updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-02-03 18:38:38 +00:00
parent d607af80c2
commit d14bd2962e
4 changed files with 70 additions and 67 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "König Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:180
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "Flieht durch den Tunnel im Südwesten"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:260
msgid ""

View file

@ -8,13 +8,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
@ -653,9 +652,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Bay_of_Pearls.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Isle_of_the_Damned.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Bay_of_Pearls.cfg:58
msgid "Dwaba-Kukai"
@ -752,7 +750,6 @@ msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Bay_of_Pearls.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Free at last! Now death to the orcs!"
msgstr "Endlich frei! Tod den Orks!"
@ -786,7 +783,6 @@ msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwabao"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Bay_of_Pearls.cfg:472
#, fuzzy
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Freiheit! Wo sind die Orks? Lasst mich zu ihnen!"
@ -1058,9 +1054,8 @@ msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "Haltet die Stellung bis zum Ablauf des Rundenlimits"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer"
msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
@ -1083,23 +1078,21 @@ msgid "Yran"
msgstr "Yran"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Es sollte uns möglich sein, im Hafen von Schwarzwasser, an Bord eines "
"Es sollte uns möglich sein, im Hafen von Schwarzwasser an Bord eines "
"Schiffes zu gehen. Aber es scheint, dass die Orks auch dorthin unterwegs "
"sind. Rebellen, die Asheviere hassen und ihrem verblichenen König noch immer "
"die Treue halten, versuchen verzweifelt den Hafen zu verteidigen, da er "
"einer der wenigen Möglichkeiten bietet Waffen und Nahrung einzuführen."
"die Treue halten, versuchen verzweifelt, den Hafen zu verteidigen, da er "
"einer der wenigen Möglichkeiten bietet, Waffen und Nahrung einzuführen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, einige Orks folgen uns. Wir müssen uns beeilen!"
msgstr "Einige Orks folgen uns, Delfador. Wir müssen uns beeilen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:148
msgid ""
@ -1332,7 +1325,6 @@ msgstr ""
"war."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not hold."
@ -1350,30 +1342,27 @@ msgid "Mokho Kimer"
msgstr "Mokho Kimer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
msgstr ""
"Nun erreichen wir die Große Kreuzung. Wir sollten Richtung Nordosten gehen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"Obacht! Diese Hügel hier sind nicht sicher. Die Straßen sind für Asheviere "
"von strategischer Bedeutung. Aus diesem Grund hat sie viele Orks angeheuert, "
"die sie bewachen sollen. Wir werden kämpfen müssen, um sie zu passieren."
"Obacht! Diese Hügel sind nicht sicher. Die Straßen sind für Asheviere von "
"strategischer Bedeutung. Aus diesem Grund hat sie viele Orks angeheuert, die "
"sie bewachen sollen. Wir werden kämpfen müssen, um sie zu passieren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:209
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
msgstr "Dann lasst uns kämpfen! Möge es beginnen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:228
#, fuzzy
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "Männer, der Sieg ist unser! Lasst uns nach Nordosten weiterziehen!"
msgstr "Der Sieg ist unser, Männer. Lasst uns nach Nordosten weiterziehen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:244
msgid "Niodien"
@ -2173,7 +2162,6 @@ msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Die Belagerung der Elfen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "Führt Konrad zum Wegweiser im Nordwesten"
@ -2956,9 +2944,8 @@ msgid "Defeat 25 Units"
msgstr "Besiegt 25 gegnerische Einheiten"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:192
msgid "Greetings, men of the plains."
@ -3831,9 +3818,8 @@ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
msgstr "Führt Konrad zum Ende der Straße im Nordwesten"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Mountain_Pass.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
msgstr "Besiegt alle Gegner"
msgstr "Besiegt alle Gegner (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Mountain_Pass.cfg:61
msgid "Ro'Arthian"
@ -4214,9 +4200,8 @@ msgid "Hywyn"
msgstr "Hywyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Relgorn"
msgstr "Reglok"
msgstr "Relgorn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:282
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
@ -4416,23 +4401,28 @@ msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Verzeiht mir, Prinz Konrad. Die jungen Greifen zerbrechen ihre Fesseln. Sie "
"werden einfach zu groß und zu unberechenbar, um sie weiterhin mitzunehmen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:569
msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr ""
"Was ist denn hier los? Greifen in meiner Festung? Hinaus mit diesen Biestern!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:573
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr ""
msgstr "Biester? Wir hatten geplant, sie als Reittiere einzusetzen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:577
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr ""
"Was sagt ihr da? Greifen als Reittiere. Ihr stellt, mit euren dummen "
"Scherzen, langsam meine Geduld auf die Probe."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:581
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:589
msgid "(looks miffed)"
msgstr ""
msgstr "(verzieht das Gesicht)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:585
msgid ""
@ -4440,12 +4430,18 @@ msgid ""
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"Wenn ihr euren verrückten Plan wirklich in die Tat umsetzen wollt, werde ich "
"euch einige meiner Leute als Reiter zur Verfügung stellen. Ein zarter Mensch "
"oder noch schlimmer, ein Elf, kann die wilden Instinkte dieser Wesen niemals "
"zähmen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:593
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may rough, but surely there is nothing "
"wrong with his suggestion?"
msgstr ""
"Kühlt eure Wut. Relgorns Art mag rau sein, aber sein Vorschlag ist wahrlich "
"gut."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:597
#, fuzzy
@ -4462,11 +4458,16 @@ msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Ihr könnt jetzt Magier ausbilden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:659
#, fuzzy
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"Obwohl sie stinken, sind Greifen doch erstaunliche Kreaturen. In den "
"verzweigten Kavernen sind sie nicht wirklich zu etwas zu gebrauchen, aber "
"solltet ihr jemals den Himmel wiedersehen, so werdet ihr durch sie den "
"Himmel beherrschen. Viel Glück, Freunde von Knalga."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:686
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@ -5074,13 +5075,12 @@ msgid "Muff Jaanal"
msgstr "Muff Jaanal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the savage orcs."
msgstr ""
"Als die Gruppe Elensefar schließlich erreicht hatte, musste sie feststellen, "
"dass die Stadt schon in die Hände der bösartigen Orks gefallen war."
"dass die Stadt schon in die Hände der Orks gefallen war."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:159
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
@ -5100,7 +5100,6 @@ msgstr ""
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündet hätten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! With our newly forged alliance with the orcs, we will "
"crush them with ease!"
@ -5141,13 +5140,12 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Halt! Wer naht da? Freund oder Feind?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr ""
"Freunde. Wir sind Mitglieder der Diebesgilde aus Elensefar. Wir möchten euch "
"helfen gegen die Orks zu kämpfen!"
"Seid gegrüßt, Freunde. Wir sind Mitglieder der Diebesgilde von Elensefar. "
"Wir möchten euch helfen, gegen die Orks zu kämpfen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:264
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
@ -5343,7 +5341,6 @@ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr "Das Zepter des Feuers? Was ist das?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga agreed "
"to make the king a magnificent scepter. It took their finest smiths years to "
@ -5355,9 +5352,9 @@ msgstr ""
"Während der Herrschaft Garards des I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
"entschieden, ihm ein prächtiges Zepter herzustellen. Ihre besten Schmiede "
"haben jahrelang daran gearbeitet. Kurz nachdem es fertig wurde, haben Orks "
"die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht in Knalga das Chaos und "
"obwohl dort einige Zwerge immer noch im ständigen Krieg mit den Orks leben, "
"ist das Zepter irgendwo in den Großen Höhlen verloren gegangen."
"die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht dort das Chaos und obwohl "
"dort einige Zwerge immer noch im ständigen Krieg mit den Orks leben, ist das "
"Zepter irgendwo in den großen Höhlen verloren gegangen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:588
msgid "But what has this to do with me?"
@ -5413,9 +5410,8 @@ msgid "Survive for two days"
msgstr "Überlebt für zwei Tage"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Death.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr "oder vernichtet die Liche (Bonus)"
msgstr "Vernichtet die Liche (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Death.cfg:75
msgid "Galga"
@ -5642,9 +5638,8 @@ msgid "Urug-Halaki"
msgstr "Urug-Halaki"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Statues.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
msgstr "Schaut, vor uns sind Orks und Trolle!"
msgstr "Schaut! Vor uns sind Orks und Trolle."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Statues.cfg:239
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
@ -5752,11 +5747,8 @@ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
msgstr "Befreit aus diesem Gefängnis aus Stein! Jetzt werden wir uns rächen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Statues.cfg:330
#, fuzzy
msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
msgstr ""
"Erst müssen wir diese verrückten Vögel bekämpfen und nun auch noch stinkende "
"Orks!"
msgstr "Erst diese verrückten Vögel und nun auch noch stinkende Orks!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Statues.cfg:334
msgid "Fall on them men!"
@ -5779,14 +5771,13 @@ msgid "What happened there?"
msgstr "Was ist geschehen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Statues.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the orcs, "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Diese Gorgoniten werden all unsere Truppen zu Stein erstarren lassen, wie "
"sie es mit den Orks getan haben, wenn wir keinen Weg finden, ihre Macht zu "
"brechen!"
"Wenn wir keinen Weg finden, die Macht der Gorgoniten zu brechen, werden sie "
"all unsere Truppen zu Stein erstarren lassen, wie sie es bereits mit den "
"Orks getan haben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 21:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,13 +19,12 @@ msgstr "Grundausbildung"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:23
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:22
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:33
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Delfador"
msgstr "Besiegt Delfador"
msgstr "Delfador"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:74
msgid ""

View file

@ -8,13 +8,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/amla.cfg:8
@ -1199,6 +1198,23 @@ msgid ""
"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and "
"often take underlings whom they lead to victory."
msgstr ""
"Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. Manch "
"einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen erspäht. "
"Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen schließlich nur "
"noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n"
"\n"
"Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser Kreaturen "
"wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast 3 Meter Spannweite haben, "
"stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr infernalisches Feuer auf "
"diese herab regnen. Falls trotz allem irgendetwas diesem Flammeninferno "
"entkommen sein sollte, wird der Drache seiner Beute mit einem Biss seines "
"kräftigen Kiefers oder einem monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest "
"geben. Drachen sind gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich "
"Untergebene, um an ihrer Seite zu kämpfen.\n"
"\n"
"Anmerkung: Ihre angeborene Fähigkeit, Feuer zu spucken, erlaubt es den "
"Feuerdrachen jeden Feind mit hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies gilt "
"jedoch nur in der Offensive."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:29
msgid "bite"
@ -3580,7 +3596,6 @@ msgid "Chasm"
msgstr "Kluft"
#: data/help.cfg:496
#, fuzzy
msgid ""
"A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
@ -4037,7 +4052,6 @@ msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2S - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's end "
"zone as often as possible. However, the other player can attack your units. "
@ -4051,7 +4065,6 @@ msgstr ""
"wiederauferstehen."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -9019,7 +9032,6 @@ msgid "Silver Mage"
msgstr "Silberner Magier"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
@ -10356,10 +10368,13 @@ msgid "Login: "
msgstr "Euer Name: "
#: src/game.cpp:1145
#, fuzzy
msgid ""
"The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 "
"characters"
msgstr ""
"Euer gewählter Name ist zu lang. Bitte wählt einen Namen, der weniger als 18 "
"Zeichen lang ist."
#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:113 src/playcampaign.cpp:268
msgid "The game could not be loaded: "
@ -10531,7 +10546,6 @@ msgstr ""
"aufhalten, wieder her."
#: src/help.cpp:2202
#, fuzzy
msgid " < Back"
msgstr "< Zurück"
@ -11698,7 +11712,6 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#~ msgid "rapier"
#~ msgstr "Rapier"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces "