updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
c3dfcb26fe
commit
d1df776f61
22 changed files with 529 additions and 270 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Arabic
|
||||
* Updated translations: Arabic, Czech
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 21:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 19:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "To je ale tlustá krysa. Zajímalo by mě, odkud sem přišla?"
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1324
|
||||
msgid "This scorpion seems unusually large... and poisonous."
|
||||
msgstr "Ten škorpión je nezvykle velký... a jedovatý."
|
||||
msgstr "Ten štír je nezvykle velký... a jedovatý."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1338
|
||||
|
@ -1460,8 +1460,8 @@ msgid ""
|
|||
"This scorpion’s poison gland is still intact. I bet I can make a potion out "
|
||||
"of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jedová žláza toho škorpióna je stále neporušená. Vsadím se, že z toho "
|
||||
"zvládnu udělat lektvar."
|
||||
"Jedová žláza toho štíra je stále neporušená. Vsadím se, že z toho zvládnu "
|
||||
"udělat lektvar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1477
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-16 09:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-19 07:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -2096,8 +2096,8 @@ msgid ""
|
|||
"if you want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Svěcená voda změní až do konce tažení typ útoku na blízko na <i>nezemský</"
|
||||
"i>. Vyber jednotku, která si ji vezme. Pokud chceš, můžeš jednotku i "
|
||||
"naverbovat nebo přivolat."
|
||||
"i>. Vyber jednotku, která si ji vezme. Pokud chceš, můžeš jednotku "
|
||||
"i naverbovat nebo povolat."
|
||||
|
||||
#. [object]: id=holywater1
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:239
|
||||
|
@ -2525,7 +2525,7 @@ msgid ""
|
|||
"in future scenarios."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V této chvíli můžeš verbovat obyvatele lidských vesnic. Nebudeš je ale moci "
|
||||
"přivolat v budoucích scénářích."
|
||||
"povolat v budoucích scénářích."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Siddry
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430
|
||||
|
@ -3434,15 +3434,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tato jednotka je schopna omračovat své nepřátele a rušit tak jejich zóny "
|
||||
"kontroly."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kraken"
|
||||
#~ msgstr "Kraken"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||||
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||||
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky "
|
||||
#~ "silnými chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob "
|
||||
#~ "jak přežít setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 02:06 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 21:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 08:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "Obři"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||||
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
|
||||
msgstr "(Chycené obry bude možné přivolat)"
|
||||
msgstr "(chycené obry bude možné povolat)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||||
|
@ -2650,8 +2650,8 @@ msgid ""
|
|||
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
|
||||
"(including non-recalled units)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Každá jednotka, která v okamžiku zničení mostu nebude na jižní straně řeky "
|
||||
"bude ztracená (Nebude ji možné přivolat)"
|
||||
"Každá jednotka, která v okamžiku zničení mostu nebude na jižní straně řeky, "
|
||||
"bude ztracená (nebude ji možné povolat)"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:185
|
||||
|
@ -3375,7 +3375,7 @@ msgid ""
|
|||
"with whatever troops you have at that time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pravidla duelu jsou následující:\n"
|
||||
"Můžeš si naverbovat nebo přivolat maximálně 5 jednotek.\n"
|
||||
"Můžeš si naverbovat nebo povolat maximálně 5 jednotek.\n"
|
||||
"Na konci prvního kola tvoje pevnost zmizí a musíš bojovat pouze s těmi "
|
||||
"vojáky, které budeš v tu chvíli mít."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 23:31-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 09:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -3674,7 +3674,7 @@ msgstr ""
|
|||
"• Smrt postradatelného vůdce k okamžité porážce nevede, přestože tito mohou "
|
||||
"verbovat.\n"
|
||||
"• Všechny tyto jednotky mají hlavní výhodu vlastnosti věrný, a to že jejich "
|
||||
"údržba nic nestojí.\n"
|
||||
"zaopatření nic nestojí.\n"
|
||||
"• Ztráta jakékoliv této jednotky způsobí po zbytek tažení znevýhodnění za "
|
||||
"předpokladu, že tažení ihned neskončí.\n"
|
||||
"• Tyto jednotky se při náhodném verbování nikdy nevyskytnou."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 21:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 22:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
|
|||
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
|
||||
"units from past battles to help you fight again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rekrutuj svá vojska moudře, Konráde, a měj na paměti, že můžeš přivolat "
|
||||
"zkušené jednotky z minulých bitev, aby ti opět pomohly v boji."
|
||||
"Rekrutuj svá vojska moudře, Konráde, a měj na paměti, že můžeš povolat "
|
||||
"zkušené jednotky z minulých bitev, aby ti opět pomohly v boji."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:228
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 19:09-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 08:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 20:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -895,12 +895,12 @@ msgstr "Neprůchodná strž"
|
|||
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1240
|
||||
msgid "Wooded Bluffs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesnaté srázy"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1249
|
||||
msgid "Wooded Gulch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesnatá roklina"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||||
|
@ -3718,10 +3718,8 @@ msgstr "Protokoly:"
|
|||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Screenshot"
|
||||
msgid "Screenshots:"
|
||||
msgstr "Snímek obrazovky"
|
||||
msgstr "Snímky obrazovky:"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=open_stderr
|
||||
#: data/gui/window/game_version.cfg:166
|
||||
|
@ -3886,15 +3884,13 @@ msgstr "Načítám..."
|
|||
|
||||
#. [widget]: id=tab_label
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "General"
|
||||
msgid "General Lobby"
|
||||
msgstr "Obecné"
|
||||
msgstr "Obecná čekárna"
|
||||
|
||||
#. [widget]: id=tab_label
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:86
|
||||
msgid "Matchmaking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dohazování"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=map
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:138
|
||||
|
@ -7160,7 +7156,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
|
||||
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
|
||||
msgstr "Jednotka nemůže být přivolána z důvodu nedostatku zlata."
|
||||
msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
|
@ -7168,7 +7164,7 @@ msgstr "Přejmenovat jednotku"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
|
||||
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
|
||||
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádný příjem."
|
||||
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádné zaopatření."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
|
||||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
|
||||
|
@ -8276,9 +8272,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
|
||||
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player Hosted"
|
||||
#~ msgstr "Hostované hráčem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bot Hosted"
|
||||
#~ msgstr "Hostované robotem"
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
|
||||
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-01 09:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr ""
|
|||
"kola žold úměrný jejich úrovni, ale věrné nikoliv. Během tažení se mohou "
|
||||
"objevit jednotky, které bojují za hráče ze své vlastní vůle. Tyto jednotky "
|
||||
"jsou označeny jako věrné. I když mohou vyžadovat počáteční investici při "
|
||||
"svém přivolání, jejich náklady na údržbu jsou nulové. Tím se stávají "
|
||||
"svém přivolání, náklady na jejich zaopatření jsou nulové. Tím se stávají "
|
||||
"nedocenitelné během dlouhých tažení, kdy je zlata pomálu. Naverbované "
|
||||
"jednotky tuto vlastnost nikdy nezískávají, proto je nemoudré zbavovat se "
|
||||
"věrných jednotek tím, že je propustíš, nebo je pošleš na pošetilou smrt."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 08:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-20 07:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -2882,20 +2882,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5
|
||||
msgid "3p - Elevation Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3hr – Zkouška vyvýšení"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
|
||||
#| "graphics. It is not a good map for real MP use."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
|
||||
"graphics. Please be advised that it is not intended for playing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato mapa je příkladem použití nové (v BoW 1.17) grafiky vyvýšeného terénu. "
|
||||
"Není to dobrá mapa pro skutečnou hru více hráčů."
|
||||
"Upozorňujeme, že není určena k hraní."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
|
||||
|
@ -2938,6 +2934,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth Test — Elevated Terrain Example Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Test Wesnothu – ukázkový scénář s vyvýšeným terénem"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 19:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-22 19:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -7849,7 +7849,7 @@ msgstr "Nebo s elfy severních lesů."
|
|||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
|
||||
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
|
||||
msgstr "Anebo lidí od Trpasličích dveří!"
|
||||
msgstr "Anebo s lidmi od Trpasličích dveří!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Rakshas
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
|
||||
|
@ -7867,8 +7867,8 @@ msgid ""
|
|||
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
|
||||
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konečně! Rakšas padl a skřetí horda je rozdrcena. Na severu konečně zavládne "
|
||||
"opět mír a obnoví se jeho bývalý blahobyt!"
|
||||
"Konečně! Rakšas padl a skřetí horda je rozdrcena. Na severu konečně zavládne "
|
||||
"opět mír a obnoví se jeho bývalý blahobyt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
|
||||
|
@ -8014,9 +8014,9 @@ msgid ""
|
|||
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
|
||||
"what race they come from — even orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navrhuji vytvořit neutrální radu dohlížitelů, složenou z lidí, trpaslíků, "
|
||||
"Navrhuji vytvořit neutrální radu dohlížitelů, složenou z lidí, trpaslíků, "
|
||||
"elfů, drakonidů, trollů nebo kohokoliv dalšího, kdo se bude chtít přidat. "
|
||||
"Bez ohledu na to kdo to je – třeba i skřeti."
|
||||
"Bez ohledu na to kdo to je – třeba i skřeti."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
|
||||
|
@ -8026,8 +8026,8 @@ msgid ""
|
|||
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tento orgán by si nenárokoval nadřazenost národům nebo zemím, ale existoval "
|
||||
"jen k potlačení neklidů a nájezdů jižně a východně od Velkého oceánu, "
|
||||
"severně od Wesnothu a západně od elfích lesů."
|
||||
"jen k potlačení neklidů a nájezdů jižně a východně od Velkého oceánu, "
|
||||
"severně od Wesnothu a západně od elfích lesů."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
|
||||
|
@ -8037,7 +8037,7 @@ msgid ""
|
|||
"attacking others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prvním úkolem dohlížitelů by bylo navštívit po jednom všechny okolní skřetí "
|
||||
"kmeny a uzavřít s nimi smlouvu, která jim přislíbí zastavení nepřátelských "
|
||||
"kmeny a uzavřít s nimi smlouvu, která jim přislíbí zastavení nepřátelských "
|
||||
"akcí, pokud nezaútočí první."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Father Morvin
|
||||
|
@ -8129,8 +8129,7 @@ msgid ""
|
|||
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
|
||||
"of you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Žádný vůdce nedokáže dohlížitele dovést k úspěšnému konci; budeme potřebovat "
|
||||
"pomoc vás všech."
|
||||
"Úspěch dohlížitelů nezajistí jeden vůdce. Budeme potřebovat pomoc vás všech."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
|
||||
|
@ -8163,7 +8162,7 @@ msgstr "Čekám na rozkazy, lorde Talline."
|
|||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
|
||||
msgid "‘Lord’? Oh no!"
|
||||
msgstr "„Lorde“! Ach ne!"
|
||||
msgstr "„Lorde“? Ach ne!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Sister Thera
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
|
||||
|
@ -8201,8 +8200,8 @@ msgid ""
|
|||
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
|
||||
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Talline, jak jistě víš, prožila jsem mnohá léta v odloučení od mého lidu. "
|
||||
"No, vlastně s výjimkou Eryssy. Ráda bych se vrátila do elfích lesů a opět "
|
||||
"Talline, jak jistě víš, prožila jsem mnohá léta v odloučení od mého lidu. "
|
||||
"No, vlastně s výjimkou Eryssy. Ráda bych se vrátila do elfích lesů a opět "
|
||||
"žila mezi svými. Snad se jednou zase ukážu."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Eryssa
|
||||
|
@ -8403,8 +8402,8 @@ msgid ""
|
|||
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
|
||||
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(<i>S očima na Erysse</i>) Já vím, Hamele. Ale těch sedmdesát let bude "
|
||||
"nejšťastnější a nejplodnější doba v našich životech. Máme si snad odepírat "
|
||||
"(<i>S očima na Erysse</i>) Já vím, Hamele. Ale těch sedmdesát let bude "
|
||||
"nejšťastnější a nejplodnější doba v našich životech. Máme si snad odepírat "
|
||||
"štěstí jen kvůli obavám ze ztráty?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Father Morvin
|
||||
|
@ -8424,8 +8423,8 @@ msgid ""
|
|||
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
|
||||
"married by Father Morvin and Sister Thera."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadšení zástupů nebralo konce a následující oslava trvala pět dní. Poté otec "
|
||||
"Morvin a sestra Thera Tallina a Eryssu řádně sezdali."
|
||||
"Nadšení zástupů nebralo konce a následující oslava trvala pět dní. Poté otec "
|
||||
"Morvin a sestra Thera Tallina a Eryssu řádně sezdali."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
|
||||
|
@ -8510,9 +8509,9 @@ msgid ""
|
|||
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
|
||||
"darkness and restored them to their former glory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tak lidé z Trpasličích dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
|
||||
"odvahou, chrabrostí a moudrostí pozvedli Severní země z temnoty a obnovili "
|
||||
"jejich dřívější slávu a majestát."
|
||||
"A tak lidé z Trpasličích dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
|
||||
"odvahou, chrabrostí a moudrostí pozvedli Severní země z temnoty a obnovili "
|
||||
"jejich dřívější slávu a majestát."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-24 20:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 07:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1210
|
||||
msgid "Recall costs are reduced for the duration of the scenario."
|
||||
msgstr "Náklady na přivolání jednotek jsou během tohoto scénáře sníženy."
|
||||
msgstr "Náklady na povolání jednotek jsou během tohoto scénáře sníženy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1247
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 10:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 07:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -989,8 +989,8 @@ msgstr "Rudik"
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127
|
||||
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Můžeš verbovat nebo přivolávat jednotky z libovolného místa na dvou "
|
||||
"zvýšených palubách na přídi a zádi."
|
||||
"Můžeš verbovat nebo povolávat jednotky z libovolného místa na dvou zvýšených "
|
||||
"palubách na přídi a zádi."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@
|
|||
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2011.
|
||||
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
|
||||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 21:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1689,8 +1689,8 @@ msgid ""
|
|||
"Forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, skvělé. To znamená, že musíme překročit Poušť smrti, která je plná "
|
||||
"obrovských jedovatých škorpionů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo "
|
||||
"celou věčnost! Nemluvě o tom, že za pouští se musíme dostat skrz Tichý les!"
|
||||
"obrovských jedovatých štírů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo celou "
|
||||
"věčnost! Nemluvě o tom, že za pouští se musíme dostat skrz Tichý les!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399
|
||||
|
@ -1698,8 +1698,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we have no choice... I’ve never tasted scorpions but I am sure they "
|
||||
"are good. This journey will be fun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal škorpiony, ale jsem si jistý, "
|
||||
"že budou dobří. Tahle cesta slibuje zábavu."
|
||||
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal štíry, ale jsem si jistý, že "
|
||||
"budou dobří. Tahle cesta slibuje zábavu."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4
|
||||
|
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
|
|||
"discover any source of food or water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teplo dne a chlad noci na skřety těžce doléhal. Naštěstí nenarazili na "
|
||||
"žádného obrovského škorpiona, ale neobjevili ani zdroj jídla nebo vody."
|
||||
"žádného obrovského štíra, ale neobjevili ani zdroj jídla nebo vody."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:126
|
||||
|
@ -1801,8 +1801,8 @@ msgstr "Zatracený písek!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"I’m hungry and we found no giant scorpion yet. I’m sure it would be tasty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mám hlad a zatím jsme nenašli žádného obrovského škorpióna. Určitě by "
|
||||
"chutnal skvěle."
|
||||
"Mám hlad a zatím jsme nenašli žádného obrovského štíra. Určitě by chutnal "
|
||||
"skvěle."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:170
|
||||
|
@ -1831,7 +1831,7 @@ msgid ""
|
|||
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren’t "
|
||||
"buried alive by all the sand, we will die of hunger and thirst."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zrovna teď bych si nedělal starosti se škorpiony, ale s tím, jak se dostat "
|
||||
"Zrovna teď bych si nedělal starosti se štíry, ale s tím, jak se dostat "
|
||||
"z téhle písečné bouře! Může trvat týdny a jestli nás všechen ten písek "
|
||||
"nepohřbí zaživa, zemřeme hladem a žízní."
|
||||
|
||||
|
@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:284
|
||||
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
|
||||
msgstr "Tady ho máš Grüü, tvůj obrovský škorpion!"
|
||||
msgstr "Tady ho máš Grüü, tvůj obrovský štír!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vraurk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:289
|
||||
|
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Ugg. Je mi zle."
|
|||
#. [message]: speaker=Gork
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341
|
||||
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
|
||||
msgstr "Hmm, zdá se, že ti škorpioni jsou jedovatí."
|
||||
msgstr "Hmm, zdá se, že ti štíři jsou jedovatí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vraurk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:346
|
||||
|
@ -4719,4 +4719,4 @@ msgstr "Flar’Tar"
|
|||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
|
||||
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
|
||||
msgstr "Velká horda: cena za údržbu každé jednotky snížena o jeden zlatý."
|
||||
msgstr "Velká horda: cena zaopatření každé jednotky snížena o jeden zlatý."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 12:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 20:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid ""
|
|||
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
|
||||
"through the fog for approaching units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naverbuj nebo přivolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
|
||||
"Naverbuj nebo povolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
|
||||
"blížící se jednotky."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Poraz skřetího vojevůdce, abys osvobodil vesnici"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
|
||||
msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Můžeš použít tvrz rychtáře Hobana k naverbování nebo přivolání dalších "
|
||||
"Můžeš použít tvrz rychtáře Hobana k naverbování nebo povolání dalších "
|
||||
"jednotek."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011, 2020 - 2022.
|
||||
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
|
||||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 22:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 07:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1782,7 +1782,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Žádná strana nemůže verbovat ani přivolávat jednotky. Musíš zvítězit s tím, "
|
||||
"Žádná strana nemůže verbovat ani povolávat jednotky. Musíš zvítězit s tím, "
|
||||
"co máš."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 22:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 19:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "Clurka"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113
|
||||
msgid "Scorpion"
|
||||
msgstr "Škorpión"
|
||||
msgstr "Štír"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
|
||||
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 22:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1040,8 +1040,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vítej zpět! Toto je druhá část dvoudílného výcviku.\n"
|
||||
"Část 2 tě bude učit o povolávání jednotek, schopnostech a speciálních "
|
||||
"útocích, příjmu a údržbě, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech kontroly "
|
||||
"a denní době."
|
||||
"útocích, příjmu a zaopatření, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech "
|
||||
"kontroly a denní době."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||||
|
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgid ""
|
|||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Každé kolo získáš 2 zlaté a k tomu jeden za každou vesnici, kterou vlastníš. "
|
||||
"Nicméně z toho je odečtena <i>údržba</i>. Můžeš podporovat tolik úrovní "
|
||||
"Nicméně z toho je odečteno <i>zaopatření</i>. Můžeš podporovat tolik úrovní "
|
||||
"jednotek, kolik vesnic vlastníš; co je nad, to tě stojí 1 zlatý za kolo. Buď "
|
||||
"šetrný, neboť vlastnictví příliš mnoha jednotek může způsobit, že budeš mít "
|
||||
"záporný příjem a každé kolo ztratíš zlaté!"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:09 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 08:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -804,10 +804,10 @@ msgid ""
|
|||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
|
||||
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
|
||||
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
|
||||
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
|
||||
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
|
||||
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
|
||||
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
|
||||
"snadno zbavit."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||||
|
@ -1178,10 +1178,10 @@ msgid ""
|
|||
"dispute their right to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků – mistry meče. Nemnohým se "
|
||||
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž "
|
||||
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
|
||||
"podaří získat um a moc potřebné pro postup na tuto nejvyšší úroveň, aniž "
|
||||
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
|
||||
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
|
||||
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
|
||||
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
|
||||
|
@ -5922,10 +5922,8 @@ msgstr "inkoust"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dragoon"
|
||||
msgid "Dragonfly"
|
||||
msgstr "Dragoun"
|
||||
msgstr "Vážka"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||||
|
@ -5936,11 +5934,16 @@ msgid ""
|
|||
"are generally territorial, but can cooperate in small groups to confront "
|
||||
"common foes or large prey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obří vážky pozorované v některých močálech, řekách a jezerech v okolí "
|
||||
"Wesnothu mají delší životní cyklus než menší, běžnější druhy. Dospělec může "
|
||||
"žít neomezeně dlouho a pomalu roste do konečné podoby. Obvykle žijí "
|
||||
"teritoriálně, ale mohou spolupracovat v malých skupinách, aby čelily "
|
||||
"společným nepřátelům nebo velké kořisti."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Najáda vážky"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||||
|
@ -5950,6 +5953,10 @@ msgid ""
|
|||
"stay submerged to breath, which explains why the giant dragonflies are "
|
||||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mladé vážky jsou vodní tvorové, většinou loví malé ryby nebo nymfy jiného "
|
||||
"hmyzu. Dokážou přelézt kameny a bahno, ale musí zůstávat pod vodou, aby "
|
||||
"dýchaly, což vysvětluje, proč se velké vážky obvykle vyskytují pouze poblíž "
|
||||
"řek, jezer a zátok."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||||
|
@ -6166,7 +6173,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||||
msgid "Giant Scorpion"
|
||||
msgstr "Obří škorpion"
|
||||
msgstr "Obří štír"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||||
|
@ -6174,8 +6181,8 @@ msgid ""
|
|||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||||
"man needs little explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční – jsou-li však velcí jako člověk, "
|
||||
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
|
||||
"Normální štíři jsou dost nebezpeční – jsou-li však velcí jako člověk, není "
|
||||
"nutné nic dalšího vysvětlovat."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||||
|
@ -6216,7 +6223,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||||
msgid "Giant Scorpling"
|
||||
msgstr "Obří škorpioně"
|
||||
msgstr "Obří štírek"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||||
|
@ -6233,17 +6240,17 @@ msgid ""
|
|||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||||
"can be broken with heavy blows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Už i nedospělí obří škorpióni disponují jedním z nejúčinnějších známých "
|
||||
"jedů. Protože je jed škorpiónů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se "
|
||||
"tato mláďata lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný "
|
||||
"zdroj, kterým se dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však "
|
||||
"tyto škorpióňata mohou být rychlejší než většina mužů a zasadit smrtící "
|
||||
"bodnutí. Horší však je, že se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. "
|
||||
"Rozhněvání zdánlivě osamělého škorpioněte proto může vést k tomu, že se jich "
|
||||
"ze země vyplazí celý roj a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněna "
|
||||
"pevnou skořápkou, která se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento "
|
||||
"krunýř je velmi odolný proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může "
|
||||
"být zničen silnými údery."
|
||||
"Už i nedospělí obří štíři disponují jedním z nejúčinnějších známých jedů. "
|
||||
"Protože je jed štírů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se tato mláďata "
|
||||
"lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný zdroj, kterým se "
|
||||
"dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však tito štírci mohou "
|
||||
"být rychlejší než většina lidí a zasadit smrtící bodnutí. Horší však je, že "
|
||||
"se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. Rozhněvání zdánlivě osamělého "
|
||||
"štírka proto může vést k tomu, že se jich ze země vyplazí celé hejno "
|
||||
"a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněni pevnou skořápkou, která "
|
||||
"se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento krunýř je velmi odolný "
|
||||
"proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může být zničen silnými "
|
||||
"údery."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||||
|
@ -6341,14 +6348,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Šedohříváci jsou divoká zvířata. Nicméně se zdá, že je zvláště zajímají "
|
||||
"civilizované rasy. Nezanechávají po sobě stopy své přítomnosti, ale bylo "
|
||||
"pozorováno, jak během nocí pozorují tábory a základny různých ras."
|
||||
"pozorováno, jak během nocí prozkoumávají tábory a základny různých ras."
|
||||
|
||||
#. [male]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Dark Horse"
|
||||
msgid "male^Dark Horse"
|
||||
msgstr "Šedohřivka"
|
||||
msgstr "Šedohřívák"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
|
||||
|
@ -6466,22 +6471,16 @@ msgstr "pouštní blesk"
|
|||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||||
msgid "Kraken"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kraken"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||||
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||||
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||||
#| "remain ashore."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
|
||||
"Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
|
||||
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
|
||||
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
|
||||
|
||||
|
@ -6541,7 +6540,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||||
msgid "Rock Scorpion"
|
||||
msgstr "Obří škorpion skalní"
|
||||
msgstr "Obří štír skalní"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||||
|
@ -6552,11 +6551,11 @@ msgid ""
|
|||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skalní škorpióni jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
|
||||
"Skalní štíři jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
|
||||
"existenci je však jen málo důkazů. Jsou popisováni jako nenápadné příšery "
|
||||
"pokryté kousky skály a s ostrými drápy z krystalů. Na rozdíl od většiny "
|
||||
"škorpiónů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své "
|
||||
"nepřátele stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
|
||||
"štírů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své nepřátele "
|
||||
"stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||||
|
@ -7638,10 +7637,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Saurian Flanker"
|
||||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||||
msgstr "Ještěrácká ochránkyně"
|
||||
msgstr "Ještěrácká oštěpařka"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||||
|
@ -7651,6 +7648,9 @@ msgid ""
|
|||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||||
"are not to be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po letech cvičení v boji mohou ještěráčské válečnice, které jsou "
|
||||
"nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu "
|
||||
"vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat."
|
||||
|
||||
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||||
|
@ -7720,10 +7720,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||||
msgstr "Ještěrácká rváčka"
|
||||
msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||||
|
@ -7732,6 +7730,10 @@ msgid ""
|
|||
"the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Někteří ještěráci se zvlášť dobrou muškou raději pomáhají svým spojencům ze "
|
||||
"zadních linií, než aby pronikali do nepřátelských formací. Jejich smrtící "
|
||||
"dovednosti v hodu kopím jim umožňují podporovat ostatní ještěrácké válečníky "
|
||||
"z dálky."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||||
|
@ -8014,7 +8016,7 @@ msgstr "Ještěrák"
|
|||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:290
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:289
|
||||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||||
msgstr "Škorpión"
|
||||
msgstr "Štír"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:308
|
||||
|
@ -8452,10 +8454,10 @@ msgid ""
|
|||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||||
"any who would challenge their master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
|
||||
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě a pak přivoláni zpět "
|
||||
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
|
||||
"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
|
||||
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
|
||||
"nebojí se bolesti ani smrti a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
|
||||
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 06:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "Co? Já nic nevidím."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:401
|
||||
msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamty lesklé flíčky před námi, vidíš? Škorpióni, a jací velcí! Je jich celé "
|
||||
"Tamty lesklé flíčky před námi, vidíš? Štíři, a jací velcí! Je jich celé "
|
||||
"hnízdo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
|
@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:437
|
||||
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
|
||||
msgstr "Škorpióni! Museli jsme narazit na jejich hnízdo."
|
||||
msgstr "Štíři! Museli jsme narazit na jejich hnízdo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:470
|
||||
|
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgid ""
|
|||
"thirst or hunger, nor cold, nor heat. I’ve heard tales of such magical "
|
||||
"items, and we can certainly use it now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti škorpióni požírali tělo nějakého nebohého poutníka. Nezdá se, že by z něj "
|
||||
"Ti štíři požírali tělo nějakého nebohého poutníka. Nezdá se, že by z něj "
|
||||
"mnoho zbylo, ale počkat... co je tohle? Vypadá to jako maličký zlatý "
|
||||
"prstýnek. A uvnitř jsou elfí runy, stěží je přečtu. Zdá se, že to je "
|
||||
"cestovní prsten – kdo si jej nasadí, nebude trpět žízní, hladem, horkem ani "
|
||||
|
@ -6373,7 +6373,7 @@ msgid ""
|
|||
"another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Můžeš si vybrat, která jednotka dostane ohnivý meč. Pokud chceš, aby jej "
|
||||
"dostala jiná jednotka, Kaleh může naverbovat nebo přivolat další jednotky."
|
||||
"dostala jiná jednotka, Kaleh může naverbovat nebo povolat další jednotky."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Thurongar
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:545
|
||||
|
@ -10847,7 +10847,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"My, kdo jsme s tebou bojovali po tvém boku zůstaneme s tebou, Kalehu, ale "
|
||||
"mnozí naši lidé prchají a přidávají se k Tanstafaalovi. Obávám se, že i když "
|
||||
"můžeš přivolávat zkušené válečníky, nebudeš moci naverbovat nové."
|
||||
"můžeš povolávat zkušené válečníky, nebudeš moci naverbovat nové."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1916
|
||||
|
@ -12928,7 +12928,7 @@ msgid ""
|
|||
"so few people left, training new warriors will be very difficult and "
|
||||
"expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výborně, teď můžeme začít s verbováním a přivoláváním našich bojovníků. "
|
||||
"Výborně, teď můžeme začít s verbováním a povoláváním našich bojovníků. "
|
||||
"Pochopitelně, když nás zbývá tak málo, trénování nových válečníků se stane "
|
||||
"velmi obtížným a drahým. Ale jestli prohrajeme tuto bitvu, k čemu nám bude "
|
||||
"zlato?"
|
||||
|
@ -16048,7 +16048,7 @@ msgstr "podporující"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:234
|
||||
msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Náklady na údržbu jsou u sousedících spřátelených jednotek sníženy o 1."
|
||||
"Náklady na zaopatření jsou u sousedících spřátelených jednotek sníženy o 1."
|
||||
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:287
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2020.
|
||||
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020 - 2022.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2022.
|
||||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2022
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 19:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 19:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -221,21 +221,17 @@ msgstr "Artefakty"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:396
|
||||
msgid "Recruits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekruti"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Deserter"
|
||||
msgid "Deserters"
|
||||
msgstr "Zběh"
|
||||
msgstr "Zběhové"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Commander"
|
||||
msgid "Commanders"
|
||||
msgstr "Velitel"
|
||||
msgstr "Velitelé"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
|
||||
|
@ -247,7 +243,7 @@ msgstr "Hrdinové"
|
|||
#. [label]: id=title_random_leaders
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:520
|
||||
msgid "Random Leaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Náhodní vůdci"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
|
@ -258,20 +254,18 @@ msgstr "Nastavení"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:588
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "World Conquest 1p"
|
||||
msgid "Use World Conquest Unitmarkers"
|
||||
msgstr "Dobytí světa 1hr"
|
||||
msgstr "Použít označení jednotek z Dobytí světa"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:608
|
||||
msgid "Use World Conquest experimental pickup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Použít pokusné sbírání z Dobytí světa"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:628
|
||||
msgid "Show pickup confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Při sbírání ukázat potvrzení"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:648
|
||||
|
@ -280,10 +274,8 @@ msgstr "Obtížnost"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "World Conquest"
|
||||
msgid "World Conquest version"
|
||||
msgstr "Dobytí světa"
|
||||
msgstr "Verze Dobytí světa"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:34
|
||||
|
@ -307,7 +299,7 @@ msgstr "Po:"
|
|||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:302
|
||||
msgid "Get This Item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Získat tuto položku"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:327
|
||||
|
@ -359,41 +351,37 @@ msgstr " mapa: "
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:112
|
||||
msgid "map size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "velikost mapy"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:128
|
||||
msgid "village density"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hustota vesnic"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:144
|
||||
msgid "keep size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "velikost tvrze"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Factions"
|
||||
msgid "iterations"
|
||||
msgstr "Frakce"
|
||||
msgstr "opakování"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:176
|
||||
msgid "terrain factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "činitel pro terén"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:192
|
||||
msgid "island factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "činitel pro ostrovy"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Tome of secrets"
|
||||
msgid "number of keeps"
|
||||
msgstr "Tajuplný spis "
|
||||
msgstr "počet tvrzí"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/enemy_themed.lua:5
|
||||
msgid "$name|'s pet"
|
||||
|
@ -2464,7 +2452,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:35
|
||||
msgid "<b>Upkeep</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Údržba</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Zaopatření</b>\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:36
|
||||
|
@ -2474,7 +2462,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednotky s vlastností <b>hrdinný</b> nebo držící nějaký magický <b>předmět</"
|
||||
"b> nevyžadují peníze na údržbu.\n"
|
||||
"b> nevyžadují peníze na zaopatření.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
|
@ -2562,14 +2550,14 @@ msgid ""
|
|||
"The available heroes, deserters, and random leaders also depend on your "
|
||||
"factions; the items you can get do not depend on the faction you choose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobytí světa II pracuje s věkem, který sestává z frakcí, jež jsou vytvořeny "
|
||||
"z dvojic frakcí Základního věku. Jednou z frakcí je ta, která disponuje "
|
||||
"léčitelskou jednotkou (Drakonidé, Odbojní či Věrní), a druhou z frakcí je "
|
||||
"ta, která jí nedisponuje (Seveřané, Knalganská aliance či Nemrtví). "
|
||||
"Verbovací seznam je také uspořádán v párech, takže někdy budeš muset "
|
||||
"naverbovat jinou jednotku, než budeš moci naverbovat tu svou kýženou. Tvá "
|
||||
"frakce také určuje, jací hrdinové, zběhové a náhodní vůdci budou dostupní. "
|
||||
"Výběr tvé frakce však neovlivní předměty, které budeš moci získat."
|
||||
"Dobytí světa pracuje s věkem, který sestává z frakcí, jež jsou vytvořeny "
|
||||
"z dvojic frakcí Základního věku. Jednou z frakcí je ta, která disponuje "
|
||||
"léčitelskou jednotkou (Drakonidé, Pouštní lid, Odbojní či Věrní), a druhou "
|
||||
"z frakcí je ta, která jí nedisponuje (Seveřané, Knalganská aliance či "
|
||||
"Nemrtví). Verbovací seznam je také uspořádán v párech, takže někdy budeš "
|
||||
"muset naverbovat jinou jednotku, než budeš moci naverbovat tu svou kýženou. "
|
||||
"Tvá frakce také určuje, jací hrdinové, zběhové a náhodní vůdci budou "
|
||||
"dostupní. Výběr tvé frakce však neovlivní předměty, které budeš moci získat."
|
||||
|
||||
#. [lua]: type_icon
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:169
|
||||
|
@ -2692,8 +2680,8 @@ msgid ""
|
|||
"Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hloupí nafoukanci. Nikdy nás nepřemůžete! Pojďte, moji spojenci. Pojďme je "
|
||||
"rozdrtit!"
|
||||
"Hloupí nafoukanci. Nikdy nás nepřemůžete! Pojďte, moji spojenci. Rozdrtíme "
|
||||
"je!"
|
||||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:51
|
||||
|
@ -3854,7 +3842,7 @@ msgstr "$value| zkušeností k povýšení"
|
|||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:635
|
||||
msgid "free upkeep"
|
||||
msgstr "nulové náklady na údržbu"
|
||||
msgstr "nulové náklady na zaopatření"
|
||||
|
||||
#. [chance]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:645
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:10 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 00:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-19 07:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
|
||||
#. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate
|
||||
|
@ -1056,6 +1056,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Byl svolán lov.\n"
|
||||
"Tvá předchozí povinnost je tímto nahrazena."
|
||||
|
||||
# Možná to firescale znamená něco jiného, ale nebyl jsem schopen najít lepší význam.
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1064,6 +1065,10 @@ msgid ""
|
|||
"Clasher glyphs are engraved into it; this firescale must bear Secrets of "
|
||||
"their caste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tento ohnivý blok je příliš těžkopádný na výrobu brnění...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jsou do něj vyryty znaky rváčů. Tento ohnivý blok musí nést tajemství jejich "
|
||||
"kasty."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:443
|
||||
|
@ -1072,6 +1077,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"By the Ways of Morogor, we clashers must keep our Secrets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je mi zakázáno mluvit o Tajemstvích vyrytých do tohoto ohnivého bloku.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dle Cest Morogoru musíme my rváči zachovat svá tajemství."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. Here ‘steeped’ means engrossed.
|
||||
|
@ -1537,6 +1545,12 @@ msgid ""
|
|||
"Then only a cluster of shoals to rest them, which might be slid past "
|
||||
"unnoticed with perilous ease."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta cesta skýtá mnohá nebezpečí.\n"
|
||||
"Široký úsek moře mohou překonat jen nadprůměrní letci, kterým bude přát "
|
||||
"vanutí Větrů osudu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Odpočinout si lze jen na shlucích mělčin, které se dají s nebezpečnou "
|
||||
"lehkostí minout bez povšimnutí."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:86
|
||||
|
@ -1555,6 +1569,14 @@ msgid ""
|
|||
"Turmoil.\n"
|
||||
"When nigh all of them perished in an unknown calamity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dále na východ se rozkládá další úsek moře, téměř stejně široký.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A konečně Velká země, pevnina tak rozlehlá jako samotný oceán.\n"
|
||||
"Stejně tak tajemná.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vyprávěné vzpomínky popisují, že drakonidům se tam kdysi dařilo, než nastal "
|
||||
"Čas vřavy.\n"
|
||||
"Pak témeř všichni zahynuli během neznámé pohromy."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:102
|
||||
|
@ -1565,6 +1587,11 @@ msgid ""
|
|||
"beyond.\n"
|
||||
"There my eyrie will be set; a beacon leading other flights to salvation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud se tam naše kořist přesunuje, pak tam bude nejhojnější.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"S letkou, kterou si vysloužím v zápase, poletím daleko za obzor do této "
|
||||
"Velké země.\n"
|
||||
"Tam bude umístěno mé hnízdo. Maják vedoucí další letky ke spáse."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:110
|
||||
|
@ -1726,6 +1753,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Karron’s keeping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Karron dosáhl pozice vládce.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Letka ze zápasu je tímto svěřena do velení vládce Karrona."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karron
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:386
|
||||
|
@ -1743,6 +1773,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Gorlack’s keeping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gorlak dosáhl pozice vládce.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Letka ze zápasu je tímto svěřena do velení vládce Gorlaka."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karron
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1965,6 +1998,12 @@ msgid ""
|
|||
"While the rest of your caste revere this Ancestor, you alone shoulder the "
|
||||
"truth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gorlaku...\n"
|
||||
"Je tu věc, kvůli které se musíme poradit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Slyšel jsi Vzpomínku na náš dávný exil na tyto potápějící se ostrovy.\n"
|
||||
"Snášel jsi hanbu, neboť jsi věděl, že to způsobila zrada vládce Morogora.\n"
|
||||
"Zatímco zbytek tvé kasty tohoto předka ctí, ty sám neseš tíhu pravdy."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:96
|
||||
|
@ -1973,6 +2012,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Yet such is a small price for wisdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opravdu, mé srdce trochu ochladlo, když jsem poznal naši hanebnou minulost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Přesto je to malá cena za moudrost."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:103
|
||||
|
@ -1986,6 +2028,14 @@ msgid ""
|
|||
"We must proceed with the utmost caution.\n"
|
||||
"With our Windpath well chosen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Můj příteli, cena bude ještě zaplacena.\n"
|
||||
"Za těmito ostrovy je svět podivnější, než by slova dokázala vylíčit.\n"
|
||||
"Věci zapomenuté od Času legend.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Až se naše nohy dotknou Velké země, místa, které před dlouhou dobou zabilo "
|
||||
"tolik našich druhů...\n"
|
||||
"Musíme postupovat s maximální opatrností.\n"
|
||||
"S dobře vybranou Větrnou stezkou."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:114
|
||||
|
@ -1998,6 +2048,13 @@ msgid ""
|
|||
"With it we shall part the turbulent Winds of Fate themselves.\n"
|
||||
"Leaving in their place, a Windpath of our own making."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vnímám tvou radu, Rešane.\n"
|
||||
"Budu na ni dbát.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Odlož však svůj strach, protože v nás je také víc, než slova mohou vylíčit.\n"
|
||||
"Síla v našich srdcích, které budeš svědkem.\n"
|
||||
"Tou se budeme podílet na samotných turbulentních Větrech osudu.\n"
|
||||
"Necháme je vát a sami vytyčíme svou vlastní Větrnou stezku."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Journey
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:5
|
||||
|
@ -2022,6 +2079,10 @@ msgid ""
|
|||
"yet too young. Those with wounds still mending. To Karron’s bewilderment, "
|
||||
"Gorlack gifted him these— his own flight to lead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokonce ani tehdy nebyla polovina letců připravena vydržet takovou cestu. "
|
||||
"Ti, kteří byli ještě příliš mladí. Ti, kteří se stále nevyléčili ze svých "
|
||||
"zranění. Gorlak těmito jedinci, k jeho vlastnímu údivu, obdaroval Karrona, "
|
||||
"který tak získal do vedení svou vlastní letku."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:23
|
||||
|
@ -2034,6 +2095,8 @@ msgid ""
|
|||
"Flying over land darkly striped by long shadows of craggy peaks, with the "
|
||||
"light of a warm new sun between..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ve světle teplého vycházejícího slunce letěli nad zemí temně pruhovanou "
|
||||
"dlouhými stíny skalnatých vrcholků..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:29
|
||||
|
@ -2041,6 +2104,8 @@ msgid ""
|
|||
"Soaring over a sea bright as the sky above, the airy world far around "
|
||||
"suspending them under a midday sun..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pod poledním sluncem se rozptýleni v široširém vzdušném světě vznášeli nad "
|
||||
"mořem jasným jako nebe nad ním..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:32
|
||||
|
@ -2048,11 +2113,13 @@ msgid ""
|
|||
"Skimming just above the glassy moonlit ocean, their wingwakes rippling "
|
||||
"behind..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nad skelným oceánem zalitým měsíčním světlem se těsně vznášeli nad hladinou, "
|
||||
"kterou za sebou rozviřovali máváním svých křídel..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:35
|
||||
msgid "So forth the journey persisted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak setrvávali na cestě vpřed."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:38
|
||||
|
@ -2061,6 +2128,9 @@ msgid ""
|
|||
"spanning several horizons. Even so, the shoals nigh slipped past their north "
|
||||
"wing unnoticed. At long last, the flight set down on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby Rešan zachytil drobné mělčiny, zformoval své plachticí druhy do přední "
|
||||
"linie pokrývající několik horizontů. I tak je severní peruť málem minula bez "
|
||||
"povšimnutí. Konečně na nich mohla letka přistát."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:51
|
||||
|
@ -2172,6 +2242,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will ‘de-part’ your fins from you and gulp your fry by the thousands. "
|
||||
"Ssssss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naděláme sssi zz vaššich ploutví filety a tissícce vaššich mláďat zzhltneme "
|
||||
"jak rybí oččka. Ssssss!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:234
|
||||
|
@ -2179,6 +2251,8 @@ msgid ""
|
|||
"Long have the merfolk harried us.\n"
|
||||
"Now they hinder our journey across their ocean realm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mnoho let nás mořští lidé sužovali.\n"
|
||||
"A teď nám brání v cestě přes jejich oceánskou říši."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:241
|
||||
|
@ -2188,6 +2262,10 @@ msgid ""
|
|||
"Yet the flight is direly weary from the journey.\n"
|
||||
"We should avoid conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bez ovládnutí těchto mělčin nemůžeme doplnit zásoby.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Letka je ale z cesty nesmírně unavená.\n"
|
||||
"Měli bychom se vyhnout konfliktu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:248
|
||||
|
@ -2195,6 +2273,8 @@ msgid ""
|
|||
"We outmatch them.\n"
|
||||
"We shall overcome them as so we always have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přemůžeme je.\n"
|
||||
"Přemůžeme je, jak jsme je vždy přemohli."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:255
|
||||
|
@ -2203,6 +2283,9 @@ msgid ""
|
|||
"Yet pray first recall the folly of Dominant Morogor at the Battle of the "
|
||||
"Crystal Sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud je to tvá vůle.\n"
|
||||
"Přesto se nejdřív pomodli, vzpomeň na pošetilost vládce Morogora v bitvě v "
|
||||
"Křišťálovém moři."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:260
|
||||
|
@ -2211,6 +2294,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"We must repeat not the ancient mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Máš pravdu, Rešane.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nesmíme opakovat dávné chyby."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:266
|
||||
|
@ -2224,16 +2310,23 @@ msgid ""
|
|||
"For from those shall we, all at once, carry away <i>their</i> provisions "
|
||||
"with our rested flight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umožním nám tu tři dny pobývat.\n"
|
||||
"Celá letka bude odpočívat.\n"
|
||||
"Kromě nás, co tvoříme nejsilnější peruť...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"My budeme napadat mořské ďábly, kdykoli nám nabídnou příležitost.\n"
|
||||
"Do konce třetího dne musíme držet všechny jejich osady.\n"
|
||||
"Neboť z nich si naše odpočatá letka jedním tahem odnese <i>jejich</i> zásoby."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:278
|
||||
msgid "We might also forge a truce with the serpents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Můžeme také uzavřít příměří s hady."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:282
|
||||
msgid "A truce with prey..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Příměří s kořistí..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:288
|
||||
|
@ -2246,21 +2339,31 @@ msgid ""
|
|||
"Otherwise, having not summoned us here, they will assume us allies of the "
|
||||
"merfolk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Důvěřuj mi, v tomto širším světě fungují možnosti, které jsou našemu myšlení "
|
||||
"vzdálené.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pokud nezabijeme žádného z těch hadů, mohl bych si jejich vůdce naklonit na "
|
||||
"naši stranu.\n"
|
||||
"Musím se nicméně dostat dostatečně blízko, abych rozuměl podivným slovům, co "
|
||||
"říká.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jinak, když nás sem nepovolali, nás budou brát jako spojence mořských lidí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:297
|
||||
msgid "I shall consider this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zvážím to."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nemas
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:307
|
||||
msgid "My liege, permission to engage the drakes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Můj pane, dovolíš mi pustit se do drakonidů?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Poseira
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:311
|
||||
msgid "Permission denied. Stay on your keep and let your forces engage them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nedovolím. Zůstaň ve své pevnosti a nech své síly, aby se s nimi potýkaly."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nemas
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:317
|
||||
|
@ -2268,6 +2371,8 @@ msgid ""
|
|||
"With all due respect, sir, I am no coward. My father always led from the "
|
||||
"front and his fighters respected him for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při vší úctě, pane, nejsem žádný zbabělec. Můj otec vždy velel z bitevní "
|
||||
"linie a jeho bojovníci si ho za to vážili."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Poseira
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:321
|
||||
|
@ -2276,6 +2381,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"I have something special planned to turn the tides in our favor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zůstaň na svém místě, Nemasi, to je rozkaz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mám v plánu něco speciálního, abych zvrátil vývoj v náš prospěch."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:328
|
||||
|
@ -2283,11 +2391,13 @@ msgid ""
|
|||
"Strange waves circle the northernmost shoals.\n"
|
||||
"I fear the northern mermish plan to unleash monsters from the deep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V nejsevernějších mělčinách krouží podivné vlny.\n"
|
||||
"Obávám se, že mořští lidé na severu plánují vypustit monstra z hlubin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:333
|
||||
msgid "Slaying their leader will halt their doing so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zabití jejich vůdce to zastaví."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:337
|
||||
|
@ -2295,6 +2405,8 @@ msgid ""
|
|||
"That might spread us too thin.\n"
|
||||
"I must advise against it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To by naši linii mohlo příliš roztáhnout.\n"
|
||||
"Doporučuji to nedělat."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nemas
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:351
|
||||
|
@ -2304,7 +2416,7 @@ msgstr "Vpřed!"
|
|||
#. [message]: speaker=Poseira
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:355
|
||||
msgid "Nemas, you are violating a direct order! Return to your keep at once!"
|
||||
msgstr "Porušujete přímý rozkaz, Nemasi! Okamžitě se vraťte do své pevnosti!"
|
||||
msgstr "Porušuješ přímý rozkaz, Nemasi! Okamžitě se vrať do své pevnosti!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Poseira
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:363
|
||||
|
@ -2736,6 +2848,8 @@ msgid ""
|
|||
"The humans and merfolk will attempt to recapture villages but wildlife will "
|
||||
"not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lidé, včetně mořských, se budou pokoušet dobýt zpět vesnice, ale divoká zvěr "
|
||||
"to dělat nebude"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:540
|
||||
|
@ -2746,6 +2860,13 @@ msgid ""
|
|||
"From our long shameful exile adrift on sinking isles.\n"
|
||||
"Reascended to claim our forgotten birthright of this greater world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tady položím základy svého hnízda.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Toto bude práh, kterým náš druh projde.\n"
|
||||
"Z našeho dlouhého hanebného vyhnanství unášeného na potápějících se "
|
||||
"ostrovech.\n"
|
||||
"Budeme znovu povzneseni, abychom si nárokovali naše zapomenuté vrozené právo "
|
||||
"na tento větší svět."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:548
|
||||
|
@ -2754,12 +2875,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Some orcs may have drifted to here as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Počty zvěře se zdají menší, než by měly tyto ostrovy vykazovat...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Možná už tu také byli nějací skřeti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then we shall seize their settlements to procure our flight’s sustenance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pak se zmocníme jejich osad, abychom zajistili pro naši letku obživu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:558
|
||||
|
@ -2770,6 +2894,11 @@ msgid ""
|
|||
"There are hatchlings just below.\n"
|
||||
"They look to be in dire need of aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pod námi je nějaký rozruch...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mláďata!\n"
|
||||
"Přímo pod námi jsou vylíhlá mláďata.\n"
|
||||
"Zdá se, že nutně potřebují pomoc!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rhynnin
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:574
|
||||
|
@ -2781,11 +2910,17 @@ msgid ""
|
|||
"When you are done here, advance to the interior villages and trample the "
|
||||
"eggs. These little devils will cause Fort Elense no more trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výborně, máme je ještě jednou obklíčené. Tentokrát nedovolte žádnému "
|
||||
"proklouznout. Z kůží ze všech jejich zelených hlav bude plášť pro krále.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Až tady budete hotovi, pokračujte do vnitrozemských vesnic a rozšlapejte "
|
||||
"vejce. Tito malí ďáblové už nezpůsobí Elensefarské pevnosti žádné další "
|
||||
"potíže."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:580
|
||||
msgid "Another herd of those orc creatures..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Další banda těch skřetích tvorů..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#. At this time, the drakes mistakenly believe humans call their race ‘haldric’ but this is actually the name of their king.
|
||||
|
@ -2794,6 +2929,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nay, their weaponry is not crude enough.\n"
|
||||
"Those are haldric, creatures of much higher quality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne, jejich zbraně jsou vypracovanější.\n"
|
||||
"Tihle jsou haldrikové, stvoření mnohem vyšší kvality."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:590
|
||||
|
@ -2802,6 +2939,9 @@ msgid ""
|
|||
"clear.\n"
|
||||
"Those hatchlings will be slain if our intervention is not swift."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I když ten haldrik mluví mnoha neznámými slovy, jejich hrozivé vyznění je "
|
||||
"jasné.\n"
|
||||
"Pokud rychle nezasáhneme, budou tato vylíhlá mláďata zabita."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zedrix
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:728
|
||||
|
@ -2809,6 +2949,8 @@ msgid ""
|
|||
"He returns! Noble Shek’kahan returns from ssspirit realm to sssave usssss! "
|
||||
"(<i>chirping sob</i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrací sse! Vzneššený Ššekekahan se vrací zz duchovní říšše, aby násss "
|
||||
"zzachránil! (<i>Štěbetavě vzlyká.</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:732
|
||||
|
@ -2817,6 +2959,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"These... are <b>not</b> hatchlings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rešane.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tohle... <b>nejsou</b> vylíhlá mláďata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:738
|
||||
|
@ -2824,6 +2969,8 @@ msgid ""
|
|||
"By the Winds, they are not.\n"
|
||||
"Their resemblance is so strikingly of hatchlings..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U všech Větrů, vskutku nejsou.\n"
|
||||
"Jejich podobnost s mláďaty je tak pozoruhodná..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arinexis
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:745
|
||||
|
@ -2832,18 +2979,21 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Hail, dragons! (<i>rapid clicking</i>) Down here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takžže, tohle jssou ohniví dracci, žže Zedrixi?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Buďte pozzdraveni, dracci! (<i>Ostře hvízdne.</i>) Tady dolů!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:751
|
||||
msgid "They are receiving us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vítají nás."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arinexis
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:757
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hail-loooo! Dragons, can you ssspeak? Zedrix, you sssaid dragons can "
|
||||
"ssssspeak!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haló! Dracci, umíte mluvit? Zedrixi, říkalss, žže dracci umí mluvit!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:761
|
||||
|
@ -2852,6 +3002,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"You will do as I command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maličcí!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uděláte, co vám přikáži!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zedrix
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:769
|
||||
|
@ -2859,6 +3012,8 @@ msgid ""
|
|||
"By every sssign upon firmament, we hear you Shek’kahan! You are our "
|
||||
"moonlight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U vššech zznamení na nebesské klenbě, nassloucháme ti, Ššekekahane! Jsi "
|
||||
"našším ssvětlem!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elyn
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:788
|
||||
|
@ -2871,6 +3026,13 @@ msgid ""
|
|||
"the eastern detachment that we shall try to reunite with them along the "
|
||||
"isle’s southern shore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhynnin padl, přesně jak jsem se obával. Byl tak dychtivý sloužit svému "
|
||||
"králi a tak moc hrdý na své nasazení zde. Podcenil zrádnost tohoto "
|
||||
"prokletého místa a našeho podivného nepřítele, který se zde rozhodl ukrýt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Muži, nyní velím této výpravě já. Už žádné osamělé hrdinství. Dejte signál "
|
||||
"východnímu oddílu, že se s nimi pokusíme znovu spojit podél jižního pobřeží "
|
||||
"ostrova."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:794
|
||||
|
@ -2884,11 +3046,19 @@ msgid ""
|
|||
"The arrival of our flight would likely startle such desperate action.\n"
|
||||
"We would be wise to secure all settlements before then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldrikové se už dříve dvakrát zmocnili ostrova Morogor.\n"
|
||||
"Což značí, že musí být podobně vychytralí jako draci.\n"
|
||||
"Pokud by cítili, že se blíží jejich porážka...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mohli by zapálit své osady, aby nám zabránili z nich získat zásoby.\n"
|
||||
"Zděšení z příletu naší letky by pravděpodobně spustilo takové zoufalé "
|
||||
"jednání.\n"
|
||||
"Bylo by tedy moudré ještě předtím všechny osady zajistit."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arinexis
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:814
|
||||
msgid "Any lassst words, brute?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nějaká posslední sslova, ty besstie?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elyn
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:820
|
||||
|
@ -2900,6 +3070,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"...you will never escape the King’s Justice..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... koupili jste si jen trochu času...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... za váš zbabělý útok na Elensefarskou pevnost nelze s vámi ještěry mít "
|
||||
"slitování...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... nikdy neuniknete královské spravedlnosti..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arinexis
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:828
|
||||
|
@ -2907,6 +3083,9 @@ msgid ""
|
|||
"Your king’s <b>jussstice</b>?! Your king murdered my brood sssisssters "
|
||||
"unprovoked! Your Fort Elense sssitsss over their bones!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vašší královsské <b>sspravedlnossti</b>?! Váššš král zzavražždil bezzz "
|
||||
"důvodu mé rodné ssesstry! Vaše Elenssefarsská pevnosst ležží na jejich "
|
||||
"kosstech!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elyn
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:834
|
||||
|
@ -2916,6 +3095,10 @@ msgid ""
|
|||
"...the elves would never have granted us sanctuary if he refused to do the "
|
||||
"deeds they asked of him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... král udělal, co potřeboval, a kéž mu za to nebeský Otec dá přízeň...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... elfové by nám nikdy neposkytli útočiště, kdyby odmítl udělat skutky, co "
|
||||
"po něm žádali..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elyn
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:842
|
||||
|
@ -2924,11 +3107,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"...for we are only refugees here; doing what we must to survive..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... každý náš čin v této zemi je oprávněný...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... jsme tu jen uprchlíci, děláme, co musíme, abychom přežili..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Zedrix
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:848
|
||||
msgid "Ssso let that be your epitaph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak ať je to tvůj epitaf."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. This text uses some Old English spelling where the "Þ" and "þ" characters mean "th", the word "iland" means "island" and the word "gosts" means "ghosts"
|
||||
|
@ -2959,6 +3145,28 @@ msgid ""
|
|||
"þe secrecy of þe Silver Order be damned. May þe sea carry þis book back to "
|
||||
"Fort Elense so someone will know what has been discovered here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Záznam č. 72\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Našel jsem další Silovod. Je tady, hluboko pod Třemi sestrami. Uplynuly jen "
|
||||
"tři roky, co Haldrik zničil elfí duchy, kteří ho vysávali, a už vytvořil "
|
||||
"velký vír u severního pobřeží. Stejně jako ty mohutné víry, co Hledač Perth "
|
||||
"objevil západně od Alduinu, než zábleskový oblak zahnal jeho loď.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ve skutečnosti musí být Silovod každých dvacet leguí kolem celého Velkého "
|
||||
"kontinentu. Všechno je přesně tak, jak Hledačka Othila předpověděla. Nikdy "
|
||||
"jsme ji neměli nechat na Zeleném ostrově. Bez její práce může trvat staletí, "
|
||||
"než se my ze Stříbrného řádu dozvíme, s čím se lidstvo na tomto kontinentu "
|
||||
"potýká. Říše víl je zde silnější, než jsme si kdy dokázali představit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... Něco je špatně. Dostávám varovný signál ze strážní věže na severozápadě "
|
||||
"a z jižního ostrova stoupá kouř. Rhynninův expediční sbor je pod útokem a "
|
||||
"mám pocit, že jde víc než o ještěráky. Musím jít asistovat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nemám čas na šifrování záznamu. Ani nemůžu riskovat mít deník u sebe, pokud "
|
||||
"bych byl zajat neznámým nepřítelem. Přesto ho nezničím, tajemství Stříbrného "
|
||||
"řádu by bylo ztraceno. Snad moře odnese tuto knihu zpět do Elensefarské "
|
||||
"pevnosti, aby se někdo dozvěděl, co zde bylo objeveno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:896
|
||||
|
@ -3053,6 +3261,8 @@ msgid ""
|
|||
"The settlements are seized, along with all contained provisions.\n"
|
||||
"There is enough to feed our flight for half a dozen moons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Osady jsou obsazeny spolu se vším jejich proviantem.\n"
|
||||
"Je toho dost, aby to naši letku nasytilo na půl tuctu měsíců."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1007
|
||||
|
@ -3061,6 +3271,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"From here my domain extends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tímto vyhlašuji tento ostrov svým hnízdem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Odtud bude má říše růst."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1013
|
||||
|
@ -3074,6 +3287,15 @@ msgid ""
|
|||
"From here, they may go forth to set eyries of their own upon this greatest "
|
||||
"land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rešane, pošli plachtící drakonidy zpátky do Morogoru s hlášením.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pošli také zprávu, že za rok vydám své prohlášení.\n"
|
||||
"Prohlášení, že všechny letky se srdcem dostatečně vroucím na to, aby "
|
||||
"podstoupily cestu,\n"
|
||||
"budou přijaty na tomto místě, v mém hnízdě.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Odsud mohou vyrazit dále, aby na této veliké zemi rozmístili svá vlastní "
|
||||
"hnízda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1025
|
||||
|
@ -3083,11 +3305,16 @@ msgid ""
|
|||
"I wish to dispatch a sky patrol as well.\n"
|
||||
"To begin ceaseless watch of the Greatland just off our eastern shore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak poroučíš.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chtěl bych také vyslat nebeskou hlídku.\n"
|
||||
"Aby začala nepřetržitě sledovat Velkou zemi kousek od našeho východního "
|
||||
"pobřeží."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1032
|
||||
msgid "Make it so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Udělej to."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05x_Early_Arrival
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:5
|
||||
|
@ -3280,6 +3507,14 @@ msgid ""
|
|||
"hatchplace they raised their towering Fort Elenssse. Pray dragons, rain "
|
||||
"jussst fire down upon these abominations!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Žžádné nessmyssly! Tvorové, co jsste viděli, ssi říkají „lidé“. Jssou to "
|
||||
"hluččné, nássilné a odporné příššery porosstlé vlhkou ropušší kůžží. Jssou "
|
||||
"to nájemné ssíly vyvolané zze sspodní sstrany ssvěta elfy, co ssídlí v "
|
||||
"hlubokém a temném Wessmersském lesse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tito lidé zzabili téměřř vššechny zz mého klanu! Na trosskách mé líhně sssi "
|
||||
"posstavili ssvou vyssoko sse tyččící Elenssefarskou pevnosst. Modlím sse, "
|
||||
"draci, abysste na ty ohavnossti ssesslali sshůry ohnivý déššť!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karron
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:256
|
||||
|
@ -3299,6 +3534,10 @@ msgid ""
|
|||
"hunter.\n"
|
||||
"Also that this Greatland hides terrible danger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rešan mi radil se moc nepotýkat s lidmi, dokud o nich nebude více známo.\n"
|
||||
"Mnoho ze Vzpomínek plachtících hovoří o dobách, kdy se z podceňované kořisti "
|
||||
"stal lovec.\n"
|
||||
"A také že tato Velká země skrývá strašlivé nebezpečí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karron
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:269
|
||||
|
@ -3360,6 +3599,20 @@ msgid ""
|
|||
"When you promised first intendancy to Reshan.\n"
|
||||
"The insult of second... to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tvé sny o skvělých skutcích, popisované tak podrobně.\n"
|
||||
"S takovou jistotou.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"V nich jsem našel svou inspiraci.\n"
|
||||
"Stal bych se tvým prvním důstojníkem.\n"
|
||||
"Abych se mohl stát jejich součástí, součástí tvých budoucích dobrodružství.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Trénoval jsem tvrději než ostatní tvoji spojenci.\n"
|
||||
"Bojoval jsem ve výzvách divočejších než kterýkoli z nich.\n"
|
||||
"Dosáhl jsem válečnické hodnosti, když jste ještě oba byli jen obyčejnými "
|
||||
"bojovníky...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Když jsi pak přislíbil pozici prvního důstojníka Rešanovi.\n"
|
||||
"Ranil jsi toho druhého... mě."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:310
|
||||
|
@ -3378,6 +3631,10 @@ msgid ""
|
|||
"I adjure you, remember your <b>fire</b> for those dreams of glory!\n"
|
||||
"The gift of your caste that once burned brightest in your heart!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Právě pro tento přítomný okamžik připomínám minulost!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zapřísahám tě při těch slavných snech, pamatuj na svůj <b>oheň</b>!\n"
|
||||
"Dar své kasty, který kdysi hořel v tvém srdci nejjasnějším žárem!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karron
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:322
|
||||
|
@ -3387,16 +3644,20 @@ msgid ""
|
|||
"Look to that ‘human’ legion which faces you.\n"
|
||||
"Those creatures which ward the threshold to the greatest land..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gorlaku... podívej se přes toto úzké moře před námi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Podívej se na tu „lidskou“ legii, která ti čelí.\n"
|
||||
"Ta stvoření, co chrání práh do největší země..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karron
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:329
|
||||
msgid "Dominant Gorlack, pray tell what glorious dream you see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vládče Gorlaku, prosím, řekni, jaký nádherný sen vidíš."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_Landfall
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:5
|
||||
msgid "Landfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Přistání na pevnině"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:18
|
||||
|
@ -3405,6 +3666,9 @@ msgid ""
|
|||
"Veiled by the clouds above, Karron with his wing of hunters watched for the "
|
||||
"signal to pounce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gorlakova letka zaujala pozice poblíž shromaždiště lidské kořisti. V mracích "
|
||||
"nad místem pak byl schován Karron s perutí lovců, sledující signál k vrhnutí "
|
||||
"se do boje."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:64
|
||||
|
@ -3460,16 +3724,19 @@ msgid ""
|
|||
"Karron with veteran drakes attacking from the west\n"
|
||||
"Saurians attacking from the north\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přesuň jakoukoli jednotku k majáku pro přivolání posil:\n"
|
||||
"Ze západu útočící Karron s drakonidskými veterány\n"
|
||||
"Ze severu útočící ještěráci\n"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:160
|
||||
msgid "Clashers can be recruited and recalled again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rváči mohou být opět verbováni a povoláváni"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:163
|
||||
msgid "Saurians can be recruited and recalled now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ještěráci mohou být nově verbováni a povoláváni"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:186
|
||||
|
@ -3478,6 +3745,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Within sight of these humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gorlaku, přilétl jsi na pevninu!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Na dohled od těchto lidí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:192
|
||||
|
@ -3488,6 +3758,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Fall in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tvůj návrat z hlídky je šťastně načasován, Rešane.\n"
|
||||
"Tato stvoření budou naší kořistí.\n"
|
||||
"Podrobnosti ti sdělím v pevnosti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Přistáváme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reshan
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:202
|
||||
|
@ -3496,6 +3771,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The full ability of the humans is still unknown to us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gorlaku, to je strašně nemoudré!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Stále neznáme všechny lidské schopnosti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:208
|
||||
|
@ -3505,6 +3783,10 @@ msgid ""
|
|||
"When I give you the signal, light the beacon.\n"
|
||||
"It will call in our reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nemáme na výběr, potřebujeme maso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Až ti dám signál, zapal maják.\n"
|
||||
"Přivolá naše posily."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iryn
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:236
|
||||
|
@ -4407,6 +4689,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nay! This is a thing too terrible to foresee. Vonel, save me from these "
|
||||
"monsters!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne! Toto je věc příliš strašná, než aby se dala předvídat. Voneli, zachraň "
|
||||
"mě před těmito monstry!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vonel
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:563
|
||||
|
@ -4415,6 +4699,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Dispatch doves to the Ka’lian with word of our peril here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přicházím vás zachránit, paní!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pošlete holuby se zprávou pro Kalian o nebezpečí, co nám tu hrozí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nomeon
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:571
|
||||
|
@ -4424,11 +4711,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"I shall bring word myself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lady Salenea je dnes ráno vypustila do divočiny v zájmu jejich blaha...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Donesu zprávu sám!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vonel
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:578
|
||||
msgid "Nay, I need you here to defend this march until your dying bre—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne. Potřebuji tě tady, abys bránil toho pohraničí až do posledního..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vonel
|
||||
#. [message]: speaker=Zedrix
|
||||
|
@ -4525,7 +4815,7 @@ msgstr "Podivné potvory"
|
|||
#. [leader]: id=Avatar of Nova, type=Ancient Lich
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:72
|
||||
msgid "Avatar of Nova"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avatar Novy"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:105
|
||||
|
@ -4545,7 +4835,7 @@ msgstr "Brány"
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:171
|
||||
msgid "Passage Gate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brána průchodu"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:214
|
||||
|
@ -5229,7 +5519,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Zedrix
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:674
|
||||
msgid "Behold, mighty Shek'kahan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadržž, mocný Ššekekahane!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Khrakrahs
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:680
|
||||
|
@ -5387,6 +5677,7 @@ msgstr "Přesunutí jakékoli tvé jednotky na východ tunelu ho zničí"
|
|||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:347
|
||||
msgid "I sssee now you are not Shek’kahan. I sssaw as I wished to sssee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teď užž vidím, žže nejssi Ššekekahan. Viděl jssem, cco jssem ssi přál vidět."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:351
|
||||
|
@ -6161,6 +6452,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"As a friend seeking to keep you from the turmoil that is soon to be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Karrone, vyháním tě z této Velké země, z těchto vzdálených zemí na východě.\n"
|
||||
"Ne jako vítěz v zápase, který drtí svého soupeře...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ale jako přítel, který se tě snaží ochránit před zmatky, co brzy nastanou."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:814
|
||||
|
@ -6260,11 +6555,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"May your fire light the way in darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takový je osud...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kéž ti tvůj oheň osvětlí cestu v temnotách."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gorlack
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:903
|
||||
msgid "May your wings catch the winds to soar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kéž tvá křídla zachytí povznášející vítr."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=12_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:5
|
||||
|
@ -6279,6 +6577,10 @@ msgid ""
|
|||
"the noble creatures of this far land, the infestation of orcs was destroyed "
|
||||
"so new eyries could be set there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vládce Karron vyslyšel Vzpomínky, které k němu promlouvaly skrze jeho "
|
||||
"plachtící druhy. Vedl několik letek na západ na Zelený ostrov skřetů. "
|
||||
"Společně s dalšími ušlechtilými stvořeními této daleké země se mu podařilo "
|
||||
"potlačit skřetí zamoření, takže tam mohla být umístěna nová hnízda."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:15
|
||||
|
@ -6465,7 +6767,7 @@ msgstr "onager"
|
|||
#. [unit_type]: id=Storm Daemon, race=monster
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:5
|
||||
msgid "Storm Daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bouřkový démon"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Storm Daemon, race=monster
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:8
|
||||
|
@ -6479,16 +6781,25 @@ msgid ""
|
|||
"of Storm Daemons is kept a secret of the elves. And perhaps also the silver "
|
||||
"order of magi, which has long studied such phenomena."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existuje mnoho příběhů o podivných bouřích, které se prohánějí po Velkém "
|
||||
"oceánu a bičují břehy jeho pevnin. Řada z nich vypráví o zkrabacených "
|
||||
"bouřkových hlavách pohybujících se proti větru při pronásledování "
|
||||
"nešťastných lodí. Tyto nesmírně mocné entity se nejčastěji označují jako "
|
||||
"bouřkoví démoni. Mezi učenými mágy se povídá, že jsou jakýmsi druhem "
|
||||
"zábleskových obláčků, podobných těm, co byly spatřeny plujícící nad "
|
||||
"odlehlými močály nebo se slabě třpytící v hlubokých lesích. Cokoli dalšího o "
|
||||
"bouřkových démonech je uchováváno v tajných vědomostech elfů. A možná také v "
|
||||
"tajných vědomostech řádu stříbrných mágů, který tyto jevy dlouho studoval."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:79
|
||||
msgid "whirlwind"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tornádo"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:88
|
||||
msgid "squall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "poryv větru"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:101
|
||||
|
@ -6557,7 +6868,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Zedrix
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/deaths.cfg:57
|
||||
msgid "My dragon, I have failed you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zzklamal jssem tě, můj draku..."
|
||||
|
||||
#. [floating_text]
|
||||
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:70
|
||||
|
@ -6579,18 +6890,6 @@ msgstr "Tento safír umožnuje svému nositeli útočit na dálku chladem!"
|
|||
msgid "sapphire of ice"
|
||||
msgstr "ledový safír"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kraken"
|
||||
#~ msgstr "Kraken"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||||
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||||
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky "
|
||||
#~ "silnými chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob "
|
||||
#~ "jak přežít setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For healing, seek the cleansing waters of the Oases."
|
||||
#~ msgstr "Pro léčení vyhledej očistné vody oáz."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 19:09-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 20:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 07:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -4487,7 +4487,7 @@ msgstr "Výchozí motiv"
|
|||
#. [menu]: id=menu-autosaves
|
||||
#: data/themes/default.cfg:101
|
||||
msgid "Load Turn..."
|
||||
msgstr "Načti kolo..."
|
||||
msgstr "Načíst kolo..."
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=actions-menu
|
||||
#: data/themes/default.cfg:109
|
||||
|
@ -4865,8 +4865,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Na mapách, kde je použito <i>zahalení tmou</i> či <i>mlha</i>, je pohled "
|
||||
"jednotek omezen možnostmi jejich pohybu. Pokud máš cenné, ale pomalé "
|
||||
"jednotky, zůstaň poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyla "
|
||||
"zaskočena překvapivým útokem z neviděné části mapy."
|
||||
"jednotky, zůstaň poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyly "
|
||||
"zaskočeny překvapivým útokem z neviděné části mapy."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:104
|
||||
|
@ -5146,9 +5146,9 @@ msgid ""
|
|||
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
|
||||
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pohyb odstraňující mlhu nebo zahalení tmou nelze vrátit. Pokud potřebujete "
|
||||
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapněte volbu <b>Pozdrž "
|
||||
"překreslování mlhy</b> nebo využijte plánovací režim."
|
||||
"Pohyb odstraňující mlhu nebo zahalení tmou nelze vrátit. Pokud potřebuješ "
|
||||
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapni volbu <b>Pozdrž "
|
||||
"překreslování mlhy</b> nebo využij plánovací režim."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:201
|
||||
|
@ -8324,12 +8324,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Výdaje na zaopatření tvého vojska vzniklé na konci každého kola. První číslo "
|
||||
"je množství zlatých, které bude odečteno. Je stejné jako počet úrovní "
|
||||
"jednotek, které nejsou podporovány vesnicemi. Druhé číslo jsou celkové "
|
||||
"náklady na údržbu zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi – jinými slovy "
|
||||
"množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
|
||||
"náklady na zaopatření zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi – jinými "
|
||||
"slovy množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1478
|
||||
msgid "Upkeep"
|
||||
msgstr "Údržba"
|
||||
msgstr "Výdaje"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1515
|
||||
msgid "Net Income"
|
||||
|
@ -8341,7 +8341,7 @@ msgid ""
|
|||
"income from controlled villages and payment of upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Čisté množství zlatých, které každé kolo získáš nebo ztratíš s ohledem na "
|
||||
"příjem z ovládaných vesnic a platbu za údržbu."
|
||||
"příjem z ovládaných vesnic a úhradu zaopatření."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1683
|
||||
msgid "Observers:"
|
||||
|
@ -8431,7 +8431,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
msgstr "Načti hru"
|
||||
msgstr "Načíst hru"
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:320
|
||||
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue