei o Camiño do Río..."
|
||||
msgstr "Si, cóllea."
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:787
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:788
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flaming Sword"
|
||||
msgstr "espada de adestramento"
|
||||
msgstr "Espada Chameante"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:788
|
||||
|
@ -5808,7 +5799,6 @@ msgstr "Nog"
|
|||
#. [unit]: type=Troll Shaman, description=Spiritual Advisor
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:457
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:471
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Spiritual Advisor"
|
||||
msgstr "Conselleiro Espiritual"
|
||||
|
||||
|
@ -7273,9 +7263,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3921
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Watch what?"
|
||||
msgstr "E que?"
|
||||
msgstr "Mirar o que?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Keratur
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3927
|
||||
|
@ -7288,9 +7277,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "From the humans?"
|
||||
msgstr "HUMANOS... Vexo humanos!"
|
||||
msgstr "Dos humanos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Keratur
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3938
|
||||
|
@ -9465,9 +9453,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3047
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No, I..."
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
msgstr "Non, eu..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Eloh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3052
|
||||
|
@ -13393,11 +13380,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# esqueleto maldito etéreo FIXADO
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ethereal Nightgaunt"
|
||||
msgstr "Fantasma Etéreo"
|
||||
msgstr "Esqueleto maldito etéreo"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
|
||||
|
@ -13405,6 +13392,8 @@ msgid ""
|
|||
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" A diferencia dos Esqueletos Malditos normais, os Esqueletos Malditos "
|
||||
"Etéreos non se poden agochar pola noite."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
|
||||
|
@ -13575,7 +13564,7 @@ msgstr "Battle for Wesnoth"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:369
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:375
|
||||
msgid "a better swordsman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "un espadachín mellor"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=elf, type=impact, type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4250,7 +4250,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# aldea, ribeira, vila, auga
|
||||
# vella, longa, nova, forte
|
||||
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
|
||||
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
|
||||
|
@ -8558,11 +8558,9 @@ msgstr "Plus: "
|
|||
msgid "Gold: "
|
||||
msgstr "Ouro: "
|
||||
|
||||
# porcentaxe avanzado?? porcentaxe acumulada??
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Carry over percentage: "
|
||||
msgstr "A partida rematou."
|
||||
msgstr "Porcentaxe retida: "
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:170
|
||||
msgid "Bonus Gold: "
|
||||
|
@ -8708,7 +8706,7 @@ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Caracteres non agardados despois do nome de variable (agardábase , ou =)"
|
||||
|
||||
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomillada existe???
|
||||
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomiñada existe???
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:272 src/serialization/parser.cpp:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue