updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-05-28 19:23:37 +00:00
parent 583b825d7b
commit d3f97e4ac5
26 changed files with 337 additions and 263 deletions

View file

@ -11,10 +11,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Mendes Oulamara\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1007,12 +1008,12 @@ msgstr "Déblayer"
#~ "clan rival Xraxss, avait trouvé dans les coffres du défunt oracle Hesx-"
#~ "Rzzak un parchemin des plus fascinants. Intitulé « Ney'yks des regards "
#~ "granitiques », il parlait d'une créature connue sous le nom de « Chak'kso "
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des fils "
#~ "de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un démon "
#~ "majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, qui "
#~ "avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa haine "
#~ "pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu et "
#~ "dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des "
#~ "fils de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un "
#~ "démon majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, "
#~ "qui avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa "
#~ "haine pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu "
#~ "et dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
#~ "bannissement, dans une région bien éloignée de la surface terrestre, une "
#~ "nouvelle espèce apparut, capable de transformer en pierre toute créature "
#~ "de chair. Il y eut une époque où les basilics, comme on les nommait, "
@ -1195,11 +1196,11 @@ msgstr "Déblayer"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
#~ "Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
#~ "Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à "
#~ "notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous "
#~ "aurais donnée ! »\n"
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael "
#~ "Ryndoc ! Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la "
#~ "cour de Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour "
#~ "participer à notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort "
#~ "que je vous aurais donnée ! »\n"
#~ "\n"
#~ "Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:48+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 16:58+0100\n"
"Last-Translator: David Pradier\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -5,10 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1489,9 +1490,9 @@ msgid ""
"warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, "
"since it was one of them who stole it from me.'"
msgstr ""
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de m'aider "
"à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a une "
"valeur personnelle pour moi, vois ça comme une petite faveur. Je dois te "
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de "
"m'aider à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a "
"une valeur personnelle pour moi, vois ça comme une petite faveur. Je dois te "
"prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
"puisque c'est l'un d'entre eux qui me l'a volé. »"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Marc Scheffer <marc.scheffer@orange.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -9,10 +9,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -9,10 +9,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 13:05+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -3177,12 +3178,12 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits Capitaines "
"et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la puissance de ma "
"terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je ne recherche "
"que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres pouvoirs. "
"Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me cacher "
"derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
"cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes capitaines, "
"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que "

View file

@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 08:49+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -212,9 +213,8 @@ msgstr "Cratère"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Stones"
msgstr "Actions"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:568
@ -2304,7 +2304,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No node defined."
msgstr "Aucune grille définie."
msgstr "Aucune page définie."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:258
msgid "#(Invalid)"
@ -3031,8 +3031,8 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la clé "
"obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la "
"clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
#: src/wml_exception.cpp:76
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
@ -3043,17 +3043,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Route"
#, fuzzy
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Utiliser la nouvelle interface du vestibule."
#~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la nouvelle interface du vestibule (fonctionne uniquement après "
#~ "une reconnexion manuelle sur le serveur)"
#~ "Utiliser l'interface du nouveau vestibule (fonctionne uniquement après "
#~ "une reconnexion manuelle au serveur)"
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Sauvegarder la carte"

View file

@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -6,9 +6,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -194,9 +195,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e, --editor \\ fichier>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -368,14 +369,14 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
#, fuzzy
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être "
"utilisées avec B<--multiplayer> : voir ci-dessous."
"utilisées avec B<--multiplayer> : voir ci-dessous. Seules ces options "
"supplémentaires peuvent suivre B<--multiplayer>."
# type: TP
#. type: TP
@ -753,7 +754,7 @@ msgstr "Définit le nombre de tours du scénario (par défaut : B<50>)."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "STATUT DE SORTIE"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:238
@ -762,6 +763,9 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Le statut de sortie normal est 0. Un code de sortie de 1 indique une erreur "
"(SDL, vidéo, police, etc.). Un code de sortie de 2 indique une erreur avec "
"les options de ligne de commande."
# type: SH
#. type: SH
@ -1050,16 +1054,14 @@ msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "clé=\"I<valeur>\""
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "clé=\"I<valeur>,I<valeur>,...\""
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>,I<valeur>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1079,7 +1081,7 @@ msgstr "Clés globales : "
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr ""
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1089,6 +1091,9 @@ msgid ""
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Si vous choisissez B<no> (par défaut), shut_down et restart sont ignorées à "
"moins qu'ils ne proviennent de la fifo. Réglez B<yes> pour permettre l'arrêt "
"à distance via /query par un administrateur."
# type: TP
#. type: TP
@ -1113,7 +1118,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr ""
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1122,6 +1127,8 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Détermine si les salles de discussion doivent être lues et écrites en format "
"compressé. Par défaut B<yes>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1150,15 +1157,14 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques « * » et "
"« ? » sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs "
"Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques B<*> et "
"B<?> sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs "
"par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
@ -1172,7 +1178,6 @@ msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
@ -1180,8 +1185,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chemin de la fifo dans laquelle vous pouvez envoyer des commandes au serveur "
"(comme les /query depuis wesnoth). Si elle n'est pas précisée, le chemin est "
"celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : /var/run/socket/"
"wesnothd/socket)."
"celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : B</var/run/"
"socket/wesnothd/socket>)."
# type: TP
#. type: TP
@ -1234,7 +1239,7 @@ msgstr "Le message du jour."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr ""
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1245,6 +1250,11 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Détermine qui peut créer des salles de discussion sur le serveur. Les "
"valeurs disponibles sont B<everyone>, B<registered>, B<admin> et B<nobody>, "
"et donne la permission respectivement à tout le monde, les utilisateurs "
"inscrits, les administrateurs ou désactive la création de nouvelles salles. "
"La valeur par défaut est B<everyone>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1256,12 +1266,11 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Mot de passe pour obtenir des droits d'administrateur. Commence souvent par "
"« admin »."
"Mot de passe pour obtenir des droits d'administrateur.(via B</query admin "
">I<password>)."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
@ -1290,21 +1299,21 @@ msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Ligne de commande avec laquelle le serveur relance un processus depuis la "
"commande « restart » (seulement possible depuis la fifo)."
"commande B<restart>. (seulement possible depuis la fifo. Voir le paramètre "
"B<allow_remote_shutdown>.)"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1314,6 +1323,9 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Chemin du fichier où les informations sur les salles de discussion doivent "
"être conservées. Sil est vide ou non spécifié, les salles ne sont pas "
"chargées et non enregistrées."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@ -1340,15 +1352,14 @@ msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
#, fuzzy
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les "
"caractères génériques « * » et « ? » sont acceptés (par défaut : version "
"correspondant à celle du serveur)."
"caractères génériques B<*> et B<?> sont acceptés (par défaut : version "
"correspondant à celle de wesnoth)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1366,7 +1377,6 @@ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
@ -1375,11 +1385,11 @@ msgid ""
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Nom de l'identifiant utilisateur à utiliser. Les identifiants disponibles "
"sont 'forum' (pour connecter wesnothd à une base de données pour forum "
"phpbb) et 'sample' (une implémentation minimale de l'interface utilisateur ; "
"courrez vous faire soigner si vous l'utilisez ;-)). La valeur par défaut est "
"'forum'. Vous devrez aussi ajouter une section B<[user_handler]> comme "
"indiqué ci-dessous."
"sont B<forum> (pour connecter wesnothd à une base de données pour forum "
"phpbb) et B<sample> (une implémentation minimale de l'interface "
"utilisateur ; courrez vous faire soigner si vous l'utilisez). La valeur par "
"défaut est B<forum>. Vous devrez aussi ajouter une section B<[user_handler]> "
"comme indiqué ci-dessous."
# type: SS
#. type: SS
@ -1474,7 +1484,6 @@ msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
@ -1485,8 +1494,8 @@ msgstr ""
"Format de la durée, au format %d[%s[%d%s[...]]], où %s est s (secondes), m "
"(minutes), h (heures), D (jours), M (mois) ou Y (années), et %d un nombre. "
"Si le type de durée n'est pas précisé, le temps est exprimé en minutes. "
"Exemple : time=\"1D12h30m\" donne un bannissement de 1 jour, 12 heures et 30 "
"minutes."
"Exemple : B<time=\"1D12h30m\"> donne un bannissement de 1 jour, 12 heures et "
"30 minutes."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1503,18 +1512,16 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur ('user handler', en "
"anglais). Les options disponibles dépendent de la configuration de la clé "
"B<user_handler>. S'il n'y a aucune section [user_handler] dans la "
"configuration, le serveur fonctionnera sans aucun service d'enregistrement "
"d'alias."
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur. Les options "
"disponibles dépendent de la configuration de la clé B<user_handler>. S'il "
"n'y a aucune section B< [user_handler]> dans la configuration, le serveur "
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias."
# type: TP
#. type: TP
@ -1601,7 +1608,6 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, fuzzy
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
@ -1713,6 +1719,9 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Le statut normal de sortie est de 0 lorsque le serveur a été correctement "
"arrêté. Un code de sortie de 2 indique une erreur avec les options de ligne "
"de commande."
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -8,9 +8,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 08:56+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -338,13 +339,13 @@ msgstr ""
"scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une "
"nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée "
"par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre "
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour revenir "
"à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, moyen "
"(normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un bon "
"défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté après "
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
"qui vous aideront sûrement."
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour "
"revenir à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, "
"moyen (normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un "
"bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté "
"après avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous "
"suggérons de vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de "
"base</link>, qui vous aideront sûrement."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:135
@ -386,8 +387,8 @@ msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder tous "
"les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder "
"tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -441,8 +442,8 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » pour "
"valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » "
"pour valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte "
"des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées."
@ -2505,7 +2506,6 @@ msgstr "Vigoureux"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1366
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
@ -2513,10 +2513,10 @@ msgid ""
"regardless."
msgstr ""
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent. Les unités "
"vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la normale et peuvent "
"récupérer 2 PV par tour où elles ne combattent pas. Qui plus est, les dégâts "
"dûs au poison sont diminués d'un quart."
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent ou se "
"battent. Les unités vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la "
"normale et peuvent récupérer 2 PV de plus par tour où elles ne combattent "
"pas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1375

View file

@ -12,9 +12,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -293,9 +294,9 @@ msgstr ""
"basilics, comme on les nommait, faisaient des ravages dans le monde des "
"vivants, transformant des milliers d'êtres en statues. Les basilics furent "
"tous vaincus, mais au prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu "
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu "
"de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk "
"se mit en route..."
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement "
"convaincu de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante "
"créature, Oxsrrsk se mit en route..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
@ -376,8 +377,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
"Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le nom "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon de "
"feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon "
"de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon et campant "
"sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah Ihn Mar arriva "
"au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la veille dans la région. "
@ -491,11 +492,11 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! Je "
"n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de Haldric "
"et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre duel ! "
"Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais donnée ! "
"»\n"
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
"Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
"Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre "
"duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais "
"donnée ! »\n"
"\n"
"Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
@ -825,7 +826,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr ""
msgstr "2j - La cour du chateau d'Elensefar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -833,11 +834,13 @@ msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Combattez dans les couloirs et les jardins, et dominés la cour de l'est dans "
"ce qui était autrefois la glorieuse ville d'Elensefar."
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:111
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "Sous terre"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -7608,10 +7609,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tallin leva les yeux pour croiser ceux d'Abhai ; celui-ci le fixa en "
"retour : la confiance rencontra l'incertitude, la foi rencontra le doute, "
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, dit "
"Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son regard "
"un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les phalanges "
"blanchies tellement il le serrait."
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, "
"dit Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son "
"regard un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les "
"phalanges blanchies tellement il le serrait."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:21
@ -11223,8 +11224,8 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid ""
#~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
#~ msgstr ""
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que ce "
#~ "que je pensais !"
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que "
#~ "ce que je pensais !"
#~ msgid ""
#~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! "

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -11,10 +11,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -48,8 +49,8 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
"les joueurs plus expérimentés)."
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi "
"pour les joueurs plus expérimentés)."
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21

View file

@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1999,9 +2000,9 @@ msgid ""
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"J'ai compris qu'il exécutait des rituels sordides à base de sang. Ces geôles "
"devaient lui servir pour garder ses victimes. Les « vermines » qu'il semblait "
"préférer sacrifier ont été emmenées depuis longtemps. Maintenant, il ne "
"reste plus que quelques nains comme nous..."
"devaient lui servir pour garder ses victimes. Les « vermines » qu'il "
"semblait préférer sacrifier ont été emmenées depuis longtemps. Maintenant, "
"il ne reste plus que quelques nains comme nous..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:248

View file

@ -9,10 +9,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2540,8 +2541,8 @@ msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». Attends "
"un peu de la voir, l'irrégularité..."
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». "
"Attends un peu de la voir, l'irrégularité..."
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:370
@ -5438,8 +5439,8 @@ msgstr "(Soupir) D'accord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149
msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr ""
"(Murmure) « Gardez-moi de mes amis, je me charge de mes ennemis... ». Je dois "
"prévenir Haldric."
"(Murmure) « Gardez-moi de mes amis, je me charge de mes ennemis... ». Je "
"dois prévenir Haldric."
#. [scenario]: id=The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
@ -6837,8 +6838,8 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple de "
"l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
@ -6848,8 +6849,8 @@ msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà donc "
"le premier roi de Wesnoth !"
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:288

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -440,11 +441,11 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un bonus "
"de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin sont "
"toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la nuit et "
"une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat durant le "
"jour."
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un "
"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin "
"sont toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la "
"nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat "
"durant le jour."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:387
@ -4097,10 +4098,10 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! "
"Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, les hommes, "
"avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez aussi fourni "
"une aide précieuse. »"
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : "
"« Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, "
"les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez "
"aussi fourni une aide précieuse. »"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1653,8 +1654,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez « Menu -> "
"Objectifs du scénario »)."
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez « Menu -"
"> Objectifs du scénario »)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198
@ -1853,9 +1854,9 @@ msgid ""
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Vous avez gagné ! Vous désirez probablement jouer une campagne pour débutant "
"comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux frères » ou bien « L'Héritier du "
"trône ». « La Garde Sud » a été spécialement étudiée pour s'initier. Konrad, "
"Li'sar, Delfador sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
"comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux frères » ou bien « L'Héritier "
"du trône ». « La Garde Sud » a été spécialement étudiée pour s'initier. "
"Konrad, Li'sar, Delfador sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

View file

@ -11,10 +11,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoît.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1525,8 +1526,9 @@ msgstr ""
"ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal "
"considérée d'utiliser leur force.\n"
"\n"
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par les "
"autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la sorte."
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
"les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
"sorte."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
@ -1575,11 +1577,11 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la taille "
"et la couleur. Leur garrot domine généralement celui d'un cheval et leur "
"appétit est d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; les "
"gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé le "
"prix.\n"
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
"taille et la couleur. Leur garrot domine généralement celui d'un cheval et "
"leur appétit est d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; "
"les gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé "
"le prix.\n"
"\n"
"Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
"dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
@ -1701,10 +1703,10 @@ msgid ""
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles que "
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par leurs "
"semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus mauvais et "
"servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps de se "
"préparer au vrai assaut.\n"
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par "
"leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus "
"mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps "
"de se préparer au vrai assaut.\n"
"\n"
"Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la fin "
"de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur histoire pour "
@ -4843,8 +4845,8 @@ msgstr ""
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Cest "
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs d'os "
"»."
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "
"d'os »."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
@ -4894,11 +4896,11 @@ msgid ""
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres du "
"combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent souvent "
"et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent leurs "
"talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs "
"semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres "
"du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent "
"souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent "
"leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que "
"leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
@ -5061,9 +5063,10 @@ msgid ""
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent l'essentiel "
"des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent les "
"vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse supposer.\n"
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent "
"l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent "
"les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse "
"supposer.\n"
"\n"
"La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai "
"danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril "
@ -5496,8 +5499,8 @@ msgstr ""
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de façon "
#~ "moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
#~ "Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de "
#~ "façon moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
#~ "nécessitent de courir ça et là. Elles sont souvent employées comme "
#~ "courriers ou éclaireuses. Leur endurance et leur agilité leur sont bien "
#~ "utiles en combat et malgré leur armement misérable, elles peuvent "

View file

@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -16869,9 +16870,9 @@ msgstr ""
"l'adorant après le Grand Déclin, mais il est possible que les choses aient "
"changé. Ses ordres n'ont pas de sens ; elle ne ressemble pas du tout à la "
"déesse dont Zhul m'a parlé. Et de quoi parlait Esanoo ? Comment sa maîtresse "
"connaissait-elle « Yechnagoth » et « Zhangor » ? Si Eloh ne veut pas m'aider, "
"alors j'ai vraiment besoin d'une réponse. Je prie tous les autres dieux "
"restant de ne pas conduire mon peuple dans un piège..."
"connaissait-elle « Yechnagoth » et « Zhangor » ? Si Eloh ne veut pas "
"m'aider, alors j'ai vraiment besoin d'une réponse. Je prie tous les autres "
"dieux restant de ne pas conduire mon peuple dans un piège..."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:176

View file

@ -14,9 +14,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 08:18+0100\n"
"Last-Translator: Guigou <guillaume.guigou@cnfpt.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -104,12 +105,12 @@ msgstr "Sons du vestibule"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:107
msgid "Disable notifications"
msgstr "désactive les notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"
#. [ai]: id=testing_ai_default
#: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
msgstr "Multijoueur IA RCA"
msgstr "RCA IA"
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -848,8 +849,8 @@ msgstr ""
"devez avoir votre chef (par exemple, il s'agit de Konrad dans la campagne "
 L'Héritier du trône ») sur une case donjon d'un <ref>dst='terrain_castle' "
"text='château'</ref>. Vous pourrez alors recruter soit en choisissant "
 Recruter » dans le menu soit en effectuant un clic-droit sur un hexagone et "
"en sélectionnant <italic>text='Recruter'</italic>. Cela affichera le menu "
 Recruter » dans le menu soit en effectuant un clic-droit sur un hexagone "
"et en sélectionnant <italic>text='Recruter'</italic>. Cela affichera le menu "
"d'enrôlement listant les unités disponibles et leur coût en or. Sélectionnez "
"une unité pour voir ses caractéristiques, puis appuyez sur le bouton "
 Recruter » pour l'enrôler."
@ -1332,6 +1333,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1346,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"Les résistances fonctionnent très simplement : une unité avec 40 % de "
"résistance contre un type de dégâts subira 40 % de dégâts en moins sur un "
"coup de ce type. Il est également possible pour une unité d'avoir une "
"faiblesse contre certains types de dégâts : une unité avec 100 % de "
"faiblesse contre certains types de dégâts : une unité avec -100 % de "
"résistance contre un type de dégâts subira 100 % de dégâts en plus sur une "
"attaque de ce type."
@ -2116,6 +2118,7 @@ msgstr "Lent"
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Slow units have 1 movement but 5% more hitpoints."
msgstr ""
"Les unités lentes ont 1 point de mouvement en moins, mais 5 % de points de "
@ -2143,6 +2146,7 @@ msgstr "Faible"
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Units with trait Weak get a 1 increment in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"Les unités faibles ont 1 point de vie en moins ; elle infligent 1 point de "
@ -2938,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Éjecte un utilisateur en mode multijoueur. Il pourra rejoindre la partie. Si "
"vous voulez seulement changer le contrôle de son camp, utilisez plutôt la "
"commande « :control ».\n"
"commande « :control ».\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3094,7 +3098,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifie une propriété de l'unité sélectionnée. Par exemple : :unit "
"Modifie une propriété de l'unité sélectionnée. Par exemple : :unit "
"hitpoints=100\n"
"\n"
@ -3105,7 +3109,7 @@ msgid ""
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
msgstr ""
"\n"
"Augmente N fois le niveau de l'unité séléctionnée. Par exemple : :unit "
"Augmente N fois le niveau de l'unité séléctionnée. Par exemple : :unit "
"advances=2"
#. [heals]: id=curing
@ -3751,7 +3755,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Objectif : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportement : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"Comportement : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
#. [value]: speaker=narrator
@ -3759,7 +3763,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr "$ally_leader.name (camp $ally_side|) suit les instructions suivantes :"
msgstr "$ally_leader.name (camp $ally_side|) suit les instructions suivantes :"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:854
@ -3806,7 +3810,7 @@ msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Spécial : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"Spécial : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [advancement]: id=amla_default
@ -3868,7 +3872,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:34
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:42
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Objectif alternatif :"
msgstr "Objectif alternatif :"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -3958,7 +3962,8 @@ msgid ""
"until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Cette eau bénira les armes de corps à corps, qui feront des dégâts de type "
 arcane » jusqu'à la fin du scénario. Est-ce que $unit.name doit l'utiliser ?"
 arcane » jusqu'à la fin du scénario. Est-ce que $unit.name doit "
"l'utiliser ?"
#: data/core/macros/items.cfg:288
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -5593,6 +5598,7 @@ msgstr "Elfes"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
@ -6711,8 +6717,8 @@ msgid ""
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes unités "
"vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes "
"unités vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:75
@ -6723,10 +6729,10 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des hexagones "
"qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de contrôle "
"ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux unités "
"peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des "
"hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de "
"contrôle ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux "
"unités peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"tirailleurs sont quant à eux suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
#. [tip]
@ -6851,8 +6857,9 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:116
#, fuzzy
msgid "— Meneldur, 123YW"
msgstr " Meneldur, 123 YW"
msgstr "- Meneldur, 123 YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:119
@ -7524,8 +7531,9 @@ msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/addon_management.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Install dependencies"
msgstr "Installer dépendances"
msgstr "Dépendances"
#: src/addon_management.cpp:802
msgid ""
@ -7538,7 +7546,7 @@ msgstr[1] ""
#: src/addon_management.cpp:831
msgid "Installation of a dependency failed"
msgstr "Installation d'une dépendance a échoué"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:833
msgid ""
@ -7548,7 +7556,7 @@ msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:847
msgid "Installation failed"
msgstr "L'installation a échoué"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:849 src/addon_management.cpp:1078
msgid "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:"
@ -7607,7 +7615,7 @@ msgstr "Tout mettre à jour"
#: src/addon_management.cpp:1043 src/addon_management.cpp:1060
#: src/addon_management.cpp:1300
msgid "Installation of some dependency failed"
msgstr "L'installation de certaines dépendances a échoué"
msgstr ""
#: src/addon_management.cpp:1045 src/addon_management.cpp:1062
#: src/addon_management.cpp:1302
@ -8052,24 +8060,28 @@ msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/generate_report.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Type :"
msgstr "Type"
#: src/generate_report.cpp:108 src/help.cpp:1403
msgid "Race: "
msgstr "Race : "
#: src/generate_report.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Level: "
msgstr "Niveau :"
msgstr "Niveau"
#: src/generate_report.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Advances to:"
msgstr "Évolue en : "
#: src/generate_report.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Traits: "
msgstr "Traits :"
msgstr "Traits"
#: src/generate_report.cpp:158
msgid "invisible: "
@ -8123,12 +8135,14 @@ msgstr ""
"Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut ni bouger, ni attaquer."
#: src/generate_report.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Alignement: "
msgstr "Alignement : "
#: src/generate_report.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ability:"
msgstr "Capacités : "
msgstr "Capacités"
#: src/generate_report.cpp:230
msgid "Resistances: "
@ -8143,65 +8157,78 @@ msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifications d'expérience : "
#: src/generate_report.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Terrain: "
msgstr "Terrain :"
msgstr "Terrain"
#: src/generate_report.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Chance to be hit: "
msgstr "Chances d'être touché :"
msgstr "Chance d'être indemne"
#: src/generate_report.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Weapon: "
msgstr "Arme : "
msgstr "portée de l'arme : "
#: src/generate_report.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Damage: "
msgstr "Dégâts :"
msgstr "Dégâts"
#: src/generate_report.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Base damage: "
msgstr "Dégâts totaux :"
msgstr "Dégâts totaux"
#: src/generate_report.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Time of day: "
msgstr "Moment de la journée :"
msgstr "Moment de la journée"
#: src/generate_report.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Leadership: "
msgstr "Commandement :"
msgstr "Commandement"
#: src/generate_report.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Slowed: "
msgstr "ralentie :"
msgstr "ralentie : "
#: src/generate_report.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Attacks: "
msgstr "Attaques :"
msgstr "Attaquant"
#: src/generate_report.cpp:357
msgid "Base attacks: "
msgstr "Attaques de base :"
msgstr ""
#: src/generate_report.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Swarm: "
msgstr "Marais :"
msgstr "déferlement"
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
#: src/generate_report.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Accuracy :"
msgstr "Fidélité :"
msgstr " % précision"
#: src/generate_report.cpp:369
msgid "Parry :"
msgstr "Parade :"
msgstr ""
#: src/generate_report.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Weapon range: "
msgstr "Portée de l'arme : "
msgstr "portée de l'arme : "
#: src/generate_report.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Damage type: "
msgstr "Type de dégâts : "
msgstr "type de dégâts : "
#: src/generate_report.cpp:404
msgid "vs"
@ -8765,8 +8792,8 @@ msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"La commande « $command » est inconnue. Essayez « $help_command » pour afficher "
"la liste des commandes disponibles."
"La commande « $command » est inconnue. Essayez « $help_command » pour "
"afficher la liste des commandes disponibles."
#: src/menu_events.cpp:1950
msgid ""
@ -8794,7 +8821,7 @@ msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Commandes disponibles $flags_description :\n"
"Commandes disponibles $flags_description :\n"
"$list_of_commands"
#: src/menu_events.cpp:2050 src/menu_events.cpp:2051 src/menu_events.cpp:2074
@ -8811,20 +8838,20 @@ msgstr " Aucune aide disponible."
#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Usage:"
msgstr "Usage : "
msgstr "Usage :"
#: src/menu_events.cpp:2072
msgid "aliases:"
msgstr "Alias : "
msgstr "Alias :"
#: src/menu_events.cpp:2198
msgid "(A) - admin command"
msgstr "(A) - commande administrateur"
msgstr "(A) - commande admin"
# team labels
#: src/menu_events.cpp:2205 src/menu_events.cpp:2403
msgid "(admin only)"
msgstr "(réservé aux adminstrateurs)"
msgstr "(réservé aux admins)"
#: src/menu_events.cpp:2225
msgid ""
@ -8995,8 +9022,7 @@ msgstr "Requête de salle."
#: src/menu_events.cpp:2395
msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - admin only"
msgstr ""
"(D) - débogage uniquement, (N) - réseau uniquement, (A) - adminstrateur "
"uniquement"
"(D) - débogage uniquement, (N) - réseau uniquement, (A) - admin uniquement"
#: src/menu_events.cpp:2401
msgid "(debug command)"
@ -9196,7 +9222,7 @@ msgstr "Ajouté à la liste des ignorés : $nick"
#: src/menu_events.cpp:2745 src/menu_events.cpp:2764
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect : $nick"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect : $nick"
#: src/menu_events.cpp:2755 src/menu_events.cpp:2762 src/menu_events.cpp:2788
msgid "friends list"
@ -9269,7 +9295,7 @@ msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp hors-limites : « $side
#: src/menu_events.cpp:3147
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Choisir un scénario (débogage !)"
msgstr "Choisir un scénario (débogage !)"
#: src/menu_events.cpp:3168
msgid "Debug mode activated!"
@ -9292,8 +9318,8 @@ msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral or "
"chaotic."
msgstr ""
"Alignement invalide : « $alignment ». Doit être « lawful », « neutral » ou « "
"chaotic »."
"Alignement invalide : « $alignment ». Doit être « lawful », « neutral » ou "
"« chaotic »."
#: src/menu_events.cpp:3317
msgid "Invalid unit type"
@ -9491,8 +9517,9 @@ msgid "I'm Ready"
msgstr "Je suis prêt"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Add named local player"
msgstr "Ajouter un nom de joueur local"
msgstr "Joueur local anonyme"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1025
msgid "The scenario is invalid because it has no id."
@ -9504,11 +9531,11 @@ msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1096
msgid "Enter a name for the new player"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau joueur"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:1438
msgid "Adds a named hotseat player to the player list"
msgstr "Ajoute un nom à la liste des joueurs en chaise tournante"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:1455
msgid "Network Player"
@ -10388,7 +10415,7 @@ msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "attaque"
msgstr[1] "attaques"
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
#: src/unit_types.cpp:214
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
@ -10451,6 +10478,9 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "IA par défaut"
#~ msgid ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
#~ "installed yet:"
@ -10472,7 +10502,7 @@ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ "télécharger les extensions dont elle dépend afin de pouvoir y jouer.)"
#~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
#~ msgstr "Le filtre [unit_worth] ne correspond à aucune unité !"
#~ msgstr "Le filtre [unit_worth] ne correspond à aucune unité !"
#~ msgid "tooltip^damage"
#~ msgid_plural "damage"
@ -10490,13 +10520,24 @@ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgid "tooltip^% parry"
#~ msgstr " % parade"
# team labels
#, fuzzy
#~ msgid " (auth only)"
#~ msgstr "(réservé aux admins)"
#~ msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
#~ msgstr "Accorder des privilèges plus élevés pour les scripts Lua."
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "Multijoueur IA par défaut"
#~ msgid "Unsafe Lua scripts."
#~ msgstr "Dangereux scripts Lua."
#~ msgid ""
#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want "
#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They "
#~ "would instantly take over your computer. You have been warned."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'ouvrir une brèche de sécurité dans Wesnoth. Êtes-"
#~ "vous sûr de vouloir continuer ? Si vous avez téléchargé des extensions, "
#~ "ne cliquez pas sur « OK » ! Ils prendraient instantanément le contrôle de "
#~ "votre ordinateur. Vous aurez été prévenu."
#~ msgid "Unsafe mode enabled!"
#~ msgstr "Activée en mode non sécurisé !"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "<aucune partie en cours>"
@ -10523,10 +10564,10 @@ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Appliquer Filtre "
#~ msgstr "Appliquer le filtre"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Intervertir"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Vacant Slots"
#~ msgstr "Places vacantes"