swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-07-27 12:13:06 +00:00
parent ad909d7426
commit d3adf1e897
2 changed files with 141 additions and 101 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -225,6 +225,10 @@ msgid ""
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Vore det inte för deras rustning, skulle vissa bland drakfolket inte gå att "
"skilja från riktiga drakar, åtminstone för gemene man. Varelserna kända som "
"'Harmageddondrakar' tornar upp sig över de flesta, och är immuna mot den "
"inre eld de besitter."
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:29
@ -705,7 +709,6 @@ msgid "Drake Glider"
msgstr "Drakseglare"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
@ -716,14 +719,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Drakseglarna bär så lite rustning som möjligt för att snabbt kunna fly från "
"sina fiender när de lämnar sina grottor. De är duktiga krigare, och besitter "
"den inre eld som är så vanlig bland drakfolket. Drakseglarna använder "
"effektivt sin hastighet för att brutalt slå ner på sina fiender och tvinga "
"dem till marken. De bästa bland drakseglarna kan se fram emot att bli "
"upptagna bland de högtflygande molndrakarna. Från sin höjd ser de förbi de "
"flesta försvarspositioner, och deras flygskicklighet låter dem också anfalla "
"fiender som tagit betäckning.\n"
"Drakseglarna bär så lite utrustning som möjligt för att kunna utnyttja sin "
"fulla flygskicklighet. De är duktiga krigare, och besitter den inre eld som "
"är så vanlig bland drakfolket. Drakseglarna använder effektivt sin hastighet "
"för att brutalt slå ner på sina fiender och tvinga dem till marken. Från sin "
"höjd ser de förbi de flesta försvarspositioner, och deras flygskicklighet "
"låter dem också anfalla fiender som tagit betäckning.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -871,6 +872,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Bärsärkarna är en sällsynt krigarkast hos dvärgarna, vars medlemmar faller i "
"en mäktig vrede före strid. Dessa krigare glömmer all självbevarelsedrift, "
"då det enda de har i sinnet är de obevekliga anfall de blivit legendariska "
"för."
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:33
@ -1016,6 +1021,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dvärgarna har alltid varit beryktade för sin tålighet, och många av deras "
"krigare utrustar sig för att dra nytta av detta. Dvärgvakterna marscherar in "
"i striden med stora sköldar och spjut. Oftast är deras uppgift att hålla "
"linjerna och gå hårt åt dem som försöker bryta dem. Allt eftersom de rycker "
"fram, ser de till att säkra den erövrade sträckan.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:84
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:85
@ -1097,6 +1109,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Hedersvakterna är veteranerna bland sina likar, och utgör grunden i deras "
"stridslinjer. Att leda en attack mot en linje som de förstärker är oftare "
"självmordsbenäget än ogenomtänkt. Dessa dvärgar är närstridens mästare, och "
"kan hålla stånd med en eks envishet."
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
@ -1111,6 +1127,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Erfarenhet och träning gör värdiga soldater av vakterna. Dessa ståndaktiga "
"trupper utrustas för sina färdigheter och kan stå emot alla utom de mest "
"vildsinta attacker. Det är farligt att tappa mark för någon som dessa, då "
"det inte lätt återgäldas.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
@ -1129,7 +1151,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Tordönskrigare"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -1139,10 +1160,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"När wesnotherna stötte på dvärgar första gången blev de förundrade över "
"styrkan hos deras tordönstrupper, som kunde slunga död mot fiender på långt "
"håll med hjälp av de besynnerliga... 'stavar' som de bar med sig. Efter att "
"freden instiftats hos Ka'lian insåg Haldrics folk, som inte förstod sig på "
"dessa vapen, att de hade tur som inte längre slogs mot dvärgarna, och de "
"svor att aldrig mer hamna i krig med dem."
"håll med hjälp av de besynnerliga stavar som de bar med sig. Det "
"öronbedövande mullret från dessa 'tordönsstavar' är skrämmande att uppleva, "
"inte minst för det hemlighetsmakeri som dessa omgärdas med."
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:89
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:90
@ -1185,7 +1205,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Dvärgulvhedin"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
@ -1195,8 +1214,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dvärgar är en uråldrig ras av mäktiga krigare. Ulvhednarna är de mest "
"vildsinta av dessa i strid: de anfaller obönhörligt tills antingen de själva "
"eller fienden är död, oavsett hur skadade de själva blir.\n"
"vildsinta av dessa; i strid hamnar de i ett blint raseri där de känner "
"varken fruktan eller smärta, och tar ingen notis om de skador de får.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -1325,7 +1344,6 @@ msgid "Elvish Champion"
msgstr "Alvförkämpe"
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
@ -1336,8 +1354,8 @@ msgstr ""
"De få bland alverna som hänger sig till vapenkonst blir något oerhört hos en "
"ras som har rykte om sin lugna läggning. Av denna hängivenhet kommer en "
"skicklighet och renhet i utövandet som aldrig syns bland andra rasers "
"svärdsmästare. Även bågskytte, som mer betraktas som lek, utförs med en "
"skicklighet som de flesta människor bara kan gapa åt i förundran."
"svärdsmästare. Även bågskytte, som mer betraktas som lek, utförs med "
"mästerlighet."
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
@ -1498,7 +1516,6 @@ msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Alvprickskytt"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
@ -1586,7 +1603,6 @@ msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Alvjägare"
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
@ -1599,8 +1615,8 @@ msgstr ""
"Även om en människa tillbringar många år i skogen skulle hon aldrig kunna "
"skaka av sig känslan av att vara gäst på en plats som hon inte riktigt "
"passar in i. De alver som går i lära om skogen blir sanna mästare av denna "
"miljö, och i kombination med deras avsevärda skicklighet i bågskytte och "
"svärdskonst är resultatet ett mäktig redskap i strid.\n"
"miljö. Detta, i kombination med deras avsevärda skicklighet i bågskytte och "
"svärdskonst, är mycket användbart i strid.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -1949,7 +1965,6 @@ msgid "Wolf Rider"
msgstr "Vargryttare"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -1963,9 +1978,11 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Det är inte känt hur och när man började tämja vargar. Vättar är mindre och "
"mycket svagare än orcher, och den som lyckas få tag på ett riddjur har en "
"betydligt tryggare och mer roande roll i strider.\n"
"Det är inte känt hur och när man började tämja vargar, men för vättarna är "
"fördelarna uppenbara. Vättar är mindre och mycket svagare än orcher, och "
"tilldelas ofta de farligaste och otrevligaste delarna av strider. Den som "
"lyckas få tag på ett riddjur har en betydligt tryggare och mer roande roll i "
"strider.\n"
"\n"
"En varg skulle inte kunna bära en soldat i klädd i stål, men en vätte i "
"läderrustning är ingen konst. I motsatt till hästar har vargar inga "
@ -2041,7 +2058,6 @@ msgid "Lancer"
msgstr "Lansiär"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
@ -2126,7 +2142,6 @@ msgid "Cavalier"
msgstr "Kavaljer"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
@ -2135,7 +2150,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kavaljererna utgör en ståtlig syn på slagfältet, som de mästare från "
"hästryggen med både svärd och armborst de är. Med deras rörlighet utgör "
"detta en farlig kombination, och deras eldighet omtalas i sånger och sägner."
"detta en farlig kombination; sådan styrka, och de djärva dåd som följer av "
"den, omtalas i sånger och sägner."
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:62
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:63
@ -2210,7 +2226,6 @@ msgid "Duelist"
msgstr "Duellant"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -2256,7 +2271,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "Fäktare"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2306,7 +2320,6 @@ msgid "Grand Marshal"
msgstr "Överstemarskalk"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
@ -2317,7 +2330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Överstemarskalken är en av de högst aktade i människornas arméer, och de som "
"bär denna titel har genomgått många prövningar i strid, och bevisat sin "
"personliga styrka både i strid man mot man och i taktiska bedömningar.\n"
"personliga styrka både i taktiska bedömningar och i strid man mot man.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -2585,22 +2598,20 @@ msgid "Sergeant"
msgstr "Sergeant"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Sergeanten är en officer i den kungliga armén. Han har en god utbildning, "
"men behöver skaffa sig mer erfarenhet för att utveckla sin ledarskapsförmåga "
"och få den erkänd."
"Sergeanten är en lägre ställd officer i den kungliga armén. Han har en god "
"utbildning, men behöver skaffa sig mer erfarenhet för att utveckla sin "
"ledarskapsförmåga och få den erkänd."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Stormtrupp"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
@ -2676,7 +2687,6 @@ msgid "Mage"
msgstr "Magiker"
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
@ -2706,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"och kvinnor som hängett sig helt och hållet till sökandet efter kunskap står "
"i bjärt kontrast i en värld där få kan läsa och skriva. Bland dem kan man "
"träffa på hoppfulla adelsfamiljers barn och de som söker fly undan det "
"intellektuella tomrum som ett liv i kroppsligt arbete skulle innebära.\n"
"intellektuella tomrummet i kroppsligt arbete.\n"
"\n"
"Det är ironiskt att magikernas skaror säkerligen skulle kunna regera i "
"samhället med deras samlade och monopoliserade kunskap, om de bara satte det "
@ -2911,7 +2921,6 @@ msgid "White Mage"
msgstr "Vit magiker"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
@ -2932,9 +2941,8 @@ msgstr ""
"förmågor komma till nytta för alla. Efter lärlingsperioden färdas de runt i "
"världen och tar hand om sjuka och skadade.\n"
"\n"
"Även om de inte är tränade för strid, så finns det en fiende mot vilken de "
"utgör ett stort hot. Vid behov kan de åkalla Ljusets makt för att bannlysa "
"vandöda från de levandes värld.\n"
"Även om de inte är tränade för strid, så utgör de ett stort hot mot magiska "
"eller onaturliga krafter.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -3157,7 +3165,6 @@ msgid "Ruffian"
msgstr "Råskinn"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3166,8 +3173,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Människor utan någon särskild förmåga finner det svårt att få ett hederligt "
"arbete. De som försöker försörja sig med hjälp av den tunga änden av en käpp "
"kallas råskinn. Utan särskild kunskap kan de lära sig att svinga en stor "
"klubba eller att kasta saker, men inte både och. "
"kallas råskinn. Med tillräcklig tur och erfarenhet lyckas de ibland undvika "
"stupstocken, som väntar de flesta av deras kollegor. "
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
@ -3289,6 +3296,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"År av hängivenhet ger en prästinna stor vishet och kunskap om hur världen "
"fungerar, och skänker dem ljusets nåd. Denna kraft erkänns ofta i sägner och "
"sånger; såsom legenden om silverspirans riddare, som dräptes till sista man "
"på Alavynnes stränder, men som red igen nästa dag, och nedgjorde den "
"scharlakansröda hertigen."
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@ -3476,7 +3488,6 @@ msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sjöprästinna"
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -3486,11 +3497,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Bland sjöfolket är det sjöjungfrurna som sköter kontakten med gudarna. De "
"hänger sig till idealet att bevara fred och liv i världen, och studerar "
"läkandets konst i kampen mot sjukdomar och skador. Deras flit och fromhet "
"ger dem också vissa andliga förmågor, med vilka de kan försvara sitt folk "
"mot krafter som inte är av den här världen.\n"
"Sjöfolkets mysticism sköts oftast av sjöjungfrurna, som har en större "
"fallenhet för det. De hänger sig till idealet att bevara fred och liv i "
"världen, och de konster som gör detta möjligt. Deras flit och fromhet ger "
"dem också vissa andliga förmågor, med vilka de kan försvara sitt folk mot "
"magiska eller onaturliga krafter.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -3534,7 +3545,6 @@ msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sjöspjutbärare"
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
@ -3580,7 +3590,6 @@ msgid "Giant Spider"
msgstr "Jättespindel"
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
@ -3589,8 +3598,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Jättespindlarna sägs leva i Knalgas djup och livnär sig på oförsiktiga "
"besökare. De som kommer för nära kan de förgifta med sitt bett, och de kan "
"sinka sina fiender genom att kasta nät över dem.\n"
"besökare. De utdelar vildsinta bett, som inte blir bättre av att de är "
"förgiftade, och de kan sinka sina fiender genom att kasta nät över dem.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -3648,6 +3657,16 @@ msgid ""
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"En elddrake är en legendarisk varelse, som vanligtvis endast lever i "
"historier berättade framför brasan. De är mycket sällsynta, och vore det "
"inte för den förstörelse som de onekligen dragit över städer och byar, "
"skulle de lätt kunna avfärdas som myt. Legenderna redogör mycket noggrant "
"för drakarnas härjningar; de berättar om deras stora styrka, hastighet, "
"deras onaturliga list, och framför allt, den stora eld som brinner inom "
"dem.\n"
"\n"
"Att strida med en drake sägs vara höjden av fara, något som bara dårar eller "
"de modigaste av riddare ger sig in i."
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:27
@ -3696,7 +3715,6 @@ msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Jätteskorpion"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation.\n"
@ -3948,7 +3966,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orchbågskytt"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -4030,7 +4047,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orchledare"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -4040,11 +4056,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Orchledarna leder orchernas styrkor. De är svåra motståndare som är "
"skickligast med svärdet, även om de också bär pilbåge. Deras naturliga "
"ledarskapsförmåga gör dem värdefulla i strid, men om ledaren besegras, så "
"förloras striden.\n"
"\n"
"Ovanligt listiga orcher finner sig ofta som ledare för orchernas krigarband. "
"De är svåra motståndare som är skickligast med svärdet, även om de också bär "
"pilbåge. Dessa orcher är mäktiga krigare, men de har även viss fallenhet för "
"ledarskap över sitt släkte, särskilt vättar, och kan inspirera dem att slåss "
"med ovanlig djärvhet.\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -4061,6 +4077,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Varje orch som kan avvärja fejder och strider i en stor stam är ofta "
"ovanligt intelligent och vördnadsbjudande - och dessutom mycket stark. De är "
"skickliga med både svärd och båge, men deras riktiga fallenhet ligger i att "
"samla andra orcher till strid, att ge order som följs, men inte av fruktan, "
"utan av lojalitet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:29
@ -4132,6 +4155,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ibland händer det att en orch som har en naturlig karisma och ovanligt "
"mycket respekt med sig träder fram. Om de också är starka och listiga blir "
"de oundvikligen ledare över en stor hord av krigare, och de kommer dessutom "
"oundvikligen att orsaka stora mått av problem för de civiliserade raserna i "
"världen. Det säkraste sättet att upplösa en sådan här är att dräpa denna "
"sällsynte orch som kan hålla dem samman. \n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
@ -4191,7 +4222,6 @@ msgid "Saurian Augur"
msgstr "Spåödla"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
@ -4199,9 +4229,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ödlefolket har kunskap i vad människor kallar magi, en kunskap som formligen "
"stinker av spådomskonst och häxeri. I vad mån den är förstådd, hålls den "
"högt i fruktan av alla som blivit utsatta för den.\n"
"Ödlefolket har kunskap i det som människor ofta kallar trolldom, en kunskap "
"som formligen stinker av spådomskonst och häxeri. I vad mån den är förstådd, "
"hålls den högt i fruktan av alla som blivit utsatta för den.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -4388,7 +4418,6 @@ msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
@ -4399,8 +4428,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Trollen har varit en smolk i bägaren för mänskligheten och dvärgasläktet, "
"som förblivit okunniga om dessa varelsers ursprung, och kanske viktigare, "
"Trollen har länge varit en smolk i bägaren för mänskligheten och "
"dvärgasläktet. De lärda står brydda över dessa varelsers ursprung och "
"drivkraften bakom deras onaturliga vitalitet och styrka. Ett fullvuxet troll "
"tornar upp sig över människor, och är ett stort hot, även obeväpnat. De "
"stora klubbor som de gärna nyttjar i strid fungerar som förlängning av deras "
@ -4413,7 +4442,6 @@ msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trollkrigare"
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
@ -4432,8 +4460,8 @@ msgstr ""
"metallhammare som tillhygge. Det spekuleras att dessa är gjorda av deras "
"allierade bland orcherna, eftersom expeditioner till utrensade trollhålor "
"funnit få tecken på verktygsanvändande eller metallarbete. Med tanke på hur "
"farligt ett troll är i strid, så är ett troll i full rustning mycket "
"oroande.\n"
"farligt ett troll är i strid med bara knytnävarna, så är ett troll med "
"riktiga vapen mycket oroande.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -4471,13 +4499,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Blodsugande fladdermöss kallas så efter deras rödaktiga nyans, som vissa tar "
"som symbol för deras föredragna mat. Dessa varelser är snabba och kan suga "
"blod från sina offer, och även använda sina offers blod för att förbättra "
"sin egen hälsa.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampyrfladdermus"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
@ -4485,7 +4518,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"En vandöd flygande best, som attackerar genom att bita sina fiender. Även om "
"Vampyrfladdermöss är flygande varelser, som lever på andras blod. Även om "
"deras huggtänder inte är så kraftfulla, så suger de både blod och livskraft "
"ur sina offer och utvinner styrka ur detta.\n"
"\n"
@ -4496,7 +4529,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to "
"turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -4545,7 +4577,6 @@ msgid "Soulless"
msgstr "Själlös"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4672,6 +4703,17 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Den fruktan som svart magi injagar härrör huvudsakligen från okunskapen om "
"den hos gemene man. Skuggmagiker har börjat tränga in i hemligheterna om liv "
"och död, och det är alltför lätt att använda denna kunskap i våldets namn.\n"
"\n"
"Det slutgiltiga målet för de mörka konsterna är fullständigt herravälde över "
"liv och död. Skuggmagiker har möjlighet att lära sig att manipulera liv och "
"död genom att återuppväcka lik, skelett och andar. De mest förvridna och "
"makthungriga försöker besegra döden genom att ta steget att transformeras "
"till häxmästare och därigenom uppnå odödlighet.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:68
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:69
@ -4685,7 +4727,6 @@ msgid "Lich"
msgstr "Häxmästare"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -4742,9 +4783,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "peststav"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr "pilbåge"
msgstr "Själaskytt"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
@ -5046,7 +5086,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Vålnad"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
@ -5058,9 +5097,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dessa förvridna former av vad som en gång var krigare är bland de mest "
"ohyggliga skapelser en nekromanter kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär "
"rakt igenom dem, som genom luft. Den stora fruktan som förknippas med dessa "
"varselser kommer av tron att de är oövervinnliga, något som turligt nog "
"långt ifrån är sant.\n"
"genom dem, som genom luft, synbarligen utan att göra skada. Den stora "
"fruktan som förknippas med dessa varselser kommer av tron att de är "
"oövervinnliga, något som turligt nog långt ifrån är sant.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -5069,7 +5108,6 @@ msgid "Ancient Wose"
msgstr "Uråldrig ent"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -5087,8 +5125,7 @@ msgstr ""
"markerna, och under vilken hans familj ägde många minnen. Bondens förvåning "
"och chock var stor då han en dag vaknade och upptäckte att den på något vis "
"hade försvunnit; endast en bar markfläck vittnade om att den en gång stått "
"där. Efter den dagen kom den stackars bonden aldrig riktigt till sina sinnen "
"igen.\n"
"där.\n"
"\n"
"Det här slaget av historier är allt som är känt om det som troligtvis är de "
"mest uråldriga av enter.\n"
@ -5106,7 +5143,6 @@ msgid "Elder Wose"
msgstr "Äldre ent"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
@ -5129,9 +5165,9 @@ msgstr ""
"förväxlas enterna oftast som träd i egendomliga former. Även en ouppmärksam "
"alv kan ta miste.\n"
"\n"
"Enter är inte på något sätt krigare, men kraften de besitter kan tydligt "
"användas för våldsam handling, om någon skulle vara oförsiktig nog att väcka "
"deras vrede.\n"
"Enter är inte på något sätt krigare, men kraften de besitter kan användas "
"för våldsam handling, om någon skulle vara oförsiktig nog att väcka deras "
"vrede.\n"
"\n"
"Anmärkning:"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Författare"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Prosa och förberedelser för officiell status"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:32
msgid "Unit art"
@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr ""
#: data/core/help.cfg:347
msgid "Healthy"
msgstr ""
msgstr "Livskraftig"
#: data/core/help.cfg:348
msgid ""
@ -1644,6 +1644,10 @@ msgid ""
"Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP after "
"each turn they did not fight."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Livskraftiga trupper har 2 hälsopoäng mer än normalt. Dessutom återskänker "
"vila 2 extra hälspoäng för varje drag utan strid."
#: data/core/help.cfg:355
msgid "Grassland"
@ -4028,11 +4032,11 @@ msgstr "tålig"
#: data/core/macros/traits.cfg:122
msgid "healthy"
msgstr ""
msgstr "livskraftig"
#: data/core/macros/traits.cfg:123
msgid "female^healthy"
msgstr ""
msgstr "livskraftig"
#: data/core/macros/traits.cfg:124
msgid "Can rest while moving"