updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-12-23 13:58:46 +01:00
parent c3dfcb26fe
commit d1df776f61
22 changed files with 529 additions and 270 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic
* Updated translations: Arabic, Czech
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "To je ale tlustá krysa. Zajímalo by mě, odkud sem přišla?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1324
msgid "This scorpion seems unusually large... and poisonous."
msgstr "Ten škorpión je nezvykle velký... a jedovatý."
msgstr "Ten štír je nezvykle velký... a jedovatý."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1338
@ -1460,8 +1460,8 @@ msgid ""
"This scorpions poison gland is still intact. I bet I can make a potion out "
"of it."
msgstr ""
"Jedová žláza toho škorpióna je stále neporušená. Vsadím se, že z toho "
"zvládnu udělat lektvar."
"Jedová žláza toho štíra je stále neporušená. Vsadím se, že z toho zvládnu "
"udělat lektvar."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1477

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-16 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-19 07:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2096,8 +2096,8 @@ msgid ""
"if you want."
msgstr ""
"Svěcená voda změní až do konce tažení typ útoku na blízko na <i>nezemský</"
"i>. Vyber jednotku, která si ji vezme. Pokud chceš, můžeš jednotku i "
"naverbovat nebo přivolat."
"i>. Vyber jednotku, která si ji vezme. Pokud chceš, můžeš jednotku "
"i naverbovat nebo povolat."
#. [object]: id=holywater1
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:239
@ -2525,7 +2525,7 @@ msgid ""
"in future scenarios."
msgstr ""
"V této chvíli můžeš verbovat obyvatele lidských vesnic. Nebudeš je ale moci "
"přivolat v budoucích scénářích."
"povolat v budoucích scénářích."
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430
@ -3434,15 +3434,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato jednotka je schopna omračovat své nepřátele a rušit tak jejich zóny "
"kontroly."
#~ msgid "Kraken"
#~ msgstr "Kraken"
#~ msgid ""
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
#~ msgstr ""
#~ "Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky "
#~ "silnými chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob "
#~ "jak přežít setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 08:56+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "Obři"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(Chycené obry bude možné přivolat)"
msgstr "(chycené obry bude možné povolat)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
@ -2650,8 +2650,8 @@ msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Každá jednotka, která v okamžiku zničení mostu nebude na jižní straně řeky "
"bude ztracená (Nebude ji možné přivolat)"
"Každá jednotka, která v okamžiku zničení mostu nebude na jižní straně řeky, "
"bude ztracená (nebude ji možné povolat)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:185
@ -3375,7 +3375,7 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Pravidla duelu jsou následující:\n"
"Můžeš si naverbovat nebo přivolat maximálně 5 jednotek.\n"
"Můžeš si naverbovat nebo povolat maximálně 5 jednotek.\n"
"Na konci prvního kola tvoje pevnost zmizí a musíš bojovat pouze s těmi "
"vojáky, které budeš v tu chvíli mít."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 23:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3674,7 +3674,7 @@ msgstr ""
"• Smrt postradatelného vůdce k okamžité porážce nevede, přestože tito mohou "
"verbovat.\n"
"• Všechny tyto jednotky mají hlavní výhodu vlastnosti věrný, a to že jejich "
"údržba nic nestojí.\n"
"zaopatření nic nestojí.\n"
"• Ztráta jakékoliv této jednotky způsobí po zbytek tažení znevýhodnění za "
"předpokladu, že tažení ihned neskončí.\n"
"• Tyto jednotky se při náhodném verbování nikdy nevyskytnou."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Rekrutuj svá vojska moudře, Konráde, a měj na paměti, že můžeš přivolat "
"zkušené jednotky z minulých bitev, aby ti opět pomohly v boji."
"Rekrutuj svá vojska moudře, Konráde, a měj na paměti, že můžeš povolat "
"zkušené jednotky z minulých bitev, aby ti opět pomohly v boji."
#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:228

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 19:09-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 08:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -895,12 +895,12 @@ msgstr "Neprůchodná strž"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1240
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr ""
msgstr "Lesnaté srázy"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Wooded Gulch"
msgstr ""
msgstr "Lesnatá roklina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
@ -3718,10 +3718,8 @@ msgstr "Protokoly:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots:"
msgstr "Snímek obrazovky"
msgstr "Snímky obrazovky:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:166
@ -3886,15 +3884,13 @@ msgstr "Načítám..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Lobby"
msgstr "Obecné"
msgstr "Obecná čekárna"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:86
msgid "Matchmaking"
msgstr ""
msgstr "Dohazování"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:138
@ -7160,7 +7156,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Jednotka nemůže být přivolána z důvodu nedostatku zlata."
msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Rename Unit"
@ -7168,7 +7164,7 @@ msgstr "Přejmenovat jednotku"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádný příjem."
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádné zaopatření."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
@ -8276,9 +8272,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Hostované hráčem"
#~ msgid "Bot Hosted"
#~ msgstr "Hostované robotem"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-01 09:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"kola žold úměrný jejich úrovni, ale věrné nikoliv. Během tažení se mohou "
"objevit jednotky, které bojují za hráče ze své vlastní vůle. Tyto jednotky "
"jsou označeny jako věrné. I když mohou vyžadovat počáteční investici při "
"svém přivolání, jejich náklady na údržbu jsou nulové. Tím se stávají "
"svém přivolání, náklady na jejich zaopatření jsou nulové. Tím se stávají "
"nedocenitelné během dlouhých tažení, kdy je zlata pomálu. Naverbované "
"jednotky tuto vlastnost nikdy nezískávají, proto je nemoudré zbavovat se "
"věrných jednotek tím, že je propustíš, nebo je pošleš na pošetilou smrt."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-20 07:49+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2882,20 +2882,16 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5
msgid "3p - Elevation Test"
msgstr ""
msgstr "3hr Zkouška vyvýšení"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
#| "graphics. It is not a good map for real MP use."
msgid ""
"This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
"graphics. Please be advised that it is not intended for playing."
msgstr ""
"Tato mapa je příkladem použití nové (v BoW 1.17) grafiky vyvýšeného terénu. "
"Není to dobrá mapa pro skutečnou hru více hráčů."
"Upozorňujeme, že není určena k hraní."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
@ -2938,6 +2934,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Wesnoth Test — Elevated Terrain Example Scenario"
#~ msgstr "Test Wesnothu ukázkový scénář s vyvýšeným terénem"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 19:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-22 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -7849,7 +7849,7 @@ msgstr "Nebo s elfy severních lesů."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Anebo lidí od Trpasličích dveří!"
msgstr "Anebo s lidmi od Trpasličích dveří!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
@ -7867,8 +7867,8 @@ msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"Konečně! Rakšas padl a skřetí horda je rozdrcena. Na severu konečně zavládne "
"opět mír a obnoví se jeho bývalý blahobyt!"
"Konečně! Rakšas padl a skřetí horda je rozdrcena. Na severu konečně zavládne "
"opět mír a obnoví se jeho bývalý blahobyt!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
@ -8014,9 +8014,9 @@ msgid ""
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"Navrhuji vytvořit neutrální radu dohlížitelů, složenou z lidí, trpaslíků, "
"Navrhuji vytvořit neutrální radu dohlížitelů, složenou z lidí, trpaslíků, "
"elfů, drakonidů, trollů nebo kohokoliv dalšího, kdo se bude chtít přidat. "
"Bez ohledu na to kdo to je  třeba i skřeti."
"Bez ohledu na to kdo to je  třeba i skřeti."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
@ -8026,8 +8026,8 @@ msgid ""
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgstr ""
"Tento orgán by si nenárokoval nadřazenost národům nebo zemím, ale existoval "
"jen k potlačení neklidů a nájezdů jižně a východně od Velkého oceánu, "
"severně od Wesnothu a západně od elfích lesů."
"jen k potlačení neklidů a nájezdů jižně a východně od Velkého oceánu, "
"severně od Wesnothu a západně od elfích lesů."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
@ -8037,7 +8037,7 @@ msgid ""
"attacking others."
msgstr ""
"Prvním úkolem dohlížitelů by bylo navštívit po jednom všechny okolní skřetí "
"kmeny a uzavřít s nimi smlouvu, která jim přislíbí zastavení nepřátelských "
"kmeny a uzavřít s nimi smlouvu, která jim přislíbí zastavení nepřátelských "
"akcí, pokud nezaútočí první."
#. [message]: id=Father Morvin
@ -8129,8 +8129,7 @@ msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr ""
"Žádný vůdce nedokáže dohlížitele dovést k úspěšnému konci; budeme potřebovat "
"pomoc vás všech."
"Úspěch dohlížitelů nezajistí jeden vůdce. Budeme potřebovat pomoc vás všech."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
@ -8163,7 +8162,7 @@ msgstr "Čekám na rozkazy, lorde Talline."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "Lord? Oh no!"
msgstr "„Lorde“! Ach ne!"
msgstr "„Lorde“? Ach ne!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
@ -8201,8 +8200,8 @@ msgid ""
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Talline, jak jistě víš, prožila jsem mnohá léta v odloučení od mého lidu. "
"No, vlastně s výjimkou Eryssy. Ráda bych se vrátila do elfích lesů a opět "
"Talline, jak jistě víš, prožila jsem mnohá léta v odloučení od mého lidu. "
"No, vlastně s výjimkou Eryssy. Ráda bych se vrátila do elfích lesů a opět "
"žila mezi svými. Snad se jednou zase ukážu."
#. [message]: id=Eryssa
@ -8403,8 +8402,8 @@ msgid ""
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>S očima na Erysse</i>) Já vím, Hamele. Ale těch sedmdesát let bude "
"nejšťastnější a nejplodnější doba v našich životech. Máme si snad odepírat "
"(<i>S očima na Erysse</i>) Já vím, Hamele. Ale těch sedmdesát let bude "
"nejšťastnější a nejplodnější doba v našich životech. Máme si snad odepírat "
"štěstí jen kvůli obavám ze ztráty?"
#. [message]: id=Father Morvin
@ -8424,8 +8423,8 @@ msgid ""
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Nadšení zástupů nebralo konce a následující oslava trvala pět dní. Poté otec "
"Morvin a sestra Thera Tallina a Eryssu řádně sezdali."
"Nadšení zástupů nebralo konce a následující oslava trvala pět dní. Poté otec "
"Morvin a sestra Thera Tallina a Eryssu řádně sezdali."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
@ -8510,9 +8509,9 @@ msgid ""
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"A tak lidé z Trpasličích dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
"odvahou, chrabrostí a moudrostí pozvedli Severní země z temnoty a obnovili "
"jejich dřívější slávu a majestát."
"A tak lidé z Trpasličích dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
"odvahou, chrabrostí a moudrostí pozvedli Severní země z temnoty a obnovili "
"jejich dřívější slávu a majestát."
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-24 20:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 07:17+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1210
msgid "Recall costs are reduced for the duration of the scenario."
msgstr "Náklady na přivolání jednotek jsou během tohoto scénáře sníženy."
msgstr "Náklady na povolání jednotek jsou během tohoto scénáře sníženy."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1247

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 07:01+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -989,8 +989,8 @@ msgstr "Rudik"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
msgstr ""
"Můžeš verbovat nebo přivolávat jednotky z libovolného místa na dvou "
"zvýšených palubách na přídi a zádi."
"Můžeš verbovat nebo povolávat jednotky z libovolného místa na dvou zvýšených "
"palubách na přídi a zádi."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263

View file

@ -6,14 +6,14 @@
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1689,8 +1689,8 @@ msgid ""
"Forest!"
msgstr ""
"Oh, skvělé. To znamená, že musíme překročit Poušť smrti, která je plná "
"obrovských jedovatých škorpionů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo "
"celou věčnost! Nemluvě o tom, že za pouští se musíme dostat skrz Tichý les!"
"obrovských jedovatých štírů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo celou "
"věčnost! Nemluvě o tom, že za pouští se musíme dostat skrz Tichý les!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399
@ -1698,8 +1698,8 @@ msgid ""
"Well, we have no choice... Ive never tasted scorpions but I am sure they "
"are good. This journey will be fun."
msgstr ""
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal škorpiony, ale jsem si jistý, "
"že budou dobří. Tahle cesta slibuje zábavu."
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal štíry, ale jsem si jistý, že "
"budou dobří. Tahle cesta slibuje zábavu."
#. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
"discover any source of food or water."
msgstr ""
"Teplo dne a chlad noci na skřety těžce doléhal. Naštěstí nenarazili na "
"žádného obrovského škorpiona, ale neobjevili ani zdroj jídla nebo vody."
"žádného obrovského štíra, ale neobjevili ani zdroj jídla nebo vody."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:126
@ -1801,8 +1801,8 @@ msgstr "Zatracený písek!"
msgid ""
"Im hungry and we found no giant scorpion yet. Im sure it would be tasty."
msgstr ""
"Mám hlad a zatím jsme nenašli žádného obrovského škorpióna. Určitě by "
"chutnal skvěle."
"Mám hlad a zatím jsme nenašli žádného obrovského štíra. Určitě by chutnal "
"skvěle."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:170
@ -1831,7 +1831,7 @@ msgid ""
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we arent "
"buried alive by all the sand, we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Zrovna teď bych si nedělal starosti se škorpiony, ale s tím, jak se dostat "
"Zrovna teď bych si nedělal starosti se štíry, ale s tím, jak se dostat "
"z téhle písečné bouře! Může trvat týdny a jestli nás všechen ten písek "
"nepohřbí zaživa, zemřeme hladem a žízní."
@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:284
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
msgstr "Tady ho máš Grüü, tvůj obrovský škorpion!"
msgstr "Tady ho máš Grüü, tvůj obrovský štír!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:289
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Ugg. Je mi zle."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
msgstr "Hmm, zdá se, že ti škorpioni jsou jedovatí."
msgstr "Hmm, zdá se, že ti štíři jsou jedovatí."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:346
@ -4719,4 +4719,4 @@ msgstr "FlarTar"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "Velká horda: cena za údržbu každé jednotky snížena o jeden zlatý."
msgstr "Velká horda: cena zaopatření každé jednotky snížena o jeden zlatý."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Naverbuj nebo přivolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
"Naverbuj nebo povolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
"blížící se jednotky."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Poraz skřetího vojevůdce, abys osvobodil vesnici"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Můžeš použít tvrz rychtáře Hobana k naverbování nebo přivolání dalších "
"Můžeš použít tvrz rychtáře Hobana k naverbování nebo povolání dalších "
"jednotek."
#. [message]: speaker=Tairach

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011, 2020 - 2022.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 07:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1782,7 +1782,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
msgstr ""
"Žádná strana nemůže verbovat ani přivolávat jednotky. Musíš zvítězit s tím, "
"Žádná strana nemůže verbovat ani povolávat jednotky. Musíš zvítězit s tím, "
"co máš."
#. [message]: speaker=Angarthing

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 22:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "Clurka"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113
msgid "Scorpion"
msgstr "Škorpión"
msgstr "Štír"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1040,8 +1040,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vítej zpět! Toto je druhá část dvoudílného výcviku.\n"
"Část 2 tě bude učit o povolávání jednotek, schopnostech a speciálních "
"útocích, příjmu a údržbě, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech kontroly "
"a denní době."
"útocích, příjmu a zaopatření, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech "
"kontroly a denní době."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgid ""
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Každé kolo získáš 2 zlaté a k tomu jeden za každou vesnici, kterou vlastníš. "
"Nicméně z toho je odečtena <i>údržba</i>. Můžeš podporovat tolik úrovní "
"Nicméně z toho je odečteno <i>zaopatření</i>. Můžeš podporovat tolik úrovní "
"jednotek, kolik vesnic vlastníš; co je nad, to tě stojí 1 zlatý za kolo. Buď "
"šetrný, neboť vlastnictví příliš mnoha jednotek může způsobit, že budeš mít "
"záporný příjem a každé kolo ztratíš zlaté!"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -804,10 +804,10 @@ msgid ""
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
"snadno zbavit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
@ -1178,10 +1178,10 @@ msgid ""
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků  mistry meče. Nemnohým se "
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž "
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"podaří získat um a moc potřebné pro postup na tuto nejvyšší úroveň, aniž "
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
@ -5922,10 +5922,8 @@ msgstr "inkoust"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Dragoon"
msgid "Dragonfly"
msgstr "Dragoun"
msgstr "Vážka"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
@ -5936,11 +5934,16 @@ msgid ""
"are generally territorial, but can cooperate in small groups to confront "
"common foes or large prey."
msgstr ""
"Obří vážky pozorované v některých močálech, řekách a jezerech v okolí "
"Wesnothu mají delší životní cyklus než menší, běžnější druhy. Dospělec může "
"žít neomezeně dlouho a pomalu roste do konečné podoby. Obvykle žijí "
"teritoriálně, ale mohou spolupracovat v malých skupinách, aby čelily "
"společným nepřátelům nebo velké kořisti."
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
msgid "Dragonfly Naiad"
msgstr ""
msgstr "Najáda vážky"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
@ -5950,6 +5953,10 @@ msgid ""
"stay submerged to breath, which explains why the giant dragonflies are "
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
msgstr ""
"Mladé vážky jsou vodní tvorové, většinou loví malé ryby nebo nymfy jiného "
"hmyzu. Dokážou přelézt kameny a bahno, ale musí zůstávat pod vodou, aby "
"dýchaly, což vysvětluje, proč se velké vážky obvykle vyskytují pouze poblíž "
"řek, jezer a zátok."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
@ -6166,7 +6173,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obří škorpion"
msgstr "Obří štír"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
@ -6174,8 +6181,8 @@ msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční  jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
"Normální štíři jsou dost nebezpeční  jsou-li však velcí jako člověk, není "
"nutné nic dalšího vysvětlovat."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
@ -6216,7 +6223,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Obří škorpioně"
msgstr "Obří štírek"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
@ -6233,17 +6240,17 @@ msgid ""
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
"can be broken with heavy blows."
msgstr ""
"Už i nedospělí obří škorpióni disponují jedním z nejúčinnějších známých "
"jedů. Protože je jed škorpiónů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se "
"tato mláďata lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný "
"zdroj, kterým se dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však "
"tyto škorpióňata mohou být rychlejší než většina mužů a zasadit smrtící "
"bodnutí. Horší však je, že se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. "
"Rozhněvání zdánlivě osamělého škorpioněte proto může vést k tomu, že se jich "
"ze země vyplazí celý roj a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněna "
"pevnou skořápkou, která se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento "
"krunýř je velmi odolný proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může "
"být zničen silnými údery."
"Už i nedospělí obří štíři disponují jedním z nejúčinnějších známých jedů. "
"Protože je jed štírů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se tato mláďata "
"lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný zdroj, kterým se "
"dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však tito štírci mohou "
"být rychlejší než většina lidí a zasadit smrtící bodnutí. Horší však je, že "
"se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. Rozhněvání zdánlivě osamělého "
"štírka proto může vést k tomu, že se jich ze země vyplazí celé hejno "
"a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněni pevnou skořápkou, která "
"se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento krunýř je velmi odolný "
"proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může být zničen silnými "
"údery."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
@ -6341,14 +6348,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Šedohříváci jsou divoká zvířata. Nicméně se zdá, že je zvláště zajímají "
"civilizované rasy. Nezanechávají po sobě stopy své přítomnosti, ale bylo "
"pozorováno, jak během nocí pozorují tábory a základny různých ras."
"pozorováno, jak během nocí prozkoumávají tábory a základny různých ras."
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Horse"
msgid "male^Dark Horse"
msgstr "Šedohřivka"
msgstr "Šedohřívák"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
@ -6466,22 +6471,16 @@ msgstr "pouštní blesk"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
msgid "Kraken"
msgstr ""
msgstr "Kraken"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#| "remain ashore."
msgid ""
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
msgstr ""
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
@ -6541,7 +6540,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
msgid "Rock Scorpion"
msgstr "Obří škorpion skalní"
msgstr "Obří štír skalní"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
@ -6552,11 +6551,11 @@ msgid ""
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
msgstr ""
"Skalní škorpióni jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
"Skalní štíři jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
"existenci je však jen málo důkazů. Jsou popisováni jako nenápadné příšery "
"pokryté kousky skály a s ostrými drápy z krystalů. Na rozdíl od většiny "
korpiónů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své "
"nepřátele stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
tírů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své nepřátele "
"stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
@ -7638,10 +7637,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Javelineer"
msgstr "Ještěrácká ochránkyně"
msgstr "Ještěrácká oštěpařka"
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
@ -7651,6 +7648,9 @@ msgid ""
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
"are not to be underestimated."
msgstr ""
"Po letech cvičení v boji mohou ještěráčské válečnice, které jsou "
"nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu "
"vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
@ -7720,10 +7720,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Spearthrower"
msgstr "Ještěrácká rváčka"
msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
@ -7732,6 +7730,10 @@ msgid ""
"the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
msgstr ""
"Někteří ještěráci se zvlášť dobrou muškou raději pomáhají svým spojencům ze "
"zadních linií, než aby pronikali do nepřátelských formací. Jejich smrtící "
"dovednosti v hodu kopím jim umožňují podporovat ostatní ještěrácké válečníky "
"z dálky."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
@ -8014,7 +8016,7 @@ msgstr "Ještěrák"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:290
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:289
msgid "wc_variation^Scorpion"
msgstr "Škorpión"
msgstr "Štír"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:308
@ -8452,10 +8454,10 @@ msgid ""
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě a pak přivoláni zpět "
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
"nebojí se bolesti ani smrti a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 06:31+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "Co? Já nic nevidím."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:401
msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
"Tamty lesklé flíčky před námi, vidíš? Škorpióni, a jací velcí! Je jich celé "
"Tamty lesklé flíčky před námi, vidíš? Štíři, a jací velcí! Je jich celé "
"hnízdo."
#. [message]: speaker=Garak
@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:437
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
msgstr "Škorpióni! Museli jsme narazit na jejich hnízdo."
msgstr "Štíři! Museli jsme narazit na jejich hnízdo."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:470
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgid ""
"thirst or hunger, nor cold, nor heat. Ive heard tales of such magical "
"items, and we can certainly use it now."
msgstr ""
"Ti škorpióni požírali tělo nějakého nebohého poutníka. Nezdá se, že by z něj "
"Ti štíři požírali tělo nějakého nebohého poutníka. Nezdá se, že by z něj "
"mnoho zbylo, ale počkat... co je tohle? Vypadá to jako maličký zlatý "
"prstýnek. A uvnitř jsou elfí runy, stěží je přečtu. Zdá se, že to je "
"cestovní prsten  kdo si jej nasadí, nebude trpět žízní, hladem, horkem ani "
@ -6373,7 +6373,7 @@ msgid ""
"another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units."
msgstr ""
"Můžeš si vybrat, která jednotka dostane ohnivý meč. Pokud chceš, aby jej "
"dostala jiná jednotka, Kaleh může naverbovat nebo přivolat další jednotky."
"dostala jiná jednotka, Kaleh může naverbovat nebo povolat další jednotky."
#. [message]: speaker=King Thurongar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:545
@ -10847,7 +10847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"My, kdo jsme s tebou bojovali po tvém boku zůstaneme s tebou, Kalehu, ale "
"mnozí naši lidé prchají a přidávají se k Tanstafaalovi. Obávám se, že i když "
"můžeš přivolávat zkušené válečníky, nebudeš moci naverbovat nové."
"můžeš povolávat zkušené válečníky, nebudeš moci naverbovat nové."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1916
@ -12928,7 +12928,7 @@ msgid ""
"so few people left, training new warriors will be very difficult and "
"expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?"
msgstr ""
"Výborně, teď můžeme začít s verbováním a přivoláváním našich bojovníků. "
"Výborně, teď můžeme začít s verbováním a povoláváním našich bojovníků. "
"Pochopitelně, když nás zbývá tak málo, trénování nových válečníků se stane "
"velmi obtížným a drahým. Ale jestli prohrajeme tuto bitvu, k čemu nám bude "
"zlato?"
@ -16048,7 +16048,7 @@ msgstr "podporující"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:234
msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1."
msgstr ""
"Náklady na údržbu jsou u sousedících spřátelených jednotek sníženy o 1."
"Náklady na zaopatření jsou u sousedících spřátelených jednotek sníženy o 1."
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:287

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2020.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -221,21 +221,17 @@ msgstr "Artefakty"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:396
msgid "Recruits"
msgstr ""
msgstr "Rekruti"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:463
#, fuzzy
#| msgid "Deserter"
msgid "Deserters"
msgstr "Zběh"
msgstr "Zběhové"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:482
#, fuzzy
#| msgid "Commander"
msgid "Commanders"
msgstr "Velitel"
msgstr "Velitelé"
#. [label]
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
@ -247,7 +243,7 @@ msgstr "Hrdinové"
#. [label]: id=title_random_leaders
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:520
msgid "Random Leaders"
msgstr ""
msgstr "Náhodní vůdci"
#. [label]: id=title
#. [lua]: preshow
@ -258,20 +254,18 @@ msgstr "Nastavení"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:588
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest 1p"
msgid "Use World Conquest Unitmarkers"
msgstr "Dobytí světa 1hr"
msgstr "Použít označení jednotek z Dobytí světa"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:608
msgid "Use World Conquest experimental pickup"
msgstr ""
msgstr "Použít pokusné sbírání z Dobytí světa"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:628
msgid "Show pickup confirmation"
msgstr ""
msgstr "Při sbírání ukázat potvrzení"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:648
@ -280,10 +274,8 @@ msgstr "Obtížnost"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest"
msgid "World Conquest version"
msgstr "Dobytí světa"
msgstr "Verze Dobytí světa"
#. [label]: id=title
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:34
@ -307,7 +299,7 @@ msgstr "Po:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:302
msgid "Get This Item"
msgstr ""
msgstr "Získat tuto položku"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:327
@ -359,41 +351,37 @@ msgstr " mapa: "
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:112
msgid "map size"
msgstr ""
msgstr "velikost mapy"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:128
msgid "village density"
msgstr ""
msgstr "hustota vesnic"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:144
msgid "keep size"
msgstr ""
msgstr "velikost tvrze"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid "Factions"
msgid "iterations"
msgstr "Frakce"
msgstr "opakování"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:176
msgid "terrain factor"
msgstr ""
msgstr "činitel pro terén"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:192
msgid "island factor"
msgstr ""
msgstr "činitel pro ostrovy"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Tome of secrets"
msgid "number of keeps"
msgstr "Tajuplný spis "
msgstr "počet tvrzí"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/enemy_themed.lua:5
msgid "$name|'s pet"
@ -2464,7 +2452,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:35
msgid "<b>Upkeep</b>\n"
msgstr "<b>Údržba</b>\n"
msgstr "<b>Zaopatření</b>\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:36
@ -2474,7 +2462,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Jednotky s vlastností <b>hrdinný</b> nebo držící nějaký magický <b>předmět</"
"b> nevyžadují peníze na údržbu.\n"
"b> nevyžadují peníze na zaopatření.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
@ -2562,14 +2550,14 @@ msgid ""
"The available heroes, deserters, and random leaders also depend on your "
"factions; the items you can get do not depend on the faction you choose."
msgstr ""
"Dobytí světa II pracuje s věkem, který sestává z frakcí, jež jsou vytvořeny "
"z dvojic frakcí Základního věku. Jednou z frakcí je ta, která disponuje "
"léčitelskou jednotkou (Drakonidé, Odbojní či Věrní), a druhou z frakcí je "
"ta, která jí nedisponuje (Seveřané, Knalganská aliance či Nemrtví). "
"Verbovací seznam je také uspořádán v párech, takže někdy budeš muset "
"naverbovat jinou jednotku, než budeš moci naverbovat tu svou kýženou. Tvá "
"frakce také určuje, jací hrdinové, zběhové a náhodní vůdci budou dostupní. "
"Výběr tvé frakce však neovlivní předměty, které budeš moci získat."
"Dobytí světa pracuje s věkem, který sestává z frakcí, jež jsou vytvořeny "
"z dvojic frakcí Základního věku. Jednou z frakcí je ta, která disponuje "
"léčitelskou jednotkou (Drakonidé, Pouštní lid, Odbojní či Věrní), a druhou "
"z frakcí je ta, která jí nedisponuje (Seveřané, Knalganská aliance či "
"Nemrtví). Verbovací seznam je také uspořádán v párech, takže někdy budeš "
"muset naverbovat jinou jednotku, než budeš moci naverbovat tu svou kýženou. "
"Tvá frakce také určuje, jací hrdinové, zběhové a náhodní vůdci budou "
"dostupní. Výběr tvé frakce však neovlivní předměty, které budeš moci získat."
#. [lua]: type_icon
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:169
@ -2692,8 +2680,8 @@ msgid ""
"Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush "
"them!"
msgstr ""
"Hloupí nafoukanci. Nikdy nás nepřemůžete! Pojďte, moji spojenci. Pojďme je "
"rozdrtit!"
"Hloupí nafoukanci. Nikdy nás nepřemůžete! Pojďte, moji spojenci. Rozdrtíme "
"je!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:51
@ -3854,7 +3842,7 @@ msgstr "$value| zkušeností k povýšení"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:635
msgid "free upkeep"
msgstr "nulové náklady na údržbu"
msgstr "nulové náklady na zaopatření"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:645

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-18 01:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 00:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-19 07:57+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate
@ -1056,6 +1056,7 @@ msgstr ""
"Byl svolán lov.\n"
"Tvá předchozí povinnost je tímto nahrazena."
# Možná to firescale znamená něco jiného, ale nebyl jsem schopen najít lepší význam.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:429
msgid ""
@ -1064,6 +1065,10 @@ msgid ""
"Clasher glyphs are engraved into it; this firescale must bear Secrets of "
"their caste."
msgstr ""
"Tento ohnivý blok je příliš těžkopádný na výrobu brnění...\n"
"\n"
"Jsou do něj vyryty znaky rváčů. Tento ohnivý blok musí nést tajemství jejich "
"kasty."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:443
@ -1072,6 +1077,9 @@ msgid ""
"\n"
"By the Ways of Morogor, we clashers must keep our Secrets."
msgstr ""
"Je mi zakázáno mluvit o Tajemstvích vyrytých do tohoto ohnivého bloku.\n"
"\n"
"Dle Cest Morogoru musíme my rváči zachovat svá tajemství."
#. [message]: speaker=narrator
#. Here steeped means engrossed.
@ -1537,6 +1545,12 @@ msgid ""
"Then only a cluster of shoals to rest them, which might be slid past "
"unnoticed with perilous ease."
msgstr ""
"Ta cesta skýtá mnohá nebezpečí.\n"
"Široký úsek moře mohou překonat jen nadprůměrní letci, kterým bude přát "
"vanutí Větrů osudu.\n"
"\n"
"Odpočinout si lze jen na shlucích mělčin, které se dají s nebezpečnou "
"lehkostí minout bez povšimnutí."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:86
@ -1555,6 +1569,14 @@ msgid ""
"Turmoil.\n"
"When nigh all of them perished in an unknown calamity."
msgstr ""
"Dále na východ se rozkládá další úsek moře, téměř stejně široký.\n"
"\n"
"A konečně Velká země, pevnina tak rozlehlá jako samotný oceán.\n"
"Stejně tak tajemná.\n"
"\n"
"Vyprávěné vzpomínky popisují, že drakonidům se tam kdysi dařilo, než nastal "
"Čas vřavy.\n"
"Pak témeř všichni zahynuli během neznámé pohromy."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:102
@ -1565,6 +1587,11 @@ msgid ""
"beyond.\n"
"There my eyrie will be set; a beacon leading other flights to salvation."
msgstr ""
"Pokud se tam naše kořist přesunuje, pak tam bude nejhojnější.\n"
"\n"
"S letkou, kterou si vysloužím v zápase, poletím daleko za obzor do této "
"Velké země.\n"
"Tam bude umístěno mé hnízdo. Maják vedoucí další letky ke spáse."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:110
@ -1726,6 +1753,9 @@ msgid ""
"\n"
"The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Karrons keeping."
msgstr ""
"Karron dosáhl pozice vládce.\n"
"\n"
"Letka ze zápasu je tímto svěřena do velení vládce Karrona."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:386
@ -1743,6 +1773,9 @@ msgid ""
"\n"
"The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Gorlacks keeping."
msgstr ""
"Gorlak dosáhl pozice vládce.\n"
"\n"
"Letka ze zápasu je tímto svěřena do velení vládce Gorlaka."
#. [message]: speaker=Karron
#. [part]
@ -1965,6 +1998,12 @@ msgid ""
"While the rest of your caste revere this Ancestor, you alone shoulder the "
"truth."
msgstr ""
"Gorlaku...\n"
"Je tu věc, kvůli které se musíme poradit.\n"
"\n"
"Slyšel jsi Vzpomínku na náš dávný exil na tyto potápějící se ostrovy.\n"
"Snášel jsi hanbu, neboť jsi věděl, že to způsobila zrada vládce Morogora.\n"
"Zatímco zbytek tvé kasty tohoto předka ctí, ty sám neseš tíhu pravdy."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:96
@ -1973,6 +2012,9 @@ msgid ""
"\n"
"Yet such is a small price for wisdom."
msgstr ""
"Opravdu, mé srdce trochu ochladlo, když jsem poznal naši hanebnou minulost.\n"
"\n"
"Přesto je to malá cena za moudrost."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:103
@ -1986,6 +2028,14 @@ msgid ""
"We must proceed with the utmost caution.\n"
"With our Windpath well chosen."
msgstr ""
"Můj příteli, cena bude ještě zaplacena.\n"
"Za těmito ostrovy je svět podivnější, než by slova dokázala vylíčit.\n"
"Věci zapomenuté od Času legend.\n"
"\n"
"Až se naše nohy dotknou Velké země, místa, které před dlouhou dobou zabilo "
"tolik našich druhů...\n"
"Musíme postupovat s maximální opatrností.\n"
"S dobře vybranou Větrnou stezkou."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:114
@ -1998,6 +2048,13 @@ msgid ""
"With it we shall part the turbulent Winds of Fate themselves.\n"
"Leaving in their place, a Windpath of our own making."
msgstr ""
"Vnímám tvou radu, Rešane.\n"
"Budu na ni dbát.\n"
"\n"
"Odlož však svůj strach, protože v nás je také víc, než slova mohou vylíčit.\n"
"Síla v našich srdcích, které budeš svědkem.\n"
"Tou se budeme podílet na samotných turbulentních Větrech osudu.\n"
"Necháme je vát a sami vytyčíme svou vlastní Větrnou stezku."
#. [scenario]: id=04_Journey
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:5
@ -2022,6 +2079,10 @@ msgid ""
"yet too young. Those with wounds still mending. To Karrons bewilderment, "
"Gorlack gifted him these— his own flight to lead."
msgstr ""
"Dokonce ani tehdy nebyla polovina letců připravena vydržet takovou cestu. "
"Ti, kteří byli ještě příliš mladí. Ti, kteří se stále nevyléčili ze svých "
"zranění. Gorlak těmito jedinci, k jeho vlastnímu údivu, obdaroval Karrona, "
"který tak získal do vedení svou vlastní letku."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:23
@ -2034,6 +2095,8 @@ msgid ""
"Flying over land darkly striped by long shadows of craggy peaks, with the "
"light of a warm new sun between..."
msgstr ""
"Ve světle teplého vycházejícího slunce letěli nad zemí temně pruhovanou "
"dlouhými stíny skalnatých vrcholků..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:29
@ -2041,6 +2104,8 @@ msgid ""
"Soaring over a sea bright as the sky above, the airy world far around "
"suspending them under a midday sun..."
msgstr ""
"Pod poledním sluncem se rozptýleni v široširém vzdušném světě vznášeli nad "
"mořem jasným jako nebe nad ním..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:32
@ -2048,11 +2113,13 @@ msgid ""
"Skimming just above the glassy moonlit ocean, their wingwakes rippling "
"behind..."
msgstr ""
"Nad skelným oceánem zalitým měsíčním světlem se těsně vznášeli nad hladinou, "
"kterou za sebou rozviřovali máváním svých křídel..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:35
msgid "So forth the journey persisted."
msgstr ""
msgstr "Tak setrvávali na cestě vpřed."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:38
@ -2061,6 +2128,9 @@ msgid ""
"spanning several horizons. Even so, the shoals nigh slipped past their north "
"wing unnoticed. At long last, the flight set down on them."
msgstr ""
"Aby Rešan zachytil drobné mělčiny, zformoval své plachticí druhy do přední "
"linie pokrývající několik horizontů. I tak je severní peruť málem minula bez "
"povšimnutí. Konečně na nich mohla letka přistát."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:51
@ -2172,6 +2242,8 @@ msgid ""
"We will de-part your fins from you and gulp your fry by the thousands. "
"Ssssss!"
msgstr ""
"Naděláme sssi zz vaššich ploutví filety a tissícce vaššich mláďat zzhltneme "
"jak rybí oččka. Ssssss!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:234
@ -2179,6 +2251,8 @@ msgid ""
"Long have the merfolk harried us.\n"
"Now they hinder our journey across their ocean realm."
msgstr ""
"Mnoho let nás mořští lidé sužovali.\n"
"A teď nám brání v cestě přes jejich oceánskou říši."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:241
@ -2188,6 +2262,10 @@ msgid ""
"Yet the flight is direly weary from the journey.\n"
"We should avoid conflict."
msgstr ""
"Bez ovládnutí těchto mělčin nemůžeme doplnit zásoby.\n"
"\n"
"Letka je ale z cesty nesmírně unavená.\n"
"Měli bychom se vyhnout konfliktu."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:248
@ -2195,6 +2273,8 @@ msgid ""
"We outmatch them.\n"
"We shall overcome them as so we always have."
msgstr ""
"Přemůžeme je.\n"
"Přemůžeme je, jak jsme je vždy přemohli."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:255
@ -2203,6 +2283,9 @@ msgid ""
"Yet pray first recall the folly of Dominant Morogor at the Battle of the "
"Crystal Sea."
msgstr ""
"Pokud je to tvá vůle.\n"
"Přesto se nejdřív pomodli, vzpomeň na pošetilost vládce Morogora v bitvě v "
"Křišťálovém moři."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:260
@ -2211,6 +2294,9 @@ msgid ""
"\n"
"We must repeat not the ancient mistakes."
msgstr ""
"... Máš pravdu, Rešane.\n"
"\n"
"Nesmíme opakovat dávné chyby."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:266
@ -2224,16 +2310,23 @@ msgid ""
"For from those shall we, all at once, carry away <i>their</i> provisions "
"with our rested flight."
msgstr ""
"Umožním nám tu tři dny pobývat.\n"
"Celá letka bude odpočívat.\n"
"Kromě nás, co tvoříme nejsilnější peruť...\n"
"\n"
"My budeme napadat mořské ďábly, kdykoli nám nabídnou příležitost.\n"
"Do konce třetího dne musíme držet všechny jejich osady.\n"
"Neboť z nich si naše odpočatá letka jedním tahem odnese <i>jejich</i> zásoby."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:278
msgid "We might also forge a truce with the serpents."
msgstr ""
msgstr "Můžeme také uzavřít příměří s hady."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:282
msgid "A truce with prey..."
msgstr ""
msgstr "Příměří s kořistí..."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:288
@ -2246,21 +2339,31 @@ msgid ""
"Otherwise, having not summoned us here, they will assume us allies of the "
"merfolk."
msgstr ""
"Důvěřuj mi, v tomto širším světě fungují možnosti, které jsou našemu myšlení "
"vzdálené.\n"
"\n"
"Pokud nezabijeme žádného z těch hadů, mohl bych si jejich vůdce naklonit na "
"naši stranu.\n"
"Musím se nicméně dostat dostatečně blízko, abych rozuměl podivným slovům, co "
"říká.\n"
"\n"
"Jinak, když nás sem nepovolali, nás budou brát jako spojence mořských lidí."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:297
msgid "I shall consider this."
msgstr ""
msgstr "Zvážím to."
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:307
msgid "My liege, permission to engage the drakes?"
msgstr ""
msgstr "Můj pane, dovolíš mi pustit se do drakonidů?"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:311
msgid "Permission denied. Stay on your keep and let your forces engage them."
msgstr ""
"Nedovolím. Zůstaň ve své pevnosti a nech své síly, aby se s nimi potýkaly."
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:317
@ -2268,6 +2371,8 @@ msgid ""
"With all due respect, sir, I am no coward. My father always led from the "
"front and his fighters respected him for it."
msgstr ""
"Při vší úctě, pane, nejsem žádný zbabělec. Můj otec vždy velel z bitevní "
"linie a jeho bojovníci si ho za to vážili."
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:321
@ -2276,6 +2381,9 @@ msgid ""
"\n"
"I have something special planned to turn the tides in our favor."
msgstr ""
"Zůstaň na svém místě, Nemasi, to je rozkaz.\n"
"\n"
"Mám v plánu něco speciálního, abych zvrátil vývoj v náš prospěch."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:328
@ -2283,11 +2391,13 @@ msgid ""
"Strange waves circle the northernmost shoals.\n"
"I fear the northern mermish plan to unleash monsters from the deep."
msgstr ""
"V nejsevernějších mělčinách krouží podivné vlny.\n"
"Obávám se, že mořští lidé na severu plánují vypustit monstra z hlubin."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:333
msgid "Slaying their leader will halt their doing so."
msgstr ""
msgstr "Zabití jejich vůdce to zastaví."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:337
@ -2295,6 +2405,8 @@ msgid ""
"That might spread us too thin.\n"
"I must advise against it."
msgstr ""
"To by naši linii mohlo příliš roztáhnout.\n"
"Doporučuji to nedělat."
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:351
@ -2304,7 +2416,7 @@ msgstr "Vpřed!"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:355
msgid "Nemas, you are violating a direct order! Return to your keep at once!"
msgstr "Porušujete přímý rozkaz, Nemasi! Okamžitě se vraťte do své pevnosti!"
msgstr "Porušuješ přímý rozkaz, Nemasi! Okamžitě se vrať do své pevnosti!"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:363
@ -2736,6 +2848,8 @@ msgid ""
"The humans and merfolk will attempt to recapture villages but wildlife will "
"not"
msgstr ""
"Lidé, včetně mořských, se budou pokoušet dobýt zpět vesnice, ale divoká zvěr "
"to dělat nebude"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:540
@ -2746,6 +2860,13 @@ msgid ""
"From our long shameful exile adrift on sinking isles.\n"
"Reascended to claim our forgotten birthright of this greater world."
msgstr ""
"Tady položím základy svého hnízda.\n"
"\n"
"Toto bude práh, kterým náš druh projde.\n"
"Z našeho dlouhého hanebného vyhnanství unášeného na potápějících se "
"ostrovech.\n"
"Budeme znovu povzneseni, abychom si nárokovali naše zapomenuté vrozené právo "
"na tento větší svět."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:548
@ -2754,12 +2875,15 @@ msgid ""
"\n"
"Some orcs may have drifted to here as well."
msgstr ""
"Počty zvěře se zdají menší, než by měly tyto ostrovy vykazovat...\n"
"\n"
"Možná už tu také byli nějací skřeti."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:554
msgid ""
"Then we shall seize their settlements to procure our flights sustenance."
msgstr ""
msgstr "Pak se zmocníme jejich osad, abychom zajistili pro naši letku obživu."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:558
@ -2770,6 +2894,11 @@ msgid ""
"There are hatchlings just below.\n"
"They look to be in dire need of aid!"
msgstr ""
"Pod námi je nějaký rozruch...\n"
"\n"
"Mláďata!\n"
"Přímo pod námi jsou vylíhlá mláďata.\n"
"Zdá se, že nutně potřebují pomoc!"
#. [message]: speaker=Rhynnin
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:574
@ -2781,11 +2910,17 @@ msgid ""
"When you are done here, advance to the interior villages and trample the "
"eggs. These little devils will cause Fort Elense no more trouble."
msgstr ""
"Výborně, máme je ještě jednou obklíčené. Tentokrát nedovolte žádnému "
"proklouznout. Z kůží ze všech jejich zelených hlav bude plášť pro krále.\n"
"\n"
"Až tady budete hotovi, pokračujte do vnitrozemských vesnic a rozšlapejte "
"vejce. Tito malí ďáblové už nezpůsobí Elensefarské pevnosti žádné další "
"potíže."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:580
msgid "Another herd of those orc creatures..."
msgstr ""
msgstr "Další banda těch skřetích tvorů..."
#. [message]: speaker=Reshan
#. At this time, the drakes mistakenly believe humans call their race haldric but this is actually the name of their king.
@ -2794,6 +2929,8 @@ msgid ""
"Nay, their weaponry is not crude enough.\n"
"Those are haldric, creatures of much higher quality."
msgstr ""
"Ne, jejich zbraně jsou vypracovanější.\n"
"Tihle jsou haldrikové, stvoření mnohem vyšší kvality."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:590
@ -2802,6 +2939,9 @@ msgid ""
"clear.\n"
"Those hatchlings will be slain if our intervention is not swift."
msgstr ""
"I když ten haldrik mluví mnoha neznámými slovy, jejich hrozivé vyznění je "
"jasné.\n"
"Pokud rychle nezasáhneme, budou tato vylíhlá mláďata zabita."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:728
@ -2809,6 +2949,8 @@ msgid ""
"He returns! Noble Shekkahan returns from ssspirit realm to sssave usssss! "
"(<i>chirping sob</i>)"
msgstr ""
"Vrací sse! Vzneššený Ššekekahan se vrací zz duchovní říšše, aby násss "
"zzachránil! (<i>Štěbetavě vzlyká.</i>)"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:732
@ -2817,6 +2959,9 @@ msgid ""
"\n"
"These... are <b>not</b> hatchlings."
msgstr ""
"Rešane.\n"
"\n"
"Tohle... <b>nejsou</b> vylíhlá mláďata."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:738
@ -2824,6 +2969,8 @@ msgid ""
"By the Winds, they are not.\n"
"Their resemblance is so strikingly of hatchlings..."
msgstr ""
"U všech Větrů, vskutku nejsou.\n"
"Jejich podobnost s mláďaty je tak pozoruhodná..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:745
@ -2832,18 +2979,21 @@ msgid ""
"\n"
"Hail, dragons! (<i>rapid clicking</i>) Down here!"
msgstr ""
"Takžže, tohle jssou ohniví dracci, žže Zedrixi?\n"
"\n"
"Buďte pozzdraveni, dracci! (<i>Ostře hvízdne.</i>) Tady dolů!"
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:751
msgid "They are receiving us."
msgstr ""
msgstr "Vítají nás."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:757
msgid ""
"Hail-loooo! Dragons, can you ssspeak? Zedrix, you sssaid dragons can "
"ssssspeak!"
msgstr ""
msgstr "Haló! Dracci, umíte mluvit? Zedrixi, říkalss, žže dracci umí mluvit!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:761
@ -2852,6 +3002,9 @@ msgid ""
"\n"
"You will do as I command!"
msgstr ""
"Maličcí!\n"
"\n"
"Uděláte, co vám přikáži!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:769
@ -2859,6 +3012,8 @@ msgid ""
"By every sssign upon firmament, we hear you Shekkahan! You are our "
"moonlight!"
msgstr ""
"U vššech zznamení na nebesské klenbě, nassloucháme ti, Ššekekahane! Jsi "
"našším ssvětlem!"
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:788
@ -2871,6 +3026,13 @@ msgid ""
"the eastern detachment that we shall try to reunite with them along the "
"isles southern shore."
msgstr ""
"Rhynnin padl, přesně jak jsem se obával. Byl tak dychtivý sloužit svému "
"králi a tak moc hrdý na své nasazení zde. Podcenil zrádnost tohoto "
"prokletého místa a našeho podivného nepřítele, který se zde rozhodl ukrýt.\n"
"\n"
"Muži, nyní velím této výpravě já. Už žádné osamělé hrdinství. Dejte signál "
"východnímu oddílu, že se s nimi pokusíme znovu spojit podél jižního pobřeží "
"ostrova."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:794
@ -2884,11 +3046,19 @@ msgid ""
"The arrival of our flight would likely startle such desperate action.\n"
"We would be wise to secure all settlements before then."
msgstr ""
"Haldrikové se už dříve dvakrát zmocnili ostrova Morogor.\n"
"Což značí, že musí být podobně vychytralí jako draci.\n"
"Pokud by cítili, že se blíží jejich porážka...\n"
"\n"
"Mohli by zapálit své osady, aby nám zabránili z nich získat zásoby.\n"
"Zděšení z příletu naší letky by pravděpodobně spustilo takové zoufalé "
"jednání.\n"
"Bylo by tedy moudré ještě předtím všechny osady zajistit."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:814
msgid "Any lassst words, brute?"
msgstr ""
msgstr "Nějaká posslední sslova, ty besstie?"
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:820
@ -2900,6 +3070,12 @@ msgid ""
"\n"
"...you will never escape the Kings Justice..."
msgstr ""
"... koupili jste si jen trochu času...\n"
"\n"
"... za váš zbabělý útok na Elensefarskou pevnost nelze s vámi ještěry mít "
"slitování...\n"
"\n"
"... nikdy neuniknete královské spravedlnosti..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:828
@ -2907,6 +3083,9 @@ msgid ""
"Your kings <b>jussstice</b>?! Your king murdered my brood sssisssters "
"unprovoked! Your Fort Elense sssitsss over their bones!"
msgstr ""
"Vašší královsské <b>sspravedlnossti</b>?! Váššš král zzavražždil bezzz "
"důvodu mé rodné ssesstry! Vaše Elenssefarsská pevnosst ležží na jejich "
"kosstech!"
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:834
@ -2916,6 +3095,10 @@ msgid ""
"...the elves would never have granted us sanctuary if he refused to do the "
"deeds they asked of him..."
msgstr ""
"... král udělal, co potřeboval, a kéž mu za to nebeský Otec dá přízeň...\n"
"\n"
"... elfové by nám nikdy neposkytli útočiště, kdyby odmítl udělat skutky, co "
"po něm žádali..."
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:842
@ -2924,11 +3107,14 @@ msgid ""
"\n"
"...for we are only refugees here; doing what we must to survive..."
msgstr ""
"... každý náš čin v této zemi je oprávněný...\n"
"\n"
"... jsme tu jen uprchlíci, děláme, co musíme, abychom přežili..."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:848
msgid "Ssso let that be your epitaph."
msgstr ""
msgstr "Tak ať je to tvůj epitaf."
#. [message]: speaker=narrator
#. This text uses some Old English spelling where the "Þ" and "þ" characters mean "th", the word "iland" means "island" and the word "gosts" means "ghosts"
@ -2959,6 +3145,28 @@ msgid ""
"þe secrecy of þe Silver Order be damned. May þe sea carry þis book back to "
"Fort Elense so someone will know what has been discovered here."
msgstr ""
"Záznam č. 72\n"
"\n"
"Našel jsem další Silovod. Je tady, hluboko pod Třemi sestrami. Uplynuly jen "
"tři roky, co Haldrik zničil elfí duchy, kteří ho vysávali, a už vytvořil "
"velký vír u severního pobřeží. Stejně jako ty mohutné víry, co Hledač Perth "
"objevil západně od Alduinu, než zábleskový oblak zahnal jeho loď.\n"
"\n"
"Ve skutečnosti musí být Silovod každých dvacet leguí kolem celého Velkého "
"kontinentu. Všechno je přesně tak, jak Hledačka Othila předpověděla. Nikdy "
"jsme ji neměli nechat na Zeleném ostrově. Bez její práce může trvat staletí, "
"než se my ze Stříbrného řádu dozvíme, s čím se lidstvo na tomto kontinentu "
"potýká. Říše víl je zde silnější, než jsme si kdy dokázali představit.\n"
"\n"
"\n"
"... Něco je špatně. Dostávám varovný signál ze strážní věže na severozápadě "
"a z jižního ostrova stoupá kouř. Rhynninův expediční sbor je pod útokem a "
"mám pocit, že jde víc než o ještěráky. Musím jít asistovat.\n"
"\n"
"Nemám čas na šifrování záznamu. Ani nemůžu riskovat mít deník u sebe, pokud "
"bych byl zajat neznámým nepřítelem. Přesto ho nezničím, tajemství Stříbrného "
"řádu by bylo ztraceno. Snad moře odnese tuto knihu zpět do Elensefarské "
"pevnosti, aby se někdo dozvěděl, co zde bylo objeveno."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:896
@ -3053,6 +3261,8 @@ msgid ""
"The settlements are seized, along with all contained provisions.\n"
"There is enough to feed our flight for half a dozen moons."
msgstr ""
"Osady jsou obsazeny spolu se vším jejich proviantem.\n"
"Je toho dost, aby to naši letku nasytilo na půl tuctu měsíců."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1007
@ -3061,6 +3271,9 @@ msgid ""
"\n"
"From here my domain extends."
msgstr ""
"Tímto vyhlašuji tento ostrov svým hnízdem.\n"
"\n"
"Odtud bude má říše růst."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1013
@ -3074,6 +3287,15 @@ msgid ""
"From here, they may go forth to set eyries of their own upon this greatest "
"land."
msgstr ""
"Rešane, pošli plachtící drakonidy zpátky do Morogoru s hlášením.\n"
"\n"
"Pošli také zprávu, že za rok vydám své prohlášení.\n"
"Prohlášení, že všechny letky se srdcem dostatečně vroucím na to, aby "
"podstoupily cestu,\n"
"budou přijaty na tomto místě, v mém hnízdě.\n"
"\n"
"Odsud mohou vyrazit dále, aby na této veliké zemi rozmístili svá vlastní "
"hnízda."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1025
@ -3083,11 +3305,16 @@ msgid ""
"I wish to dispatch a sky patrol as well.\n"
"To begin ceaseless watch of the Greatland just off our eastern shore."
msgstr ""
"Jak poroučíš.\n"
"\n"
"Chtěl bych také vyslat nebeskou hlídku.\n"
"Aby začala nepřetržitě sledovat Velkou zemi kousek od našeho východního "
"pobřeží."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:1032
msgid "Make it so."
msgstr ""
msgstr "Udělej to."
#. [scenario]: id=05x_Early_Arrival
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:5
@ -3280,6 +3507,14 @@ msgid ""
"hatchplace they raised their towering Fort Elenssse. Pray dragons, rain "
"jussst fire down upon these abominations!"
msgstr ""
"Žžádné nessmyssly! Tvorové, co jsste viděli, ssi říkají „lidé“. Jssou to "
"hluččné, nássilné a odporné příššery porosstlé vlhkou ropušší kůžží. Jssou "
"to nájemné ssíly vyvolané zze sspodní sstrany ssvěta elfy, co ssídlí v "
"hlubokém a temném Wessmersském lesse.\n"
"\n"
"Tito lidé zzabili téměřř vššechny zz mého klanu! Na trosskách mé líhně sssi "
"posstavili ssvou vyssoko sse tyččící Elenssefarskou pevnosst. Modlím sse, "
"draci, abysste na ty ohavnossti ssesslali sshůry ohnivý déššť!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:256
@ -3299,6 +3534,10 @@ msgid ""
"hunter.\n"
"Also that this Greatland hides terrible danger."
msgstr ""
"Rešan mi radil se moc nepotýkat s lidmi, dokud o nich nebude více známo.\n"
"Mnoho ze Vzpomínek plachtících hovoří o dobách, kdy se z podceňované kořisti "
"stal lovec.\n"
"A také že tato Velká země skrývá strašlivé nebezpečí."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:269
@ -3360,6 +3599,20 @@ msgid ""
"When you promised first intendancy to Reshan.\n"
"The insult of second... to me."
msgstr ""
"Tvé sny o skvělých skutcích, popisované tak podrobně.\n"
"S takovou jistotou.\n"
"\n"
"V nich jsem našel svou inspiraci.\n"
"Stal bych se tvým prvním důstojníkem.\n"
"Abych se mohl stát jejich součástí, součástí tvých budoucích dobrodružství.\n"
"\n"
"Trénoval jsem tvrději než ostatní tvoji spojenci.\n"
"Bojoval jsem ve výzvách divočejších než kterýkoli z nich.\n"
"Dosáhl jsem válečnické hodnosti, když jste ještě oba byli jen obyčejnými "
"bojovníky...\n"
"\n"
"Když jsi pak přislíbil pozici prvního důstojníka Rešanovi.\n"
"Ranil jsi toho druhého... mě."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:310
@ -3378,6 +3631,10 @@ msgid ""
"I adjure you, remember your <b>fire</b> for those dreams of glory!\n"
"The gift of your caste that once burned brightest in your heart!"
msgstr ""
"Právě pro tento přítomný okamžik připomínám minulost!\n"
"\n"
"Zapřísahám tě při těch slavných snech, pamatuj na svůj <b>oheň</b>!\n"
"Dar své kasty, který kdysi hořel v tvém srdci nejjasnějším žárem!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:322
@ -3387,16 +3644,20 @@ msgid ""
"Look to that human legion which faces you.\n"
"Those creatures which ward the threshold to the greatest land..."
msgstr ""
"Gorlaku... podívej se přes toto úzké moře před námi.\n"
"\n"
"Podívej se na tu „lidskou“ legii, která ti čelí.\n"
"Ta stvoření, co chrání práh do největší země..."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:329
msgid "Dominant Gorlack, pray tell what glorious dream you see."
msgstr ""
msgstr "Vládče Gorlaku, prosím, řekni, jaký nádherný sen vidíš."
#. [scenario]: id=06_Landfall
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:5
msgid "Landfall"
msgstr ""
msgstr "Přistání na pevnině"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:18
@ -3405,6 +3666,9 @@ msgid ""
"Veiled by the clouds above, Karron with his wing of hunters watched for the "
"signal to pounce."
msgstr ""
"Gorlakova letka zaujala pozice poblíž shromaždiště lidské kořisti. V mracích "
"nad místem pak byl schován Karron s perutí lovců, sledující signál k vrhnutí "
"se do boje."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:64
@ -3460,16 +3724,19 @@ msgid ""
"Karron with veteran drakes attacking from the west\n"
"Saurians attacking from the north\n"
msgstr ""
"Přesuň jakoukoli jednotku k majáku pro přivolání posil:\n"
"Ze západu útočící Karron s drakonidskými veterány\n"
"Ze severu útočící ještěráci\n"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:160
msgid "Clashers can be recruited and recalled again"
msgstr ""
msgstr "Rváči mohou být opět verbováni a povoláváni"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:163
msgid "Saurians can be recruited and recalled now"
msgstr ""
msgstr "Ještěráci mohou být nově verbováni a povoláváni"
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:186
@ -3478,6 +3745,9 @@ msgid ""
"\n"
"Within sight of these humans!"
msgstr ""
"Gorlaku, přilétl jsi na pevninu!\n"
"\n"
"Na dohled od těchto lidí!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:192
@ -3488,6 +3758,11 @@ msgid ""
"\n"
"Fall in."
msgstr ""
"Tvůj návrat z hlídky je šťastně načasován, Rešane.\n"
"Tato stvoření budou naší kořistí.\n"
"Podrobnosti ti sdělím v pevnosti.\n"
"\n"
"Přistáváme."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:202
@ -3496,6 +3771,9 @@ msgid ""
"\n"
"The full ability of the humans is still unknown to us."
msgstr ""
"Gorlaku, to je strašně nemoudré!\n"
"\n"
"Stále neznáme všechny lidské schopnosti."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:208
@ -3505,6 +3783,10 @@ msgid ""
"When I give you the signal, light the beacon.\n"
"It will call in our reinforcements."
msgstr ""
"Nemáme na výběr, potřebujeme maso.\n"
"\n"
"Až ti dám signál, zapal maják.\n"
"Přivolá naše posily."
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:236
@ -4407,6 +4689,8 @@ msgid ""
"Nay! This is a thing too terrible to foresee. Vonel, save me from these "
"monsters!"
msgstr ""
"Ne! Toto je věc příliš strašná, než aby se dala předvídat. Voneli, zachraň "
"mě před těmito monstry!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:563
@ -4415,6 +4699,9 @@ msgid ""
"\n"
"Dispatch doves to the Kalian with word of our peril here!"
msgstr ""
"Přicházím vás zachránit, paní!\n"
"\n"
"Pošlete holuby se zprávou pro Kalian o nebezpečí, co nám tu hrozí!"
#. [message]: speaker=Nomeon
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:571
@ -4424,11 +4711,14 @@ msgid ""
"\n"
"I shall bring word myself!"
msgstr ""
"Lady Salenea je dnes ráno vypustila do divočiny v zájmu jejich blaha...\n"
"\n"
"Donesu zprávu sám!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:578
msgid "Nay, I need you here to defend this march until your dying bre—"
msgstr ""
msgstr "Ne. Potřebuji tě tady, abys bránil toho pohraničí až do posledního..."
#. [message]: speaker=Vonel
#. [message]: speaker=Zedrix
@ -4525,7 +4815,7 @@ msgstr "Podivné potvory"
#. [leader]: id=Avatar of Nova, type=Ancient Lich
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:72
msgid "Avatar of Nova"
msgstr ""
msgstr "Avatar Novy"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:105
@ -4545,7 +4835,7 @@ msgstr "Brány"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:171
msgid "Passage Gate"
msgstr ""
msgstr "Brána průchodu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:214
@ -5229,7 +5519,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:674
msgid "Behold, mighty Shek'kahan!"
msgstr ""
msgstr "Zadržž, mocný Ššekekahane!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:680
@ -5387,6 +5677,7 @@ msgstr "Přesunutí jakékoli tvé jednotky na východ tunelu ho zničí"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:347
msgid "I sssee now you are not Shekkahan. I sssaw as I wished to sssee."
msgstr ""
"Teď užž vidím, žže nejssi Ššekekahan. Viděl jssem, cco jssem ssi přál vidět."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:351
@ -6161,6 +6452,10 @@ msgid ""
"\n"
"As a friend seeking to keep you from the turmoil that is soon to be."
msgstr ""
"Karrone, vyháním tě z této Velké země, z těchto vzdálených zemí na východě.\n"
"Ne jako vítěz v zápase, který drtí svého soupeře...\n"
"\n"
"Ale jako přítel, který se tě snaží ochránit před zmatky, co brzy nastanou."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:814
@ -6260,11 +6555,14 @@ msgid ""
"\n"
"May your fire light the way in darkness."
msgstr ""
"Takový je osud...\n"
"\n"
"Kéž ti tvůj oheň osvětlí cestu v temnotách."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:903
msgid "May your wings catch the winds to soar."
msgstr ""
msgstr "Kéž tvá křídla zachytí povznášející vítr."
#. [scenario]: id=12_Epilogue
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:5
@ -6279,6 +6577,10 @@ msgid ""
"the noble creatures of this far land, the infestation of orcs was destroyed "
"so new eyries could be set there."
msgstr ""
"Vládce Karron vyslyšel Vzpomínky, které k němu promlouvaly skrze jeho "
"plachtící druhy. Vedl několik letek na západ na Zelený ostrov skřetů. "
"Společně s dalšími ušlechtilými stvořeními této daleké země se mu podařilo "
"potlačit skřetí zamoření, takže tam mohla být umístěna nová hnízda."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:15
@ -6465,7 +6767,7 @@ msgstr "onager"
#. [unit_type]: id=Storm Daemon, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:5
msgid "Storm Daemon"
msgstr ""
msgstr "Bouřkový démon"
#. [unit_type]: id=Storm Daemon, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:8
@ -6479,16 +6781,25 @@ msgid ""
"of Storm Daemons is kept a secret of the elves. And perhaps also the silver "
"order of magi, which has long studied such phenomena."
msgstr ""
"Existuje mnoho příběhů o podivných bouřích, které se prohánějí po Velkém "
"oceánu a bičují břehy jeho pevnin. Řada z nich vypráví o zkrabacených "
"bouřkových hlavách pohybujících se proti větru při pronásledování "
"nešťastných lodí. Tyto nesmírně mocné entity se nejčastěji označují jako "
"bouřkoví démoni. Mezi učenými mágy se povídá, že jsou jakýmsi druhem "
"zábleskových obláčků, podobných těm, co byly spatřeny plujícící nad "
"odlehlými močály nebo se slabě třpytící v hlubokých lesích. Cokoli dalšího o "
"bouřkových démonech je uchováváno v tajných vědomostech elfů. A možná také v "
"tajných vědomostech řádu stříbrných mágů, který tyto jevy dlouho studoval."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:79
msgid "whirlwind"
msgstr ""
msgstr "tornádo"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:88
msgid "squall"
msgstr ""
msgstr "poryv větru"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Daemon.cfg:101
@ -6557,7 +6868,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/deaths.cfg:57
msgid "My dragon, I have failed you..."
msgstr ""
msgstr "Zzklamal jssem tě, můj draku..."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:70
@ -6579,18 +6890,6 @@ msgstr "Tento safír umožnuje svému nositeli útočit na dálku chladem!"
msgid "sapphire of ice"
msgstr "ledový safír"
#~ msgid "Kraken"
#~ msgstr "Kraken"
#~ msgid ""
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
#~ msgstr ""
#~ "Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky "
#~ "silnými chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob "
#~ "jak přežít setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
#~ msgid "For healing, seek the cleansing waters of the Oases."
#~ msgstr "Pro léčení vyhledej očistné vody oáz."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 19:09-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 07:21+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4487,7 +4487,7 @@ msgstr "Výchozí motiv"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:101
msgid "Load Turn..."
msgstr "Načti kolo..."
msgstr "Načíst kolo..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:109
@ -4865,8 +4865,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na mapách, kde je použito <i>zahalení tmou</i> či <i>mlha</i>, je pohled "
"jednotek omezen možnostmi jejich pohybu. Pokud máš cenné, ale pomalé "
"jednotky, zůstaň poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyla "
"zaskočena překvapivým útokem z neviděné části mapy."
"jednotky, zůstaň poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyly "
"zaskočeny překvapivým útokem z neviděné části mapy."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
@ -5146,9 +5146,9 @@ msgid ""
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Pohyb odstraňující mlhu nebo zahalení tmou nelze vrátit. Pokud potřebujete "
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapněte volbu <b>Pozdrž "
"překreslování mlhy</b> nebo využijte plánovací režim."
"Pohyb odstraňující mlhu nebo zahalení tmou nelze vrátit. Pokud potřebuješ "
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapni volbu <b>Pozdrž "
"překreslování mlhy</b> nebo využij plánovací režim."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
@ -8324,12 +8324,12 @@ msgstr ""
"Výdaje na zaopatření tvého vojska vzniklé na konci každého kola. První číslo "
"je množství zlatých, které bude odečteno. Je stejné jako počet úrovní "
"jednotek, které nejsou podporovány vesnicemi. Druhé číslo jsou celkové "
"náklady na údržbu zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi jinými slovy "
"množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
"náklady na zaopatření zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi jinými "
"slovy množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
#: src/reports.cpp:1478
msgid "Upkeep"
msgstr "Údržba"
msgstr "Výdaje"
#: src/reports.cpp:1515
msgid "Net Income"
@ -8341,7 +8341,7 @@ msgid ""
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"Čisté množství zlatých, které každé kolo získáš nebo ztratíš s ohledem na "
"příjem z ovládaných vesnic a platbu za údržbu."
"příjem z ovládaných vesnic a úhradu zaopatření."
#: src/reports.cpp:1683
msgid "Observers:"
@ -8431,7 +8431,7 @@ msgstr ""
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
msgstr "Načti hru"
msgstr "Načíst hru"
#: src/savegame.cpp:320
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."