swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-07-03 16:33:53 +00:00
parent ccd42205cb
commit d11da765a3
3 changed files with 162 additions and 1078 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 03:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:8
msgid "Northern Rebirth"
@ -31,27 +31,25 @@ msgstr "Spjutbärare"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:13
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Utmanande)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Svårt)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
msgstr "Svärdssoldat"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Royal Guard"
msgstr "Livgardist"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Mardröm)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
@ -62,9 +60,9 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 14 scenarios, one incomplete branch.)"
msgstr ""
"För Dvärgportarnas folk var valet enkelt: antingen arbeta för orcherna som "
"värdelösa slavar till slutet av sina ynkliga liv, eller riskera dessa samma "
"liv och resa sig mot sina grymma härskare. Lite anade de att resultatet av "
"För Dvärgportarnas folk var det ett grymt val: antingen arbeta för orcherna "
"som värdelösa slavar till slutet av sina ynkliga liv, eller riskera samma "
"liv och resa sig mot sina grymma härskare. Föga anade de att resultatet av "
"deras kamp skulle antingen återställa nordländerna till dess forna glans, "
"eller döma dem till en evighet av blodigt kaos. "
@ -5289,8 +5287,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:554
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:555
#, fuzzy
msgid "Giant Spider"
msgstr ""
msgstr "Jättespindel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:559
msgid "HISSSSSS"
@ -7248,8 +7247,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:279
#, fuzzy
msgid "Exactly."
msgstr ""
msgstr "Precis."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:284
msgid ""
@ -8061,586 +8061,3 @@ msgid ""
"their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured "
"of any poison or wounds."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Who is that!?"
#~ msgstr "Vad är det för arbete?"
#~ msgid "He's gone completely insane!"
#~ msgstr "Han har blivit helt galen!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In truth, we ha' no idea. They just started appearing one day some years "
#~ "after we were trapped here."
#~ msgstr ""
#~ "Uppriktigt sagt så vet jag inte. Helt plötsligt en dag så började de dyka "
#~ "upp. Det var några år efter vi blivit fast här."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps if we go there we can find out. Let us combine our forces and "
#~ "march to the mines and settle this mater once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "Vi kanske kan få reda på det om vi går dit. Låt oss slå ihop våra "
#~ "trupper, marschera till gruvorna och avgöra det här en gång för alla."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That way we can gather what we need to begin turning the tide against "
#~ "those orcs... I know it will be extremely dangerous, but it is better to "
#~ "die trying then to sit idle and slowly starve to death."
#~ msgstr ""
#~ "På det sättet kan vi också få det råmaterial vi behöver för att vända "
#~ "striden mot orcherna... Jag vet att det blir mycket farligt, men det är "
#~ "bättre att dö på kuppen än att sitta här och långsamt svälta ihjäl."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are two ways we can go from here. One is through the tunnels and "
#~ "the other is to leave the tunnels and go through the mountains. Both ways "
#~ "are about the same length. If you go though the tunnels we'll be facing "
#~ "more trolls and perhaps skeletons. If we take the mountains - who knows. "
#~ "So what will it be?"
#~ msgstr ""
#~ "Åh, just det, Tallin. Det finns två vägar vi kan gå. En väg genom "
#~ "tunnlarna och den andra genom att lämna tunnlarna och gå över bergen. Det "
#~ "är ungefär lika långt båda hållen. Om vi går genom tunnlarna så möter vi "
#~ "säkerligen fler troll och kanske också skelett. Om vi går genom bergen - "
#~ "tja, vem vet. Vad tycker du?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I don't think I'm all that crazy about facing those trolls again any time "
#~ "soon. Let's take the mountain route."
#~ msgstr ""
#~ "Jag tror inte jag är på humör att möta troll igen på ett bra tag. Vi går "
#~ "genom bergen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once the party left the caves they found that they faced a new threat."
#~ msgstr ""
#~ "Men så fort som sällskapet lämnade grottorna så stod de ansikte mot "
#~ "ansikte med ett nytt hot."
#~ msgid ""
#~ "A human! Amazing, I haven't seen a human ever since the orcs attacked. "
#~ "Ever since then the the only living - and non-living - things I have seen "
#~ "are orcs, trolls and skeletons."
#~ msgstr ""
#~ "En människa! Häpnadsväckande. Jag har inte sett en människa sedan "
#~ "orcherna anföll. Sen dess är de enda levande - och icke-levande - "
#~ "varelser jag sett orcher, troll och skelett."
#~ msgid "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh!"
#~ msgstr ""
#~ "Genom att ta kål på varenda orch, troll och skelett som jag stött på. Duh!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Oh, and if you are looking for more trolls, skeletons and dwarves, go "
#~ "back into the caves. All you will find in this directions are orcs, and "
#~ "some old abandoned mines."
#~ msgstr ""
#~ "Åh, förresten, om ni letar efter fler troll, skelett och dvärgar, så gå "
#~ "tillbaka in i grottorna. Allt som finns här är orcher och några gamla "
#~ "övergivna gruvor."
#, fuzzy
#~ msgid "Hah! Look at them go."
#~ msgstr "Ha Ha! Se hur de går."
#, fuzzy
#~ msgid "Hah! The fools are killing each other!"
#~ msgstr "Ha ha! De idioterna dödar varandra!"
#~ msgid "(Newbie)"
#~ msgstr "(Nybörjare)"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Lätt)"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Svårt)"
#~ msgid " *SMASH*."
#~ msgstr "*BANK*"
#, fuzzy
#~ msgid " Version 1.18.5 Last updated 4/18/07."
#~ msgstr "Version 1.10. Uppdaterad senast 2005-12-16."
#~ msgid ""
#~ "Uh oh! That orc has gone to tell his leader that we are now free. Soon "
#~ "they will be here in hordes to enslave us again... or worse..."
#~ msgstr ""
#~ "Uh oh! Den där orchen har gett sig av för att berätta för sin ledare att "
#~ "vi nu är fria. De kommer snart hit i stort antal för att än en gång "
#~ "förslava oss... Eller än värre..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't worry, I think I have a way out of that."
#~ msgstr "Oroa dig inte, det finns ett sätt att ta sig ur det här."
#~ msgid "Eh?"
#~ msgstr "Vadå?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Let's make our way into the caves and find out if there are any dwarves "
#~ "still living in there. Perhaps they'll be able to make us some weapons "
#~ "and armor that are better than this orcish crap. And then, when the orcs "
#~ "come back, we'll show 'em!"
#~ msgstr ""
#~ "Låt oss gå in i grottorna och se om det fortfarande finns några dvärgar i "
#~ "livet där. Kanske kan de ge oss några ordentliga vapen och rustningar. "
#~ "Och då kommer orcherna att få sig en ordentlig överraskning när de kommer!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go into the caves! Find the dwarves! Are you out of your *mind*, Tallin? "
#~ "Those caves are lousy with trolls and orcs. It's said the dwarves who "
#~ "died defending Knalga are rising again and destroying anyone they can "
#~ "reach. And we can't fight in caves! We can hardly even *walk* in caves "
#~ "without tripping and killing ourselves, let alone fight!"
#~ msgstr ""
#~ "Gå in i grottorna! Leta reda på dvärgar! Har du blivit helt galen? "
#~ "Grottorna är ju fyllda av troll och orcher. Det går till och med rykten "
#~ "om att de dvärgar som fallit i försvaret av Knalga återuppstår och förgör "
#~ "alla de möter. Och vi kan ju inte slåss i grottor! Vi kan ju knappt gå i "
#~ "dem utan att snubbla och slå oss fördärvade, hur skulle vi då kunna slåss!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not so. All you night-crawlers and hunters get yourselves the bows from "
#~ "the dead orcs or whatever else you can find. With you guys in the "
#~ "forefront I am sure we'll be able to manage. I know, it'll be tough and "
#~ "dangerous, but the orcs will roast us over slow fires if they catch us "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Så är det inte. Ni jägare och nattstrykare, ta bågar från de döda "
#~ "orcherna, och vad annat ni kan finna. Om ni går först, så är jag säker på "
#~ "att resten av oss klarar av det också. Jag vet att det kommer att bli "
#~ "tufft och farligt, men jag ser inte någon annan utväg."
#~ msgid "You can now recruit Thugs and Poachers"
#~ msgstr "Du kan nu rekrytera busar och tjuvskyttar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those among them most at home by their nature in the darkness armed "
#~ "themselves with whatever weapons they could salvage from the dead orcs. "
#~ "When their supply of those was exhausted they took up great baulks and "
#~ "cudgels of wood."
#~ msgstr ""
#~ "De av dem som föredrog nattens mörker utrustades med alla de vapen som de "
#~ "plundrat från de döda orcherna, och när dessa tog slut, med stora "
#~ "träpåkar."
# sanna, mob = pöbel, pack verkar helt fel på svenska
#, fuzzy
#~ msgid "Thus armed, the mob began its descent."
#~ msgstr "Den beväpnade gruppen gav sig av ner i grottornas mörker."
#~ msgid "Woha! Look at that fortress."
#~ msgstr "Oj! Titta på den där fästningen."
#~ msgid ""
#~ "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... kill..... "
#~ "Rakshas..... and ..... save..... our...... people......."
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Det är slut med mig, men vårt fälttåg får...inte ta slut... Döda..."
#~ "Rakshas... Rädda...vårt...folk..."
#~ msgid "I.... love..... you..... Tallin..... don't.... forget.... me."
#~ msgstr "Jag...älskar...dig... Tallin... Glöm...mig...inte..."
#~ msgid "Or the people of Dwarven Doors."
#~ msgstr "Eller Dvärgportarnas folk."
#~ msgid "I know Tallin."
#~ msgstr "Jag vet, Tallin."
#~ msgid "Kill the enemy leaders"
#~ msgstr "Besegra alla fiendeledare"
#~ msgid "Hehe, sorry."
#~ msgstr "Hehe, förlåt."
#~ msgid "Hehe, sorry!"
#~ msgstr "Hehe, förlåt."
#~ msgid ""
#~ "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... get... back.... "
#~ "to.... Knalga..... and ..... save..... our...... people......."
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Det är slut med mig, men vårt fälttåg får...inte ta slut... Gå "
#~ "till... Knalga... Och...rädda... Vårt...folk..."
#~ msgid ""
#~ "Since Dwarven Doors lay directly in the path of enemies seeking to invade "
#~ "Knalga, the dwarves agreed to take responsibility for the the defense of "
#~ "the community. In order to achieve that end they built many towers and "
#~ "fortifications in and around the community."
#~ msgstr ""
#~ "Då Dvärgportarna blockerade vägen för fiender som sökte invadera Knalga, "
#~ "så åtog sig dvärgarna försvaret av bosättningen. De byggde många torn och "
#~ "befästningar i och runt bosättningen."
#~ msgid ""
#~ "In a fierce battle that raged for one whole year, the orcs finally "
#~ "overpowered the combined defenses of the humans and dwarves."
#~ msgstr ""
#~ "Ett helt år rasade en vildsint kamp, men till slut övermannade orcherna "
#~ "människornas och dvärgarnas gemensamma försvar."
#~ msgid ""
#~ "The dwarves were pushed back into the caves where the battle raged on for "
#~ "many more years, while the people of Dwarven Doors were enslaved by the "
#~ "orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Dvärgarna tvingades återvända till sina grottor, och striden fortsatte "
#~ "där i många år. Under tiden förslavades invånarna i Dvärgportarna av "
#~ "orcherna."
#~ msgid ""
#~ "Many more years passed but the peasants never gave up their hope. Rather, "
#~ "as time went on it became stronger and stronger. Finally, one day their "
#~ "chance came."
#~ msgstr ""
#~ "Många år förflöt, men bönderna tappade aldrig hoppet. I stället växte sig "
#~ "hoppet allt starkare med tiden. Slutligen, en dag, så kom deras chans."
#~ msgid ""
#~ "Al'tar, their 'master' was attacked by a neighboring tribe of orcs. "
#~ "Taking this opportunity, Tallin, a young, brave and intelligent peasant "
#~ "somehow managed to steal a considerable amount of his "
#~ msgstr ""
#~ "Al'tar, deras 'mästare' attackerades av en närliggande orchstam. Tallin, "
#~ "en ung, modig och intelligent bonde, tog detta tillfälle att stjäla en "
#~ "anmärkningsvärd del av hans"
#~ msgid "Then to arms!"
#~ msgstr "Till vapen!"
#~ msgid ""
#~ "*Shakes head* You are sick and twisted you bag of bones. Attack men! I "
#~ "want him crushed and powdered!"
#~ msgstr ""
#~ "*Skakar på huvudet* Du är sjuk och vriden, du ditt benskrälle. Anfall "
#~ "mannar! Jag vill se honom krossad till pulver!"
#~ msgid "Not to speak of getting rid of the source of all those skeletons."
#~ msgstr ""
#~ "Inte minst måste vi bli av med ursprungskällan till alla de här skeletten."
#~ msgid ""
#~ "Right. But on the other hand, we really need those weapons as soon as "
#~ "possible..."
#~ msgstr ""
#~ "Visst. Men å andra sidan så behöver vi vapnen så fort som möjligt..."
#~ msgid ""
#~ "Well how about this: I stay here with the rest of us dwarves and start "
#~ "working on the weapons, while you go after him. By the time you have "
#~ "destroyed him we probably would have had enough time to set up defenses "
#~ "and get the mines and forges running again."
#~ msgstr ""
#~ "Nå, om vi gör så här: Jag stannar kvar här med resten av dvärgarna och du "
#~ "ger dig av efter honom. När du fått tag på och oskadliggjort honom så har "
#~ "vi nog haft tillräckligt med tid för att ställa upp ett försvar och fått "
#~ "igång både gruvdrift och smedjor igen."
#~ msgid "Sounds good to me."
#~ msgstr "Det låter bra."
#~ msgid ""
#~ "Very well. All of you dwarves who have fought under Tallin may accompany "
#~ "him if they so desire."
#~ msgstr ""
#~ "Nåväl. De dvärgar som har slagits under Tallin får gärna följa med honom "
#~ "om de så önskar."
#~ msgid "Thank you Lord."
#~ msgstr "Tack, ers nåd."
#~ msgid "Sounds good to me! Come on men, lets go!"
#~ msgstr "Det låter bra! Kom igen, mannar, nu går vi!"
#~ msgid ""
#~ "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... free... the.... "
#~ "princess.... and ..... save..... our...... people......."
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Det är slut med mig, men vårt fälttåg får...inte ta slut... "
#~ "Rädda... prinsessan... Och...rädda... Vårt...folk..."
#~ msgid ""
#~ "The dwarves of Knalga are themselves in desperate need off help. Come to "
#~ "our keep talk to our leader, Lord Hamel. I am sure we can work out a way "
#~ "to help each other."
#~ msgstr ""
#~ "Knalgas dvärgar är själva i desperat behov av hjälp. Kom och tala med vår "
#~ "ledare, furst Hamel. Jag är säker på att vi kan komma på något sätt att "
#~ "hjälpa varandra."
#~ msgid ""
#~ "Greetings Tallin. My men informed me that you would be coming. Come on "
#~ "inside the keep."
#~ msgstr ""
#~ "Var hälsad, Tallin. Mina män sa att du var på väg. Kom med in i borgen."
#~ msgid ""
#~ "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... $name."
#~ "user_description ... find... the.... dwarves.... and ..... save..... "
#~ "our...... people......."
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Det är slut med mig, men vårt fälttåg får...inte ta slut... $name."
#~ "user_description... Finn...dvärgarna... Och... Rädda...vårt...folk..."
#~ msgid "Hehehe."
#~ msgstr "Hehehe."
#~ msgid ""
#~ "All the woman and children had been brought from the original dwarvish "
#~ "keep. While there was much grieving over the men who had died, they were "
#~ "all overjoyed to be together again."
#~ msgstr ""
#~ "Alla kvinnor och barn hade blivit hämtade från det gamla dvärgafästet. "
#~ "Även om det fanns mycket sorg över de män som dött var de överlyckliga "
#~ "över att de var tillsammans igen."
#~ msgid "Well Hamel, you guyz seem to be doing ok."
#~ msgstr "Nå, Hamel, ni grabbar verkar må bra."
#~ msgid "Indeed. Thanks to you Tallin Knalga is rising again!"
#~ msgstr "Sant. Tack vare dig, Tallin reser sig Knalga igen."
#~ msgid ""
#~ "And I am sure you will need all the gold you can get in the coming months "
#~ "to rebuild your own community."
#~ msgstr ""
#~ "Och jag är säker på att ni kommer att behöva allt guld ni kan få tag på "
#~ "de kommande månaderna för att återuppbygga ert eget samhälle."
#~ msgid "Thank's Hamel."
#~ msgstr "Tack, Hamel."
#~ msgid ""
#~ "But anyhow, what I am saying is that you should learn these skills from "
#~ "me."
#~ msgstr ""
#~ "Men hur som helst, vad jag menar är att du borde lära dig dessa "
#~ "färdigheter av mig."
#~ msgid ""
#~ "And now that we have some time while your men get equipped and trained, "
#~ "it is the perfect opportunity for you to learn."
#~ msgstr ""
#~ "Och nu när vi har lite tid medan dina mannar utrustas och tränas har vi "
#~ "ett perfekt tillfälle att lära dig."
#~ msgid ""
#~ "After a quick council of war it was decided that the dwarves would "
#~ "reinforce the the inner defenses while Tallin and the humans sallied out "
#~ "and met them. If the humans couldn't stop them then they could always "
#~ "retreat into the caves."
#~ msgstr ""
#~ "Efter ett snabbt krigsråd beslutades det att dvärgarna skulle förstärka "
#~ "de inre försvaren medan Tallin och människorna gick ut och mötte dem. Om "
#~ "människorna inte kunde stoppa dem kunde de alltid slå till reträtt in i "
#~ "grottorna."
#~ msgid ""
#~ "Arrrrgh! I have done my best..... but I can go no further.... stop..... "
#~ "the .... orcs..... save the dwarves...... save.....Wesnoth........."
#~ msgstr ""
#~ "Arrrrgh! Jag har gjort så gott jag kan... Men nu går det inte längre... "
#~ "Stoppa...orcherna... Rädda...dvärgarna... Rädda...Wesnoth..."
#~ msgid "No Tallin! Don't die! We can't make it without you!"
#~ msgstr "Nej, Tallin! Dö inte! Vi klarar oss inte utan dig!"
#~ msgid "Very well. EVERYONE! FALL BACK!"
#~ msgstr "Nåväl. ALLIHOP, TILLBAKA!"
#~ msgid "So how did it go?"
#~ msgstr "Så hur gick det?"
#~ msgid " 'rolls eyes'"
#~ msgstr " *himlar med ögonen*"
#~ msgid ""
#~ "And Stalrag, you have heard our case. Will you help us capture these "
#~ "mages and after that, help us to defeat the orcs?"
#~ msgstr ""
#~ "Och Stalrag, du har hört vår berättelse. Kommer du att hjälpa oss att "
#~ "fånga de där magikerna och, efter det, hjälpa oss att besegra orcherna?"
#~ msgid ""
#~ "You have saved my life Lord Tallin. The least I can do is help you defeat "
#~ "your enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Du har räddat mitt liv, furst Tallin. Det minsta jag kan göra är att "
#~ "hjälpa dig att besegra dina fiender."
#~ msgid ""
#~ "Not just my enemies Stalrag, they are the enemies of any creature who "
#~ "doesn't want to be a slave of the orcs. And Stalrag, if we manage to "
#~ "capture these mages and convince them to help us, will you be willing to "
#~ "fight alongside them?"
#~ msgstr ""
#~ "Inte bara mina fiender, Stalrag, de är fiender till varje varelse som "
#~ "inte vill bli slav under orcherna. Och Stalrag, om vi lyckas fånga dessa "
#~ "magiker och övertala dem att hjälpa oss, kommer du att vara villig att "
#~ "kämpa sida vid sida med dem?"
#~ msgid ""
#~ "You are asking for a bit much Lord. You have no idea of how many of my "
#~ "people those mages have killed. To take them as allies will be a disgrace "
#~ "to the sacrifice those brave dwarves have made."
#~ msgstr ""
#~ "Du ber om för mycket, ers nåd. Ni har ingen aning om hur många av mitt "
#~ "folk dessa magiker har dödat. Att ta dem som allierade skulle vara en "
#~ "skam för de offer som dessa modiga dvärgar gjort."
#~ msgid ""
#~ "I respect your feelings Stalrag. I can relate because we ourselves are "
#~ "fighting the orcs for the freedom of our homeland as well."
#~ msgstr ""
#~ "Jag respekterar dina känslor, Stalrag. Jag kan förstå, eftersom vi själva "
#~ "också bekämpar orcherna för frihet i vårt hemland."
#~ msgid ""
#~ "But think of the whole picture Stalrag. Is not Knalga the true homeland "
#~ "of all dwarves?"
#~ msgstr ""
#~ "Men tänk på helheten, Stalrag. Är inte Knalga det sanna hemlandet för "
#~ "alla dvärgar?"
#~ msgid "Yes........?"
#~ msgstr "Ja...?"
#~ msgid ""
#~ "And wouldn't you love to see Knalga rise once again to it's former glory?"
#~ msgstr ""
#~ "Och skulle du inte vilja se Knalga återuppstå i all sin forna glans?"
#~ msgid "I would give my life if necessary."
#~ msgstr "Jag skulle ge mitt liv om det vore nödvändigt."
#~ msgid ""
#~ "Yes. But you don't need to sacrifice your life just yet. The only thing "
#~ "you must sacrifice is your resentment towards these mages."
#~ msgstr ""
#~ "Ja. Men du måste inte offra ditt liv ännu. Det enda du måste offra är din "
#~ "harm med dessa magiker."
#~ msgid ""
#~ "Hrmph. I see that Hamel has been teaching you my Lord. Anyhow I will "
#~ "think about it. But for the time being I will be more then happy to teach "
#~ "those mages one more lesson."
#~ msgstr ""
#~ "Hrmph. Jag ser att Hamel har undervisat dig, ers nåd. I vilket fall som "
#~ "helst skall jag tänka på saken. Men för tillfället kommer jag vara mer än "
#~ "lycklig för att få lära de där magikerna ännu en läxa."
#~ msgid ""
#~ "Alright... and oh, by the way, call me Tallin. I don't know where this "
#~ "'Lord' business comes from."
#~ msgstr ""
#~ "Okej... Och, åh, förresten, kalla mig Tallin. Jag vet inte var det här "
#~ "med 'furst' kommer ifrån."
#~ msgid ""
#~ "Dang it! We have failed in our mission. Without more allies we will never "
#~ "be able to defeat the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Fördömt! Vi misslyckades med vårt uppdrag. Utan fler allierade kommer vi "
#~ "aldrig att kunna besegra orcherna."
#~ msgid "Or the dwarves of Knalga."
#~ msgstr "Eller Knalgas dvärgar."
#~ msgid ""
#~ "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... kill..... "
#~ "Rakshas ..... and ..... save..... our...... people......."
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Det är slut med mig, men vårt fälttåg får...inte ta slut... Döda..."
#~ "Rakshas... Och... Rädda...vårt...folk..."
#~ msgid "Hehehehehe"
#~ msgstr "Hehehehehe"
#~ msgid "You want to attack me you fiend? Pfff, idiot."
#~ msgstr "Tänker du anfalla mig, ditt monster! Tsk, din dåre."
#~ msgid "Wow, cool! Being able to do that must come in handy."
#~ msgstr "Wow, snyggt! Det måste vara rätt praktiskt att kunna göra så där."
#~ msgid "It sure does."
#~ msgstr "Ja, det är det."
#~ msgid ""
#~ "Arrrrgh! I have done my best..... but I can go no further.... But all of "
#~ "you .... must continue.... our..... quest...."
#~ msgstr ""
#~ "Arrrrgh! Jag har gjort så gott jag kan... Men nu går det inte längre... "
#~ "Ni andra... måste fortsätta... vår kamp...."
#~ msgid ""
#~ "Yes, it's true but the fact is that we are also extremely low on weapons "
#~ "and armor ourselves. We are just a small band of dwarves that managed to "
#~ "hold our position in this little keep while the rest of Knalga was "
#~ "overrun by the orcs. Perhaps there are other small pockets like us but I "
#~ "don't know."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, det är sant. Men det är också ett faktum att vi har mycket små förråd "
#~ "av vapen och rustningar själva. Vi är bara en liten grupp dvärgar som har "
#~ "lyckats överleva här medan resten av Knalga intagits av orcher. Kanske "
#~ "finns det fler grupper som vi, men jag vet inte."
#~ msgid ""
#~ "Anyhow fortunately we managed to assassinate the orcish leader and as a "
#~ "result the orcish unity disintegrated and they started fighting among "
#~ "themselves. That is the only reason why Knalga is in the state that is "
#~ "now in, rather then being an orcish stronghold."
#~ msgstr ""
#~ "Hur som helst så lyckades vi ta kål på orchernas ledare och deras enighet "
#~ "med honom. De har börjat slåss sinsemellan. Detta är den enda anledningen "
#~ "till att Knalga är som det är nu, och inte fäste för orcherna."
#~ msgid ""
#~ "But to the point, we have been stranded in these tunnels for years now, "
#~ "almost completely cut off from all sources of food, metals, and in short, "
#~ "any type of resources."
#~ msgstr ""
#~ "Men till saken nu, vi har i många år varit hänvisade till dessa tunnlar. "
#~ "Vi har nästan helt varit avskurna från källor till mat, metaller, kort "
#~ "sagt alla sorters tillgångar."
#~ msgid ""
#~ "So basically, we need resources right? Is there any source for them "
#~ "nearby?"
#~ msgstr ""
#~ "Så vad det hela hänger på är att få tag i tillgångar, eller hur? Finns "
#~ "det någon källa i närheten?"
#~ msgid "TALLIN!"
#~ msgstr "TALLIN!"
#~ msgid "Die you foul traitor!"
#~ msgstr "Dö, din vidrige förrädare!"
#~ msgid "Ahhhh! What.... happened....?....What.....have.....I.....done?"
#~ msgstr "Ahhh! Vad...hände...? Vad...har...jag...gjort?"
#~ msgid ""
#~ "You stupid wizard, you just killed one of my most promising generals!"
#~ msgstr ""
#~ "Din dumme trollkarl, du dödade precis en av mina mest lovande generaler!"
#~ msgid "And you are next you bag of bones! Come on men! Attack!"
#~ msgstr "Och du ditt benskrälle står näst på tur! Kom, mannar, till anfall!"
#~ msgid "Uh oh! We're cut off."
#~ msgstr "Oj då! Vi sitter fast!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -7899,6 +7899,11 @@ msgid ""
"weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march "
"alone."
msgstr ""
"Bland orcher ses pilbågar som ett vapen för ynkryggar, men även orcher - "
"särskilt de unga och de klent byggda - är pragmatiska nog att använda dem "
"trots detta. Orchbågskyttar är sällan välutrustade, och har fått dåligt med "
"träning. Trots detta kan deras vapen vara nog så dödliga, och bärarna av "
"dessa vapen går sällan ensamma."
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
@ -7937,6 +7942,10 @@ msgid ""
"privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack in "
"finesse, they make up for in numbers."
msgstr ""
"Orchernas armborst är grova kopior av de som människorna eller dvärgarna "
"använder. Dock är armborst kraftfulla vapen, oavsett hur de ser ut. De "
"orcher som är privilegierade nog att få använda dem är skickliga krigare, "
"och det de saknar i finess kompenserar de med antal."
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
@ -8022,7 +8031,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orchstorskytt"
msgstr "Arbalestorch"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
msgid ""
@ -8036,6 +8045,15 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"En vidareutveckling av armborstet är arbalesten, en betydligt mer "
"komplicerad anordning, med en handvevad vinda för att spänna om strängen och "
"ofta en båge med flera skikt av trä eller ben. Detta vapen är enklare att "
"arbeta med och betydligt kraftigare än de enklare armborsten. Dessutom "
"ligger de helt bortom orchernas hantverksskicklighet.\n"
"\n"
"Orcher högaktar varje sådant vapen de kommer över i sina räder, och de "
"hamnar utan undantag i händerna på de starkaste och listigaste av "
"bågskyttarna."
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@ -8466,6 +8484,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Tekniken att återuppväcka en död kropp är tyvärr en lättillgänglig kunskap i "
"de mörka konsterna; utövare av dessa konster samlar ofta ihop tjänare och "
"soldater genom att återuppväcka lik. Dessa framhasande varelser är ofta "
"mångtaliga men bräckliga; dock kan gnistan väckas i dem av lukten av strid "
"och död, vilket gör dem betydligt mer oroväckande."
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:46
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:48
@ -8566,6 +8589,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Den fruktan som svart magi injagar härrör huvudsakligen från okunskapen om "
"den hos gemene man. Skuggmagiker har börjat tränga in i hemligheterna om liv "
"och död, och det är alltför lätt att använda denna kunskap i våldets namn.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:3
msgid "Lich"