updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
b5ad057b8b
commit
d0ef4e25ca
9 changed files with 3103 additions and 1459 deletions
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 20:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 14:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 20:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -152,4 +152,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:425
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Фон"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "Сортиране на списъка на чакалнята"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:266
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Иконизиране на списъка на чакалнята "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:267
|
||||
msgid "Friends List"
|
||||
|
@ -607,11 +607,11 @@ msgstr "Времеви маркери на разговорите"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:287
|
||||
msgid "Advanced Mode"
|
||||
msgstr "Режим за напреднали"
|
||||
msgstr "Допълнителни"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:288
|
||||
msgid "Normal Mode"
|
||||
msgstr "Нормален режим"
|
||||
msgstr "Стандартни"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:289
|
||||
msgid "User Interface Sounds"
|
||||
|
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Звуци в потребителският интерфейс "
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:292
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "По избор"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:293
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
|
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Включване/Изключване на звуците в меню
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:347
|
||||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||||
msgstr "Промяна на силата на звука на щракания на бутони и др. "
|
||||
msgstr "Промяна на силата на звука на щракания на бутони и др."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:349
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
|
@ -827,11 +827,11 @@ msgstr "Преглед и настройка на горещите клавиш
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:737
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Скорост:"
|
||||
msgstr "Скорост: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:902
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
msgstr "Редове:"
|
||||
msgstr "Редове: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:998
|
||||
msgid "yes"
|
||||
|
@ -894,13 +894,12 @@ msgid "Save Hotkeys"
|
|||
msgstr "Запис"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Горещият клавиш е вече в употреба."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1390
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Запазена предпочитана тема: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1396
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
|
|
|
@ -1,34 +1,38 @@
|
|||
# translation of bg.po to Български
|
||||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 22:55+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "История за двама братя"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(лесно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Конник"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "(hard)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(трудно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Рицар"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -38,14 +42,19 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тъмен маг заплашва местно селище и неговите жители. Когато водачът им праща "
|
||||
"известие с молба за помощ от брат си Арн, братът успява да помогне и постига "
|
||||
"победа, но самият Бярн е отвлечен. Ще можете ли да го спасите?\n"
|
||||
"Съвсем кратка кампания, създадена за начинаещи на ниво \"лесно\" и "
|
||||
"предизвикателна за опитните играчи на ниво \"трудно\"."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отърваване от Магьосника"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Убиване на Черния Маг"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:201
|
||||
|
@ -57,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:208
|
||||
msgid "Death of Arne"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Смъртта на Арн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:205
|
||||
|
@ -69,47 +78,47 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:216
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Изчерпване на ходовете"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:97
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
|
||||
msgid "Arne"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Арн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:576
|
||||
msgid "Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бярн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Селяк"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
|
||||
msgid "Villager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Селянин"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
|
||||
msgid "Erik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ерик"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
|
||||
msgid "Heine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хейн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
|
||||
msgid "Magnus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Магнус"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
|
||||
msgid "The Black Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Черният Маг"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,6 +127,10 @@ msgid ""
|
|||
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
|
||||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В една отдалечена част от Уеснот хората живееха спокойно живота си, работеха "
|
||||
"здраво, се грижеха един за друг, но не знаеха почти нищо за света извън "
|
||||
"селището им. Един ден обаче мирното им съществуване беше разтърсено, когато "
|
||||
"в района се появи зъл магьосник, причиняващ хаос и опустошение."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,10 +139,13 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
||||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бярн, местният маг в селото, беше човекът, който реше как е най-добре да се "
|
||||
"справят с тази заплаха. Той поиска помощ от брат си Арн, водач на група "
|
||||
"конни наемници, а също снабди няколко от жителите на селището с оръжия."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добър ти ден, Бярн. Какво толкоз е станало?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,150 +153,172 @@ msgid ""
|
|||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
"now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На два дни път на север се е появил зъл маг, който заплашва живота ни тук. "
|
||||
"Той тормози цялата област. Вече призовах селяните на оръжие, но от теб "
|
||||
"зависи да ги поведеш."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Добре тогава. Ще идем там и ще унищожим източника на злото. Напред, мъже!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"След кратко пътуване малката армия достига местата, където се подвизава "
|
||||
"магът."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ще се опитам да се промъкна през гората. Ако успея да спипам злодея докато "
|
||||
"не е нащрек, за нула време ще приключим с битката!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
||||
"to him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бярн вече трябваше да е заел позицията си. Дали не му се е случило нещо?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тревожа се. Какво ли е станало с Бярн? Предполагам това означава, че ще "
|
||||
"трябва сами да убием тъмния магьосник."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аргх!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добра работа, хора. А сега, къде е Бярн?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тревожиш се за него, а! Е-хе-хе...хърг...гааргх. . ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Повече нищо не можем да изкопчим от него."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||||
"looked like friends of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сър, отвлекли са го! Видях няколко мъже да се отдалечават с него. Изглежда "
|
||||
"са били приятели на този тук."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Проклятие! Ще трябва да ги догоним, тогава."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ха, значи си мислехте, че ще ми пратите маг, който ще успее да ме нападне в "
|
||||
"гръб? Е, имам новини за вас. Ние похитихме вашия маг!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Какво? Бярн е отвлечен? А черният маг все още сее опустошения? Неее!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
|
||||
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Чувам, че тия създание, са кажи-речи неуязвими, я да проверим!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
|
||||
msgid "That wasn't so hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не било толкова трудно!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:722
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:490
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:263
|
||||
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сега, когато умирам всичко е изгубено..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Преследването"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пробийте си път през горите преди похитителите да са се измъкнали"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:117
|
||||
msgid "Nil-Galion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нил-Галион"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
||||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Похитителите избягаха на север през гората и Арн се втурна да ги преследва, "
|
||||
"макар, че гората неговите конници бяха в неизгодна позиция."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:217
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "От гората се дочуваше звук от схватка."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:221
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хайде, хора, малко зеления не е навредила на никого, нали?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:226
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вие там! Спрете и обяснете какво става тук."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:230
|
||||
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Преследваме няколко мъже, които отвлякоха брат ми!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
||||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тези мъже бяха доста красноречиви и успяха да ме убедят да не ви пускам в "
|
||||
"гората. Още стъпка напред и сте мъртви."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:239
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Най-после славна битка срещу достойни врагове ездачи!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:254
|
||||
msgid "Muff Toras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мъф Торас"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
|
||||
msgid "I see them! There they are!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Виждам ги! Ето ги!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:306
|
||||
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проклятие! Дано подкрепленията пристигнат скоро, та да успея да се измъкна "
|
||||
"по-бързо."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Убиване на Тъмния последовател преди да са пристигнали подкрепленията му"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:329
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хайде, хора, да хванем тия похитители!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -288,26 +326,32 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ха, хванахме ме и какво от това? Сега вече мога да ви кажа - вашият "
|
||||
"магьосник е заключен на сигурно място в нашата тъмница, а мен ме изпратиха "
|
||||
"само да отвлека вниманието ви."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неее! Пак ни измамиха. Кажи ни къде е той и ще пощадим жалкия ти живот."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На три дни път на североизток има изоставен замък. Паролите, които трябва да "
|
||||
"дадете на стражата са Ситрак и Елебен."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Благодаря. Пуснете го. Тръгваме на изток."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:366
|
||||
msgid "Brena"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Брена"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -316,44 +360,51 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endeavors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Привет, аз съм Брена. Видях ви да се биете с проклетите немъртви. Нищо не ми "
|
||||
"допада повече от това да повалям тези противни скелети и всички от същия "
|
||||
"род. За съжаление дойдох твърде късно, за да съм ви полезна тук, но бих "
|
||||
"искала да ви помогна в предстоящото начинание."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Той само ще ни забави!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аз ще реша това."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:390
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Е, добре, тогава. Идваш с нас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:394
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Благодаря. Приятелите ми и аз ще ви помогнем във вашата благородна мисия."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:403
|
||||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Съжалявам. Нямаме време за губене."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тогава вземете това, понеже виждам че сте тръгнали да изпълнявате мисия. "
|
||||
"Приятелите ми ще ви помогнат, ако ги призовете."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:423
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Получаваме 70 златни монети!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:443
|
||||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подкрепленията ми пристигнаха!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:447
|
||||
msgid "He escaped us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Той ни се измъкна..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:459
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -361,28 +412,33 @@ msgid ""
|
|||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
"armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Глупав човек, ти причиняваш смъртта ми, но няма да застигнеш немъртвите. Аз "
|
||||
"сключих с тях споразумение скоро ще бъда въздигнат от смъртта като господар "
|
||||
"на техните армии."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По-бързо, трябва да ги последваме. Може все още да ги пипнем. Те трябва да "
|
||||
"са на север!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:469
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бързайте на север и спрете похитителите"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стоманена порта"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Охраняван замък"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:82
|
||||
msgid "Rotharik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Родарик"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:103
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:111
|
||||
|
@ -393,155 +449,173 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:414
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:423
|
||||
msgid "Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Страж"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:145
|
||||
msgid "Knago-Brek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Наго-Брек"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:155
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:164
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:174
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:183
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дворцови страж"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:197
|
||||
msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасяване на Бярн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Арн пристигна в замъка и срещу него веднага се изправиха няколко мъже от "
|
||||
"стражата."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стой! Приятел или враг? Парола."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:334
|
||||
msgid "The password is"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Паролата е"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:337
|
||||
msgid "Alrek!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Алрък!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:341
|
||||
msgid "Wrong! Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Грешна парола! Умри!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:346
|
||||
msgid "Argol!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аргъл!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:350
|
||||
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Виж ти, това е погрешно. Да имаш последни думи?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
|
||||
msgid "Sithrak!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ситрак!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
|
||||
msgid "Pass, friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добре, минавай, приятел."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хаха! Ние не убивали никого дълго време. Оръжия жадни за кръв. Сега убива "
|
||||
"човеци!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
||||
"orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Знаех си, че ще се наложи да се бием, за да освободим брат ми! Хайде, хора, "
|
||||
"да изтрепем малко орки."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
|
||||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ни смените ли сте дошли? Това означава ли, че вече можем да си тръгнем от "
|
||||
"тук?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:435
|
||||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ами, да, добре. Можете да тръгвате."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:440
|
||||
msgid "Um, you're supposed to give the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ъм, би трябвало да кажете паролата."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
|
||||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "О, да, почти забравих."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:447
|
||||
msgid "Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Елебен."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:451
|
||||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Благодаря! Досадна малка подробност, нали?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:462
|
||||
msgid "Elbrethil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Елбретил."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:466
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това не е правилната парола! Това не са нашите подкрепления! Хванете ги!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Торас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:475
|
||||
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Погрешно! Мислехте си, че ще ни подмамите да напуснем поста си? Умрете!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:482
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||||
"my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Май е най-добре да подкрепя хората си в челото на атаката, за да съм "
|
||||
"сигурен, че ще успеем да освободим брат ми."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неее! Това е краят..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:498
|
||||
msgid "There's a key in his robes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В дрехата му има ключ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
|
||||
msgid ""
|
||||
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
||||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сигурно е ключът за килията, където държат Бярн. Ще взема ключа, нямам "
|
||||
"търпение да видя брат си. Хайде, да го освободим."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Придвижете Арн до килията, в която е затворен брат му, за да го освободи"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са сто златни монети."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:552
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са петдесет златни монети."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:616
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Открих Бярн, той е в килията."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Радвам се да те видя, Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая тъмница."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
|
||||
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ти сигурно си един от хората на Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая "
|
||||
"тъмница."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -549,115 +623,134 @@ msgid ""
|
|||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проклетият тъмен маг Родарик ме затвори зад тази магическа порта, която е "
|
||||
"подсилена и с магия. Може да се отвори само с правилния ключ. Трябва да "
|
||||
"измъкнете ключа от него, за да ме освободите."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Убийте тъмния магьосник, за да вземете ключа от килията"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:689
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Благодаря, че ме спаси. Почти бях изгубил надежда, че ще успееш да ме "
|
||||
"освободиш."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:694
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"О, това не е нищо, няколко елфи, един-двама тъмни магьосници, банда орки и "
|
||||
"малко немъртви. Това си е нормално ежедневие за нас наемниците."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Благодаря, че ми се притече на помощ. Да се връщаме в селото."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:734
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Закъсня! Брат ти е вече мъртъв! Муахахахаха..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738
|
||||
msgid "Argh!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аргх!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Завръщане в селото"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Открийте какво става в селото"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:212
|
||||
msgid "Death of Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Смъртта на Бярн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:99
|
||||
msgid "Tairach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тярак"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
|
||||
msgid "Councillor Hoban"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Съветник Хобан"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ето, селото ви точно зад тия хълмове и вече виждам хора, които са дошли да "
|
||||
"ни поздравят."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не. Те бягат от нещо. Трябва да открием какво се е случило там!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:165
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мисля, че селото ви е добре защитено."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Трябва да отидем там и да говорим със съветник Хобан. Може би той знае какво "
|
||||
"става."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Радвам се да видя, че си се върнал."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||||
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ами, върнах се. Но какво става в селото?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Докато те нямаше в района се появи граблива банда орки и нямаше кой да ги "
|
||||
"спре."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Военният лорд на орките иска да ни пороби. Няма да издържим дълго срещу тях."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Внимавайте, той погуби много от нас. Останаха малцина, годни да носят "
|
||||
"оръжие, но ще ги пратим да ви помогнат."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Убиване на Военния лорд на орките и освобождаване на селото"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Най-после орките са избити. Сега можете спокойно да се върнете в селото си."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Толкова много поражения, ще ни е ужасно трудно да възстановим всичко, което "
|
||||
"орките и немъртвите унищожиха. Дано това не се повтори."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -665,15 +758,17 @@ msgid ""
|
|||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
"can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сега трябва да тръгвам. И други се нуждаят от нас. Но ако ви нападне друг "
|
||||
"мрачен враг, пратете ми известие и ще дойда възможно най-бързо, малки братко."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Късно е, аз съм победен."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:275
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не мисля, че можем да спасим някого от тези селища. Твърде е късно."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:280
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не бях достатъчно силен да защитя тези хора. Защо ме сполетя това?!?"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1100
po/wesnoth-tsg/bg.po
1100
po/wesnoth-tsg/bg.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of bg.po to Български
|
||||
# translation of wesnoth-tutorial.po to Български
|
||||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-21 15:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 00:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 21:17+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
|
|||
" придвижването\n"
|
||||
" атакуването\n"
|
||||
" лекуването\n"
|
||||
".набирането на войници"
|
||||
" набирането на войници"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:129
|
||||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Унищожете свирепия враг"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:133
|
||||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr "Вижте си сметката"
|
||||
msgstr "Вашата смърт "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
|
||||
msgid "Who would you like to play?"
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад."
|
||||
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:201
|
||||
|
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите"
|
||||
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,13 +125,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:495
|
||||
msgid "Left click on Konrad"
|
||||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад."
|
||||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:401
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
|
||||
msgid "Left click on Li'sar"
|
||||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар."
|
||||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,15 +155,15 @@ msgstr "ТУК"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:239
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа \"ТУК\""
|
||||
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
|
||||
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа \"ТУК\""
|
||||
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
msgstr "щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"
|
||||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*О-оу!\n"
|
||||
"Попаднахте на грешно място! След като разкарате това съобщение можете да "
|
||||
"натиснете бутона \"u\", за да отмените придвижването и да опитате отново.\n"
|
||||
"натиснете бутона 'u', за да отмените придвижването и да опитате отново.\n"
|
||||
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
|
||||
|
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:397
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr "щракнете на учебната мишена, за да я атакувате."
|
||||
msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
|
@ -285,11 +285,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Да, това е магическа мишена.\n"
|
||||
"Мишената ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако всеки път те халосва, "
|
||||
"точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се"
|
||||
"точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:473
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "щракнете на бутона \"Край на хода\" в долния десен ъгъл на екрана."
|
||||
msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
|
@ -312,11 +312,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
|
||||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||||
msgstr "щракнете на селището за да придвижите Конрад там."
|
||||
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
|
||||
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
||||
msgstr "щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там."
|
||||
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:729
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:778
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "щракнете на бутона Край на хода."
|
||||
msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -381,14 +381,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате единици, които ще "
|
||||
"се появят по съседните полета на замъка, като щракнете с десен бутон и "
|
||||
"изберете опция \"Набиране\". В този случай, ще ви се даде възможност да "
|
||||
"изберете опция 'Набиране'. В този случай, ще ви се даде възможност да "
|
||||
"наберете само един тип единици: изберете го.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
msgstr "щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране."
|
||||
msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
||||
|
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:655
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица."
|
||||
"Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:683
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "щракнете с ляв бутон на Елфския боец"
|
||||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Елфския боец"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
||||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||||
|
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте о
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691
|
||||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||||
msgstr "щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."
|
||||
msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
|
||||
msgid "Attack with the other Elf"
|
||||
msgstr "Атакувайте с втория елф."
|
||||
msgstr "Атакувайте с втория елф"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
||||
|
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
|
|||
"вдясно) тя ще повиши нивото си с едно. За елфските бойци има две опции, "
|
||||
"между които ще трябва да избирате. Имайте предвид, че издръжката на единици "
|
||||
"от второ ниво ще ви струва два пъти повече отколкото на единици от първо "
|
||||
"ниво. "
|
||||
"ниво."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
|
|||
"маркирани с различен процент: по-висок процент означава, че мястото се "
|
||||
"защитава по-лесно. Например, нивото на защита е високо за селища и замъци и "
|
||||
"ниско във вътрешността на реки. Атаките на чучелата обаче са магически, така "
|
||||
"че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате. "
|
||||
"че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:898
|
||||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||||
|
@ -637,8 +637,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Не забравяйте:\n"
|
||||
"Можете да натиснете клавиш \"u\", за да отмените повечето си постъпки: това "
|
||||
"е полезно, за да се коригират грешки."
|
||||
"Можете да натиснете клавиш 'u', за да отмените повечето си постъпки: това е "
|
||||
"полезно, за да се коригират грешки."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
|
||||
|
@ -693,14 +693,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора."
|
||||
msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете Край "
|
||||
"на хода."
|
||||
"на хода"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -748,11 +748,11 @@ msgstr "Галдрад"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:297
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
|
||||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||||
msgstr "Победа над оркския водач."
|
||||
msgstr "Победа над оркския водач"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:301
|
||||
msgid "Death of Konrad"
|
||||
msgstr "Конрад е мъртъв."
|
||||
msgstr "Смъртта на Конрад"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:305
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:344
|
||||
|
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
|
||||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||||
msgstr "Това не е игра, Конрад!"
|
||||
msgstr "Това не е игра, Конрад! "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
||||
|
@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"
|
||||
"Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "Елф Боец"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:507
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец."
|
||||
msgstr "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
|
@ -949,11 +949,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:551
|
||||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||||
msgstr "Пратете Конрад да завладее селище."
|
||||
msgstr "Пратете Конрад да завладее селище"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
|
||||
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
||||
msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище."
|
||||
msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:616
|
||||
|
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:779
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr "щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
|
||||
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
||||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||||
|
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"
|
||||
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
|
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "Елиндел"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:853
|
||||
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
||||
msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад!"
|
||||
msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:854
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856
|
||||
|
@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:855
|
||||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||||
msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар!"
|
||||
msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:857
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
|
||||
|
@ -1073,22 +1073,20 @@ msgstr ""
|
|||
"можете да набирате повече единици."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не трябва да оставяте Конрад да завладява селищата около крепостта си, "
|
||||
"защото той трябва да остане наблизо, за да набере нови единици."
|
||||
"Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, защото "
|
||||
"той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не трябва да оставяте Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, "
|
||||
"защото тя трябва да остане наблизо, за да набере нови единици."
|
||||
"Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, защото "
|
||||
"тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||||
|
@ -1149,7 +1147,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:925
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище."
|
||||
msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:936
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1169,7 +1167,7 @@ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после вър
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец."
|
||||
msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
|
@ -1215,8 +1213,8 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата \"Зона на контрол\" и не "
|
||||
"можеш да се движиш през остатъка от хода.\n"
|
||||
"Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата 'Зона на контрол' и не можеш "
|
||||
"да се движиш през остатъка от хода.\n"
|
||||
"Ако не искаш войниците ти да прегазват реката през онази плитчина, ще трябва "
|
||||
"да го убиеш."
|
||||
|
||||
|
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr "Атакувайте Орка със Стрелец"
|
|||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете "
|
||||
"Край на хода."
|
||||
"Край на хода"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1251,7 +1249,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
|
||||
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
||||
msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата."
|
||||
msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1078
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1327,19 +1325,17 @@ msgstr ""
|
|||
"трудно ще ги отблъснеш!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
|
||||
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
||||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лесно можете да проверите дали сте използвали всички си единица за този ход: "
|
||||
"натиснете клавиш \"n\" за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е "
|
||||
"натиснете клавиш 'n' за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е "
|
||||
"приключила.\n"
|
||||
"Ако \"n\" не продължава да маркира нови единици, можете да приключите хода."
|
||||
"Ако 'n' не продължава да маркира нови единици, можете да приключите хода."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-"
|
||||
|
@ -1396,13 +1392,12 @@ msgstr ""
|
|||
"единица да го направи!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
||||
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ще пропуснем $deadguy.user_description|, а той има $deadguy.experience точки "
|
||||
"опит, които биха ни помогнали скоро да повишим нивото си до второ."
|
||||
"Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки "
|
||||
"опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1310
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1420,7 +1415,6 @@ msgstr ""
|
|||
"пази лечителите си извън обсега на врага!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
||||
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
||||
|
@ -1428,7 +1422,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"За да проверите докъде може да се придвижи противник, прекарайте курсора над "
|
||||
"него. А за да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, изберете "
|
||||
"\"Покажи Ходовете на Врага\" от меню \"Actions\"."
|
||||
"'Покажи Ходовете на Врага' от меню 'Действия'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
165
po/wesnoth/bg.po
165
po/wesnoth/bg.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 22:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 13:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 16:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -690,7 +690,6 @@ msgid "race^Goblins"
|
|||
msgstr "Гоблини"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Lizards"
|
||||
msgstr "Влечуги"
|
||||
|
||||
|
@ -719,7 +718,6 @@ msgid "race^Trolls"
|
|||
msgstr "Тролове "
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Woses"
|
||||
msgstr "Узи"
|
||||
|
||||
|
@ -741,41 +739,41 @@ msgstr "$name гора,Гората на $name"
|
|||
|
||||
#: data/english.cfg:37
|
||||
msgid "$name Lake"
|
||||
msgstr "$name Езеро"
|
||||
msgstr "Езеро $name "
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:38
|
||||
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:39
|
||||
msgid "$name|harbor,$name|port"
|
||||
msgstr "$name|пристанище,$name|пристанищен град"
|
||||
msgstr "$name|харбър,$name|порт"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:40
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
msgstr "$river|мост,$river|мост,$river|мост,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:42
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:43
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:44
|
||||
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:48
|
||||
msgid "melee"
|
||||
|
@ -3701,7 +3699,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(надпис от Флеймтрупър)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
|
||||
"- - Seven Stones and Eleven\n"
|
||||
|
@ -3790,7 +3787,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(надпис от Финмир)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
|
||||
|
@ -4002,7 +3998,6 @@ msgstr ""
|
|||
"и прорязан от речни корита."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||||
msgstr "2 играча - Проходът Силвърхед "
|
||||
|
||||
|
@ -4903,7 +4898,6 @@ msgid "Brown"
|
|||
msgstr "Кафяв"
|
||||
|
||||
#: data/team-colors.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Teal"
|
||||
msgstr "Синьо-зелено"
|
||||
|
||||
|
@ -5038,7 +5032,7 @@ msgstr "Действия"
|
|||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:113 data/themes/dfool.cfg:127
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Край на хода"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:171 data/themes/dfool.cfg:198
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:156 src/menu_events.cpp:296 src/unit.cpp:2482
|
||||
|
@ -5135,7 +5129,7 @@ msgstr "Следващ ход"
|
|||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:110
|
||||
msgid "play turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "изиграване на ход"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:123
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
|
@ -5143,7 +5137,7 @@ msgstr "Следваща страна"
|
|||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:124
|
||||
msgid "play side turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "изиграване на хода на страната "
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:160
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
|
@ -5585,8 +5579,9 @@ msgstr ""
|
|||
"различни задачи."
|
||||
|
||||
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "чучело "
|
||||
|
||||
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:22 data/units/Drake_Enforcer.cfg:99
|
||||
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:151 data/units/Drake_Glider.cfg:77
|
||||
|
@ -5631,9 +5626,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:27
|
||||
#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:33 data/units/Wose.cfg:32
|
||||
#: data/units/Wose_Ancient.cfg:94 data/units/Wose_Elder.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr "удар"
|
||||
msgstr "сблъсък"
|
||||
|
||||
#: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:3
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
|
@ -5969,12 +5963,10 @@ msgid "spear"
|
|||
msgstr "копие"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
msgstr "Титаничен Дракон"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||||
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
|
||||
|
@ -6024,7 +6016,6 @@ msgstr ""
|
|||
"им, демонстрирайки силата и величието на своя вид."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr "Дракон с огнено сърце"
|
||||
|
||||
|
@ -6116,7 +6107,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:76 data/units/Drake_Hurricane.cfg:92
|
||||
#: data/units/Drake_Sky.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "slam"
|
||||
msgstr "тръшване"
|
||||
|
||||
|
@ -6213,7 +6203,6 @@ msgid "halberd"
|
|||
msgstr "алебарда"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Warden.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Warden"
|
||||
msgstr "Дракон Страж"
|
||||
|
||||
|
@ -6414,7 +6403,6 @@ msgid "Lightning bolt"
|
|||
msgstr "Мълния"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||||
msgstr "Джудже Пазител"
|
||||
|
||||
|
@ -6431,7 +6419,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
msgstr "Мощно Джудже"
|
||||
|
||||
|
@ -6518,7 +6505,6 @@ msgstr ""
|
|||
"според джуджетата резултата от изстрела си струва чакането."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||||
msgstr "Джудже Вълкодав "
|
||||
|
||||
|
@ -6728,7 +6714,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:69 data/units/Elvish_Shaman.cfg:67
|
||||
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "entangle"
|
||||
msgstr "впримчване"
|
||||
|
||||
|
@ -6837,7 +6822,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elvish Outrider"
|
||||
msgstr "Елф Вестоносец"
|
||||
|
||||
|
@ -6886,7 +6870,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||||
msgstr "Горски елф"
|
||||
|
||||
|
@ -6961,7 +6944,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||||
msgstr "Елф Ястребово око"
|
||||
|
||||
|
@ -6986,7 +6968,6 @@ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
|||
msgstr "Елф Ястребово око"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||||
msgstr "Елфическа фея"
|
||||
|
||||
|
@ -7101,7 +7082,6 @@ msgid "fangs"
|
|||
msgstr "зъби"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Goblin Impaler"
|
||||
msgstr "Гоблин фронтовак"
|
||||
|
||||
|
@ -7675,7 +7655,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани."
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Iron Mauler"
|
||||
msgstr "Титаничен войн"
|
||||
|
||||
|
@ -8783,7 +8762,6 @@ msgstr ""
|
|||
"стрелите."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merman Triton"
|
||||
msgstr "Тритон"
|
||||
|
||||
|
@ -9227,7 +9205,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "Оркски Подсилен арбалет"
|
||||
|
||||
|
@ -9268,7 +9245,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
msgstr "Оркски Военен Лорд"
|
||||
|
||||
|
@ -9632,7 +9608,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ghoul"
|
||||
msgstr "Зомби"
|
||||
|
||||
|
@ -9973,7 +9948,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr "Спящ"
|
||||
|
||||
|
@ -9998,7 +9972,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Revenant.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Revenant"
|
||||
msgstr "Призован"
|
||||
|
||||
|
@ -10413,7 +10386,6 @@ msgid "Save Game"
|
|||
msgstr "Запис"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quit Game"
|
||||
msgstr "Изход от играта"
|
||||
|
||||
|
@ -10439,11 +10411,11 @@ msgstr "Искате ли да изтриете записа?"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:445
|
||||
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:462
|
||||
msgid "#(Invalid)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#(Невалидно)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:467 src/game.cpp:806
|
||||
msgid "Campaign"
|
||||
|
@ -10479,19 +10451,19 @@ msgstr "Версия: "
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:512 src/dialogs.cpp:528
|
||||
msgid "%b %d %y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%b %d %y"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:518
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:521
|
||||
msgid "%A, %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:524
|
||||
msgid "%b %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%b %d"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:548
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
|
@ -10671,9 +10643,8 @@ msgid "Dependencies"
|
|||
msgstr "Зависимости"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1059
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
|
||||
msgstr "Допълнението изисква следните зависимости:"
|
||||
msgstr "Допълнението има следните зависимости:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1061
|
||||
msgid "Do you still want to download it?"
|
||||
|
@ -10746,7 +10717,7 @@ msgstr "Влизане в игра"
|
|||
#: src/game.cpp:1233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Join a server or hosted game"
|
||||
msgstr "Присъединяване към сървър "
|
||||
msgstr "Присъединяване към сървър"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1235
|
||||
msgid "Host Networked Game"
|
||||
|
@ -10777,7 +10748,7 @@ msgstr "Играта не може да се зареди: "
|
|||
#: src/game.cpp:1286 src/playcampaign.cpp:92 src/playcampaign.cpp:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error while playing the game: "
|
||||
msgstr "Грешка : "
|
||||
msgstr "Грешка по време на игра : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1298 src/playcampaign.cpp:94 src/playcampaign.cpp:351
|
||||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||||
|
@ -10797,7 +10768,7 @@ msgstr "Следните кампании имаха грешки и не бях
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1476
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1490
|
||||
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
|
@ -10898,7 +10869,7 @@ msgstr "Устойчивост"
|
|||
#: src/help.cpp:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terrain Modifiers"
|
||||
msgstr "Множители на терена "
|
||||
msgstr "Множители на терена"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1249
|
||||
msgid "Terrain"
|
||||
|
@ -10909,9 +10880,8 @@ msgid "Defense"
|
|||
msgstr "Защита"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Movement Cost"
|
||||
msgstr "Движение "
|
||||
msgstr "Движение"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2137
|
||||
msgid " < Back"
|
||||
|
@ -10923,7 +10893,7 @@ msgstr "Напред >"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:2250
|
||||
msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Препратка към непозната тема: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2510
|
||||
msgid "corrupted original file"
|
||||
|
@ -11184,7 +11154,6 @@ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
|||
msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:826
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no troops available to recall\n"
|
||||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||||
|
@ -11212,11 +11181,9 @@ msgstr[0] "Трябва да имате поне $cost златни монети
|
|||
msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все още не сте извършили нищо този ход. Наистина ли искате да прекратите?"
|
||||
msgstr "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1222 src/menu_events.cpp:1227
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
|
@ -11229,9 +11196,8 @@ msgid "Rename Unit"
|
|||
msgstr "Преименувай единица"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr "Отбор"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11286,7 +11252,7 @@ msgstr "Показване на черният списък и списъка с
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1583
|
||||
msgid "Unknown subcommand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Непозната подкоманда "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1586
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11303,42 +11269,43 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/menu_events.cpp:1589
|
||||
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1591
|
||||
msgid "Unknown command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Непозната команда"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1603
|
||||
msgid "Added to ignore list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добавен към черният списък: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1605 src/menu_events.cpp:1612 src/menu_events.cpp:1619
|
||||
msgid "Invalid username: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Невалиден потребител: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1610
|
||||
msgid "Added to friends list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добавен към списъка с приятели: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1617
|
||||
msgid "Removed from list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1643
|
||||
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1653
|
||||
msgid "Removed from ignore list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Премахнат от черният списък: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1656
|
||||
msgid "Removed from friends list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1663
|
||||
msgid "Unknown command: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Непозната команда: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1764
|
||||
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
|
||||
|
@ -11358,39 +11325,35 @@ msgstr "Защитаващ се"
|
|||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:209
|
||||
msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Очакван резултат(Здраве)"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:301
|
||||
msgid " resistance vs "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " устойчивост с/у "
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:302
|
||||
msgid " vulnerability vs "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " уязвимост с/у "
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slowed"
|
||||
msgstr "забавя"
|
||||
msgstr "Забавен"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:319
|
||||
msgid "Time of day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Време на деня"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Leadership"
|
||||
msgstr "Лидер"
|
||||
msgstr "Водачество"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Total damage"
|
||||
msgstr "щети"
|
||||
msgstr "Общо поражение"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No usable weapon"
|
||||
msgstr "Избор на оръжие"
|
||||
msgstr "Няма използваемо оръжие"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:348
|
||||
msgid "Chance of being unscathed"
|
||||
|
@ -11402,7 +11365,7 @@ msgstr "Пресмятания за щетите"
|
|||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:1242 src/reports.cpp:282
|
||||
msgid "vs"
|
||||
msgstr "срещу"
|
||||
msgstr "с/у "
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:1270
|
||||
msgid "Attack Enemy"
|
||||
|
@ -11417,19 +11380,19 @@ msgid "Connect to Host"
|
|||
msgstr "Свързване към сървър"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose host to connect to: "
|
||||
msgstr "Изберете сървър към които да се вържете"
|
||||
msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:137
|
||||
msgid "Reading from Server..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Четене от сървъра..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server requires version '$version1' while you are using version "
|
||||
"'$version2'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сървъра изисква версия '$version1' , докато вие използвате версия '$version2'"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:158
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
|
@ -11437,34 +11400,35 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:190
|
||||
msgid "You must log in to this server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Трябва да влезете в сървъра"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 "
|
||||
"characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, използвайте "
|
||||
"потребителско име с по-малко от 18 знака"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:374 src/multiplayer.cpp:389
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No multiplayer sides available in this game"
|
||||
msgstr "Няма свободни страни в играта"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:375 src/multiplayer.cpp:390
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:236
|
||||
msgid "Era not available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ерата е недостъпна"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:376 src/multiplayer.cpp:391
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:241
|
||||
msgid "No multiplayer sides found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Няма намерени страни"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:64 src/multiplayer_connect.cpp:357
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:454
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нормално"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:353 src/multiplayer_connect.cpp:450
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:436 src/multiplayer_wait.cpp:444 src/unit.cpp:2617
|
||||
|
@ -11478,7 +11442,7 @@ msgstr ")"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:428
|
||||
msgid "Default AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стандартен ИИ "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:480
|
||||
msgid "(Vacant slot)"
|
||||
|
@ -11601,7 +11565,7 @@ msgstr "Произволно начално време"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:68
|
||||
msgid "Fog Of War"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мъгла "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:70
|
||||
msgid "Observers"
|
||||
|
@ -11685,7 +11649,7 @@ msgstr "Споделяне на карта"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:179
|
||||
msgid "Share None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Без споделяне"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:190
|
||||
msgid "No multiplayer sides."
|
||||
|
@ -11787,7 +11751,7 @@ msgstr "Празни места:"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:446
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "няма"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:540
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
@ -11987,7 +11951,6 @@ msgid "Scenario Report"
|
|||
msgstr "Доклад от мисията"
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
|
||||
"want to save the game?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue