slovenian translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-07-11 20:29:07 +00:00
parent 88c43e94d4
commit d30fb2bb5a
3 changed files with 217 additions and 183 deletions

View file

@ -1,24 +1,27 @@
# translation of sl.po to Slovenian
# Automatically generated, 2004.
# Jaka Kranjc <wesnoth@prinas.si>, 2004, 2005, 2006.
# Matej Repinc <mrepinc@gmail.com>, 2006.
# Slovenian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smart-sl\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 22:20+0100\n"
"Last-Translator: lynx\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Matej Repinc <mrepinc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Vaše spremembe bodo izgubljene. Nadaljujem?"
msgstr "Vaše spremembe bodo izgubljene. Želite nadaljevati"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
@ -27,12 +30,12 @@ msgstr "Ustvari novo karto"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Width:"
msgstr "Širina: "
msgstr "Širina:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:78 src/editor/editor_dialogs.cpp:392
#: src/mapgen_dialog.cpp:107
msgid "Height:"
msgstr "Višina: "
msgstr "Višina:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
msgid "Generate New Map"
@ -95,7 +98,7 @@ msgstr "Spremeni velikost karte"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
#: src/show_dialog.cpp:418 src/show_dialog.cpp:431
msgid "OK"
msgstr "Vredu"
msgstr "V redu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
msgid "X-Axis"
@ -110,12 +113,10 @@ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Obrni okoli (to lahko spremeni kartine dimenzije):"
#: src/hotkeys.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Next Unit"
msgstr "Naslednja enota"
#: src/hotkeys.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Previous Unit"
msgstr "Prejšnja enota"
@ -197,7 +198,7 @@ msgstr "Preklopi prikaz mreže"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Drsenje z miško"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"
@ -240,9 +241,8 @@ msgid "Set Label"
msgstr "Nastavi oznako"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Clear Labels"
msgstr "Nastavi oznako"
msgstr "Počisti oznake"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Show Enemy Moves"
@ -253,39 +253,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Najboljše možne sovražne poteze"
#: src/hotkeys.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Igralci: "
msgstr "Igraj"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Ponastavi"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Ustavi"
#: src/hotkeys.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Naslednja enota"
msgstr "Naslednja poteza"
#: src/hotkeys.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Naslednja enota"
msgstr "Naslednja stran"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Koprena"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Megla"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Preskoči animacijo"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Terrain"
@ -409,11 +406,11 @@ msgstr "Generator kart"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Players:"
msgstr "Igralci: "
msgstr "Igralci:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Število hribov;"
msgstr "Število hribov:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Max Hill Size:"
@ -425,7 +422,7 @@ msgstr "Vasi:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Landform:"
msgstr "Oblika pokrajine"
msgstr "Oblika pokrajine:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
msgid "Roads Between Castles"
@ -472,7 +469,7 @@ msgstr "Preskoči poteze UI"
#: src/preferences_display.cpp:221
msgid "Show Lobby Joins"
msgstr ""
msgstr "Pokaži pridružitve v avlo"
#: src/preferences_display.cpp:222
msgid "Show Floating Labels"
@ -500,7 +497,7 @@ msgstr "Prikaži halo učinke"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Tema"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Adjust Gamma"
@ -520,7 +517,7 @@ msgstr "Glasba"
#: src/preferences_display.cpp:236
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Časovno označevanje pogovorov"
#: src/preferences_display.cpp:237
msgid "Music Volume:"
@ -556,11 +553,11 @@ msgstr "Spremeni hitrost drsenja po karti"
#: src/preferences_display.cpp:273 src/preferences_display.cpp:275
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Število prikazanih vrstic pogovora"
#: src/preferences_display.cpp:278
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Dodaj časovno oznako k sporočilom pogovora"
#: src/preferences_display.cpp:281 src/preferences_display.cpp:286
msgid "Change the brightness of the display"
@ -584,7 +581,7 @@ msgstr "Čez karto položi mrežo"
#: src/preferences_display.cpp:301
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Prikaži sporočila o igralcih, ki se pridružijo v avlo"
#: src/preferences_display.cpp:304
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -595,9 +592,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Spremeni resolucijo igre"
#: src/preferences_display.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Spremeni resolucijo igre"
msgstr "Spremeni temo vmesnika igre"
#: src/preferences_display.cpp:310
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -631,7 +627,7 @@ msgstr "Poglej in nastavi hitre tipke"
#: src/preferences_display.cpp:517
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Vrstic pogovora:"
#: src/preferences_display.cpp:569
msgid "yes"
@ -654,9 +650,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Zvok"
#: src/preferences_display.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Prikaz"
msgstr "Večigralstvo"
#: src/preferences_display.cpp:641
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -675,9 +670,8 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#: src/preferences_display.cpp:756 src/preferences_display.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Pritisnite željeno tipko"
msgstr "Pritisnite željeno hitro tipko"
#: src/preferences_display.cpp:774
msgid "Action"
@ -696,21 +690,20 @@ msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Shrani hitro tipko"
#: src/preferences_display.cpp:836
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Ta hitra tipka je že v rabi."
#: src/preferences_display.cpp:869
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Shranjene nastavitve teme:"
#: src/preferences_display.cpp:875
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "Nova tema bo prikazana, ko naslednjič zaženete novo ali shranjeno igro."
#: src/preferences_display.cpp:879
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Ni poznanih tem. Poizkusite jo spremeniti iz obstoječe igre."
#: src/show_dialog.cpp:313
msgid "Error"
@ -740,5 +733,3 @@ msgstr "Zbriši datoteko"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Izbris datoteke ni uspel."
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Sprejemanje podatkov..."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "Brata"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr "(lahka)"
msgstr "(nizka zahtevnost)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Konjenik"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr "(težka)"
msgstr "(visoka zahtevnost)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
@ -40,14 +40,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Črni čarovnik grozi bližnji vasi in njenim prebivalcem. Ko njen voditelj "
"Bjarn poišče pomoč pri bratu Arneju, ta premaga čarovnika, a pri tem "
"ugrabijo Bjarna. Ga lahko rešite?\n"
"Precej kratka kampanja za začetnike (nizka zahtevnost) in mojstre (visoka "
"zahtevnost)."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Uničenje čarovnika"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Ubij Črnega maga"
msgstr "Ubij Črnega čarovnika"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
@ -111,7 +116,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr "Črni mag"
msgstr "Črni čarovnik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -120,6 +125,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"V osamljenem delu Wesnotha so ljudje živeli težka, a mirna življenja, brez "
"da bi kaj dosti vedeli o zunanjem svetu. Toda ko je en dan v deželo prišel "
"zloben čarovnik, se je njihov svet podrl, Čarovnik je začel pustošiti po "
"okolici in širiti obup."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -128,10 +137,13 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, vaški čarovnik, je najbolje vedel kako se rešiti te grožnje. Na pomoč "
"je poklical svojega brata Arneja, voditelja skupine konjenikov plačancev, in "
"oborožil nekaj vaščanov."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Ojla, Bjarn. Kaj je ves ta hrup?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -139,90 +151,104 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Zloben čarovnik, dva dni ježe proti severu, ogroža naše preživetje. Straši "
"in pustoši po pokrajini. Vaščane sem že sklical k orožju in zdaj je na tebi, "
"da jih vodiš."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
msgstr "V redu. Šli bomo tja in uničili to seme zla. Napadite možje!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Po kratkem potovanju je majhna četa že blizu skrivališča zlobnega čarovnika."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Poskušal se bom priplaziti tja skozi gozd. Če ga lahko ubijem, ko ne bo "
"pozoren, bo boja takoj konec!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarn bi že moral biti na mestu. Kaj se je zgodilo z njim?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Zaskrbljujoče. Kaj se je zgodilo z Bjarnom? Zgleda, da bomo moral sami ubiti "
"nekromanta."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Dobro opravljeno nožje. Kje je pa Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Skrbi te zanj, ane? E-he-he..hergh...gaargh ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Nič več nam ne more povedati."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Gospod, ugrabljen je bil! Ravno sem videl kako je par ljudi zbežalo z njim. "
"Podobni so bili temu tu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Prekleto! Potem pa moramo za njimi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, ste mi mislili poslati čarovnika za hrbet? Novice imam za vas, ugrabili "
"smo ga!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Kaj? Bjarn je bil ugrabljen? In črni čarovnik še vedno pustoši po deželi? "
"Neee!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
msgstr "Slišim, da so ta bitja skoraj imuna na naša orožja, pa poglejmo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "To pa ni bilo tako težko!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:612
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Vse je izgubljeno, ker sem umrl ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Preganjanje"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Prebij se skozi gozd, preden ugrabitelji pobegnejo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
@ -233,32 +259,36 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Ugrabitelji so zbežali proti severu skozi gozd, a Arne jim je vseeno sledil, "
"čeprav je vedel, da bodo njegovi konjeniki na slabšem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Iz gozda so se slišali zvoki boja."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Pridite možje. Malo zelenja ni še nikomur nič storilo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Vi tam! Ustavite se in povejte kaj delate tu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Lovimo ljudi, ki so ugrabili mojega brata!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Ti ljudje so mi predstavili par dobrih razlogov in me prepričali, da vam ne "
"dovolim vstopiti v ta gozd. Če boste vseeno poskušali, boste umrli."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Končno en veličasten spopad proti drugim konjenikom!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
@ -266,19 +296,19 @@ msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Vidim jih! Tam so!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
msgstr "Prekleto! Upam, da pridejo kmalu okrepitve, da bom lahko zbežal."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Ubij temnega vajenca preden pridejo njegove okrepitve"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Pridite možje, ujemimo ugrabitelje!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -286,22 +316,29 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Že res, da ste me dobili, a kaj vam to pomaga? Najbrž je že vseeno, če "
"vam povem. Vaš predragi čarovnik je varno zaprt v naši temnici. Jaz sem bil "
"samo vaba."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Neee! Spet so nas prevarali. Povej nam kje je in pustili te bomo pri tvojem "
"bednem življenju."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Tri dni ježe proti severovzhodu, v puščavskem gradu. Gesli za stražarje sta "
"Sithrak in Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Hvala. Pustite ga možje, odjezdimo proti vzhodu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
@ -314,32 +351,38 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Pozdravljeni, jaz sem Brena. Videla sem, kako ste se borili proti zlobnim "
"nemrtvim. V ničemer ne uživam bolje, kot pa v drobljenju teh okostnjakov in "
"podobne zalege. Čeprav sem zamudila ta spopad, bi vam rada pomagala, pri "
"vaših bodočih prizadevanjih."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Samo upočasnili bi nas!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Jaz sem tisti, ki odloča."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Oh, v redu. Pridružite se nam."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "Hvala. S prijatelji vam bomo pomagali pri vašem plemenitem iskanju."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Oprosti. Ne smemo zgubljati časa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Potem pa vzemi tole, saj vidim da si na pohodu. Moji prijatelji ti bodo "
"pomagali, kadarkoli jih boš poklical."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
@ -358,16 +401,20 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Neumni ljudje; res ste me ubili, a nemrtvih ne boste dosegli. Izvršil sem "
"svoj pakt in zato bom kmalu oživljen kot general v njihovi vojski."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Pohitite, izslediti jih moramo. Mogoče jih še vedno lahko dohitimo. Morajo "
"biti nekje na severu!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Pohiti na sever in ustavi ugrabitelje"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"

View file

@ -60,8 +60,8 @@ msgstr ""
"Ta enota s pomočjo zelišč in čarovnij zdravi druge hitreje, kot je ponavadi "
"možno na bojišču.\n"
"\n"
"Enota, ki jo oskrbuje zdravnik se lahko pozdravi za do 8 HP na potezo ali pa "
"ne utrpi škode zaradi zastrupljenosti.\n"
"Enota, ki jo oskrbuje zdravnik se lahko pozdravi za do 8 HP na potezo ali "
"pa ne utrpi škode zaradi zastrupljenosti.\n"
"Zastrupljenih enot ne more ozdraviti strupa, te morajo poiskati pomoč v vasi "
"ali pri razstrupljevalecu."
@ -76,8 +76,8 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Razstrupljevalec:\n"
"Razstrupljevalec lahko ozdravi enoto strupa, toda tisto potezo ta ne more "
"prejeti drugega zdravljenja."
"Razstrupljevalec lahko ozdravi enoto strupa, toda tisto potezo ta ne "
"more prejeti drugega zdravljenja."
#: data/abilities.cfg:57
msgid "regenerates"
@ -104,8 +104,8 @@ msgid ""
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Neomajnost:\n"
"Ta enota ima v obrambi podvojene odpornosti, do največ 50%. Šibkosti "
"ostanejo iste."
"Ta enota ima v obrambi podvojene odpornosti, do največ 50%. Šibkosti ostanejo "
"iste."
#: data/abilities.cfg:87 data/abilities.cfg:107 data/abilities.cfg:139
#: data/abilities.cfg:183 data/abilities.cfg:239
@ -232,8 +232,8 @@ msgstr ""
"Potop:\n"
"Ta enota se lahko skrije v globoki vodi in postane nevidna.\n"
"\n"
"Sovražne enote te enote, ko je v globoki vodi, ne morejo niti videti niti "
"napasti, razen takoj po njenem napadu ali če so poleg nje."
"Sovražne enote te enote, ko je v globoki vodi, ne morejo niti videti niti napasti, "
"razen takoj po njenem napadu ali če so poleg nje."
#: data/abilities.cfg:405
msgid "berserk"
@ -261,8 +261,8 @@ msgid ""
"to stone)."
msgstr ""
"Vbod v hrbet:\n"
"Ta napad naredi dvojno škodo, če je na tarčini nasprotni strani njej "
"sovražna enota, ki ni onesposobljena (npr. okamenela)."
"Ta napad naredi dvojno škodo, če je na tarčini nasprotni strani njej sovražna "
"enota, ki ni onesposobljena (npr. okamenela)."
#: data/abilities.cfg:426 data/abilities.cfg:434
msgid "plague"
@ -292,9 +292,8 @@ msgid ""
"up)."
msgstr ""
"Upočasni:\n"
"Ta napad upočasni tarčo do konca njene poteze. Upočasnjene enote se "
"premikajo pri polovični hitrosti (zaokroženo navzgor) in povzročajo "
"polovično škodo."
"Ta napad upočasni tarčo do konca njene poteze. Upočasnjene enote se premikajo "
"pri polovični hitrosti (zaokroženo navzgor) in povzročajo polovično škodo."
#: data/abilities.cfg:451
msgid "stones"
@ -348,8 +347,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mrgolenje:\n"
"Število napadov se zmanjša, ko je enota ranjena. Sorazmerno je razmerju med "
"trenutnim in maximalnim HP. Na primer enota na 3/4 zdravja bo imela 3/4 "
"maximalnega števila napadov."
"trenutnim in maximalnim HP. Na primer enota na 3/4 zdravja bo imela "
"3/4 maximalnega števila napadov."
#: data/abilities.cfg:491
msgid "charge"
@ -1942,11 +1941,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth je fantazijska potezna strategija, ki je drugačna od "
"drugih modernih strateških iger. Medtem ko si te prizadevajo za zapletenost, "
"si Battle for Wesnoth prizadeva za enostavnost pravil in igranja. To pa je "
"ne naredi enostavne - njena preprosta pravila omogočajo cel kup strategij, "
"zaradi česar se je igre lahko priučiti, a jo težko zaobvladati."
"Battle for Wesnoth je fantazijska potezna strategija, ki je drugačna "
"od drugih modernih strateških iger. Medtem ko si te prizadevajo za "
"zapletenost, si Battle for Wesnoth prizadeva za enostavnost pravil in "
"igranja. To pa je ne naredi enostavne - njena preprosta pravila omogočajo "
"cel kup strategij, zaradi česar se je igre lahko priučiti, a jo težko "
"zaobvladati."
#: data/help.cfg:79
msgid "Fundamentals of Gameplay"
@ -1993,10 +1993,10 @@ msgid ""
"will be shown explaining each item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Zapomnite si, da lahko med igranjem izveste več o mnogih postavkah, na "
"primer v statusni vrstici, če čeznje zapeljete z miško. Pokazal se bo "
"oblaček s kratko razlago. To je še posebej koristno, ko se prvič srečate z "
"novimi <ref>dst=abilities text=sposobnostmi</ref>."
"Zapomnite si, da lahko med igranjem izveste več o mnogih postavkah, na primer v "
"statusni vrstici, če čeznje zapeljete z miško. Pokazal se bo oblaček "
"s kratko razlago. To je še posebej koristno, ko se prvič srečate z novimi "
"<ref>dst=abilities text=sposobnostmi</ref>."
#: data/help.cfg:90
msgid "About the Game"
@ -2052,7 +2052,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:100
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Novačenje in priklic enot"
msgstr "Vpoklic in priklic enot"
#: data/help.cfg:101
msgid ""
@ -2067,14 +2067,14 @@ msgid ""
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Vsaka stran začne z enim voditeljem v svoji trdnjavi. Na začetku in "
"dostikrat med bojem, boste morali novačiti <ref>dst=units text=enote</ref> v "
"dostikrat med bojem, boste morali vpoklicaiti <ref>dst=units text=enote</ref> v "
"svojo vojsko. Za začetek mora biti vodja (Konrad v kampanji "
"Prestolonaslednik) v trdnjavi <ref>dst=terrain_castle text=gradu</ref>. "
"Potem lahko novačite, tako da izberete Novači iz menija ali pa z desnim "
"klikom na željeno ploščo in izbiro <italic>text=Novači</italic>. Prikazal se "
"bo zaslon s seznamom enot na voljo za novačenje, skupaj z njihovo ceno v "
"Potem lahko vpoklicujete, tako da izberete Vpokliči iz menija ali pa z desnim "
"klikom na željeno ploščo in izbiro <italic>text=Vpokliči</italic>. Prikazal se "
"bo zaslon s seznamom enot na voljo za vpoklic, skupaj z njihovo ceno v "
"zlatu. S klikom na enoto se bodo na levi prikazale njene statistike, s "
"pritiskom na gumb Novači pa jo boste pojedli."
"pritiskom na gumb Vpokliči pa jo boste pojedli."
#: data/help.cfg:103
msgid ""
@ -2087,9 +2087,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Če ste enoto novačili preko pojavnega menija, se bo ta pojavila na tisti "
"Če ste enoto vpoklicali preko pojavnega menija, se bo ta pojavila na tisti "
"plošči, kjer ste desno-kliknili. Drugače se bo pojavila v poljubnem prosti "
"plošči zraven trdnjave. Novačite lahko samo toliko enot, kolikor je prostih "
"plošči zraven trdnjave. Vpokličete lahko samo toliko enot, kolikor je prostih "
"plošč v gradu (okoli trdnjave) in porabite lahko samo toliko zlata, kolikor "
"ga imate."
@ -2129,8 +2129,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne pozabite da enote ne stanejo le toliko zlata kolikor ga je potrebno za "
"njihovo novačenje ali priklic, ampak potrebujejo tudi plače. Poglejte si "
"Ne pozabite, da enote ne stanejo le toliko zlata kolikor ga je potrebno za "
"njihov vpoklic ali priklic, ampak potrebujejo tudi plače. Poglejte si "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Prihodki in Plače'</ref>."
#: data/help.cfg:114
@ -2221,16 +2221,14 @@ msgid ""
"movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"Premikanje v Battle for Wesnoth je preprosto: kliknite na enoto, ki jo "
"želite premakniti, da jo označite in potem še na ploščo kamor hočete da gre. "
"Ko je enota izbrana, bodo vse plošče, kamor lahko to potezo gre, osvetljene, "
"ostale pa motne. Če miško premaknete na osvetljeno ploščo, se bo prikazala "
"obramba, ki bi jo enota tam imela. Če pa miško premaknete na motno ploščo, "
"se bo prikazalo še število potrebnih potez, da jo enota doseže. Ob kliku se "
"bo enota začela premikati proti njej po najhitrejši poti in tako tudi "
"nadaljevala v naslednji(h) potezah.Če ob prvem premiku ne porabite vseh "
"gibalnih točk, lahko enoto premaknete še enkrat. To je uporabno, ko hočete, "
"da dve enoti zamenjata mesti. Napad bo porabil vse gibalne točke. Zavzetje "
"vasi tudi, a enota bo še vedno lahko napadla."
"želite premakniti, da jo označite in potem še na ploščo kamor hočete da gre. Ko je enota "
"izbrana, bodo vse plošče, kamor lahko to potezo gre, osvetljene, ostale pa motne. "
"Če miško premaknete na osvetljeno ploščo, se bo prikazala obramba, ki bi jo "
"enota tam imela. Če pa miško premaknete na motno ploščo, se bo prikazalo še "
"število potrebnih potez, da jo enota doseže. Ob kliku se bo enota začela "
"premikati proti njej po najhitrejši poti in tako tudi nadaljevala v naslednji"
"(h) potezah."
"Če ob prvem premiku ne porabite vseh gibalnih točk, lahko enoto premaknete še enkrat. To je uporabno, ko hočete, da dve enoti zamenjata mesti. Napad bo porabil vse gibalne točke. Zavzetje vasi tudi, a enota bo še vedno lahko napadla."
#: data/help.cfg:139
msgid ""
@ -2306,12 +2304,12 @@ msgid ""
"locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of "
"control and enemy units)."
msgstr ""
"V nekaterih scenarijih bodo deli karte skriti. Obstajata dva mehanizma, ki "
"sta lahko hkrati v uporabi. Koprena skriva teren in enote na določenem "
"mestu. A ko je to enkrat raziskano, ga boste lahko vedno videli. Megla "
"skrije samo enote in lastništvo vasi (razen vaših ali zavezniških). Ob "
"prisotnosti enot se začasno razblini, a se takoj povrne, ko te odidejo. "
"Vsaka enota razišče vsa mesta v dosegu ene poteze in njihove prve sosede."
"V nekaterih scenarijih bodo deli karte skriti. Obstajata dva mehanizma, ki sta "
"lahko hkrati v uporabi. Koprena skriva teren in enote na določenem mestu. A ko "
"je to enkrat raziskano, ga boste lahko vedno videli. Megla skrije samo enote in "
"lastništvo vasi (razen vaših ali zavezniških). Ob prisotnosti enot se začasno "
"razblini, a se takoj povrne, ko te odidejo. Vsaka enota razišče vsa mesta v "
"dosegu ene poteze in njihove prve sosede."
#: data/help.cfg:154
msgid "Combat"
@ -2645,11 +2643,12 @@ msgstr ""
"Večina enot ima tri izkustvene nivoje. Nekatere enote (na primer "
"<ref>dst=unit_Mage text=čarovniki</ref>) jih imajo lahko več. Ko enota "
"enkrat doseže svojo končno stopnjo, ima lahko na voljo še napredovanja po "
"najvišjem nivoju (AMLA).AMLA bo nadgradila enoto vsakič ko doseže potrebno "
"število izkušenj, a enota bo ostala na istem izkustvenem nivoju. Tipičen "
"učinek AMLA je, da enota dobi tri dodatne HP. Prvo AMLA je ponavadi doseženo "
"po 100 XP (80 XP za pametne enote), naslednja pa je vedno težje dobiti, zato "
"se pogosto bolj splača nadgraditi enote na nižjih izkustvenih nivojih.\n"
"najvišjem nivoju (AMLA)."
"AMLA bo nadgradila enoto vsakič ko doseže potrebno število izkušenj, a enota "
"bo ostala na istem izkustvenem nivoju. Tipičen učinek AMLA je, da enota dobi "
"tri dodatne HP. Prvo AMLA je ponavadi doseženo po 100 XP (80 XP za pametne "
"enote), naslednja pa je vedno težje dobiti, zato se pogosto bolj splača "
"nadgraditi enote na nižjih izkustvenih nivojih.\n"
"\n"
"Vedite pa, da se bo večini enot le povišal maximum zdravja, le redke se bodo "
"tudi pozdravile, kot na primer nekrofag."
@ -2710,9 +2709,9 @@ msgid ""
"prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"Ranocelniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_heals text='Ranocelnik "
"+4'</ref> bodo vsako potezo pozdravile vse prijateljske enote v svoji "
"neposredni bližini za 4HP (8HP) ali pa preprečila, da jim škodi strup."
"Ranocelniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_heals text='Ranocelnik +4'</"
"ref> bodo vsako potezo pozdravile vse prijateljske enote v svoji neposredni "
"bližini za 4HP (8HP) ali pa preprečila, da jim škodi strup."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@ -2723,9 +2722,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zdravniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_cures text=Ranocelnik +8</"
"ref> bodo vsako potezo ozdravile strupov vse prijateljske enote v svoji "
"neposredni bližini (raje kot pozdravile, če so sposobne obojega)."
"Zdravniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_cures text=Ranocelnik +8</ref> "
"bodo vsako potezo ozdravile strupov vse prijateljske enote v svoji neposredni "
"bližini (raje kot pozdravile, če so sposobne obojega)."
#: data/help.cfg:228
msgid ""
@ -2738,8 +2737,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Počivanje se lahko kombinira z ostalimi oblikami zdravljenja, a vplivi vasi, "
"regeneracije in zdravljenja se ne seštevajo: uporabljena bo najboljša "
"možnost. Poleg tega se vse enote med scenariji popolnoma pozdravijo."
"regeneracije in zdravljenja se ne seštevajo: uporabljena bo najboljša možnost. "
"Poleg tega se vse enote med scenariji popolnoma pozdravijo."
#: data/help.cfg:233
msgid "Income and Upkeep"
@ -3379,9 +3378,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skalovite jame nastanejo zaradi vpliva vode in vetrov, ki erodirata skale. "
"Nastal teren je razgiban, kar omejuje večino enot, a izboljšuje obrambo. "
"Škratje in Troli, ki tu živijo, pa nimajo večjih težav s premikanjem po "
"takih jamah, sploh Škratje, ki se lahko zaradi svoje velikosti stisnejo mimo "
"mnogih za druge neprehodnih ovir.\n"
"Škratje in Troli, ki tu živijo, pa nimajo večjih težav s premikanjem po takih "
"jamah, sploh Škratje, ki se lahko zaradi svoje velikosti stisnejo mimo mnogih "
"za druge neprehodnih ovir.\n"
"\n"
"Večina enot ima 50% obrambo v jamah, konjenica 40%, Škratje pa 60%."
@ -3420,11 +3419,10 @@ msgid ""
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Glivni gaji so obširni podzemni gozdovi velikanskih gob, ki uspevajo v "
"vlažnih, temnih razmerah. Večina enot ima težave pri premikanju po manjših "
"gobah, imajo pa dosti kritja za večjimi. Konjeniki so tu nemočni in se "
"stežka premikajo. Nemrtvi imajo naravno afiniteto do gnitja in se znajdejo v "
"glivnih gajih.\n"
"Glivni gaji so obširni podzemni gozdovi velikanskih gob, ki uspevajo v vlažnih, "
"temnih razmerah. Večina enot ima težave pri premikanju po manjših gobah, imajo "
"pa dosti kritja za večjimi. Konjeniki so tu nemočni in se stežka premikajo. "
"Nemrtvi imajo naravno afiniteto do gnitja in se znajdejo v glivnih gajih.\n"
"\n"
"Večina enot ima 50% do 60% obrambo v glivnih gajih, konjenica pa samo 20%."
@ -3498,8 +3496,8 @@ msgid ""
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Nevarnosti pri prečkanju lave so očitne. Preko gredo lahko samo enote, ki so "
"sposobne leteti dovolj visoko nad ognjenim tokom. Ta osvetljuje področja nad "
"sabo in da bonus k napadu zakonitim enotam ter ga odstrani kaotičnim."
"sposobne leteti dovolj visoko nad ognjenim tokom. Ta osvetljuje področja "
"nad sabo in da bonus k napadu zakonitim enotam ter ga odstrani kaotičnim."
#: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52
msgid "River Ford"
@ -3645,8 +3643,7 @@ msgid ""
"displayed."
msgstr ""
"\n"
"Utišaj določenega opazovalca. Če ime ni podano, se prikaže seznam utišanih "
"imen."
"Utišaj določenega opazovalca. Če ime ni podano, se prikaže seznam utišanih imen."
#: data/help.cfg:586
msgid ""
@ -4819,8 +4816,7 @@ msgid ""
"the 'cures' ability."
msgstr ""
"Zastrupljene enote vsako potezo izgubijo 8 HP, a od tega nikoli ne bodo "
"umrle (do 1 HP). Strupa se lahko ozdravijo v vaseh ali pa pri "
"razstruplevalcih."
"umrle (do 1 HP). Strupa se lahko ozdravijo v vaseh ali pa pri razstruplevalcih."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
@ -4947,8 +4943,8 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Vaš voditelj lahko novači in priklicuje enote iz poljubne trdnjave, ne samo "
"iz tiste kjer začne igro. Lahko zavzamete sovražno trdnjavo in novačite od "
"Vaš voditelj lahko vpoklicuje in priklicuje enote iz poljubne trdnjave, ne samo "
"iz tiste kjer začne igro. Zavzamete lahko sovražno trdnjavo in vpoklicujete od "
"tam. Poleg tega vam bo mogoče kak zaveznik (začasno) odstopil svojo."
#: data/tips.cfg:20
@ -5022,8 +5018,8 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"Napad, ki 'upočasni' sovražnika, mu tudi razpolovi moč napada. To traja do "
"konca njihove poteze."
"Napad, ki 'upočasni' sovražnika, mu tudi razpolovi moč napada. To "
"traja do konca njihove poteze."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -7237,9 +7233,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Lovke iz Globine so udi neke večje pošasti, ki se skriva globoko pod "
"gladino.\n"
"\n"
"Lovke iz Globine so udi neke večje pošasti, ki se skriva globoko pod gladino."
"\n\n"
"Posebnosti:"
#: data/units/Monster_Yeti.cfg:3
@ -8167,16 +8162,16 @@ msgstr "Zapri"
#: src/actions.cpp:111
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Nimate voditelja, s katerim bi lahko novačili."
msgstr "Nimate voditelja, s katerim bi lahko vpoklicovali."
#: src/actions.cpp:118
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Če hočete novačiti ali priklicati enote, mora biti vaš voditelj v trdnjavi."
"Če hočete vpoklicati ali priklicati enote, mora biti vaš voditelj v trdnjavi."
#: src/actions.cpp:137
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Na voljo ni nič prostih gradov, kjer bi lahko novačili."
msgstr "Na voljo ni prostih gradov, kjer bi lahko vpoklicovali."
#: src/actions.cpp:927 src/actions.cpp:1161
msgid "poisoned"
@ -8600,6 +8595,7 @@ msgid ""
"The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 "
"characters"
msgstr ""
""
#: src/game.cpp:1203 src/playcampaign.cpp:107 src/playcampaign.cpp:321
msgid "The game could not be loaded: "
@ -8754,8 +8750,8 @@ msgid ""
"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in "
"a location with this terrain."
msgstr ""
"Ta teren deluje kot trdnjava, torej če je na njem voditelj, lahko "
"vpoklicujete enote."
"Ta teren deluje kot trdnjava, torej če je na njem voditelj, lahko vpoklicujete "
"enote."
#: src/help.cpp:1429
msgid ""
@ -8849,7 +8845,7 @@ msgstr "njega"
#: src/menu_events.cpp:122 src/menu_events.cpp:184
msgid "Recruits"
msgstr "Novaki"
msgstr "Vpoklicane enote"
#: src/menu_events.cpp:128 src/menu_events.cpp:188
msgid "Recalls"
@ -8977,11 +8973,11 @@ msgstr "Zlata"
#: src/menu_events.cpp:571
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Nikogar ne morete novačiti."
msgstr "Nikogar ne morete vpoklicati."
#: src/menu_events.cpp:582
msgid "Recruit"
msgstr "Novači"
msgstr "Vpokliči"
#: src/menu_events.cpp:583 src/menu_events.cpp:726
msgid "Select unit:"
@ -8989,7 +8985,7 @@ msgstr "Izberite enoto:"
#: src/menu_events.cpp:623
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Za novačenje te enote nimate dovolj zlata"
msgstr "Za vpoklic te enote nimate dovolj zlata"
#: src/menu_events.cpp:678
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
@ -9062,8 +9058,7 @@ msgstr "Dodaj igralca na seznam ignoriranih. Uporaba: /ignore add [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1397
msgid "Remove player from your ignore list. Usage: /ignore remove [argument]"
msgstr ""
"Izbriši igralca s seznama ignoriranih. Uporaba: /ignore remove [argument]"
msgstr "Izbriši igralca s seznama ignoriranih. Uporaba: /ignore remove [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1399
msgid "Clear your ignore list. Usage: /ignore clear"
@ -9133,11 +9128,11 @@ msgstr "Pričakovan izid (hp)"
#: src/mouse_events.cpp:301
msgid " resistance vs "
msgstr " odpornost na "
msgstr " je odporen za "
#: src/mouse_events.cpp:302
msgid " vulnerability vs "
msgstr " šibkost na "
msgstr " je ranljiv za "
#: src/mouse_events.cpp:312
msgid "Slowed"
@ -9572,9 +9567,10 @@ msgstr "Neveljavna barva"
msgid "Leader: "
msgstr "Vodja: "
# preveri
#: src/multiplayer_wait.cpp:118
msgid "Recruits: "
msgstr "Novaki: "
msgstr "Vpoklicane enote: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:157
msgid "Waiting for game to start..."
@ -10015,9 +10011,9 @@ msgid ""
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
msgstr ""
"Wesnoth se za povratne informacije zanaša na prostovoljce, predvsem na "
"začetnike in nove igralce. Wesnoth shranjuje povzetke vaših iger. Če "
"dovolite anonimno pošiljanje teh povzetkov na wesnoth.org, bomo lahko "
"izboljšali (uravnotežili) igro.\n"
"začetnike in nove igralce. Wesnoth shranjuje povzetke vaših iger. Če dovolite "
"anonimno pošiljanje teh povzetkov na wesnoth.org, bomo lahko izboljšali "
"(uravnotežili) igro.\n"
#: src/upload_log.cpp:284
msgid "Summaries are stored here:"