updated Chinese (Traditional) and Russian translation
This commit is contained in:
parent
8bdbf0727b
commit
d359e7f938
2 changed files with 180 additions and 92 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 18:19+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-14 16:20+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,22 +19,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
|
||||
msgid "Single Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "單一方格"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
|
||||
msgid "Radius 1 Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "半徑為1的方格"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
|
||||
msgid "Radius 2 Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "半徑為2的方格"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
|
||||
msgid "Hex Line NW-SE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "方格以西北-東南排列"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=all
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
|
||||
|
@ -101,6 +101,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用滑鼠左(右)鍵繪製前(背)景地形。按下Shift鍵可以只繪製地表圖形。Ctrl+右"
|
||||
"鍵點選可對點選方格做地形位置取樣。"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
|
||||
#. [menu]: id=select_button_editor
|
||||
|
@ -109,6 +111,7 @@ msgid ""
|
|||
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||||
"selection of tiles with same terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用滑鼠左鍵選擇,右鍵取消選擇。按下Shift鍵可以自動選擇同一地形的地面。"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
|
||||
#. [menu]: id=start_position_button_editor
|
||||
|
@ -118,13 +121,15 @@ msgid ""
|
|||
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||||
"position under cursor, delete clears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"點選滑鼠左鍵選擇玩家設置,右鍵取消。使用數字鍵移動地圖到起始點,Alt+數字鍵設"
|
||||
"置玩家起始點。delete清除起始點。"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
|
||||
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
|
||||
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "點選貼上,貼上區域呈鏡面效果。"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-file
|
||||
#: data/themes/editor2.cfg:120
|
||||
|
@ -153,11 +158,11 @@ msgstr "村莊"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/action.cpp:32
|
||||
msgid "Error creating action object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新增事件時錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/action.cpp:36
|
||||
msgid "Action not implemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "事件未執行"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:132
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
|
@ -165,7 +170,7 @@ msgstr "退出編輯器"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:285
|
||||
msgid "Fatal error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "嚴重錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:299
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1048
|
||||
|
@ -174,19 +179,19 @@ msgstr "(新地圖)"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:305
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您確定要退出嗎?"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:307
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您確定要退出嗎?對地圖所作的更動將遺失。"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
|
||||
"since the last save will be lost:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您確定要退出嗎?對地圖所作的更動將遺失:"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:314
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -199,16 +204,16 @@ msgstr "錯誤"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:369
|
||||
msgid "No editor time-of-day found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "沒有找到時間編輯器。"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:405
|
||||
msgid "Unsaved Changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未儲存的更動"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:406
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您確定要放棄所有對地圖的更動?"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:424
|
||||
msgid "Choose a Map to Open"
|
||||
|
@ -224,32 +229,31 @@ msgstr "地圖名稱已存在,確定要覆蓋?"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:479
|
||||
msgid "No random map generators found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "沒有找到隨機地圖產生器?"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:490
|
||||
msgid "Map creation failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "創造地圖失敗。"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a mask to apply"
|
||||
msgstr "選擇地圖載入"
|
||||
msgstr "選擇要套用的遮罩"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:512
|
||||
msgid "Error loading mask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "讀取遮罩食錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:527
|
||||
msgid "Choose target map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇目標地圖"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:534 src/editor2/editor_controller.cpp:698
|
||||
msgid "Error loading map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "讀取地圖錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:612 src/editor2/editor_controller.cpp:654
|
||||
msgid "This map is already open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這個地圖已被開啟。"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:633
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
|
@ -257,17 +261,19 @@ msgstr "地圖已儲存。"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:677
|
||||
msgid "Loaded embedded map data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以讀取嵌入地圖的資料"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:678 src/editor2/editor_controller.cpp:692
|
||||
msgid "Map loaded from scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以從任務中讀取地圖"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:688
|
||||
msgid ""
|
||||
"Loaded referenced map file:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以讀取地圖引用檔案:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1078
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
|
@ -304,7 +310,7 @@ msgstr "玩家"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/editor_map.cpp:269
|
||||
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "目標地圖尺寸與當前地圖不同"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:521
|
||||
msgid "FG"
|
||||
|
@ -316,22 +322,21 @@ msgstr "後置地形"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/map_context.cpp:70
|
||||
msgid "File not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "檔案不存在"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/map_context.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
|
||||
"an existing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這份地圖檔案像是一個任務,但是地圖資料連結一個不存在的檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/map_context.cpp:99
|
||||
msgid "Empty map file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "空白地圖檔案"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/map_context.cpp:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not save into scenario"
|
||||
msgstr "無法儲存地圖: $msg"
|
||||
msgstr "無法儲存地圖"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/map_context.cpp:226
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
|
@ -352,6 +357,8 @@ msgid ""
|
|||
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
|
||||
"starting position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"哪個玩家從這裡開始遊戲?您可以使用alt+數字鍵設定起始點,使用delete鍵清除起始"
|
||||
"點。使用數字鍵可以移動到對應的起始點。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 11:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 13:28+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 06:17+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Gridnev <alexandr-gridnev@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -73,6 +73,7 @@ msgstr "Пустынный бродяга"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
|
||||
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
|
||||
|
@ -614,7 +615,7 @@ msgstr "Нару"
|
|||
#. [message]: speaker=Naru
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:800
|
||||
msgid "Is it safe to come out? I was so scared."
|
||||
msgstr "Уже можно выходить? Я так напуган."
|
||||
msgstr "Уже можно выходить? Было так страшно..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:804
|
||||
|
@ -1394,14 +1395,14 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1148
|
||||
msgid "Black Lieutenant"
|
||||
msgstr "Черный лейтенант"
|
||||
msgstr "Чёрный лейтенант"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1149
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1150
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1151
|
||||
msgid "Black Hand Bandit"
|
||||
msgstr "Разбойник Черной Руки"
|
||||
msgstr "Разбойник Чёрной Руки"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Thug
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1176
|
||||
|
@ -1428,7 +1429,7 @@ msgid ""
|
|||
"We don't know who you are, and we don't much care. Tremble before the might "
|
||||
"of the Black Hand!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы не знаем кто вы, но нам всё равно. Трепещите перед могуществом Черной "
|
||||
"Мы не знаем кто вы, но нам всё равно. Трепещите перед могуществом Чёрной "
|
||||
"руки!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Red Mage, id=Elyssa
|
||||
|
@ -1629,7 +1630,7 @@ msgstr "Ишь, на камнях осталась засохшая кровь.
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1726
|
||||
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
|
||||
msgstr "Эта земля принадлежит Черной руке. Нарушители будут убиты."
|
||||
msgstr "Эта земля принадлежит Чёрной руке. Нарушители будут убиты."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$explorer.id
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1733
|
||||
|
@ -1653,9 +1654,9 @@ msgid ""
|
|||
"there. I think we're being watched. I suspect there are more of these "
|
||||
"bandits lurking in these dunes than we originally thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы видели это? Мне кажется, что я только что видел как кто-то исчез за той "
|
||||
"дюной. Похоже,что за нами следят. Подозреваю, что в этих дюнах скрывается "
|
||||
"больше бандитов,чем мы думали."
|
||||
"Вы видели это? Мне кажется, что только что кто-то исчез за той дюной. "
|
||||
"Похоже, что за нами следят. Подозреваю, что в этих дюнах скрывается больше "
|
||||
"бандитов, чем мы думали."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1755
|
||||
|
@ -1758,9 +1759,9 @@ msgid ""
|
|||
"fights we won't be able to get all our people across the sands safely. We "
|
||||
"must deal with the Black Hand before we can progress further."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разбойники Черной Руки все еще угрожают остальным. Пока их главарь жив мы не "
|
||||
"Разбойники Чёрной Руки все еще угрожают остальным. Пока их главарь жив мы не "
|
||||
"сможем безопасно провести наших людей через пески. Мы должны разобраться с "
|
||||
"Черной Рукой прежде, чем двигаться дальше."
|
||||
"Чёрной Рукой прежде, чем двигаться дальше."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2007
|
||||
|
@ -1823,7 +1824,7 @@ msgid ""
|
|||
"fragments that are left. For example, have you ever heard of The Scepter of "
|
||||
"Fire?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"До великого падения здесь были огромные города с могущественными школами "
|
||||
"До Великого Падения здесь были огромные города с могущественными школами "
|
||||
"магии, библиотеками, полными книг, неисчерпаемыми кладезями мудрости. "
|
||||
"Большинство их было уничтожено пришедшим хаосом и годами упадка, но я "
|
||||
"пытаюсь найти то немногое, что осталось. Слышали ли вы когда-нибудь, к "
|
||||
|
@ -1943,7 +1944,7 @@ msgstr "Истара"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:176
|
||||
msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вы потеряли (даже если временно) более 6 деревень."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:182
|
||||
|
@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr "Орки?"
|
|||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:354
|
||||
msgid "I don't..."
|
||||
msgstr "Я так..."
|
||||
msgstr "Я не..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Azkotep
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:358
|
||||
|
@ -2023,7 +2024,7 @@ msgid ""
|
|||
"My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мой чемпион, Зур, порежет тебя на кусочки как мелкого адептишку каким ты "
|
||||
"когда-то был."
|
||||
"когда-то была."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ystara
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:370
|
||||
|
@ -2040,20 +2041,20 @@ msgid ""
|
|||
"You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become "
|
||||
"my wrath!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однажды ты отверг меня и ты поплатишься за это. В бою, мои слуги! Станьте "
|
||||
"Однажды ты отвергла меня и ты поплатишься за это. В бой, мои слуги! Станьте "
|
||||
"моим гневом!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:378
|
||||
msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh."
|
||||
msgstr "...не думаю. Умеешь же ты выбирать место, где разбить лагерь, Кале."
|
||||
msgstr "...не думаю. Умеешь же ты выбрать место для лагеря, Кале."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where did they come from? I swear those castles weren't there at sunset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Откуда они пришлин? Могу поклясться, что этих замков не было на закате."
|
||||
"Откуда они взялись? Могу поклясться, что на закате этих замков не было."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:386
|
||||
|
@ -2071,8 +2072,8 @@ msgid ""
|
|||
"Like I haven't killed enough undead recently. Why can't these guys just stay "
|
||||
"dead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как будто за последнне время я упокоила недостаточно мертвяков. Почему они "
|
||||
"просто не могут оставться мертвыми?"
|
||||
"Как будто за последнее время я упокоила недостаточно умертвий. Почему бы им "
|
||||
"просто не оставаться мёртвыми?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:394
|
||||
|
@ -2943,8 +2944,8 @@ msgid ""
|
|||
"You fought so hard to protect your precious people, young elf. No great deed "
|
||||
"should go unpunished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты совсем забыл о зашите своего народа, молодой эльф. Ни одино великое "
|
||||
"деяние не остается безнаказанным."
|
||||
"Ты совсем забыл о защите своего народа, молодой эльф. Ни одно великое деяние "
|
||||
"не остается безнаказанным."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ystara
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2616
|
||||
|
@ -2954,12 +2955,12 @@ msgstr "Чтобы вы запомнили нас..."
|
|||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2620
|
||||
msgid "Aaaauuugggghhhh!"
|
||||
msgstr "Аааууу!"
|
||||
msgstr "Ааарррргггггххххх!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2624
|
||||
msgid "He just collapsed!"
|
||||
msgstr "Он просто рассыпался!"
|
||||
msgstr "Он умирает!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ystara
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2639
|
||||
|
@ -2976,7 +2977,7 @@ msgid ""
|
|||
"in battle his soul went to a better place and they can't reach him there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не слушай его, они бессильны в своем поражении. Даже если Гарак пал в битве, "
|
||||
"его душа уже в лучшем месте, и они не смогут жостать его там."
|
||||
"его душа уже в лучшем месте, и они не смогут достать его там."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Azkotep
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2696
|
||||
|
@ -3069,9 +3070,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Орки и гоблины живут здесь уже сотни лет и их система туннелей намного "
|
||||
"обширнее, чем ты думаешь. Кто знает как далеко под землю они ведут? Мы "
|
||||
"слишком плохо подготовленны, что бы пройти через морозные вершины. Как бы "
|
||||
"мне не нравились эти темные пещеры, у нас нет выбора, если мы хотим пересечь "
|
||||
"горы."
|
||||
"слишком плохо подготовлены, что бы пройти через морозные вершины. Хотя эти "
|
||||
"тёмные пещеры мне сильно не нравятся, у нас нет выбора, если мы хотим "
|
||||
"пересечь горы."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elyssa
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:539
|
||||
|
@ -3083,11 +3084,11 @@ msgid ""
|
|||
"mountains. I fear no darkness, and you won't be lacking a source of fire or "
|
||||
"light."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не орки вырыли эти туннели в земле. Давным давно гномы изрыли горы наподобие "
|
||||
"этих, да и тролли любят прятаться в глубоких и темных местах под землей. "
|
||||
"Если твоя богиня настолько всеведуща, как ты думаешь, Кале, я не удивлюсь, "
|
||||
"если там есть проход, ведущий через горы. Я не боюсь темноты, и у тебя не "
|
||||
"будет недостатка ни в огне, ни в свете свете."
|
||||
"Не орки вырыли эти туннели в земле. С давних времен гномы живут в горах "
|
||||
"наподобие этих, да и тролли любят прятаться в глубоких и темных местах под "
|
||||
"землей. Если твоя богиня настолько всеведуща, как ты думаешь, Кале, я не "
|
||||
"удивлюсь, если там есть проход, ведущий через горы. Я не боюсь темноты, и у "
|
||||
"тебя не будет недостатка ни в огне, ни в свете."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:544
|
||||
|
@ -3095,7 +3096,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well if we are going to go under these mountains, we're certainly going to "
|
||||
"have our hands full fighting all those orcs and goblins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ну, если мы собираемся пройти под этими горами, мы точно придется много "
|
||||
"Ну, если мы собираемся пройти под этими горами, нам точно придётся много "
|
||||
"сражаться с орками и гоблинами."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
|
@ -3111,17 +3112,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Верно. Кале, хочу предостеречь тебя- это не пустыня. Орки любят сражаться в "
|
||||
"холмах и пещерах, у нас не будет преимущества, которое мы имели бы при "
|
||||
"сражении в пустыне. ИТак же с нашими потерями у нас нету численного "
|
||||
"сражении в пустыне. А с нашими потерями у нас нету уже численного "
|
||||
"превосходства, к которому мы привыкли. Поэтому нам надо быть очень "
|
||||
"осторожными. Если мы сможем расчистить путь через холмы впереди нас, тогда "
|
||||
"мы сможем провести наш народ в туннели. Надеюсь под землей нам будет легче "
|
||||
"их защитить, чем на открытой местности."
|
||||
"осторожными. Если мы расчистим путь через холмы впереди, тогда мы сможем "
|
||||
"провести наш народ в туннели. Надеюсь под землей нам будет легче их "
|
||||
"защитить, чем на открытой местности."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"Strike hard and fast and also be careful--right, this is going to be fun."
|
||||
msgstr "Ударить сильно и быстро и быть осторожным-- хорошо, это будет весело."
|
||||
msgstr "Бить сильно, быстро и аккуратно — хорошо! Это будет весело."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:735
|
||||
|
@ -6235,8 +6236,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is a marvelous city, but I for one can't wait to feel the sun upon my "
|
||||
"face again and the wind in my hair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот город удивителен, но мне не терпится вновь ощутить свет солнца на моем "
|
||||
"лице и дуновение ветра в моих волосах."
|
||||
"Этот город удивителен, но мне не терпится вновь ощутить свет солнца на лице "
|
||||
"и развевающий волосы ветер."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:761
|
||||
|
@ -6861,8 +6862,8 @@ msgid ""
|
|||
"No time for questions now, the water shows no signs of stopping. We've got "
|
||||
"to get out of here while we still can!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет времени на вопросы, вода не показывает знаков остановки. Мы должны "
|
||||
"выбираться отсюда, пока можем."
|
||||
"Нет времени на вопросы. Вода, похоже, продолжает прибывать. Надо выбираться "
|
||||
"отсюда, пока можем."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$ally_name
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1804
|
||||
|
@ -7468,7 +7469,7 @@ msgid ""
|
|||
"back door somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я никогда не забредал в комплекс так далеко. Но в каждом убежище где-то "
|
||||
"должен быть черный ход."
|
||||
"должен быть чёрный ход."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3268
|
||||
|
@ -7529,7 +7530,7 @@ msgid ""
|
|||
"What?!? Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or "
|
||||
"possibly a back door?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что?!? Два секретных хода? Что вы думаете об этом? Это ловушка? Или черный "
|
||||
"Что?!? Два секретных хода? Что вы думаете об этом? Это ловушка? Или чёрный "
|
||||
"ход?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
|
@ -10892,7 +10893,7 @@ msgid ""
|
|||
"She has many names. We call her the Eater of Souls. But in the old tongue "
|
||||
"her name is Yechnagoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У нее много имен. Мы называем ее Пожирательницей Душ. Но на старом языке ее "
|
||||
"У неё много имен. Мы называем ее Пожирательницей Душ. Но на старом языке ее "
|
||||
"зовут Йечанагот."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Melusand
|
||||
|
@ -11783,7 +11784,7 @@ msgid ""
|
|||
"keys needed to enter the black citadel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите, на его шее висит цепочка с золотым ключом. Должно быть, это один "
|
||||
"из ключей, необходимых для входа в черную крепость."
|
||||
"из ключей, необходимых для входа в чёрную крепость."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1419
|
||||
|
@ -11806,7 +11807,7 @@ msgid ""
|
|||
"the keys needed to enter the black citadel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите, на его шее висит цепочка с железным ключом. Должно быть, это один "
|
||||
"из ключей, необходимых для входа в черную крепость."
|
||||
"из ключей, необходимых для входа в чёрную крепость."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1479
|
||||
|
@ -13143,6 +13144,9 @@ msgid ""
|
|||
"fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
|
||||
"bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пустынные герои сосредоточены на искусстве единоборства, их боевые навыки "
|
||||
"доведены до совершенства. Пустынные герои предпочитают сражаться мечом, но "
|
||||
"также довольно умело пользуются луком."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:4
|
||||
|
@ -13157,11 +13161,11 @@ msgid ""
|
|||
"suited towards mounted combat than their old forests were, and through the "
|
||||
"generations the Elves have greatly increased their equestrian skills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Жертвуя скоростью в обмен на защищенность и лучшее вооружение, эльфийские "
|
||||
"кавалеристы наслаждаются столкновением с опасностью, вместо того чтобы "
|
||||
"избегать её. Открытые пески гораздо лучше подходят для кавалерии чем прежние "
|
||||
"эльфийские леса, поэтому эльфы поколение за поколением значительно улучшили "
|
||||
"свои способности к сражению верхом."
|
||||
"Жертвуя скоростью ради более тяжёлого вооружения и доспехов, эльфийские "
|
||||
"кавалеристы наслаждаются столкновением с опасностью, а не избегают её. "
|
||||
"Открытые пески гораздо лучше подходят для кавалерии, чем прежние эльфийские "
|
||||
"леса, поэтому эльфы на протяжении поколений значительно усовершенствовали "
|
||||
"искусство кавалерийского боя."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:31
|
||||
|
@ -13496,17 +13500,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:55
|
||||
msgid "twister"
|
||||
msgstr "вращение"
|
||||
msgstr "смерч"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:67
|
||||
msgid "sand storm"
|
||||
msgstr "песчаный шторм"
|
||||
msgstr "песчаная буря"
|
||||
|
||||
#. [regenerate]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:86
|
||||
msgid "dust recuperation"
|
||||
msgstr "Пыльная регенерация"
|
||||
msgstr "пыльная регенерация"
|
||||
|
||||
#. [regenerate]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:88
|
||||
|
@ -13520,17 +13524,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [advancement]: id=Dust1
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:94
|
||||
msgid "a stronger Dust Devil"
|
||||
msgstr "Песчаный Дьявол, сильнее"
|
||||
msgstr "стать сильнее"
|
||||
|
||||
#. [advancement]: id=Dust2
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:113
|
||||
msgid "a taller Dust Devil"
|
||||
msgstr "Песчаный Дьявол, выше"
|
||||
msgstr "стать быстрее"
|
||||
|
||||
#. [advancement]: id=Dust3
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:127
|
||||
msgid "a fully-healed Dust Devil"
|
||||
msgstr "Песчаный Дьявол, полностью излечён"
|
||||
msgstr "полное исцеление (с потерей всего опыта за уровень)"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
|
||||
|
@ -13825,6 +13829,7 @@ msgstr "ошеломление"
|
|||
#. [chance_to_hit]: id=stun
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stun:\n"
|
||||
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
|
||||
|
@ -14037,6 +14042,8 @@ msgid ""
|
|||
"skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
|
||||
"and destruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда-то великие воины равнин, эти всадники, со скелетами их лошадей, были "
|
||||
"подняты из песков дьявольской магией, чтобы нести страх и гибель."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
|
||||
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
|
@ -14336,6 +14343,13 @@ msgid ""
|
|||
"afraid. I had lived my entire life in the sands; they were my home, and the "
|
||||
"rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Глава 3: По мере продвижения на север через пустыню, очертания холмов и гор "
|
||||
"впереди предвещали блаженный отдых от, казалось, бесконечного песка.Вскоре, "
|
||||
"однако мы дошли до границы предгорий и решили сделать привал на ночь. Я "
|
||||
"очень устал от похода через пески, но кроме сильной усталости чувствовал не "
|
||||
"менее сильный и странный страх. Всю свою жизнь я прожил в песках, они были "
|
||||
"моим домом, поэтому каменистые холмы и белые сияющие вершины казались "
|
||||
"чужими, предвещающими новые беды."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:50
|
||||
|
@ -14347,6 +14361,12 @@ msgid ""
|
|||
"more about day to day matters than the other-worldly ones. But who was I to "
|
||||
"question a god?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не был уверен правильно ли поступаю, ведя свой народ в эти странные земли. "
|
||||
"Несмотря на обещания Эло, я не не разделял уверенности Жул в том, что всё "
|
||||
"закончится хорошо. Если подумать — то, что Эло показалась лишь мне одному, "
|
||||
"было очень странным. Я ведь не был особо набожным, больше беспокоясь об "
|
||||
"обыденных вещах чем о чем-то потустороннем. Но кто я такой, чтобы задавать "
|
||||
"вопросы богу?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:54
|
||||
|
@ -14366,6 +14386,18 @@ msgid ""
|
|||
"fear not the dark.' And again, just like before, I was woken up by a shout "
|
||||
"in the night. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этой ночью я впервые опять видел сон - после той роковой ночи. Эло снова "
|
||||
"посетила меня, на этот раз она предстала в образе красивой светящейся, как "
|
||||
"светила, фигуры. «Будь храбр, и вскоре вы пройдете через тёмные времена, а "
|
||||
"ваши усилия будут вознаграждены. Вы должны спуститься под северные горы, а "
|
||||
"не идти по поверхности. На краю холмов, в пустыне, вы найдёте руины древней "
|
||||
"башни из чёрного обсидиана. Именно в ней будет вход в нужные вам тоннели. "
|
||||
"После того, как вы пройдёте по ровным древним тоннелям и вновь окажетесь под "
|
||||
"моими светилами, я явлюсь вам опять. Остерегайтесь тех, кто скрывается во "
|
||||
"тьме, они боятся моего света, им нельзя верить. Во тьме у меня нет силы, "
|
||||
"поэтому вы будете руками моего правосудия. Накажите неверных. А теперь иди, "
|
||||
"и не бойся тьмы» — вот что сказала она мне. И вновь, как и прежде я был "
|
||||
"разбужен криком в ночи."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:62
|
||||
|
@ -14378,6 +14410,13 @@ msgid ""
|
|||
"Great Fall and I remembered the tale that had been told to me many times "
|
||||
"since I was a child:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Глава 4: Мы всё-таки нашли эту рассыпающуюся обсидиановую башню, которую нам "
|
||||
"описала Эло - и разбили рядом лагерь в холмах у предгорий. Я всё ещё не мог "
|
||||
"прийти в себя после потери Гарака и других эльфов, павших в битве прошлой "
|
||||
"ночью. Эти земли несут столько смерти, неужели нет другого пути? Всю дорогу "
|
||||
"я пытался представить себе - как же эти земли могли выглядеть до Великого "
|
||||
"Падения, и тогда я вспомнил одну легенду, которую слышал много раз когда был "
|
||||
"еще ребенком:"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:66
|
||||
|
@ -14391,6 +14430,13 @@ msgid ""
|
|||
"lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during "
|
||||
"these long years, but it was not to last forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Много, много лет назад для эльфов был золотой век. Наш народ жил в гармонии "
|
||||
"с природой в стране, покрытой деревьями, деревьями вплоть до горизонта. И "
|
||||
"был мир между Эльфами и другими расами, такими как Люди и Гномы, а злые "
|
||||
"создания прятались в самых глубоких недрах. Проклятое имя Урии еще не было "
|
||||
"известно моему народу, а наша сила была столь велика, что мы создали новое "
|
||||
"светило в небе, чтобы дни были длиннее, а тьма ночей короче. Мой народ был "
|
||||
"счастлив долгие годы, но ничто не длится вечно."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:70
|
||||
|
@ -14413,6 +14459,21 @@ msgid ""
|
|||
"fought over what few resources remained, and chaos threatened to overwhelm "
|
||||
"us all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В конце концов мир и процветание привели к разложению и упадку. Обманом и "
|
||||
"хитростью Урия воспитала тайную группу последователей, которые могли "
|
||||
"исполнить её тёмные желания. Она опутывала тёмными сетями весь мир и ждала "
|
||||
"своего времени. Вначале мелкие споры между людьми, эльфами и гномами выросли "
|
||||
"в конфликты, вовлекшие наши народы в первые за многие столетия войны. Затем "
|
||||
"орки и другие отвратительные создания вернулись в наш мир, совершая набеги "
|
||||
"на поселения, сжигая деревни и убивая сотни жителей. Последователи Урии "
|
||||
"изучали искусство некромантии и поднимали армии нежити. За времена мира и "
|
||||
"изобилия наш народ стали слабым и мягким, неспособным справиться с этими "
|
||||
"новыми испытаниями. Даже природа, казалось сдавала под натиском: урожай гиб, "
|
||||
"деревья болели и наши леса начали умирать. Сильнее всего беспокоило то, что "
|
||||
"ночи становились длиннее, создавая долгую тьму, от которой мы страдаем "
|
||||
"сейчас. Многие наши люди от отчаяния переходили на сторону Урии в надежде "
|
||||
"спастись. Бывшие союзники сражались за остатки ресурсов, хаос грозил "
|
||||
"поглотить нас всех."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:74
|
||||
|
@ -14431,6 +14492,18 @@ msgid ""
|
|||
"remembering our ancestors and the sacrifices they made that we might live, "
|
||||
"and always striving to create a better world for our children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В эти горькие времена Эло впервые показалась избранным из нас, тем немногим, "
|
||||
"кто упорно сражался за сохранение нашей родины и нашего наследия. Она "
|
||||
"говорила, что прежние времена ушли навсегда, и только строгая дисциплина и "
|
||||
"сила помогут нам выжить в этом новом мире. Она увела нас из немногих "
|
||||
"остававшихся ещё лесов, которые вырубали и сжигали орки, в открытые равнины, "
|
||||
"где мы могли свободно кочевать. Она учила нас, что мы слабы поодиночке, но "
|
||||
"вместе мы способны вселить страх в сердца наших врагов. Мы научились тому, "
|
||||
"что единственный способ выжить в этом новом мире - поставить потребности "
|
||||
"народа выше желаний отдельных личностей. Ведь порознь — мы были ничем. "
|
||||
"Несмотря на то, что равнины стали пустынями, мы продолжали следовать воле "
|
||||
"Эло, помня наших предков и те жертвы, которые они принесли, чтобы мы могли "
|
||||
"жить, стараясь создать лучший мир для своих детей."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:78
|
||||
|
@ -14443,6 +14516,13 @@ msgid ""
|
|||
"unforgiving. Was there anywhere left in this world that I could take my "
|
||||
"people which would be better than the land we were born into?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Был ли золотой век всего лишь легендой? Что за мир могу я создать для "
|
||||
"следующих поколений моего народа? Всё, что я знал о прошлом - руины великих "
|
||||
"твердынь и легенды о временах, когда жизнь была чем-то большим, чем борьба "
|
||||
"за существование. Похоже, за последние несколько поколений жизнь не стала "
|
||||
"проще для моего народа - наша земля становилась все более беспощадной. "
|
||||
"Остались ли в этом мире еще такие места, в которых моему народу жилось бы "
|
||||
"лучше, чем там, где мы родились?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:86
|
||||
|
@ -14924,6 +15004,7 @@ msgstr "Длинная ночь (3)"
|
|||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Длинная ночь (4)"
|
||||
|
||||
# Temporary uncommented because it is no a new string's version inside a compain's *.cfg file, i don't know why...
|
||||
#~ msgid "You Control Less Than 6 Villages"
|
||||
#~ msgstr "Под вашим контролем меньше 6 деревень"
|
||||
|
||||
|
@ -15095,7 +15176,7 @@ msgstr "Длинная ночь (4)"
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr "Эй, Ниса, камнепад закончился, можно выходить!"
|
||||
#~ msgstr "Эй, Нару, камнепад закончился, можно выходить!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue