Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
7d8962dda0
commit
d3c36d46bd
6 changed files with 187 additions and 172 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 12:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 17:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -104,12 +104,12 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri nel mnome della mappa. Si "
|
||||
"consiglia di cambiare il nome della mappa "
|
||||
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri non validi nel nome della "
|
||||
"mappa. E' necessario cambiarle il nome. "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:519 src/editor/editor.cpp:598
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
msgstr "Il file non contiene una mappa valida"
|
||||
msgstr "Il file non contiene una mappa valida."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:660
|
||||
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
|
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Caricamento Fallito:"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:871
|
||||
msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
msgstr "Devi selezionare un esagono nella mappa."
|
||||
msgstr "Devi selezionare un esagono sulla mappa."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1120
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1179
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
msgstr "Errore: Carattere illegale nel nome del file"
|
||||
msgstr "Errore: Hai inserito un carattere non valido nel nome del file"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1235
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non morti l'abbiano "
|
||||
"Alla fine siamo giunti a Weldyn, ma sembra che i non morti l'abbiano "
|
||||
"circondata. Dobbiamo aprirci un varco per raggiungere il re!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Venite, nel castello."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
|
||||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||||
msgstr "Weldyn è caduta e Wesnoth è finita..."
|
||||
msgstr "Weldyn è caduta e per Wesnoth è giunta la fine..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
|
||||
msgid "Captured"
|
||||
|
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Re Dra-Nak"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180
|
||||
msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
msgstr "Fuggi dalle Prigioni degli Orchi"
|
||||
msgstr "Fuggi dalle prigioni degli Orchi"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
|
||||
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||||
msgstr "Aha! Qui, c'è una piccola fessura in questo muro cavo. "
|
||||
msgstr "Aha! Ho trovato una piccola fessura in questo muro. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,11 +278,11 @@ msgid ""
|
|||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da qualche parte a sud. Siamo in un passaggio segreto a nord. Oh, ed anche "
|
||||
"alcuni altri sono fuggiti, con Owaec "
|
||||
"alcuni altri sono fuggiti, con Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
|
||||
msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
msgstr "Beh, dove sono i prigionieri?"
|
||||
msgstr "Allora, dove sono i prigionieri?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
|
||||
msgid "Right here, boss."
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
|
|||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dall'altra parte del fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad "
|
||||
"arrivarci, potremmo cercare di farci aiutare dagli ogre - ma gli orchi ci "
|
||||
"arrivarci, potremmo cercare di farci aiutare dagli Ogre - ma gli orchi ci "
|
||||
"attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
|
||||
|
@ -404,12 +404,12 @@ msgstr "E in Wesnothiano vorrebbe dire?..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
msgstr "Orco stupido! Muori tu ora!"
|
||||
msgstr "Stupido Orco! Muori ora!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
|
||||
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penso che gli ogre stiano cercando di uccidere gli orchi. Ciò può tornare "
|
||||
"Penso che gli Ogre stiano cercando di uccidere gli orchi. Ciò può tornare "
|
||||
"utile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
|
||||
|
@ -418,7 +418,7 @@ msgid ""
|
|||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ci mostriamo come nemici degli orchi, forse ci aiuteranno. Ma penso che "
|
||||
"dovremmo attraversare il fiume prima di provare a convincere gli ogre a "
|
||||
"dovremmo attraversare il fiume prima di provare a convincere gli Ogre a "
|
||||
"prestarci aiuto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
|
||||
|
@ -449,8 +449,7 @@ msgstr "Grug dice unirsi a voi potrebbe lui."
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:244
|
||||
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presto. Dobbiamo attraversarlo prima che questi non morti ci facciano a "
|
||||
"pezzi!"
|
||||
"Forza. Dobbiamo attraversarlo prima che questi non morti ci facciano a pezzi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
|
||||
msgid "An Elven Alliance"
|
||||
|
@ -551,8 +550,8 @@ msgid ""
|
|||
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla, non per la sua morte, ma "
|
||||
"per aver interrotto la sua missione!"
|
||||
"Il mio assassino è morto! Gli elfi ce la devono pagare, non per la sua "
|
||||
"morte, ma per aver interrotto la sua missione!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
|
@ -641,8 +640,8 @@ msgid ""
|
|||
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
|
||||
"we must get out of this tunnel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quindi Mal-Ravanal non ci ha seguiti di persona. Almeno questa è una buona "
|
||||
"notizia. Ma comunque, dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
|
||||
"Quindi Mal-Ravanal non ci ha seguiti di persona. Questa è una buona notizia. "
|
||||
"Comunque sia, dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:321
|
||||
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
|
@ -684,22 +683,22 @@ msgstr "Non lasciare nessuno dei tre eroi oltre la riva nord del fiume"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:170
|
||||
msgid "Engineer"
|
||||
msgstr "Ingegnere"
|
||||
msgstr "Geniere"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
|
||||
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più presto "
|
||||
"possibile! Corri per la tua - che cosa...?!? Chi sei tu?"
|
||||
"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più velocemente "
|
||||
"possibile! Corri per la tua - cosa...?!? Chi sei tu?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
|
||||
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono un ingegnere. Sospetto che abbiate bisogno dei miei servigi. Scommetto "
|
||||
"Sono un geniere. Sospetto che abbiate bisogno dei miei servigi. Scommetto "
|
||||
"che volete che faccia saltare in aria quel ponte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:185
|
||||
|
@ -731,7 +730,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now lets go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finchè "
|
||||
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finché "
|
||||
"non attraversiamo questo fiume. Ora muoviamoci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
|
||||
|
@ -853,7 +852,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
|
||||
"other choice. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, andremo avanti, e troveremo questa valle. Non abbiamo proprio "
|
||||
"Molto bene, andremo avanti e troveremo questa valle. Non abbiamo proprio "
|
||||
"altra scelta. In cammino!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
|
||||
|
@ -897,11 +896,11 @@ msgstr "Mal-Ravanal"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:104
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two necromancers"
|
||||
msgstr "Scappa dalla Capitale uccidendo uno dei due necromanti"
|
||||
msgstr "Scappa dalla capitale uccidendo uno dei due necromanti"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla Capitale di Mal-Ravanal!"
|
||||
msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla capitale di Mal-Ravanal!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -950,7 +949,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non morti ci hanno teso "
|
||||
"un'imboscata. La guardia sta facendo un gioco crudele - ogni volta che uno "
|
||||
"dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato, ma quando siete voi a "
|
||||
"pedere un guerriero, loro uccidono uno di noi."
|
||||
"perdere un guerriero, loro uccidono uno di noi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -997,7 +996,7 @@ msgstr "Lanar-Skal"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
|
||||
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
|
||||
msgstr "Trova il capobanda fuorilegge nei villagi ed uccidilo"
|
||||
msgstr "Trova il capobanda fuorilegge nei villaggi ed uccidilo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
|
||||
msgid "Defeat the undead leader"
|
||||
|
@ -1014,7 +1013,7 @@ msgid ""
|
|||
"us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salve. Siamo stati costretti ad abbandonare i nostri posti a causa dei non "
|
||||
"morti. Ci inseguono persino ora. Penso che dovremmo andare a nord, e cercare "
|
||||
"morti. Ci inseguono persino ora. Credo che dovremmo andare a nord, e cercare "
|
||||
"di fuggire. Verrai con noi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
|
@ -1057,7 +1056,7 @@ msgid ""
|
|||
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
|
||||
"won't be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo di poterti aiutare. Sono un mago; credo di poter pronuziare un "
|
||||
"Penso di poterti aiutare. Sono un mago; credo di poter invocare un "
|
||||
"incantesimo che possa rivelarli se entri nei villaggi. Tuttavia, non ti "
|
||||
"potrò aiutare nella battaglia."
|
||||
|
||||
|
@ -1066,7 +1065,7 @@ msgid ""
|
|||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suona bene; è tempo di liberarci di qualche bandito. Dacyn, pronuncia il tuo "
|
||||
"Va bene; è tempo di liberarci di qualche bandito. Dacyn, lancia il tuo "
|
||||
"incantesimo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
|
@ -1075,7 +1074,7 @@ msgid ""
|
|||
"defeated these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo che ci sia un capo dietro a questi banditi; uccidiamolo ed avremo "
|
||||
"sconfitto anche loro"
|
||||
"sconfitto anche loro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
|
||||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||||
|
@ -1089,7 +1088,7 @@ msgid ""
|
|||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che i non morti ci abbiano raggiunto! Dobbiamo uccidere anche loro, "
|
||||
"se vogliamo che questi villaggi siano al sicuro. Bene, ci rivedremo quando "
|
||||
"se vogliamo che questi villaggi siano al sicuro. Allora ci rivedremo quando "
|
||||
"avrai sconfitto i fuorilegge e i non morti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
|
||||
|
@ -1112,7 +1111,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo adempiuto al nostro dovere"
|
||||
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo compiuto il nostro dovere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272
|
||||
msgid "No outlaws in this village."
|
||||
|
@ -1126,8 +1125,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinché gli abitanti siano al "
|
||||
"sicuro."
|
||||
"Dobbiamo ancora sconfiggere quei non morti se vogliamo che gli abitanti "
|
||||
"siano al sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1143,7 +1142,7 @@ msgid ""
|
|||
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bel lavoro! Ora, dobbiamo andare avanti, a nord. Dite agli abitanti di "
|
||||
"Bel lavoro! Ora, dobbiamo andare avanti, verso nord. Dite agli abitanti di "
|
||||
"raccogliere quello che possiedono e di seguirci."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
|
||||
|
@ -1174,8 +1173,8 @@ msgstr "Sopravvivi sino alla fine dei turni"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:64
|
||||
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per aggiungere ogre al tuo esercito, mantienine due sull'erba fino alla fine "
|
||||
"dei turni."
|
||||
"Per aggiungere ogre al tuo esercito, fai in modo di tenerne due sull'erba "
|
||||
"fino alla fine dei turni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1191,7 +1190,7 @@ msgid ""
|
|||
"to lead us to their tribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, dobbiamo lasciare almeno due di questi Ogre nell'erba dove non "
|
||||
"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arravate per "
|
||||
"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arrivate per "
|
||||
"catturarli. Ci porteranno alla loro tribù"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:110
|
||||
|
@ -1211,14 +1210,16 @@ msgid ""
|
|||
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
|
||||
"these will be able to convince their tribe to join us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nostre truppe sono state aggiornate! Ora, saremo in grado di reclutare "
|
||||
"degli ogre, poichè questi potranno convincere le loro tribù ad unirsi a noi."
|
||||
"Le nostre truppe sono riuscite a catturarli! Ora, saremo in grado di "
|
||||
"reclutare degli Ogre, poiché questi potranno convincere le loro tribù ad "
|
||||
"unirsi a noi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr "Non abbiamo catturato abbastanza ogre. Dovremo farcela senza di loro."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non abbiamo catturato abbastanza ogre. Dovremo continuare senza di loro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
|
||||
msgid "Weldyn Besieged"
|
||||
|
@ -1251,11 +1252,11 @@ msgstr "Mal-Katklagad"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:126
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:54
|
||||
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
|
||||
msgstr "Morte di Mal-Ravanal"
|
||||
msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:142
|
||||
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
|
||||
msgstr "Lasciar entrare una unità nemica nel tuo castello"
|
||||
msgstr "Lascia entrare un'unità nemica nel tuo castello"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1286,7 +1287,8 @@ msgstr "Uccidete il Re!"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:199
|
||||
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hanno ucciso Konrad.... adesso, anche se salviamo Weldyn Wesnoth è finita."
|
||||
"Hanno ucciso Konrad.... oramai, anche se Weldyn venisse salvata, Wesnoth non "
|
||||
"avrebbe scampo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "The Drowned Plains"
|
||||
|
@ -1332,7 +1334,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Beh, si... ma gli orchi si sono dimostrati più forti di quanto pensassi. Non "
|
||||
"possiamo andare a nord, i non morti provengono da est, e a ovest c'è il mare "
|
||||
"- sul quale potremmo andare, ma non abbiamo barche. Non abbiamo nessuna via "
|
||||
"d'uscita. Perciò, potremmo cercare di salvare Wesnoth, dato che non abbiamo "
|
||||
"d'uscita. Perciò, dobbiamo cercare di salvare Wesnoth, visto che non abbiamo "
|
||||
"altra scelta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
|
||||
|
@ -1340,15 +1342,16 @@ msgid ""
|
|||
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
|
||||
"my people's plains should be in our path soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciò ha senso. E' quello che ho sempre voluto fare, salvare la patria. Ora, "
|
||||
"le pianure della mia gente saranno presto sul nostro cammino."
|
||||
"Hai ragione. E' quello che volevo fare da lungo tempo, salvare la mia "
|
||||
"patria. Tra poco le pianure della mia gente saranno presto sul nostro "
|
||||
"cammino."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
|
||||
"and they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma che... paludi? Questi non morti hanno distrutto i prati della mia patria, "
|
||||
"Ma che... paludi? Questi non morti hanno distrutto i prati della mia patria "
|
||||
"e pagheranno per questo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
|
@ -1357,7 +1360,7 @@ msgid ""
|
|||
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il signore dei lich Mal-Ravanal deve aver allagato la vallata. I non morti "
|
||||
"amano le paludi. Morte, decadimento, tutto ciò che sono loro stessi."
|
||||
"amano le paludi. Morte e decadimento, tutto ciò che loro stessi sono."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1398,6 +1401,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho atteso questo momento da tanto tempo. Preparati alla tua morte, Gweddry "
|
||||
"di Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1407,18 +1412,28 @@ msgid ""
|
|||
"with whatever troops you have at that time.\n"
|
||||
"The first leader to fall loses the duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le regole del duello sono le seguenti:\n"
|
||||
"Dovrete reclutare o richiamare sino ad un massimo di 6 unità\n"
|
||||
"Alla fine del primo turno, i vostri mantenimenti spariranno e dovrete "
|
||||
"combattere con le armate che saranno sul campo di battaglia in quel "
|
||||
"momento.\n"
|
||||
"Il primo condottiero che cadrà perderà il duello."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
|
||||
"not allowed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aspetta - Che succede? Ha evocato altri guerrieri dalla tomba! Questo non è "
|
||||
"permesso!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
|
||||
"that were already here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Smettila di blaterare e combatti! Le regole non impediscono di far risorgere "
|
||||
"i guerrieri che erano sepolti qui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
|
@ -1455,9 +1470,9 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
|
||||
"quest for revenge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Risorgete, oh fratelli, affichè questi umani possano conoscere la lunga "
|
||||
"Risorgete, oh fratelli, affinché questi umani possano conoscere la lunga "
|
||||
"notte e i loro corpi si possano unire alle nostre truppe. Che la via per "
|
||||
"Wesnoth si liberi di ogni essere vivente affichè la nostra vendetta sia "
|
||||
"Wesnoth si liberi di ogni essere vivente perché la nostra vendetta sia "
|
||||
"compiuta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:159
|
||||
|
@ -1663,9 +1678,9 @@ msgid ""
|
|||
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
|
||||
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non importa comunque. Il fatto è che, sappiamo già che non possiamo "
|
||||
"sconfiggere le orde dei nemici in battaglia. Perciò l'unica possibilità è "
|
||||
"distruggere il capo di questi necromanti, il lich Mal-Ravanal"
|
||||
"Non importa. Il fatto è che, sappiamo già che non possiamo sconfiggere le "
|
||||
"orde dei nemici in battaglia. Perciò l'unica possibilità è distruggere il "
|
||||
"capo di questi necromanti, il lich Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
|
||||
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||||
|
@ -1677,15 +1692,15 @@ msgid ""
|
|||
"is how he fell in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beh, sappiamo che è molto arrogante e che può essere ingannato facilmente. "
|
||||
"E' così che è caduto in prima linea."
|
||||
"E' così che è caduto la prima volta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
|
||||
"we know who he is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora forse possiamo ingannarlo esponendoci? Dacyn, lui sa che sappiamo chi "
|
||||
"è?"
|
||||
"Allora forse possiamo ingannarlo facendolo combattere in prima persona? "
|
||||
"Dacyn, lui sa che sappiamo chi è?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1703,7 +1718,9 @@ msgstr "Sire, l'esercito dei non morti ci attacca!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:154
|
||||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||||
msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beh, questo pone fine alle nostre discussioni. E' giunto il momento di "
|
||||
"combattere!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
|
||||
msgid "Xenophobia"
|
||||
|
@ -1730,8 +1747,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
|
||||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salute, Nani! Ci aiuterete a combattere questi stupidi Orchi? Abbiamo "
|
||||
"bisogno di proseguire su questa strada."
|
||||
"Salute a voi, popolo dei Nani! Ci aiuterete a combattere questi stupidi "
|
||||
"Orchi? Abbiamo bisogno di proseguire lungo questo cammino."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:117
|
||||
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
|
||||
|
@ -1797,9 +1814,9 @@ msgid ""
|
|||
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||||
"although we may be able to bypass them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati dalla loro presunta "
|
||||
"superiorità come razza! Probabilmente dovremo combatterli, anche se potremmo "
|
||||
"riuscire ad evitarli."
|
||||
"Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati perchè credono di essere "
|
||||
"superiori agli altri! Probabilmente dovremo combatterli ma potremmo riuscire "
|
||||
"ad evitarli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1812,7 +1829,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:172
|
||||
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||||
msgstr "Argh! Sono morto! Beh, ma i nani sono sempre i migliori!"
|
||||
msgstr "Argh! Sono morto! Comunque sia, i nani sono sempre i migliori!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:190
|
||||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||||
|
@ -1837,7 +1854,7 @@ msgstr "Mal-Arnai"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:75
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:73
|
||||
msgid "Defeat either enemy leader"
|
||||
msgstr "Sconfiggi abedue i condottieri nemici"
|
||||
msgstr "Sconfiggi ambedue i condottieri nemici"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:108
|
||||
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
||||
|
@ -1898,8 +1915,8 @@ msgid ""
|
|||
"default.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
|
||||
"combattere dopo. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la nostra "
|
||||
"battaglia.)"
|
||||
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò automaticamente "
|
||||
"la nostra sfida.)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:136
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -1948,7 +1965,7 @@ msgid ""
|
|||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aspetta. Non sono sicuro che questa sia la scelta migliore. Se andiamo ad "
|
||||
"est ora, potremmo essre in grado di trovare il lich Mal-Ravanal che ci ha "
|
||||
"est ora, potremmo essere in grado di trovare il lich Mal-Ravanal che ci ha "
|
||||
"attaccato, e distruggerlo prima che possa attaccare Wesnoth di nuovo. Dopo "
|
||||
"che siamo fuggiti, sospetto che sia tornato ad est per cercarci."
|
||||
|
||||
|
@ -1989,7 +2006,7 @@ msgstr "Vorrei distruggere il male prima che si diffonda. Andiamo ad est!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:143
|
||||
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "Non dirò che questa è una saggia scelta, tuttavia ti seguirò."
|
||||
msgstr "Non posso dire che questa sia una scelta saggia, tuttavia ti seguirò."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:147
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
|
@ -2044,8 +2061,9 @@ msgid ""
|
|||
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
|
||||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste paludi sono invalicabili. Non penso che saremo capaci di proseguire "
|
||||
"lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai non morti."
|
||||
"Queste paludi sembrano invalicabili Non credo che saremo in grado di "
|
||||
"proseguire lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai non "
|
||||
"morti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2061,23 +2079,23 @@ msgid ""
|
|||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogre vivono là, così "
|
||||
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là, così "
|
||||
"come gli orchi. Dovremo procedere con cautela. I non morti sono pericolosi, "
|
||||
"ma ghi orchi possono essere ancora più pericolosi."
|
||||
"ma gli orchi possono essere ancora più pericolosi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||||
"serve in my Master's undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi rianimerò per servire li "
|
||||
"mio Padrone nelle orde dei non morti!"
|
||||
"Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi riporterò alla vita per "
|
||||
"servire li mio Padrone con le orde dei non morti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evoco delle profondità di questo fiume le bestie che ti distruggeranno!"
|
||||
"Evoco dalle profondità di questo fiume le bestie che vi distruggeranno!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2133,7 +2151,7 @@ msgstr "No!!! Mi uccideranno!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
msgstr "Allora? Non ci interessa - sei solo un Adepto Oscuro."
|
||||
msgstr "Allora? Non ci interessa - sei solo un insulso Adepto Oscuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2150,7 +2168,7 @@ msgid ""
|
|||
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
|
||||
"head north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volevo dirigermi immediatamente a nord, mu sembra che le montagne blocchino "
|
||||
"Volevo dirigermi immediatamente a nord, ma sembra che le montagne blocchino "
|
||||
"il nostro cammino. Dobbiamo uscire da questo campo, o a est o a ovest, poi "
|
||||
"dirigerci verso nord."
|
||||
|
||||
|
@ -2224,7 +2242,7 @@ msgstr "Guarda, i non morti stanno abbattendo le nostre difese!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:246
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "Sono morto, e con me la città è destinata a cadere."
|
||||
msgstr "E' giunta la mia fine e senza di me la città è destinata a cadere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:258
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
|
@ -2254,12 +2272,12 @@ msgid ""
|
|||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti, e "
|
||||
"Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti ed "
|
||||
"una piccola parte della mia orda. Fossi io a condurre l'intera forza delle "
|
||||
"mie Legioni del Terrore potrei schiacciarti come un insetto. Ma cerco una "
|
||||
"vittoria che rivelerà il vero limite della mia potenza. A differenza del "
|
||||
"vittoria che riveli il vero limite della mia potenza. A differenza del "
|
||||
"Grande Generale Gweddry non cerco di nascondermi dietro le gonnelle "
|
||||
"corrzzate dei miei soldati! Tu, o comandante Gweddry, sei un codardo! I "
|
||||
"corrazzate dei miei soldati! Tu, o comandante Gweddry, sei un codardo! I "
|
||||
"bardi potranno cantare che hai sconfitto i miei capitani, ma in realtà tu "
|
||||
"non hai fatto altro che nasconderti in sicurezza ben dietro le linee, mentre "
|
||||
"altri più coraggiosi di te combattevano e morivano in tuo nome.'"
|
||||
|
@ -2280,8 +2298,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il punto è che non sei stato tu a sconfiggere i capitani del mio Signore, "
|
||||
"infatti sono stati gli altri a fare il lavoro per te! Il leggendario Gweddry "
|
||||
"stesso non potrebbe resistere più di pochi momenti combattendo corpo a "
|
||||
"corpo. E il mio padrone vuole provare questo. Ti sfida, Gweddy, perché vuole "
|
||||
"stesso non potrebbe resistere più di pochi attimi combattendo corpo a corpo. "
|
||||
"E il mio padrone vuole provare questo. Ti sfida, Gweddy, perché vuole "
|
||||
"confrontarsi con te in una battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:296
|
||||
|
@ -2289,7 +2307,7 @@ msgid ""
|
|||
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
|
||||
"victory!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
|
||||
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò nulla che possa facilitare la "
|
||||
"sua vittoria!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
|
||||
|
@ -2298,9 +2316,10 @@ msgid ""
|
|||
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
|
||||
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
|
||||
"portare i tuoi sei migliori guerrieri ed egli porterà i suoi migliori sei. "
|
||||
"Poi combatterete all'ultimo sangue finché uno dei due non sarà morto!"
|
||||
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Dovrai "
|
||||
"scegliere sei dei tuoi migliori guerrieri ed egli sceglierà i suoi migliori "
|
||||
"sei. Poi combatterete all'ultimo sangue con le unità che sono sul campo "
|
||||
"finché uno dei due non sarà morto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2317,7 +2336,7 @@ msgid ""
|
|||
"army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io penso che dovresti accettare. C'è una piccola possibilità che possa "
|
||||
"essere un combattimento leale, e altrimenti dovremmo combattere l'intero "
|
||||
"essere un combattimento leale e comunque dovremmo combattere l'intero "
|
||||
"esercito dei non morti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
|
||||
|
@ -2339,7 +2358,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:334
|
||||
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non accetterò un combattimento nel quale barerà evidentemente! Mi rifiuto!"
|
||||
"Non accetterò un combattimento nel quale con delle rgole che sicuramente "
|
||||
"violerà! Mi rifiuto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "No! I... die..."
|
||||
|
@ -2363,7 +2383,7 @@ msgid ""
|
|||
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correva l'anno tredicesimo del regno di Konrad II e si narrava che lungo i "
|
||||
"confini orientali di Wesnoth stessero avvenendo degli terribili eventi."
|
||||
"confini orientali di Wesnoth stessero avvenendo dei terribili eventi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2375,7 +2395,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Per i campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e di bestie da soma "
|
||||
"e gli uomini iniziarono a sparire dalle loro case. Un piccolo rivo di sangue "
|
||||
"nero segnava queste sparizioni ed in molti sospettatono che tutto ciò fosse "
|
||||
"nero segnava queste sparizioni ed in molti sospettarono che tutto ciò fosse "
|
||||
"imputabile ai briganti. Ma dalla piccola catena montuosa e dalle estese "
|
||||
"paludi dell'Est non si vedeva discendere da molti anni alcun essere umano... "
|
||||
"vivo..."
|
||||
|
@ -2388,7 +2408,7 @@ msgid ""
|
|||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le inspiegabili sparizioni continuarono e per le strade aumentava la "
|
||||
"sensazine di terrore, sino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
|
||||
"sensazione di terrore, sino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
|
||||
"decisero di inviare un messaggero alla corte del Re. Egli cavalcò per giorni "
|
||||
"e notti ed infine giunse nella città di Weldyn."
|
||||
|
||||
|
@ -2424,9 +2444,9 @@ msgid ""
|
|||
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
|
||||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
|
||||
"precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi anche "
|
||||
"delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
|
||||
"Una di queste roccaforti, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli "
|
||||
"attachi precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi "
|
||||
"anche delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
|
||||
"promettenti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
|
||||
|
@ -2447,7 +2467,7 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
|
||||
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
|
||||
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane e gli uomini di "
|
||||
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili gemiti delle "
|
||||
"guardie..."
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -5068,20 +5068,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
|
||||
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
msgstr "Vedo solo un grande specchio!"
|
||||
msgstr "Tutto ciò che riesco a vedere è un grande specchio!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
|
||||
"it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho sentito qualcosa del genere -- presto, frantumalo! Forse il potere dei "
|
||||
"Basilischi è legato allo specchio!"
|
||||
"Ne ho sentito parlare di quell'oggetto. E' possibile che il potere dei "
|
||||
"Basilischi sia legato ad esso!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
|
||||
msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
msgstr "Molto bene, l'ho distrutto!"
|
||||
msgstr "Molto bene, lo distruggerò!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
|
||||
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Annulla"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
|
||||
msgid "Map creation failed."
|
||||
msgstr "Il processo di creazione della mappa è fallito."
|
||||
msgstr "Il processo di creazione della mappa non ha avuto successo."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:650
|
||||
|
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Zoom Normale"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Fotografa Schermo"
|
||||
msgstr "Cattura Schermata"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||||
msgid "Accelerated"
|
||||
|
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Mostra Log della Chat"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Enter user command"
|
||||
msgstr "Inserisci un comando utente"
|
||||
msgstr "Invia un comando utente"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
|
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Salta mosse AI"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:210
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
msgstr "Mostra le Etichette"
|
||||
msgstr "Mostra le Etichette Fluttuanti"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:211
|
||||
msgid "Turn Dialog"
|
||||
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Mostra i Cursori Colorati"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:215
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "Mostra gli Effetti Haloing"
|
||||
msgstr "Mostra gli Effetti di Haloing"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:218
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
|
@ -621,15 +621,15 @@ msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:622
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
msgstr "Scegli Risoluzione"
|
||||
msgstr "Scegli la Risoluzione"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:655
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni Scorciatoie"
|
||||
msgstr "Impostazioni delle Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:659 src/preferences_display.cpp:712
|
||||
msgid "Press desired HotKey"
|
||||
msgstr "Premi la Scorciatoia desiderata"
|
||||
msgstr "Premi il tasto di Scorciatoia desiderato"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:677
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -641,15 +641,15 @@ msgstr "Legame"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:689
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgstr "Cambia Scorciatoia"
|
||||
msgstr "Cambia la Scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:692
|
||||
msgid "Save Hotkeys"
|
||||
msgstr "Salva Scorciatoie"
|
||||
msgstr "Salva le Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:738
|
||||
msgid "This HotKey is already in use."
|
||||
msgstr "Questa Scorciatoia è già in uso."
|
||||
msgstr "Questo tasto di Scorciatoia è già in uso."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "Elimina il File"
|
|||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Eliminazione del file fallita"
|
||||
msgstr "Eliminazione del file fallita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 16:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2185,9 +2185,8 @@ msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
|
|||
msgstr "Signore, custodirò il tuo segreto sino al momento della mia morte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I will take it with me to my grave."
|
||||
msgstr "Lo terrò con me fino alla Morte."
|
||||
msgstr "Lo terrò con me sino al giorno della mia morte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5647,8 +5646,8 @@ msgid ""
|
|||
"darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric ed i suoi compagni non hanno impiegato molto tempo per entrare nelle "
|
||||
"Colline Marroni. Una guida elfica li ha condotti all'ingresso si una "
|
||||
"caverna, e da lì sono scesi nell'oscurità."
|
||||
"Colline Oscure. Una guida elfica li ha condotti all'ingresso si una caverna "
|
||||
"e da lì sono scesi nell'oscurità."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
|
||||
msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
|
||||
|
@ -5659,7 +5658,7 @@ msgid ""
|
|||
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
|
||||
"They heal very quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io io! Sono verdi e provano a schiacciarti come uno scarafaggio. Si curano "
|
||||
"Si, io! Sono verdi e provano a schiacciarti come uno scarafaggio. Si curano "
|
||||
"molto velocemente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:302
|
||||
|
@ -5668,14 +5667,13 @@ msgid ""
|
|||
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
|
||||
"all friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Abbiamo davvero bisogno di sapere molte cose riguardo ai troll? Penso "
|
||||
"sia sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato qua sotto se "
|
||||
"fossero delle creature amichevoli."
|
||||
"Hmm... Abbiamo davvero bisogno di sapere tute queste cose sui ai troll? "
|
||||
"Credo che sia sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato qua "
|
||||
"sotto se fossero delle creature amichevoli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
|
||||
msgstr "Sufficentemente leale, Bene, Prendiamolo!"
|
||||
msgstr "Hai ragione. Bene, Prendiamoli!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 00:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1232,7 +1232,6 @@ msgstr ""
|
|||
"missione. Questa caratteristica non viene mai data alle unità reclutate."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trait^Undead"
|
||||
msgstr "Non-morto"
|
||||
|
||||
|
@ -1298,14 +1297,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La Prateria rappresenta le pianure aperte e può essere coltivata, utilizzata "
|
||||
"per il pascolo, o selvaggia. Essendo all'aperto, la Prateria è un terreno su "
|
||||
"cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto difficile "
|
||||
"difendersi su di essa. Generalmente l'unità che si muove meglio nelle "
|
||||
"praterie è la cavalleria, o quelle unità realmente agili che hanno dei "
|
||||
"vantaggi negli spazi aperti.\n"
|
||||
"La Prateria caratterizza le pianure più estese e può essere coltivata, "
|
||||
"utilizzata per il pascolo o selvaggia. Essendo all'aperto, la Prateria è un "
|
||||
"terreno su cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto "
|
||||
"difficile difendersi su di essa. Generalmente le unità che si muovono meglio "
|
||||
"sulle praterie sono la cavalleria e quelle unità agili che sono "
|
||||
"avvantaggiate dagli spazi aperti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La maggior parte delle unità hanno dal 30% al 40% di difesa nella prateria. "
|
||||
"La maggior parte delle unità hanno una percentuale di difesa che va dal 30% "
|
||||
"al 40% sulla prateria. "
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:328 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
|
||||
msgid "Road"
|
||||
|
@ -1317,9 +1317,9 @@ msgid ""
|
|||
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
|
||||
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le strade sono dei percorsi battuti di terra, formate dal passaggio di molti "
|
||||
"viaggiatori su di esse. Per quanto riguarda il gioco, le Strade sono "
|
||||
"identiche alla <ref>dst=terrain_grassland text=Prateria</ref>."
|
||||
"Le strade sono dei percorsi battuti di terra che sono stati formati dal "
|
||||
"passaggio di molti viaggiatori su di essi. Nel gioco esse hanno le stesse "
|
||||
"caratteristiche della <ref>dst=terrain_grassland text=Prateria</ref>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:336 data/terrain.cfg:334
|
||||
msgid "Forest"
|
||||
|
@ -1341,15 +1341,16 @@ msgid ""
|
|||
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
|
||||
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le foreste rappresentano le zone boschive con un significante sottobosco, "
|
||||
"abbastanza rigoglioso da rendere il passaggio difficile. Anche se le foreste "
|
||||
"rallentano quasi tutte le creature, in queste zone si ha una maggiore difesa "
|
||||
"rispetto alle zone aperte. La Cavalleria comunque ha molti problemi a "
|
||||
"muoversi attraverso la foresta. Gli Elfi sono l'eccezione alla regola. Non "
|
||||
"solo riescono a muoversi con agilità attraverso le foreste, ma hanno un "
|
||||
"bonus significativo nella difesa. I Nani sono un altra eccezione; anche se "
|
||||
"riescono a muoversi nelle foreste senza diminuire troppo l'andatura, la loro "
|
||||
"scarsa conoscenza del terreno li rende molto vulnerabili agli attacchi.\n"
|
||||
"Le foreste rappresentano le zone boschive con una notevole quantità di "
|
||||
"sottobosco, abbastanza rigoglioso da rendere il passaggio difficile. Anche "
|
||||
"se le foreste rallentano quasi tutte le creature, in queste zone si ha una "
|
||||
"maggiore difesa rispetto alle zone aperte. La Cavalleria comunque ha molti "
|
||||
"problemi a muoversi attraverso la foresta. Gli Elfi sono l'eccezione alla "
|
||||
"regola. Non solo riescono a muoversi con agilità attraverso le foreste, ma "
|
||||
"hanno un bonus significativo nella difesa. I Nani sono un altra eccezione; "
|
||||
"anche se riescono a muoversi nelle foreste senza diminuire troppo "
|
||||
"l'andatura, la loro scarsa conoscenza del terreno li rende molto vulnerabili "
|
||||
"agli attacchi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gran parte delle unità hanno il 50% di difesa nelle foreste, ma la "
|
||||
"cavalleria ha il 40%. Gli Elfi, d'altro canto, godono del 60-70% di difesa, "
|
||||
|
@ -2535,7 +2536,7 @@ msgstr "Rovine"
|
|||
|
||||
#: data/terrain.cfg:449
|
||||
msgid "Sunken Ruin"
|
||||
msgstr "Le Rovine di Sunken"
|
||||
msgstr "Rovine Sommerse"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:460
|
||||
msgid "Swamp Ruin"
|
||||
|
@ -3202,15 +3203,14 @@ msgid "skirmisher"
|
|||
msgstr "Incursore"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Steadfast:\n"
|
||||
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Risoluta:\n"
|
||||
"La resistenza di questa unità è aumentata sino ad un massimo del 50% quando "
|
||||
"si difende"
|
||||
"La resistenza di questa unità è aumentata sino ad un massimo del 50% in "
|
||||
"difesa. Le vulnerabilità non vengono modificate"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
|
||||
|
@ -3342,7 +3342,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pietra non possono muoversi o attaccare."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Undead"
|
||||
msgstr "Non-morto"
|
||||
|
||||
|
@ -5711,7 +5710,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
|
||||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||||
msgstr "Tirattrice Elfica Legendaria"
|
||||
msgstr "Tiratrice Elfica Legendaria"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||||
|
@ -8447,8 +8446,8 @@ msgstr ""
|
|||
"I più forti arcieri non-morto sono coloro che erano arcieri nella loro vita "
|
||||
"precedente. Adesso vagano sul campo di battaglia guidati da un fievole "
|
||||
"ricordo delle loro passate abilità, senza sapere chi sono, qual è il loro "
|
||||
"obiettivo e chi sono i loro nemici. Sono guidati solo dal desiderio di "
|
||||
"mostrare la sofferenza delle loro esistenze vuote e prive di senso."
|
||||
"obiettivo e chi sono i loro nemici. Sono guidati solo dal desiderio di far "
|
||||
"conoscere la sofferenza delle loro esistenze vuote e prive di senso."
|
||||
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:5
|
||||
msgid "Soulless"
|
||||
|
@ -9141,9 +9140,8 @@ msgid "+Greek Translation"
|
|||
msgstr "+Traduzione in Greco"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Hebrew Translation"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Greco"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Ebraico"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:247
|
||||
msgid "+Hungarian Translation"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue