updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-10 18:52:47 +00:00
parent c50fafa5d7
commit d4337bf544
6 changed files with 240 additions and 289 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2527,7 +2527,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -2535,16 +2534,14 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"O meirande da terra, Galdren, que algún "
"día, , unha gran maldade se espallaría pola terra. O "
"rei, naturalmente, estaba preocupado. O díxolle que o único "
"xeito de deter á maldade era un mago, no "
"combate contra os espíritos da escuridade, para que fora o conselleiro do "
"rei."
"O maior vidente da terra, Galdren, previu que algún día, un día moi próximo, "
"unha gran maldade se espallaría pola terra. O rei, naturalmente, estaba "
"preocupado. O vidente díxolle que o único xeito de deter á maldade era "
"nomear un mago, ben versado no combate contra os espíritos da escuridade, "
"para que fora o conselleiro do rei."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2554,10 +2551,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"En toda a terra, había dous magos de luz que claramente destacaban sobre o "
"resto. Un mago do leste chamado Ravan, e eu mesmo. O Rei, desexando elixir "
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Entón el conversou "
"co en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu "
"anunciou que o estaba morto, e que me escollera a min coma o "
"seu novo conselleiro."
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Despois el conversou co "
"vidente en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu anunciou "
"que o vidente estaba morto, e que me escollera a min coma o seu novo "
"conselleiro."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
@ -2569,10 +2566,10 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan , pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
"cando comezou a cair. cos espíritos da escuridade, agardando "
"descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que atoparon as "
"súas. como fan inevitablemente tódolos "
"Ravan con moita calma , pensamos todos, pero agora penso "
"que isto foi cando comezou a cair. cos espíritos da "
"escuridade, agardando descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que "
"atoparon as súas. como fan inevitablemente tódolos "
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
"liche, un dos máis poderosos vistos."
@ -2818,13 +2815,13 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
"a unha pequena fracción das miñas "
"hordas. podo esmagarvos coma insectos. Pero quero "
"unha victoria que revele a verdadeira extensión do "
"meu propio poder. A diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento "
"agocharme detrás dos meus soldados! Ti, "
"comandante Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti "
"derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
"a unha pequena fracción das miñas hordas. podo "
"esmagarvos coma insectos. Pero quero unha victoria que revele a "
"verdadeira extensión do meu propio poder. A "
"diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento agocharme "
"detrás dos meus soldados! Ti, comandante "
"Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti derrotaches "
"ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
@ -2844,9 +2841,10 @@ msgid ""
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"O certo é que non derrotaches ós do meu Señor, foron outros os "
"que fixeron o traballo por ti! O poderoso "
"Gweddry . Rétate, Gweddry, "
"O certo é que non derrotaches ós secuaces do meu Señor, foron outros os que "
"fixeron o traballo por ti! O poderoso "
"Gweddry . E o meu amo quere probalo. Rétate, "
"Gweddry, ."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:258
@ -3113,13 +3111,12 @@ msgstr "Moitos meses de loita... síntome coma se espertara dun longo pesadelo."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
" A hoste principal de Mal-Ravanal foi , "
"pero os seus o país en tódalas direccións."
"O noso traballo ainda non rematou. A hoste principal de Mal-Ravanal foi "
"destruída, pero os seus batedores estragan o país en tódalas direccións."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
@ -3139,14 +3136,12 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
" . Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron, e ó "
"Noso Reino, . "
"Estamos para recompensarvos ."
"Será así. Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron moi ben a nós, "
"e ó Noso Reino. Estamos dispostos para recompensarvos."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
@ -3171,16 +3166,16 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante . vaite de "
"aquí, persegue e destrúe ó inimigo na súa fuxida ata que os campos de Weldyn "
"se convertan que faga tremer ós orcos durante xeracións."
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante dos cabalos do Rei. A túa primeira orde "
"será o teu propio desexo; vaite de aquí, persigue e destrúe ó inimigo na súa "
"fuxida ata que os campos de Weldyn se convertan en sinónimo dun temor que "
"faga tremer ós orcos durante xeracións."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:173

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"A medida que a sombra da guerra civil se alonga por Wesnoth, un grupo de "
"A medida que a sombra da guerra civil se estende por Wesnoth, un grupo de "
"endurecidos habitantes da fronteira rebélase contra a tiranía da Raiña "
"Asheviere. Para conseguir a súa liberdade, deben derrotar non só ás espadas "
"das tropas de Wesnoth senon tamén a inimigos escuros coma orcos e non "

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "¡A vila é nosa para saqueala! ¡Ídevos ou vos matarei a todos!"
msgstr "Estamos saqueando esta vila! Ídevos ou matarémosvos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
@ -986,7 +986,7 @@ msgid ""
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Ten coidado, Deoran. Ningún home puxo os seus pés nos bosques dos Elfos "
"dende hai máis dun ano. Non sabemos coma nos van recibir. Sir Loris pensaba "
"dende hai máis dun ano. Non sabemos como nos van recibir. Sir Loris pensaba "
"que era algún engano deles o intentar levalo ós seus bosques..."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1051,9 +1051,9 @@ msgid ""
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Agora podes recrutar Homes a cabalo. Son rápidos e letais nos prados, pero "
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden quedarse con Deoran, ¡así que "
"úsaos para protexelo!"
"Agora podes recrutar Homes montados. Son rápidos e letais nos prados, pero "
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden ir canda Deoran, ¡así que úsaos "
"para protexelo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nos? Son amigos dos elfos? "
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nós? Son amigos dos elfos? "
"Pensaba que ningún humano puxera os seus pés neste val."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1686,7 +1686,7 @@ msgid ""
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nos. "
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nós. "
"Fomos débiles e parvos e pronto convocou non mortos ós que non podiamos "
"controlar. Mebrin tamén caiu baixo a influencia dos non mortos, e agora "
"diríxeos el. Durante un tempo serviunos, pero agora volveuse malvado e tamén "
@ -2027,10 +2027,11 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do que "
"ven do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos "
"do teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
"calqueira que deixes atrás terá tempo de unirse con Ethiliel e Deoran."
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo que ven "
"do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos do "
"teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
"calquera que deixes atrás ainda terá tempo para xuntarse con Ethiliel e "
"Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
@ -2038,9 +2039,9 @@ msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Cos bandidos e os non mortos derrotados xa atrás, ¿que inimigos pode haber "
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, o esperito do inverno "
"aveninase."
"Cos bandidos e os non mortos derrotados detrás nosa, que inimigos pode haber "
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, xa que a ameaza do inverno "
"achégase."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
@ -2124,8 +2125,8 @@ msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Se son hostiles hacia nós, poden por en perigo a Deoran e a Ethiliel tamén. "
"Quizais poidamos razonar co seu lider."
"se son hostís, poden poñer en perigo a Deoran e tamén a Ethiliel. Quizais "
"poidamos razoar co seu líder."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
@ -2272,8 +2273,8 @@ msgid ""
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"O teu sabio Mebrin é o criminal. Él practica a necromancia e iso convertiuno "
"no Lich. Polas leis de Wesnoth, ¡¡o castigo por eses crimes é a morte!!"
"O teu sabio Mebrin é o criminal. El practica a nigromancia e iso converteuno "
"nun Liche. Segundo as leis de Wesnoth, o castigo para eses crimes é a morte!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
@ -2611,9 +2612,10 @@ msgid ""
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Xa planearamos matar os non-mortos por nós mesmos... ¡Xa morrerons "
"suficientes ananos! Agora temos ananos mosqueteiros e varios trolls "
"preparados para a loita. Eles viñeron para axudarte a esmagar-los non-mortos."
"Xa planearamos matar os non mortos nós mesmos... Ainda así primeiro "
"mataremos ós ananos! Agora temos mosquetes dos ananos e varios trolls "
"preparados para a loita. Eles viñeron tamén para axudarche a esmagar ós non "
"mortos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
@ -2688,8 +2690,8 @@ msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Esas criaturas son moi curtiñas para ser dalgunha axuda pero ó menos non nos "
"atacarán seguro. Teremos que afrontarnos a Mebrin sos."
"Esas criaturas son moi parvas para ser dalgunha axuda pero polo menos non "
"nos atacarán abertamente. Teremos que enfrontarnos a Mebrin nós sós."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
@ -2732,8 +2734,8 @@ msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"¿Cómo chegaches a ser así; ti de tódalas persoas, lonxe das árbores e da luz "
"do sol?"
"Como é que viñeches ata aquí, ti de entre tódalas persoas, lonxe das árbores "
"e da luz do sol?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
@ -2742,9 +2744,9 @@ msgid ""
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Eu rompín as súas cadeas. Ataronme, ese malditos humáns.¡Atáronme! "
"Secuestraronme para levantar non-mortos para eles. Ameazáronme co frío "
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, ¡queimaba!"
"Rompín as súas cadeas. Atáronme, ese malditos humanos. Atáronme! "
"Secuestráronme para erguer non mortos para eles. Ameazáronme co frío "
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, queimaba!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
@ -2759,10 +2761,10 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Eles tamén son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e eses "
"que camiñan os nosos grandes camiños son a ruina, interfirindo coa nosa "
"maxia. Pero isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu "
"prohibote para sempre que fales disto."
"Non son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e para os que "
"camiñan polos nosos grandes camiños é a ruína, interfire ca nosa maxia. Pero "
"isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu prohíboche para "
"sempre que fales disto."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
@ -2771,10 +2773,9 @@ msgid ""
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"¡¡ Humanos !!,¡¡ Traidores !!, ¡¡ Asasinos de árbores!! ¡Eles son unha carga "
"para o mundo! Eu debo traer os meus novos servintes cara o norte hacia as "
"fragas. Os tempos nos que; ignorantes, garantiamos a integridade humana, xa "
"pasaron, ¡e destroirémolos a todos!"
"Humanos !!, Traidores !!, Asasinos de árbores!! Eles son unha carga para o "
"mundo! Traerei ós meus novos servidores cara ó norte ás terras que lles "
"cedemos de maneira parva ós homes hai moitos anos, e destruilos a todos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
@ -2784,10 +2785,10 @@ msgid ""
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"¡Os téus servintes! os teus servintes son abominazóns peores que calqueira "
"humán. Eles apestan a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía "
"e reverenciaba as súas palabras. ¡Él nunca se houbese aliado cos mortos "
"contra os vivos!"
"Os teus servidores! Os teus servidores son abominacións peores que calquera "
"humán. Eles feden a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía e "
"ó que reverenciaba cando falaba. El nunca se teria aliado cos mortos contra "
"os vivos!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
@ -2798,11 +2799,11 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Chamanme Mal M'Brin; agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora para "
"unha nova lección. Eu era coma ti, cheo de dubidas e debilidades, pero agora "
"eu supereino e converninme nalgo máis co que ti sabías. A morte é infinita; "
"eu toquei o que os corazóns de tódalas cousas evita. Ti, tamén, podes "
"participar deste abrumador poder."
"Chámanme Mal M'Brin agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora dunha "
"nova lección. Eu era coma ti, cheo de dúbidas e de debilidades, pero agora "
"eu supereino e convertinme nalgo máis có que ti sabias. A morte é infinita; "
"eu toquei o baleiro do corazón de tódalas cousas. Ti, tamén, podes "
"participar deste ilimitado poder."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
@ -2810,8 +2811,8 @@ msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"¡Únete a min! ¡Estate ó meu carón! Debemos levantarnos e barrer ós humans do "
"mundo verde. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
"Únete a min! Estate ó meu carón! Levantarémonos e expulsaremos ós humanos do "
"verde mundo. Os seus cadáveres hannos servir; os seus ósos bailarán para o "
"noso divertimento."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2820,8 +2821,8 @@ msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"E cando estemos acabados, ¿En qué poderemos converternos? Non-vida. "
"Ocultandose nas sombras, devorando todo o que algunha vez apreciamos."
"E cando rematemos, en que poderemos converternos? Non-vida. Sombras "
"famentas, que devoran todo o que algunha vez apreciamos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
@ -2838,8 +2839,8 @@ msgid ""
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Incluso un mero humán pode ver que te converteches nuhna mera caricatura do "
"que unha vez creiches. ¡Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
"Incluso un simple humano pode ver que te converteches nunha mera caricatura "
"do que unha vez criches. Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
"sexa a última cousa que faga!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2848,7 +2849,7 @@ msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ti, destruirme? Humano parvo. Has morrer, e os elfos que convenciches tamén. "
"Destruirme ti? Humano parvo. Has morrer, e os elfos que convenciches tamén. "
"E servirasme máis alá da morte, para sempre."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2863,7 +2864,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Guixarros da avalancha."
msgstr "Croios na avalancha"
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
@ -2970,9 +2971,9 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministro Hylas, cabalgade comigo cara Westin - debes invocar o Consello de "
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Deberemos volver tan cedo "
"coma sexa posible."
"Ministro Hylas, cabalgade comigo ata Westin - debes convocar o Consello de "
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Volveremos tan pronto como "
"sexa posible con forzas para axudarvos."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
@ -3077,7 +3078,7 @@ msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"¡Tharzo! Ese entrometido que matou ós irmáns Urza aproximase polo sur. Os "
"Tharzo! Ese entremetido que matou ós irmáns Urza aproxímase dende o sur. Os "
"seus homes e cabalos parecen cansados."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
@ -3105,9 +3106,9 @@ msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"¿Deoran? Estiveches perdido dende xa fai tempo. Pero podo obserbar pola "
"equipamento e o emblema dos teus homes que son da Garda do Sur sen dubida "
"algunha. Pasade..."
"Deoran? Hai moito que pensabamos que te perderas. Pero podo observar polo "
"equipamento e o comportamento dos teus homes que son da Garda do Sur sen "
"dúbida ningunha. Pasade..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
@ -3171,8 +3172,8 @@ msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Pero cando estabamos en dificultades, coa sua porte valente que nos ofreceu, "
"¡restauramos por completo a guarda do sur!"
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, erguemos a toda a "
"garda provincial!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
@ -3298,8 +3299,9 @@ msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes traeronnos moita pena. "
"Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Deixanos partin en paz."
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes trouxéronnos moitas "
"calamidades. Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Déixanos partir en "
"paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
@ -3361,9 +3363,9 @@ msgid ""
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"¿Ti tamén, Ethiliel? ¡Todos estes homes son iguais! Talan árbores para "
"cultivar a terra, ¡agora acabaron co noso lider! Non podemos aturar tales "
"deudas ¡Morrerás con eles!"
"Ti tamén, Ethiliel? Todos estes homes son iguais! Cortan as árbores para "
"cultivar a terra, agora acabaron co noso líder! Non podemos aturar tales "
"feitos! Morrerás con eles!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
@ -3458,13 +3460,12 @@ msgstr ""
"man firme e gran resolución."
# arma cunha forma rara, a medio camiño entre unha lanza e unha alabarda.
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa ou lanzafouces
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa, bisarma ou lanzafouces. FINALMENTE ARCHA A FALTA DOUTRA TRADUCIÓN MELLOR.
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
#, fuzzy
msgid "glaive"
msgstr "glaive"
msgstr "archa"
# escudo FIXADO
#. [attack]: type=impact
@ -3526,10 +3527,10 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Nomeado 'Ellestalk' por razóns obvias, esa planta parecida a unha criatura "
"pode enfocar a súa enerxía nunha víctima incauta para roubar-la enerxía "
"vital para restablecer a súa propia. Está case indefenso contra os ataques "
"corpo a corpo, a súa mortal mirada dende a distancia non debe ser "
"Chamadas 'Ollos Asexantes' por razóns obvias, estas criaturas semellantes a "
"plantas poden esculcar a unha víctima incauta para roubarlle a enerxía vital "
"para restablecer a súa propia. Ainda que case non ten defensa contra os "
"ataques corpo a corpo, a súa mortal esculca dende a distancia non debe ser "
"subestimada."
#. [attack]: type=impact
@ -3537,10 +3538,11 @@ msgstr ""
msgid "smash"
msgstr "golpear"
# esculca FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr "mirada"
msgstr "esculca"
# comandante de homes a cabalo FIXADO
#. [unit]: race=human
@ -3609,10 +3611,9 @@ msgid ""
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Sede os máis valiosos líderes das gardas fronteirizas, os comandantes "
"montados adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para "
"liderar. Estes comandan as guarnicións que manteñen a paz nas provincias de "
"Wesnoth."
"Son os líderes máis capaces das gardas fronteirizas, os Xenerais Montados "
"adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para liderar. Eles "
"comandan as gornicións que manteñen a paz nas provincias de Wesnoth."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
@ -3627,7 +3628,7 @@ msgstr "Proba ó frío aceiro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... ¡Agora pagarán por todo!"
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... Agora han morrer!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
@ -3666,11 +3667,11 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Os vandidos son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades "
"e apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os vandidos nunca teñen a "
"oportunidade de atacarte cando teñen a un aliado xusto detrás da unidade á "
"que están atacando - ¡inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os "
"vandidos son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
"Os ladróns son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades e "
"apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os ladróns nunca teñen a "
"oportunidade de atacar cando teñen un aliado xusto detrás da unidade á que "
"están atacando - inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os ladróns "
"son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
@ -3680,8 +3681,8 @@ msgid ""
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Os bandoleiros son os exploradores dos exércitos de bandidos. Son rápidos, e "
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ningún dos seus ataques é "
"moi forte, sen embargo, os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ainda así ningún dos seus "
"ataques é moi forte, e os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
"día."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3692,10 +3693,10 @@ msgid ""
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Os esqueletos son os ósos de guerreiros caídos levantados por algunha maxia "
"escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada danaranos, e o ataque sagrado do "
"Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, ¡son máis "
"Os esqueletos son os ósos dos guerreiros caídos levantados mediante algunha "
"maxia escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada poden danalos, e o ataque arcano "
"do Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, son máis "
"perigosos pola noite!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -3706,8 +3707,8 @@ msgid ""
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Os cadáveres andantes son os corpos de guerreiros mortos, cheos dalgunha "
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
"contrincante máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
"contrincante moito máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
"grupos..."
#. [part]
@ -3863,9 +3864,9 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Diversión e xogo escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos homes "
"levantáronse polo pensamento do fogar, pero os seus corpos permaneceron "
"demacrados. As longas semanas de camiño cara o norte tomaros o seu peaxe."
"O alimento e maila caza escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos "
"homes levantáronse co pensamento do fogar, pero os seus corpos comezaron a "
"consumirse. As longas semanas de camiño cara o norte tiveron o seu custo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
@ -3875,7 +3876,7 @@ msgid ""
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"A neve caía cando Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas saíron do gran bosque do "
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
"de preto ós homes da Garda do Sur."
#. [part]
@ -3884,7 +3885,7 @@ msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
"non mortos seguíanos moi de preto..."
#. [part]
@ -3921,10 +3922,10 @@ msgid ""
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Estes son os termos da paz entre nos: calquera home que se atope no bosque "
"ou en outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home andará polos verdes "
"bosques."
"Estes son os termos da paz entre nós: calquera home que se atope no bosque "
"ou nos outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home máis andará polos "
"verdes bosques."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
@ -3934,10 +3935,10 @@ msgid ""
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Esta paz inestable fora concertada entre homes e elfos. Durante moitas "
"semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos e "
"vixiaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
"derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
"Deste xeito concertouse unha paz inestable entre homes e elfos. Durante "
"moitas semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos "
"e vixilaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
"derreteu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
"Haldric."
#. [part]
@ -3947,9 +3948,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn a un consello polo "
"mesmésemo Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o reino, e "
"precisaríanse a tódolos comandantes para facer frente á tormenta..."
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn para asistir un "
"consello polo propio Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o "
"reino, e precisaríanse a tódolos comandantes para facer fronte á tormenta..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
@ -3960,12 +3961,12 @@ msgid ""
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con amargas lanzas e desencaixada expresióm, os homes de Wesnoth lanzaron o "
"último asaldo os non-mortos. Coma eles cortaron a carne sen vida e racharon "
"os podres ósos un raio de sol atravesou as nubes. Os ventos morreron e os "
"homes echeronse por completo de nova vida. Un enorme grito que elles "
"deixaron sair coma eles irrumpiron no campamento de mesmésemo M´brin, e "
"derrotaron o misterioso mago."
"Con afiadas lanzas e adusta expresión, os homes de Wesnoth lanzaron o último "
"asalto contra os non mortos. A medida que cortaban a carne sen vida e "
"racharon os podres e fríos ósos unha raiola esgazou as nubes. Os ventos "
"pararon e os homes enchéronse por completo de nova vida. Berraron "
"profundamente a medida que irrompían no campamento do propio M'brin, e "
"derrotaron ó poderoso mago."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
@ -3974,10 +3975,9 @@ msgid ""
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes de arredor del "
"lentamente quitaron os seus cascos da cabeza. Montañas de feridos sentian a "
"agradable caricia do vento do norte na distancia. A amenaza dos non-mortos "
"rematou."
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes darredor del "
"quitaron lentamente os seus cascos das súas cabezas. Os lamentos dos feridos "
"acalaban o vento do distante norte. A amenaza dos non mortos rematara."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid ""
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"O montículo meirande pertencía a Sir Gerrick. Despois da batalla Deoran "
"O montículo máis grande pertencía a Sir Gerrick. Despois da batalla Deoran "
"dirixiu unha expedición ós postos fronteirizos do sur, e alá atopou a espada "
"e mailo escudo de Sir Gerrick. Puxéronse na cima do montículo de Sir "
"Gerrick, e foron un símbolo de lealdade e valor para toda a xente de Westin."
@ -4027,9 +4027,9 @@ msgid ""
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran pasou os días visitando ós feridos e dirixindo ós homes para "
"reconstruir as murallas e os baluartes danados da cidade. Por fin, cando a "
"neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do "
"rei Haldric."
"reconstruir as murallas esnaquizadas e os terrapléns danados da cidade. Por "
"fin, cando a neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un "
"mensaxeiro do rei Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
@ -4039,5 +4039,5 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn polo Rei Haldric en "
"persoa. Nubes de tormenta ameazan o reino, e todo comandante necesítarase "
"para facer fronte a esta..."
"persoa. Nubes de tormenta ameazaban ó reino, e precisaríanse tódolos "
"comandantes para facer fronte a esta tormenta..."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1699,7 +1699,6 @@ msgstr "Trasno provocador"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -1710,8 +1709,9 @@ msgstr ""
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
"veteranía. Ainda así, un provocador goad=aguijonear para loitar "
"máis e durante máis tempo antes de que morra."
"veteranía. Ainda así, o frenesí dun provocador usado de xeito efectivo "
"fortalece ós guerreiros máis xoves para loitar máis e durante máis tempo "
"antes de que morra."
# trasno lanceiro FIXADO
#. [unit]: race=goblin
@ -1915,7 +1915,6 @@ msgstr "Paladín"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
@ -1935,21 +1934,22 @@ msgid ""
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o "
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de "
"cabalerosidade , e de todo o que é bo. Poden servir "
"nos exércitos do mundo, pero a súa principal lealdade "
"sempre ; . Os dirixentes a "
"miúdo están por eles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan forte "
"coma . Isto levou ás ambicións a intentar "
"difamar e dispersar a estes grupos, ou en ocasións máis raras, "
"a para manter tropas leais no servizo.\n"
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de cabaleirosidade, e do "
"coidado de todo o que é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a súa "
"principal lealdade sempre é para os grupos que eles mesmos crean; ordes "
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
"dirixentes a veces desconfían deles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan "
"forte coma a aparente virtude do seu señor. Isto levou ós máis ambiciosos a "
"intentar difamar e disolver estes grupos, ou en ocasións máis raras, a crear "
"elaborados enganos para manter a estas doutro xeito tropas totalmente leais "
"ó seu servizo.\n"
"\n"
"Os paladíns completos normalmente non son tan temibles coma os 'Grandes "
"Cabaleiros' que a maioría dos exércitos, pero son loitadores de "
"primeira clase . Ademais, e piedade confírelles a "
"estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un paladín é moi "
"poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a maioría ten "
"algunhas habilidades na medicina e na sandación."
"Cabaleiros' que lideran a maioría dos exércitos, pero ainda así son "
"loitadores de primeira clase. Ademais, a súa sabiduría e piedade "
"confírenlles a estes monxes guerreiros certas habilidades curiosas; un "
"paladín é moi poderoso ó combater contra cousas máxicas ou antinaturais, e a "
"maioría ten algunhas habilidades na medicina e na sandación."
# home a cabalo FIXADO
#. [unit]: race=human
@ -2635,10 +2635,8 @@ msgstr "Maga"
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
# thaumaturgy
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
@ -2657,11 +2655,10 @@ msgstr ""
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na "
"educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os "
"froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo "
"proveitoso para os dous, aparte da "
"ocasional , permítelle ó mago "
"continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do "
"coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as artes que lle dan "
"a beleza a todo o mundo.\n"
"proveitoso para os dous, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, "
"permítelle ó mago continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a "
"maior parte do coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as "
"artes que lle dan a beleza a todo o mundo.\n"
"\n"
"Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un "
"Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode "
@ -2802,8 +2799,8 @@ msgstr ""
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
"útiles que empregan a miúdo no campo, téñenos un "
"pouco á parte.\n"
"útiles para os que empregan a miúdo no "
"campo, téñenos un pouco á parte.\n"
"\n"
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
@ -3627,10 +3624,8 @@ msgstr ""
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Serea"
# naia
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
@ -3643,19 +3638,19 @@ msgid ""
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das "
"cales con a miúdo fai que se confundan cas "
"propias . Ainda que en realidade isto está lonxe da "
"verdade, o erro é comprensible, xa que as verdadeiras rara vez "
"son vistas polas sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi "
"semellante; coma unha extensión delas.\n"
"cales co espírito das augas a miúdo fai que se confundan cas propias "
"náiades. Ainda que en realidade isto está lonxe da verdade, o erro é "
"comprensible, xa que as verdadeiras náiades rara vez son vistas polas "
"sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi semellante; as "
"sereas poden gobernar a auga que as rodea, coma se fora unha extensión "
"delas.\n"
"\n"
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
"terra, que simplemente ."
"terra, que simplemente as respectan con abraio."
# toque de náiade
# toque de náiade FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náiade"
@ -4046,7 +4041,6 @@ msgstr "Naga guerreiro"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
@ -4058,9 +4052,9 @@ msgstr ""
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor "
"resultado, . Isto fainos poderosos na terra, pero a "
"fricción da auga ."
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na terra, pero a "
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# naga guerreira FIXADO
#. [female]
@ -4070,7 +4064,6 @@ msgstr "Naga guerreira"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4078,7 +4071,13 @@ msgid ""
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr "MIRAR A OUTRA CADEA"
msgstr ""
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor resultado, xirando e "
"revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na terra, pero a "
"fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# ogro FIXADO
#. [unit]: race=ogre
@ -4747,16 +4746,14 @@ msgstr ""
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche ancián"
# revenant??
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un ser desta orde é un . Calquera que se atope cun "
"Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
"Un ser desta orde é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
"cun Liche Ancián ten cousas peores das que se preocupar ca da morte."
# tempestade de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
@ -5041,30 +5038,22 @@ msgstr ""
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son "
"alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos."
# chocobone (choco-bone)
# ca: Chocobo
# it: Cavalcatore d'ossa
# fr: Chocob'os
# es: Chocobo
# pt_br: Chocobone
# xinete esqueleto FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Chocobone"
msgstr "chocobone??? xinete osudo??? xinete esquelético???"
msgstr "Xinete esqueleto"
# chocobone???
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montado no esquelete de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
"usados coma montura por unha antiga civilización, o esquelete do "
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabalería."
"usados coma montura por unha antiga civilización, os Xinetes Esqueletos "
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."
# cabaleiro da morte FIXADO
#. [unit]: race=undead
@ -5134,27 +5123,14 @@ msgstr ""
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, "
"e sen descansar."
# revenant
# ca: Renascut
# it: Squartatore
# fr: Revenant
# es: Regresado
# pt_br: Revenante
# >> Zombi, renacido.
# > problema con draug
# "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
# ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado]
# ¿"Regresado"?
# renacido FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Revenant"
msgstr "renacido????"
msgstr "Renacido"
# revenant
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5163,12 +5139,11 @@ msgid ""
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Ca falsa vida que recibiron para loitar outra vez máis, as criaturas "
"coñecidas coma foron verdadeiramente grandes guerreiros "
"no seu tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. "
"Incluso os feiticeiros que os ergueron só poden "
"sobre o seu pasado. é unha poderosa ferramenta para o "
"combate: un ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo "
"final."
"coñecidas coma Renacidos foron verdadeiramente grandes guerreiros no seu "
"tempo, ainda que o recordo deses tempos xa hai moito que se foi. Incluso os "
"feiticeiros que os ergueron só poden especular sobre o seu pasado. Deixando "
"isto á parte, un Renacido é unha poderosa ferramenta para o combate: un "
"ousado guerreiro que non sinte dor, e que loitará ata o amargo final."
# esqueleto FIXADO
#. [unit]: race=undead
@ -5244,17 +5219,11 @@ msgstr ""
msgid "wail"
msgstr "salaio"
# nightgaunt
# ca: Malson
# it: Presenza notturna
# fr: Horreur nocturne
# es: Pesadilla
# pt_br: Predador Noturno
# esqueleto maldito FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Nightgaunt"
msgstr "terror nocturno???"
msgstr "Esqueleto maldito"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1296,9 +1296,8 @@ msgstr "Carne fresca!"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:893
#, fuzzy
msgid "Ogre ambush!"
msgstr "Ogro xove"
msgstr "Emboscada dos ogros!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:903
@ -2132,9 +2131,8 @@ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:271
#, fuzzy
msgid "Defeat remaining Undead Lord"
msgstr "Derrota ó Señor Liche e"
msgstr "Derrota ó Señor Non Morto restante"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:276
@ -4010,7 +4008,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3007
#, fuzzy
msgid "How do you mean?"
msgstr "Que queres dicir?"
@ -4160,9 +4157,8 @@ msgstr "Grendel"
#. [message]: description=Gnarl
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3326
#, fuzzy
msgid "I will be avenged..."
msgstr "Ten tino, Comandante!"
msgstr "Hanme vingar..."
#. [message]: description=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3479
@ -4200,9 +4196,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=$unit_var.description
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1146
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:4178
#, fuzzy
msgid "Huh? What happened?"
msgstr "De verdade? Que ocurriu, Delfador?"
msgstr "Ouh? Que ocorreu?"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:4183
@ -4328,9 +4323,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:590
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:599
#, fuzzy
msgid "It shall be done."
msgstr "Non. Non pode ser!"
msgstr "Debe facerse."
#. [message]: description=Grendel
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:607
@ -5702,23 +5696,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:773
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:774
#, fuzzy
msgid "Should I take this sword?"
msgstr "150 pezas de ouro. Isto debería axudar."
msgstr "Debo coller esta espada?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:775
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:776
#, fuzzy
msgid "Yes, I'll take it."
msgstr "Creo que tomarei o Camiño do Río..."
msgstr "Si, cóllea."
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:787
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:788
#, fuzzy
msgid "Flaming Sword"
msgstr "espada de adestramento"
msgstr "Espada Chameante"
#. [object]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:788
@ -5808,7 +5799,6 @@ msgstr "Nog"
#. [unit]: type=Troll Shaman, description=Spiritual Advisor
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:471
#, fuzzy
msgid "Spiritual Advisor"
msgstr "Conselleiro Espiritual"
@ -7273,9 +7263,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3921
#, fuzzy
msgid "Watch what?"
msgstr "E que?"
msgstr "Mirar o que?"
#. [message]: description=Keratur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3927
@ -7288,9 +7277,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3932
#, fuzzy
msgid "From the humans?"
msgstr "HUMANOS... Vexo humanos!"
msgstr "Dos humanos?"
#. [message]: description=Keratur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3938
@ -9465,9 +9453,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3047
#, fuzzy
msgid "No, I..."
msgstr "Non"
msgstr "Non, eu..."
#. [message]: description=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3052
@ -13393,11 +13380,11 @@ msgstr ""
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
msgstr ""
# esqueleto maldito etéreo FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Ethereal Nightgaunt"
msgstr "Fantasma Etéreo"
msgstr "Esqueleto maldito etéreo"
#. [unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
@ -13405,6 +13392,8 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
"night."
msgstr ""
" A diferencia dos Esqueletos Malditos normais, os Esqueletos Malditos "
"Etéreos non se poden agochar pola noite."
#. [unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
@ -13575,7 +13564,7 @@ msgstr "Battle for Wesnoth"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:369
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:375
msgid "a better swordsman"
msgstr ""
msgstr "un espadachín mellor"
#. [unit]: race=elf, type=impact, type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4250,7 +4250,7 @@ msgstr ""
# aldea, ribeira, vila, auga
# vella, longa, nova, forte
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
#: data/core/macros/names.cfg:58
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
@ -8558,11 +8558,9 @@ msgstr "Plus: "
msgid "Gold: "
msgstr "Ouro: "
# porcentaxe avanzado?? porcentaxe acumulada??
#: src/playsingle_controller.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "A partida rematou."
msgstr "Porcentaxe retida: "
#: src/playsingle_controller.cpp:170
msgid "Bonus Gold: "
@ -8708,7 +8706,7 @@ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Caracteres non agardados despois do nome de variable (agardábase , ou =)"
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomillada existe???
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomiñada existe???
#: src/serialization/parser.cpp:272 src/serialization/parser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Unterminated quoted string"