Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-11-12 21:22:08 +00:00
parent 7d8962dda0
commit d3c36d46bd
6 changed files with 187 additions and 172 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -104,12 +104,12 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri nel mnome della mappa. Si "
"consiglia di cambiare il nome della mappa "
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri non validi nel nome della "
"mappa. E' necessario cambiarle il nome. "
#: src/editor/editor.cpp:519 src/editor/editor.cpp:598
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr "Il file non contiene una mappa valida"
msgstr "Il file non contiene una mappa valida."
#: src/editor/editor.cpp:660
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Caricamento Fallito:"
#: src/editor/editor.cpp:871
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr "Devi selezionare un esagono nella mappa."
msgstr "Devi selezionare un esagono sulla mappa."
#: src/editor/editor.cpp:1120
msgid "Quit Editor"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1179
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Errore: Carattere illegale nel nome del file"
msgstr "Errore: Hai inserito un carattere non valido nel nome del file"
#: src/editor/editor.cpp:1235
msgid "Player"

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:55+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non morti l'abbiano "
"Alla fine siamo giunti a Weldyn, ma sembra che i non morti l'abbiano "
"circondata. Dobbiamo aprirci un varco per raggiungere il re!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Venite, nel castello."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn è caduta e Wesnoth è finita..."
msgstr "Weldyn è caduta e per Wesnoth è giunta la fine..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Re Dra-Nak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180
msgid "Escape from the Orcish Prisons"
msgstr "Fuggi dalle Prigioni degli Orchi"
msgstr "Fuggi dalle prigioni degli Orchi"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260
msgid ""
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Aha! Qui, c'è una piccola fessura in questo muro cavo. "
msgstr "Aha! Ho trovato una piccola fessura in questo muro. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
msgid ""
@ -278,11 +278,11 @@ msgid ""
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Da qualche parte a sud. Siamo in un passaggio segreto a nord. Oh, ed anche "
"alcuni altri sono fuggiti, con Owaec "
"alcuni altri sono fuggiti, con Owaec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid "Well, where are the prisoners?"
msgstr "Beh, dove sono i prigionieri?"
msgstr "Allora, dove sono i prigionieri?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
msgid "Right here, boss."
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"that happens."
msgstr ""
"Dall'altra parte del fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad "
"arrivarci, potremmo cercare di farci aiutare dagli ogre - ma gli orchi ci "
"arrivarci, potremmo cercare di farci aiutare dagli Ogre - ma gli orchi ci "
"attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
@ -404,12 +404,12 @@ msgstr "E in Wesnothiano vorrebbe dire?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orco stupido! Muori tu ora!"
msgstr "Stupido Orco! Muori ora!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr ""
"Penso che gli ogre stiano cercando di uccidere gli orchi. Ciò può tornare "
"Penso che gli Ogre stiano cercando di uccidere gli orchi. Ciò può tornare "
"utile."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
@ -418,7 +418,7 @@ msgid ""
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Se ci mostriamo come nemici degli orchi, forse ci aiuteranno. Ma penso che "
"dovremmo attraversare il fiume prima di provare a convincere gli ogre a "
"dovremmo attraversare il fiume prima di provare a convincere gli Ogre a "
"prestarci aiuto."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
@ -449,8 +449,7 @@ msgstr "Grug dice unirsi a voi potrebbe lui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:244
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Presto. Dobbiamo attraversarlo prima che questi non morti ci facciano a "
"pezzi!"
"Forza. Dobbiamo attraversarlo prima che questi non morti ci facciano a pezzi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@ -551,8 +550,8 @@ msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla, non per la sua morte, ma "
"per aver interrotto la sua missione!"
"Il mio assassino è morto! Gli elfi ce la devono pagare, non per la sua "
"morte, ma per aver interrotto la sua missione!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
@ -641,8 +640,8 @@ msgid ""
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
"we must get out of this tunnel!"
msgstr ""
"Quindi Mal-Ravanal non ci ha seguiti di persona. Almeno questa è una buona "
"notizia. Ma comunque, dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
"Quindi Mal-Ravanal non ci ha seguiti di persona. Questa è una buona notizia. "
"Comunque sia, dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:321
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
@ -684,22 +683,22 @@ msgstr "Non lasciare nessuno dei tre eroi oltre la riva nord del fiume"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:170
msgid "Engineer"
msgstr "Ingegnere"
msgstr "Geniere"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:177
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più presto "
"possibile! Corri per la tua - che cosa...?!? Chi sei tu?"
"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più velocemente "
"possibile! Corri per la tua - cosa...?!? Chi sei tu?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:181
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Sono un ingegnere. Sospetto che abbiate bisogno dei miei servigi. Scommetto "
"Sono un geniere. Sospetto che abbiate bisogno dei miei servigi. Scommetto "
"che volete che faccia saltare in aria quel ponte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:185
@ -731,7 +730,7 @@ msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
msgstr ""
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finchè "
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finché "
"non attraversiamo questo fiume. Ora muoviamoci!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
@ -853,7 +852,7 @@ msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"Molto bene, andremo avanti, e troveremo questa valle. Non abbiamo proprio "
"Molto bene, andremo avanti e troveremo questa valle. Non abbiamo proprio "
"altra scelta. In cammino!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
@ -897,11 +896,11 @@ msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:104
msgid "Escape from the capital by killing one of the two necromancers"
msgstr "Scappa dalla Capitale uccidendo uno dei due necromanti"
msgstr "Scappa dalla capitale uccidendo uno dei due necromanti"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla Capitale di Mal-Ravanal!"
msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla capitale di Mal-Ravanal!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
msgid ""
@ -950,7 +949,7 @@ msgstr ""
"Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non morti ci hanno teso "
"un'imboscata. La guardia sta facendo un gioco crudele - ogni volta che uno "
"dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato, ma quando siete voi a "
"pedere un guerriero, loro uccidono uno di noi."
"perdere un guerriero, loro uccidono uno di noi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
msgid ""
@ -997,7 +996,7 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
msgstr "Trova il capobanda fuorilegge nei villagi ed uccidilo"
msgstr "Trova il capobanda fuorilegge nei villaggi ed uccidilo"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
msgid "Defeat the undead leader"
@ -1014,7 +1013,7 @@ msgid ""
"us?"
msgstr ""
"Salve. Siamo stati costretti ad abbandonare i nostri posti a causa dei non "
"morti. Ci inseguono persino ora. Penso che dovremmo andare a nord, e cercare "
"morti. Ci inseguono persino ora. Credo che dovremmo andare a nord, e cercare "
"di fuggire. Verrai con noi?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
@ -1057,7 +1056,7 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Credo di poterti aiutare. Sono un mago; credo di poter pronuziare un "
"Penso di poterti aiutare. Sono un mago; credo di poter invocare un "
"incantesimo che possa rivelarli se entri nei villaggi. Tuttavia, non ti "
"potrò aiutare nella battaglia."
@ -1066,7 +1065,7 @@ msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Suona bene; è tempo di liberarci di qualche bandito. Dacyn, pronuncia il tuo "
"Va bene; è tempo di liberarci di qualche bandito. Dacyn, lancia il tuo "
"incantesimo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
@ -1075,7 +1074,7 @@ msgid ""
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Credo che ci sia un capo dietro a questi banditi; uccidiamolo ed avremo "
"sconfitto anche loro"
"sconfitto anche loro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
@ -1089,7 +1088,7 @@ msgid ""
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Sembra che i non morti ci abbiano raggiunto! Dobbiamo uccidere anche loro, "
"se vogliamo che questi villaggi siano al sicuro. Bene, ci rivedremo quando "
"se vogliamo che questi villaggi siano al sicuro. Allora ci rivedremo quando "
"avrai sconfitto i fuorilegge e i non morti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
@ -1112,7 +1111,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo adempiuto al nostro dovere"
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo compiuto il nostro dovere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272
msgid "No outlaws in this village."
@ -1126,8 +1125,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinché gli abitanti siano al "
"sicuro."
"Dobbiamo ancora sconfiggere quei non morti se vogliamo che gli abitanti "
"siano al sicuro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
msgid ""
@ -1143,7 +1142,7 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Bel lavoro! Ora, dobbiamo andare avanti, a nord. Dite agli abitanti di "
"Bel lavoro! Ora, dobbiamo andare avanti, verso nord. Dite agli abitanti di "
"raccogliere quello che possiedono e di seguirci."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
@ -1174,8 +1173,8 @@ msgstr "Sopravvivi sino alla fine dei turni"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:64
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Per aggiungere ogre al tuo esercito, mantienine due sull'erba fino alla fine "
"dei turni."
"Per aggiungere ogre al tuo esercito, fai in modo di tenerne due sull'erba "
"fino alla fine dei turni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:102
msgid ""
@ -1191,7 +1190,7 @@ msgid ""
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Molto bene, dobbiamo lasciare almeno due di questi Ogre nell'erba dove non "
"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arravate per "
"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arrivate per "
"catturarli. Ci porteranno alla loro tribù"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:110
@ -1211,14 +1210,16 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Le nostre truppe sono state aggiornate! Ora, saremo in grado di reclutare "
"degli ogre, poichè questi potranno convincere le loro tribù ad unirsi a noi."
"Le nostre truppe sono riuscite a catturarli! Ora, saremo in grado di "
"reclutare degli Ogre, poiché questi potranno convincere le loro tribù ad "
"unirsi a noi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:177
msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
msgstr "Non abbiamo catturato abbastanza ogre. Dovremo farcela senza di loro."
msgstr ""
"Non abbiamo catturato abbastanza ogre. Dovremo continuare senza di loro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
@ -1251,11 +1252,11 @@ msgstr "Mal-Katklagad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:126
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:54
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr "Morte di Mal-Ravanal"
msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:142
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Lasciar entrare una unità nemica nel tuo castello"
msgstr "Lascia entrare un'unità nemica nel tuo castello"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:161
msgid ""
@ -1286,7 +1287,8 @@ msgstr "Uccidete il Re!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:199
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Hanno ucciso Konrad.... adesso, anche se salviamo Weldyn Wesnoth è finita."
"Hanno ucciso Konrad.... oramai, anche se Weldyn venisse salvata, Wesnoth non "
"avrebbe scampo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
@ -1332,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"Beh, si... ma gli orchi si sono dimostrati più forti di quanto pensassi. Non "
"possiamo andare a nord, i non morti provengono da est, e a ovest c'è il mare "
"- sul quale potremmo andare, ma non abbiamo barche. Non abbiamo nessuna via "
"d'uscita. Perciò, potremmo cercare di salvare Wesnoth, dato che non abbiamo "
"d'uscita. Perciò, dobbiamo cercare di salvare Wesnoth, visto che non abbiamo "
"altra scelta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
@ -1340,15 +1342,16 @@ msgid ""
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
"my people's plains should be in our path soon."
msgstr ""
"Ciò ha senso. E' quello che ho sempre voluto fare, salvare la patria. Ora, "
"le pianure della mia gente saranno presto sul nostro cammino."
"Hai ragione. E' quello che volevo fare da lungo tempo, salvare la mia "
"patria. Tra poco le pianure della mia gente saranno presto sul nostro "
"cammino."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:262
msgid ""
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
"and they shall pay for it!"
msgstr ""
"Ma che... paludi? Questi non morti hanno distrutto i prati della mia patria, "
"Ma che... paludi? Questi non morti hanno distrutto i prati della mia patria "
"e pagheranno per questo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:266
@ -1357,7 +1360,7 @@ msgid ""
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Il signore dei lich Mal-Ravanal deve aver allagato la vallata. I non morti "
"amano le paludi. Morte, decadimento, tutto ciò che sono loro stessi."
"amano le paludi. Morte e decadimento, tutto ciò che loro stessi sono."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:270
msgid ""
@ -1398,6 +1401,8 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Ho atteso questo momento da tanto tempo. Preparati alla tua morte, Gweddry "
"di Wesnoth!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
msgid ""
@ -1407,18 +1412,28 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Le regole del duello sono le seguenti:\n"
"Dovrete reclutare o richiamare sino ad un massimo di 6 unità\n"
"Alla fine del primo turno, i vostri mantenimenti spariranno e dovrete "
"combattere con le armate che saranno sul campo di battaglia in quel "
"momento.\n"
"Il primo condottiero che cadrà perderà il duello."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Aspetta - Che succede? Ha evocato altri guerrieri dalla tomba! Questo non è "
"permesso!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Smettila di blaterare e combatti! Le regole non impediscono di far risorgere "
"i guerrieri che erano sepolti qui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
msgid "I... lose?..."
@ -1455,9 +1470,9 @@ msgid ""
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Risorgete, oh fratelli, affichè questi umani possano conoscere la lunga "
"Risorgete, oh fratelli, affinché questi umani possano conoscere la lunga "
"notte e i loro corpi si possano unire alle nostre truppe. Che la via per "
"Wesnoth si liberi di ogni essere vivente affichè la nostra vendetta sia "
"Wesnoth si liberi di ogni essere vivente perché la nostra vendetta sia "
"compiuta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:159
@ -1663,9 +1678,9 @@ msgid ""
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Non importa comunque. Il fatto è che, sappiamo già che non possiamo "
"sconfiggere le orde dei nemici in battaglia. Perciò l'unica possibilità è "
"distruggere il capo di questi necromanti, il lich Mal-Ravanal"
"Non importa. Il fatto è che, sappiamo già che non possiamo sconfiggere le "
"orde dei nemici in battaglia. Perciò l'unica possibilità è distruggere il "
"capo di questi necromanti, il lich Mal-Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
@ -1677,15 +1692,15 @@ msgid ""
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Beh, sappiamo che è molto arrogante e che può essere ingannato facilmente. "
"E' così che è caduto in prima linea."
"E' così che è caduto la prima volta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:135
msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
"Allora forse possiamo ingannarlo esponendoci? Dacyn, lui sa che sappiamo chi "
"è?"
"Allora forse possiamo ingannarlo facendolo combattere in prima persona? "
"Dacyn, lui sa che sappiamo chi è?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid ""
@ -1703,7 +1718,9 @@ msgstr "Sire, l'esercito dei non morti ci attacca!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:154
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!"
msgstr ""
"Beh, questo pone fine alle nostre discussioni. E' giunto il momento di "
"combattere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Xenophobia"
@ -1730,8 +1747,8 @@ msgid ""
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
"Salute, Nani! Ci aiuterete a combattere questi stupidi Orchi? Abbiamo "
"bisogno di proseguire su questa strada."
"Salute a voi, popolo dei Nani! Ci aiuterete a combattere questi stupidi "
"Orchi? Abbiamo bisogno di proseguire lungo questo cammino."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:117
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
@ -1797,9 +1814,9 @@ msgid ""
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati dalla loro presunta "
"superiorità come razza! Probabilmente dovremo combatterli, anche se potremmo "
"riuscire ad evitarli."
"Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati perchè credono di essere "
"superiori agli altri! Probabilmente dovremo combatterli ma potremmo riuscire "
"ad evitarli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:161
msgid ""
@ -1812,7 +1829,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:172
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh! Sono morto! Beh, ma i nani sono sempre i migliori!"
msgstr "Argh! Sono morto! Comunque sia, i nani sono sempre i migliori!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:190
msgid "I die? Orcs rule all!"
@ -1837,7 +1854,7 @@ msgstr "Mal-Arnai"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:75
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:73
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "Sconfiggi abedue i condottieri nemici"
msgstr "Sconfiggi ambedue i condottieri nemici"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:108
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
@ -1898,8 +1915,8 @@ msgid ""
"default.)"
msgstr ""
"Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
"combattere dopo. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la nostra "
"battaglia.)"
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò automaticamente "
"la nostra sfida.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:136
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1948,7 +1965,7 @@ msgid ""
"find us."
msgstr ""
"Aspetta. Non sono sicuro che questa sia la scelta migliore. Se andiamo ad "
"est ora, potremmo essre in grado di trovare il lich Mal-Ravanal che ci ha "
"est ora, potremmo essere in grado di trovare il lich Mal-Ravanal che ci ha "
"attaccato, e distruggerlo prima che possa attaccare Wesnoth di nuovo. Dopo "
"che siamo fuggiti, sospetto che sia tornato ad est per cercarci."
@ -1989,7 +2006,7 @@ msgstr "Vorrei distruggere il male prima che si diffonda. Andiamo ad est!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:143
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Non dirò che questa è una saggia scelta, tuttavia ti seguirò."
msgstr "Non posso dire che questa sia una scelta saggia, tuttavia ti seguirò."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:147
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -2044,8 +2061,9 @@ msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Queste paludi sono invalicabili. Non penso che saremo capaci di proseguire "
"lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai non morti."
"Queste paludi sembrano invalicabili Non credo che saremo in grado di "
"proseguire lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai non "
"morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
@ -2061,23 +2079,23 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogre vivono là, così "
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là, così "
"come gli orchi. Dovremo procedere con cautela. I non morti sono pericolosi, "
"ma ghi orchi possono essere ancora più pericolosi."
"ma gli orchi possono essere ancora più pericolosi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi rianimerò per servire li "
"mio Padrone nelle orde dei non morti!"
"Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi riporterò alla vita per "
"servire li mio Padrone con le orde dei non morti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
"Evoco delle profondità di questo fiume le bestie che ti distruggeranno!"
"Evoco dalle profondità di questo fiume le bestie che vi distruggeranno!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
msgid ""
@ -2133,7 +2151,7 @@ msgstr "No!!! Mi uccideranno!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:146
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
msgstr "Allora? Non ci interessa - sei solo un Adepto Oscuro."
msgstr "Allora? Non ci interessa - sei solo un insulso Adepto Oscuro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:150
msgid ""
@ -2150,7 +2168,7 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Volevo dirigermi immediatamente a nord, mu sembra che le montagne blocchino "
"Volevo dirigermi immediatamente a nord, ma sembra che le montagne blocchino "
"il nostro cammino. Dobbiamo uscire da questo campo, o a est o a ovest, poi "
"dirigerci verso nord."
@ -2224,7 +2242,7 @@ msgstr "Guarda, i non morti stanno abbattendo le nostre difese!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:246
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Sono morto, e con me la città è destinata a cadere."
msgstr "E' giunta la mia fine e senza di me la città è destinata a cadere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:258
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
@ -2254,12 +2272,12 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti, e "
"Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti ed "
"una piccola parte della mia orda. Fossi io a condurre l'intera forza delle "
"mie Legioni del Terrore potrei schiacciarti come un insetto. Ma cerco una "
"vittoria che rivelerà il vero limite della mia potenza. A differenza del "
"vittoria che riveli il vero limite della mia potenza. A differenza del "
"Grande Generale Gweddry non cerco di nascondermi dietro le gonnelle "
"corrzzate dei miei soldati! Tu, o comandante Gweddry, sei un codardo! I "
"corrazzate dei miei soldati! Tu, o comandante Gweddry, sei un codardo! I "
"bardi potranno cantare che hai sconfitto i miei capitani, ma in realtà tu "
"non hai fatto altro che nasconderti in sicurezza ben dietro le linee, mentre "
"altri più coraggiosi di te combattevano e morivano in tuo nome.'"
@ -2280,8 +2298,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il punto è che non sei stato tu a sconfiggere i capitani del mio Signore, "
"infatti sono stati gli altri a fare il lavoro per te! Il leggendario Gweddry "
"stesso non potrebbe resistere più di pochi momenti combattendo corpo a "
"corpo. E il mio padrone vuole provare questo. Ti sfida, Gweddy, perché vuole "
"stesso non potrebbe resistere più di pochi attimi combattendo corpo a corpo. "
"E il mio padrone vuole provare questo. Ti sfida, Gweddy, perché vuole "
"confrontarsi con te in una battaglia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:296
@ -2289,7 +2307,7 @@ msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò nulla che possa facilitare la "
"sua vittoria!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
@ -2298,9 +2316,10 @@ msgid ""
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
"portare i tuoi sei migliori guerrieri ed egli porterà i suoi migliori sei. "
"Poi combatterete all'ultimo sangue finché uno dei due non sarà morto!"
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Dovrai "
"scegliere sei dei tuoi migliori guerrieri ed egli sceglierà i suoi migliori "
"sei. Poi combatterete all'ultimo sangue con le unità che sono sul campo "
"finché uno dei due non sarà morto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:304
msgid ""
@ -2317,7 +2336,7 @@ msgid ""
"army."
msgstr ""
"Io penso che dovresti accettare. C'è una piccola possibilità che possa "
"essere un combattimento leale, e altrimenti dovremmo combattere l'intero "
"essere un combattimento leale e comunque dovremmo combattere l'intero "
"esercito dei non morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
@ -2339,7 +2358,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:334
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Non accetterò un combattimento nel quale barerà evidentemente! Mi rifiuto!"
"Non accetterò un combattimento nel quale con delle rgole che sicuramente "
"violerà! Mi rifiuto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
@ -2363,7 +2383,7 @@ msgid ""
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Correva l'anno tredicesimo del regno di Konrad II e si narrava che lungo i "
"confini orientali di Wesnoth stessero avvenendo degli terribili eventi."
"confini orientali di Wesnoth stessero avvenendo dei terribili eventi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
msgid ""
@ -2375,7 +2395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per i campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e di bestie da soma "
"e gli uomini iniziarono a sparire dalle loro case. Un piccolo rivo di sangue "
"nero segnava queste sparizioni ed in molti sospettatono che tutto ciò fosse "
"nero segnava queste sparizioni ed in molti sospettarono che tutto ciò fosse "
"imputabile ai briganti. Ma dalla piccola catena montuosa e dalle estese "
"paludi dell'Est non si vedeva discendere da molti anni alcun essere umano... "
"vivo..."
@ -2388,7 +2408,7 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Le inspiegabili sparizioni continuarono e per le strade aumentava la "
"sensazine di terrore, sino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
"sensazione di terrore, sino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
"decisero di inviare un messaggero alla corte del Re. Egli cavalcò per giorni "
"e notti ed infine giunse nella città di Weldyn."
@ -2424,9 +2444,9 @@ msgid ""
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
"precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi anche "
"delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
"Una di queste roccaforti, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli "
"attachi precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi "
"anche delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
"promettenti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
@ -2447,7 +2467,7 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane e gli uomini di "
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili gemiti delle "
"guardie..."

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5068,20 +5068,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "Vedo solo un grande specchio!"
msgstr "Tutto ciò che riesco a vedere è un grande specchio!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
"it!"
msgstr ""
"Ho sentito qualcosa del genere -- presto, frantumalo! Forse il potere dei "
"Basilischi è legato allo specchio!"
"Ne ho sentito parlare di quell'oggetto. E' possibile che il potere dei "
"Basilischi sia legato ad esso!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"
msgstr "Molto bene, l'ho distrutto!"
msgstr "Molto bene, lo distruggerò!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Annulla"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
msgid "Map creation failed."
msgstr "Il processo di creazione della mappa è fallito."
msgstr "Il processo di creazione della mappa non ha avuto successo."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
#: src/preferences_display.cpp:650
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Zoom Normale"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Screenshot"
msgstr "Fotografa Schermo"
msgstr "Cattura Schermata"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Accelerated"
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Mostra Log della Chat"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Enter user command"
msgstr "Inserisci un comando utente"
msgstr "Invia un comando utente"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Change the language"
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Salta mosse AI"
#: src/preferences_display.cpp:210
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostra le Etichette"
msgstr "Mostra le Etichette Fluttuanti"
#: src/preferences_display.cpp:211
msgid "Turn Dialog"
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Mostra i Cursori Colorati"
#: src/preferences_display.cpp:215
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostra gli Effetti Haloing"
msgstr "Mostra gli Effetti di Haloing"
#: src/preferences_display.cpp:218
msgid "Adjust Gamma"
@ -621,15 +621,15 @@ msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
#: src/preferences_display.cpp:622
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Scegli Risoluzione"
msgstr "Scegli la Risoluzione"
#: src/preferences_display.cpp:655
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Impostazioni Scorciatoie"
msgstr "Impostazioni delle Scorciatoie"
#: src/preferences_display.cpp:659 src/preferences_display.cpp:712
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Premi la Scorciatoia desiderata"
msgstr "Premi il tasto di Scorciatoia desiderato"
#: src/preferences_display.cpp:677
msgid "Action"
@ -641,15 +641,15 @@ msgstr "Legame"
#: src/preferences_display.cpp:689
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambia Scorciatoia"
msgstr "Cambia la Scorciatoia"
#: src/preferences_display.cpp:692
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Salva Scorciatoie"
msgstr "Salva le Scorciatoie"
#: src/preferences_display.cpp:738
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr "Questa Scorciatoia è già in uso."
msgstr "Questo tasto di Scorciatoia è già in uso."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "Elimina il File"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Eliminazione del file fallita"
msgstr "Eliminazione del file fallita."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2185,9 +2185,8 @@ msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
msgstr "Signore, custodirò il tuo segreto sino al momento della mia morte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Lo terrò con me fino alla Morte."
msgstr "Lo terrò con me sino al giorno della mia morte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
msgid ""
@ -5647,8 +5646,8 @@ msgid ""
"darkness."
msgstr ""
"Haldric ed i suoi compagni non hanno impiegato molto tempo per entrare nelle "
"Colline Marroni. Una guida elfica li ha condotti all'ingresso si una "
"caverna, e da lì sono scesi nell'oscurità."
"Colline Oscure. Una guida elfica li ha condotti all'ingresso si una caverna "
"e da lì sono scesi nell'oscurità."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
@ -5659,7 +5658,7 @@ msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Io io! Sono verdi e provano a schiacciarti come uno scarafaggio. Si curano "
"Si, io! Sono verdi e provano a schiacciarti come uno scarafaggio. Si curano "
"molto velocemente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:302
@ -5668,14 +5667,13 @@ msgid ""
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm... Abbiamo davvero bisogno di sapere molte cose riguardo ai troll? Penso "
"sia sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato qua sotto se "
"fossero delle creature amichevoli."
"Hmm... Abbiamo davvero bisogno di sapere tute queste cose sui ai troll? "
"Credo che sia sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato qua "
"sotto se fossero delle creature amichevoli."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "Sufficentemente leale, Bene, Prendiamolo!"
msgstr "Hai ragione. Bene, Prendiamoli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
msgid ""

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 00:00+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1232,7 +1232,6 @@ msgstr ""
"missione. Questa caratteristica non viene mai data alle unità reclutate."
#: data/help.cfg:302
#, fuzzy
msgid "trait^Undead"
msgstr "Non-morto"
@ -1298,14 +1297,15 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"La Prateria rappresenta le pianure aperte e può essere coltivata, utilizzata "
"per il pascolo, o selvaggia. Essendo all'aperto, la Prateria è un terreno su "
"cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto difficile "
"difendersi su di essa. Generalmente l'unità che si muove meglio nelle "
"praterie è la cavalleria, o quelle unità realmente agili che hanno dei "
"vantaggi negli spazi aperti.\n"
"La Prateria caratterizza le pianure più estese e può essere coltivata, "
"utilizzata per il pascolo o selvaggia. Essendo all'aperto, la Prateria è un "
"terreno su cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto "
"difficile difendersi su di essa. Generalmente le unità che si muovono meglio "
"sulle praterie sono la cavalleria e quelle unità agili che sono "
"avvantaggiate dagli spazi aperti.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità hanno dal 30% al 40% di difesa nella prateria. "
"La maggior parte delle unità hanno una percentuale di difesa che va dal 30% "
"al 40% sulla prateria. "
#: data/help.cfg:328 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
@ -1317,9 +1317,9 @@ msgid ""
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Le strade sono dei percorsi battuti di terra, formate dal passaggio di molti "
"viaggiatori su di esse. Per quanto riguarda il gioco, le Strade sono "
"identiche alla <ref>dst=terrain_grassland text=Prateria</ref>."
"Le strade sono dei percorsi battuti di terra che sono stati formati dal "
"passaggio di molti viaggiatori su di essi. Nel gioco esse hanno le stesse "
"caratteristiche della <ref>dst=terrain_grassland text=Prateria</ref>."
#: data/help.cfg:336 data/terrain.cfg:334
msgid "Forest"
@ -1341,15 +1341,16 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Le foreste rappresentano le zone boschive con un significante sottobosco, "
"abbastanza rigoglioso da rendere il passaggio difficile. Anche se le foreste "
"rallentano quasi tutte le creature, in queste zone si ha una maggiore difesa "
"rispetto alle zone aperte. La Cavalleria comunque ha molti problemi a "
"muoversi attraverso la foresta. Gli Elfi sono l'eccezione alla regola. Non "
"solo riescono a muoversi con agilità attraverso le foreste, ma hanno un "
"bonus significativo nella difesa. I Nani sono un altra eccezione; anche se "
"riescono a muoversi nelle foreste senza diminuire troppo l'andatura, la loro "
"scarsa conoscenza del terreno li rende molto vulnerabili agli attacchi.\n"
"Le foreste rappresentano le zone boschive con una notevole quantità di "
"sottobosco, abbastanza rigoglioso da rendere il passaggio difficile. Anche "
"se le foreste rallentano quasi tutte le creature, in queste zone si ha una "
"maggiore difesa rispetto alle zone aperte. La Cavalleria comunque ha molti "
"problemi a muoversi attraverso la foresta. Gli Elfi sono l'eccezione alla "
"regola. Non solo riescono a muoversi con agilità attraverso le foreste, ma "
"hanno un bonus significativo nella difesa. I Nani sono un altra eccezione; "
"anche se riescono a muoversi nelle foreste senza diminuire troppo "
"l'andatura, la loro scarsa conoscenza del terreno li rende molto vulnerabili "
"agli attacchi.\n"
"\n"
"Gran parte delle unità hanno il 50% di difesa nelle foreste, ma la "
"cavalleria ha il 40%. Gli Elfi, d'altro canto, godono del 60-70% di difesa, "
@ -2535,7 +2536,7 @@ msgstr "Rovine"
#: data/terrain.cfg:449
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Le Rovine di Sunken"
msgstr "Rovine Sommerse"
#: data/terrain.cfg:460
msgid "Swamp Ruin"
@ -3202,15 +3203,14 @@ msgid "skirmisher"
msgstr "Incursore"
#: data/translations/english.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Risoluta:\n"
"La resistenza di questa unità è aumentata sino ad un massimo del 50% quando "
"si difende"
"La resistenza di questa unità è aumentata sino ad un massimo del 50% in "
"difesa. Le vulnerabilità non vengono modificate"
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@ -3342,7 +3342,6 @@ msgstr ""
"pietra non possono muoversi o attaccare."
#: data/translations/english.cfg:129
#, fuzzy
msgid "race^Undead"
msgstr "Non-morto"
@ -5711,7 +5710,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tirattrice Elfica Legendaria"
msgstr "Tiratrice Elfica Legendaria"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "female^Elvish Shyde"
@ -8447,8 +8446,8 @@ msgstr ""
"I più forti arcieri non-morto sono coloro che erano arcieri nella loro vita "
"precedente. Adesso vagano sul campo di battaglia guidati da un fievole "
"ricordo delle loro passate abilità, senza sapere chi sono, qual è il loro "
"obiettivo e chi sono i loro nemici. Sono guidati solo dal desiderio di "
"mostrare la sofferenza delle loro esistenze vuote e prive di senso."
"obiettivo e chi sono i loro nemici. Sono guidati solo dal desiderio di far "
"conoscere la sofferenza delle loro esistenze vuote e prive di senso."
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
@ -9141,9 +9140,8 @@ msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Traduzione in Greco"
#: src/about.cpp:243
#, fuzzy
msgid "+Hebrew Translation"
msgstr "+Traduzione in Greco"
msgstr "+Traduzione in Ebraico"
#: src/about.cpp:247
msgid "+Hungarian Translation"