updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-26 10:10:54 +00:00
parent b5ad057b8b
commit d0ef4e25ca
9 changed files with 3103 additions and 1459 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -152,4 +152,4 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_palettes.cpp:425
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "Фон"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "Сортиране на списъка на чакалнята"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Иконизиране на списъка на чакалнята "
#: src/preferences_display.cpp:267
msgid "Friends List"
@ -607,11 +607,11 @@ msgstr "Времеви маркери на разговорите"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Режим за напреднали"
msgstr "Допълнителни"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормален режим"
msgstr "Стандартни"
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "User Interface Sounds"
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Звуци в потребителският интерфейс "
#: src/preferences_display.cpp:292
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "По избор"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Apply"
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Включване/Изключване на звуците в меню
#: src/preferences_display.cpp:347
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Промяна на силата на звука на щракания на бутони и др. "
msgstr "Промяна на силата на звука на щракания на бутони и др."
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "Change the sample rate"
@ -827,11 +827,11 @@ msgstr "Преглед и настройка на горещите клавиш
#: src/preferences_display.cpp:737
msgid "Speed: "
msgstr "Скорост:"
msgstr "Скорост: "
#: src/preferences_display.cpp:902
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Редове:"
msgstr "Редове: "
#: src/preferences_display.cpp:998
msgid "yes"
@ -894,13 +894,12 @@ msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Запис"
#: src/preferences_display.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Горещият клавиш е вече в употреба."
#: src/preferences_display.cpp:1390
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Запазена предпочитана тема: "
#: src/preferences_display.cpp:1396
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."

View file

@ -1,34 +1,38 @@
# translation of bg.po to Български
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "История за двама братя"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(лесно)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Конник"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(трудно)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Рицар"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -38,14 +42,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Тъмен маг заплашва местно селище и неговите жители. Когато водачът им праща "
"известие с молба за помощ от брат си Арн, братът успява да помогне и постига "
"победа, но самият Бярн е отвлечен. Ще можете ли да го спасите?\n"
"Съвсем кратка кампания, създадена за начинаещи на ниво \"лесно\" и "
"предизвикателна за опитните играчи на ниво \"трудно\"."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Отърваване от Магьосника"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Убиване на Черния Маг"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:201
@ -57,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:208
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Смъртта на Арн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:205
@ -69,47 +78,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:216
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Изчерпване на ходовете"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Арн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:576
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Бярн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Селяк"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Селянин"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Ерик"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Хейн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Магнус"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Черният Маг"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -118,6 +127,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"В една отдалечена част от Уеснот хората живееха спокойно живота си, работеха "
"здраво, се грижеха един за друг, но не знаеха почти нищо за света извън "
"селището им. Един ден обаче мирното им съществуване беше разтърсено, когато "
"в района се появи зъл магьосник, причиняващ хаос и опустошение."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -126,10 +139,13 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Бярн, местният маг в селото, беше човекът, който реше как е най-добре да се "
"справят с тази заплаха. Той поиска помощ от брат си Арн, водач на група "
"конни наемници, а също снабди няколко от жителите на селището с оръжия."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Добър ти ден, Бярн. Какво толкоз е станало?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -137,150 +153,172 @@ msgid ""
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"На два дни път на север се е появил зъл маг, който заплашва живота ни тук. "
"Той тормози цялата област. Вече призовах селяните на оръжие, но от теб "
"зависи да ги поведеш."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Добре тогава. Ще идем там и ще унищожим източника на злото. Напред, мъже!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"След кратко пътуване малката армия достига местата, където се подвизава "
"магът."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Ще се опитам да се промъкна през гората. Ако успея да спипам злодея докато "
"не е нащрек, за нула време ще приключим с битката!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Бярн вече трябваше да е заел позицията си. Дали не му се е случило нещо?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Тревожа се. Какво ли е станало с Бярн? Предполагам това означава, че ще "
"трябва сами да убием тъмния магьосник."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Аргх!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Добра работа, хора. А сега, къде е Бярн?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Тревожиш се за него, а! Е-хе-хе...хърг...гааргх. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Повече нищо не можем да изкопчим от него."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Сър, отвлекли са го! Видях няколко мъже да се отдалечават с него. Изглежда "
"са били приятели на този тук."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Проклятие! Ще трябва да ги догоним, тогава."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ха, значи си мислехте, че ще ми пратите маг, който ще успее да ме нападне в "
"гръб? Е, имам новини за вас. Ние похитихме вашия маг!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
msgstr "Какво? Бярн е отвлечен? А черният маг все още сее опустошения? Неее!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
msgstr "Чувам, че тия създание, са кажи-речи неуязвими, я да проверим!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Не било толкова трудно!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:722
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:490
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:263
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Сега, когато умирам всичко е изгубено..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Преследването"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Пробийте си път през горите преди похитителите да са се измъкнали"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:117
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Нил-Галион"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:213
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Похитителите избягаха на север през гората и Арн се втурна да ги преследва, "
"макар, че гората неговите конници бяха в неизгодна позиция."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:217
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "От гората се дочуваше звук от схватка."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:221
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Хайде, хора, малко зеления не е навредила на никого, нали?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:226
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Вие там! Спрете и обяснете какво става тук."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:230
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Преследваме няколко мъже, които отвлякоха брат ми!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Тези мъже бяха доста красноречиви и успяха да ме убедят да не ви пускам в "
"гората. Още стъпка напред и сте мъртви."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:239
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Най-после славна битка срещу достойни врагове ездачи!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:254
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Мъф Торас"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Виждам ги! Ето ги!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:306
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Проклятие! Дано подкрепленията пристигнат скоро, та да успея да се измъкна "
"по-бързо."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
"Убиване на Тъмния последовател преди да са пристигнали подкрепленията му"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:329
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Хайде, хора, да хванем тия похитители!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:341
msgid ""
@ -288,26 +326,32 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ха, хванахме ме и какво от това? Сега вече мога да ви кажа - вашият "
"магьосник е заключен на сигурно място в нашата тъмница, а мен ме изпратиха "
"само да отвлека вниманието ви."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:345
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Неее! Пак ни измамиха. Кажи ни къде е той и ще пощадим жалкия ти живот."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:350
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"На три дни път на североизток има изоставен замък. Паролите, които трябва да "
"дадете на стражата са Ситрак и Елебен."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Благодаря. Пуснете го. Тръгваме на изток."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:366
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Брена"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
msgid ""
@ -316,44 +360,51 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Привет, аз съм Брена. Видях ви да се биете с проклетите немъртви. Нищо не ми "
"допада повече от това да повалям тези противни скелети и всички от същия "
"род. За съжаление дойдох твърде късно, за да съм ви полезна тук, но бих "
"искала да ви помогна в предстоящото начинание."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Той само ще ни забави!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Аз ще реша това."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:390
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Е, добре, тогава. Идваш с нас."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:394
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Благодаря. Приятелите ми и аз ще ви помогнем във вашата благородна мисия."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:403
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Съжалявам. Нямаме време за губене."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Тогава вземете това, понеже виждам че сте тръгнали да изпълнявате мисия. "
"Приятелите ми ще ви помогнат, ако ги призовете."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:423
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Получаваме 70 златни монети!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:443
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Подкрепленията ми пристигнаха!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:447
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Той ни се измъкна..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:459
msgid ""
@ -361,28 +412,33 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Глупав човек, ти причиняваш смъртта ми, но няма да застигнеш немъртвите. Аз "
"сключих с тях споразумение скоро ще бъда въздигнат от смъртта като господар "
"на техните армии."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"По-бързо, трябва да ги последваме. Може все още да ги пипнем. Те трябва да "
"са на север!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:469
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Бързайте на север и спрете похитителите"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Стоманена порта"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Охраняван замък"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:82
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Родарик"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:103
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:111
@ -393,155 +449,173 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:414
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:423
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Страж"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:145
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Наго-Брек"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:155
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:164
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:174
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:183
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Дворцови страж"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:197
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Спасяване на Бярн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Арн пристигна в замъка и срещу него веднага се изправиха няколко мъже от "
"стражата."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Стой! Приятел или враг? Парола."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:334
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Паролата е"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:337
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Алрък!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:341
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Грешна парола! Умри!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:346
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Аргъл!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:350
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Виж ти, това е погрешно. Да имаш последни думи?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Ситрак!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Добре, минавай, приятел."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Хаха! Ние не убивали никого дълго време. Оръжия жадни за кръв. Сега убива "
"човеци!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:388
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Знаех си, че ще се наложи да се бием, за да освободим брат ми! Хайде, хора, "
"да изтрепем малко орки."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Да ни смените ли сте дошли? Това означава ли, че вече можем да си тръгнем от "
"тук?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:435
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Ами, да, добре. Можете да тръгвате."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:440
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Ъм, би трябвало да кажете паролата."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "О, да, почти забравих."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:447
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Елебен."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:451
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Благодаря! Досадна малка подробност, нали?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:462
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Елбретил."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:466
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"Това не е правилната парола! Това не са нашите подкрепления! Хванете ги!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Торас."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:475
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Погрешно! Мислехте си, че ще ни подмамите да напуснем поста си? Умрете!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:482
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Май е най-добре да подкрепя хората си в челото на атаката, за да съм "
"сигурен, че ще успеем да освободим брат ми."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Неее! Това е краят..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:498
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "В дрехата му има ключ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Сигурно е ключът за килията, където държат Бярн. Ще взема ключа, нямам "
"търпение да видя брат си. Хайде, да го освободим."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
"Придвижете Арн до килията, в която е затворен брат му, за да го освободи"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са сто златни монети."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:552
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са петдесет златни монети."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:616
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Открих Бярн, той е в килията."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Радвам се да те видя, Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая тъмница."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ти сигурно си един от хората на Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая "
"тъмница."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
msgid ""
@ -549,115 +623,134 @@ msgid ""
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Проклетият тъмен маг Родарик ме затвори зад тази магическа порта, която е "
"подсилена и с магия. Може да се отвори само с правилния ключ. Трябва да "
"измъкнете ключа от него, за да ме освободите."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Убийте тъмния магьосник, за да вземете ключа от килията"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:689
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Благодаря, че ме спаси. Почти бях изгубил надежда, че ще успееш да ме "
"освободиш."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:694
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"О, това не е нищо, няколко елфи, един-двама тъмни магьосници, банда орки и "
"малко немъртви. Това си е нормално ежедневие за нас наемниците."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Благодаря, че ми се притече на помощ. Да се връщаме в селото."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:734
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Закъсня! Брат ти е вече мъртъв! Муахахахаха..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Аргх!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Завръщане в селото"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Открийте какво става в селото"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:212
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Смъртта на Бярн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:99
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Тярак"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Съветник Хобан"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:155
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Ето, селото ви точно зад тия хълмове и вече виждам хора, които са дошли да "
"ни поздравят."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:160
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "Не. Те бягат от нещо. Трябва да открием какво се е случило там!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:165
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Мисля, че селото ви е добре защитено."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Трябва да отидем там и да говорим със съветник Хобан. Може би той знае какво "
"става."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Радвам се да видя, че си се върнал."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Ами, върнах се. Но какво става в селото?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Докато те нямаше в района се появи граблива банда орки и нямаше кой да ги "
"спре."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Военният лорд на орките иска да ни пороби. Няма да издържим дълго срещу тях."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Внимавайте, той погуби много от нас. Останаха малцина, годни да носят "
"оръжие, но ще ги пратим да ви помогнат."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Убиване на Военния лорд на орките и освобождаване на селото"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
"Най-после орките са избити. Сега можете спокойно да се върнете в селото си."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:231
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Толкова много поражения, ще ни е ужасно трудно да възстановим всичко, което "
"орките и немъртвите унищожиха. Дано това не се повтори."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
msgid ""
@ -665,15 +758,17 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Сега трябва да тръгвам. И други се нуждаят от нас. Но ако ви нападне друг "
"мрачен враг, пратете ми известие и ще дойда възможно най-бързо, малки братко."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Късно е, аз съм победен."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:275
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "Не мисля, че можем да спасим някого от тези селища. Твърде е късно."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:280
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
msgstr "Не бях достатъчно силен да защитя тези хора. Защо ме сполетя това?!?"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of bg.po to Български
# translation of wesnoth-tutorial.po to Български
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-21 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 21:17+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
" придвижването\n"
" атакуването\n"
" лекуването\n"
".набирането на войници"
" набирането на войници"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:129
msgid "Destroy a fierce enemy"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Унищожете свирепия враг"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:133
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Вижте си сметката"
msgstr "Вашата смърт "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
msgid "Who would you like to play?"
@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад."
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:201
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите"
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
msgid ""
@ -125,13 +125,13 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:495
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад."
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:401
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар."
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
msgid ""
@ -155,15 +155,15 @@ msgstr "ТУК"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:239
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа \"ТУК\""
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа \"ТУК\""
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
msgid ""
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*О-оу!\n"
"Попаднахте на грешно място! След като разкарате това съобщение можете да "
"натиснете бутона \"u\", за да отмените придвижването и да опитате отново.\n"
"натиснете бутона 'u', за да отмените придвижването и да опитате отново.\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:397
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "щракнете на учебната мишена, за да я атакувате."
msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid "Hey! This quintain fights back!"
@ -285,11 +285,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Да, това е магическа мишена.\n"
"Мишената ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако всеки път те халосва, "
"точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се"
"точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:473
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "щракнете на бутона \"Край на хода\" в долния десен ъгъл на екрана."
msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
@ -312,11 +312,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "щракнете на селището за да придвижите Конрад там."
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там."
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
msgid ""
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:729
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:778
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "щракнете на бутона Край на хода."
msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
msgid ""
@ -381,14 +381,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате единици, които ще "
"се появят по съседните полета на замъка, като щракнете с десен бутон и "
"изберете опция \"Набиране\". В този случай, ще ви се даде възможност да "
"изберете опция 'Набиране'. В този случай, ще ви се даде възможност да "
"наберете само един тип единици: изберете го.\n"
"\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране."
msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:655
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица."
"Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
msgid ""
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:683
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "щракнете с ляв бутон на Елфския боец"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Елфския боец"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid "End your turn, then attack again."
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте о
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."
msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
msgid ""
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Атакувайте с втория елф."
msgstr "Атакувайте с втория елф"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
"вдясно) тя ще повиши нивото си с едно. За елфските бойци има две опции, "
"между които ще трябва да избирате. Имайте предвид, че издръжката на единици "
"от второ ниво ще ви струва два пъти повече отколкото на единици от първо "
"ниво. "
"ниво."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
msgid ""
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
"маркирани с различен процент: по-висок процент означава, че мястото се "
"защитава по-лесно. Например, нивото на защита е високо за селища и замъци и "
"ниско във вътрешността на реки. Атаките на чучелата обаче са магически, така "
"че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате. "
"че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:898
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
@ -637,8 +637,8 @@ msgid ""
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Не забравяйте:\n"
"Можете да натиснете клавиш \"u\", за да отмените повечето си постъпки: това "
"е полезно, за да се коригират грешки."
"Можете да натиснете клавиш 'u', за да отмените повечето си постъпки: това е "
"полезно, за да се коригират грешки."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
@ -693,14 +693,14 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора."
msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете Край "
"на хода."
"на хода"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
msgid ""
@ -748,11 +748,11 @@ msgstr "Галдрад"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:297
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Победа над оркския водач."
msgstr "Победа над оркския водач"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:301
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Конрад е мъртъв."
msgstr "Смъртта на Конрад"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:305
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:344
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Това не е игра, Конрад!"
msgstr "Това не е игра, Конрад! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"
"Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
msgid ""
@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "Елф Боец"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:507
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец."
msgstr "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
@ -949,11 +949,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:551
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Пратете Конрад да завладее селище."
msgstr "Пратете Конрад да завладее селище"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище."
msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:616
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:779
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr "щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "RECALL $recall_name2"
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "Елиндел"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:853
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад!"
msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:854
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856
@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:855
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар!"
msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:857
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
@ -1073,22 +1073,20 @@ msgstr ""
"можете да набирате повече единици."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Не трябва да оставяте Конрад да завладява селищата около крепостта си, "
"защото той трябва да остане наблизо, за да набере нови единици."
"Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, защото "
"той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Не трябва да оставяте Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, "
"защото тя трябва да остане наблизо, за да набере нови единици."
"Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, защото "
"тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
@ -1149,7 +1147,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:925
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище."
msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:936
msgid ""
@ -1169,7 +1167,7 @@ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после вър
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец."
msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid "I have no more money to recruit!"
@ -1215,8 +1213,8 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата \"Зона на контрол\" и не "
"можеш да се движиш през остатъка от хода.\n"
"Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата 'Зона на контрол' и не можеш "
"да се движиш през остатъка от хода.\n"
"Ако не искаш войниците ти да прегазват реката през онази плитчина, ще трябва "
"да го убиеш."
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr "Атакувайте Орка със Стрелец"
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете "
"Край на хода."
"Край на хода"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid ""
@ -1251,7 +1249,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата."
msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1078
msgid ""
@ -1327,19 +1325,17 @@ msgstr ""
"трудно ще ги отблъснеш!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Лесно можете да проверите дали сте използвали всички си единица за този ход: "
"натиснете клавиш \"n\" за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е "
"натиснете клавиш 'n' за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е "
"приключила.\n"
"Ако \"n\" не продължава да маркира нови единици, можете да приключите хода."
"Ако 'n' не продължава да маркира нови единици, можете да приключите хода."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-"
@ -1396,13 +1392,12 @@ msgstr ""
"единица да го направи!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1301
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Ще пропуснем $deadguy.user_description|, а той има $deadguy.experience точки "
"опит, които биха ни помогнали скоро да повишим нивото си до второ."
"Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки "
"опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1310
msgid ""
@ -1420,7 +1415,6 @@ msgstr ""
"пази лечителите си извън обсега на врага!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1324
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
@ -1428,7 +1422,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"За да проверите докъде може да се придвижи противник, прекарайте курсора над "
"него. А за да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, изберете "
"\"Покажи Ходовете на Врага\" от меню \"Actions\"."
"'Покажи Ходовете на Врага' от меню 'Действия'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1328
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -690,7 +690,6 @@ msgid "race^Goblins"
msgstr "Гоблини"
#: data/english.cfg:23
#, fuzzy
msgid "race^Lizards"
msgstr "Влечуги"
@ -719,7 +718,6 @@ msgid "race^Trolls"
msgstr "Тролове "
#: data/english.cfg:30
#, fuzzy
msgid "race^Woses"
msgstr "Узи"
@ -741,41 +739,41 @@ msgstr "$name гора,Гората на $name"
#: data/english.cfg:37
msgid "$name Lake"
msgstr "$name Езеро"
msgstr "Езеро $name "
#: data/english.cfg:38
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън"
#: data/english.cfg:39
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name|пристанище,$name|пристанищен град"
msgstr "$name|харбър,$name|порт"
#: data/english.cfg:40
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
#: data/english.cfg:41
#, fuzzy
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river|мост,$river|мост,$river|мост,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж"
#: data/english.cfg:42
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд"
#: data/english.cfg:43
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора"
#: data/english.cfg:44
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест"
#: data/english.cfg:45
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
#: data/english.cfg:48
msgid "melee"
@ -3701,7 +3699,6 @@ msgstr ""
"(надпис от Флеймтрупър)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
"- - Seven Stones and Eleven\n"
@ -3790,7 +3787,6 @@ msgstr ""
"(надпис от Финмир)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -4002,7 +3998,6 @@ msgstr ""
"и прорязан от речни корита."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr "2 играча - Проходът Силвърхед "
@ -4903,7 +4898,6 @@ msgid "Brown"
msgstr "Кафяв"
#: data/team-colors.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr "Синьо-зелено"
@ -5038,7 +5032,7 @@ msgstr "Действия"
#: data/themes/default.cfg:113 data/themes/dfool.cfg:127
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "Край на хода"
#: data/themes/default.cfg:171 data/themes/dfool.cfg:198
#: data/themes/experimental.cfg:156 src/menu_events.cpp:296 src/unit.cpp:2482
@ -5135,7 +5129,7 @@ msgstr "Следващ ход"
#: data/themes/macros.cfg:110
msgid "play turn"
msgstr ""
msgstr "изиграване на ход"
#: data/themes/macros.cfg:123
msgid "Next Side"
@ -5143,7 +5137,7 @@ msgstr "Следваща страна"
#: data/themes/macros.cfg:124
msgid "play side turn"
msgstr ""
msgstr "изиграване на хода на страната "
#: data/themes/macros.cfg:160
msgid "Skip animation"
@ -5585,8 +5579,9 @@ msgstr ""
"различни задачи."
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:21
#, fuzzy
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "чучело "
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:22 data/units/Drake_Enforcer.cfg:99
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:151 data/units/Drake_Glider.cfg:77
@ -5631,9 +5626,8 @@ msgstr ""
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:27
#: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:33 data/units/Wose.cfg:32
#: data/units/Wose_Ancient.cfg:94 data/units/Wose_Elder.cfg:93
#, fuzzy
msgid "impact"
msgstr "удар"
msgstr "сблъсък"
#: data/units/Boat_Pirate_Galleon.cfg:3
msgid "Pirate Galleon"
@ -5969,12 +5963,10 @@ msgid "spear"
msgstr "копие"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Титаничен Дракон"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
@ -6024,7 +6016,6 @@ msgstr ""
"им, демонстрирайки силата и величието на своя вид."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Дракон с огнено сърце"
@ -6116,7 +6107,6 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:76 data/units/Drake_Hurricane.cfg:92
#: data/units/Drake_Sky.cfg:91
#, fuzzy
msgid "slam"
msgstr "тръшване"
@ -6213,7 +6203,6 @@ msgid "halberd"
msgstr "алебарда"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr "Дракон Страж"
@ -6414,7 +6403,6 @@ msgid "Lightning bolt"
msgstr "Мълния"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Джудже Пазител"
@ -6431,7 +6419,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Мощно Джудже"
@ -6518,7 +6505,6 @@ msgstr ""
"според джуджетата резултата от изстрела си струва чакането."
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Джудже Вълкодав "
@ -6728,7 +6714,6 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:69 data/units/Elvish_Shaman.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:76
#, fuzzy
msgid "entangle"
msgstr "впримчване"
@ -6837,7 +6822,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Елф Вестоносец"
@ -6886,7 +6870,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:167
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Горски елф"
@ -6961,7 +6944,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Елф Ястребово око"
@ -6986,7 +6968,6 @@ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Елф Ястребово око"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Елфическа фея"
@ -7101,7 +7082,6 @@ msgid "fangs"
msgstr "зъби"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Гоблин фронтовак"
@ -7675,7 +7655,6 @@ msgstr ""
"ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани."
#: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Титаничен войн"
@ -8783,7 +8762,6 @@ msgstr ""
"стрелите."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Triton"
msgstr "Тритон"
@ -9227,7 +9205,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Оркски Подсилен арбалет"
@ -9268,7 +9245,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Оркски Военен Лорд"
@ -9632,7 +9608,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Ghoul"
msgstr "Зомби"
@ -9973,7 +9948,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Draug"
msgstr "Спящ"
@ -9998,7 +9972,6 @@ msgstr ""
"Бележки:"
#: data/units/Undead_Skele_Revenant.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Revenant"
msgstr "Призован"
@ -10413,7 +10386,6 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Запис"
#: src/dialogs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Quit Game"
msgstr "Изход от играта"
@ -10439,11 +10411,11 @@ msgstr "Искате ли да изтриете записа?"
#: src/dialogs.cpp:445
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr ""
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:462
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
msgstr "#(Невалидно)"
#: src/dialogs.cpp:467 src/game.cpp:806
msgid "Campaign"
@ -10479,19 +10451,19 @@ msgstr "Версия: "
#: src/dialogs.cpp:512 src/dialogs.cpp:528
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:518
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:521
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:524
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:548
msgid "No Saved Games"
@ -10671,9 +10643,8 @@ msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: src/game.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
msgstr "Допълнението изисква следните зависимости:"
msgstr "Допълнението има следните зависимости:"
#: src/game.cpp:1061
msgid "Do you still want to download it?"
@ -10746,7 +10717,7 @@ msgstr "Влизане в игра"
#: src/game.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Присъединяване към сървър "
msgstr "Присъединяване към сървър"
#: src/game.cpp:1235
msgid "Host Networked Game"
@ -10777,7 +10748,7 @@ msgstr "Играта не може да се зареди: "
#: src/game.cpp:1286 src/playcampaign.cpp:92 src/playcampaign.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Грешка : "
msgstr "Грешка по време на игра : "
#: src/game.cpp:1298 src/playcampaign.cpp:94 src/playcampaign.cpp:351
msgid "The game map could not be loaded: "
@ -10797,7 +10768,7 @@ msgstr "Следните кампании имаха грешки и не бях
#: src/game.cpp:1476
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr ""
msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА: "
#: src/game.cpp:1490
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@ -10898,7 +10869,7 @@ msgstr "Устойчивост"
#: src/help.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Terrain Modifiers"
msgstr "Множители на терена "
msgstr "Множители на терена"
#: src/help.cpp:1249
msgid "Terrain"
@ -10909,9 +10880,8 @@ msgid "Defense"
msgstr "Защита"
#: src/help.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Movement Cost"
msgstr "Движение "
msgstr "Движение"
#: src/help.cpp:2137
msgid " < Back"
@ -10923,7 +10893,7 @@ msgstr "Напред >"
#: src/help.cpp:2250
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
msgstr "Препратка към непозната тема: "
#: src/help.cpp:2510
msgid "corrupted original file"
@ -11184,7 +11154,6 @@ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате "
#: src/menu_events.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
@ -11212,11 +11181,9 @@ msgstr[0] "Трябва да имате поне $cost златни монети
msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица"
#: src/menu_events.cpp:1214
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Все още не сте извършили нищо този ход. Наистина ли искате да прекратите?"
msgstr "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?"
#: src/menu_events.cpp:1222 src/menu_events.cpp:1227
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@ -11229,9 +11196,8 @@ msgid "Rename Unit"
msgstr "Преименувай единица"
#: src/menu_events.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Team only"
msgstr "Отбор"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1368
#, fuzzy
@ -11286,7 +11252,7 @@ msgstr "Показване на черният списък и списъка с
#: src/menu_events.cpp:1583
msgid "Unknown subcommand"
msgstr ""
msgstr "Непозната подкоманда "
#: src/menu_events.cpp:1586
msgid ""
@ -11303,42 +11269,43 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1589
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
msgstr ""
"Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
#: src/menu_events.cpp:1591
msgid "Unknown command"
msgstr ""
msgstr "Непозната команда"
#: src/menu_events.cpp:1603
msgid "Added to ignore list: "
msgstr ""
msgstr "Добавен към черният списък: "
#: src/menu_events.cpp:1605 src/menu_events.cpp:1612 src/menu_events.cpp:1619
msgid "Invalid username: "
msgstr ""
msgstr "Невалиден потребител: "
#: src/menu_events.cpp:1610
msgid "Added to friends list: "
msgstr ""
msgstr "Добавен към списъка с приятели: "
#: src/menu_events.cpp:1617
msgid "Removed from list: "
msgstr ""
msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
#: src/menu_events.cpp:1643
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr ""
msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък."
#: src/menu_events.cpp:1653
msgid "Removed from ignore list: "
msgstr ""
msgstr "Премахнат от черният списък: "
#: src/menu_events.cpp:1656
msgid "Removed from friends list: "
msgstr ""
msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
#: src/menu_events.cpp:1663
msgid "Unknown command: "
msgstr ""
msgstr "Непозната команда: "
#: src/menu_events.cpp:1764
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -11358,39 +11325,35 @@ msgstr "Защитаващ се"
#: src/mouse_events.cpp:209
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr ""
msgstr "Очакван резултат(Здраве)"
#: src/mouse_events.cpp:301
msgid " resistance vs "
msgstr ""
msgstr " устойчивост с/у "
#: src/mouse_events.cpp:302
msgid " vulnerability vs "
msgstr ""
msgstr " уязвимост с/у "
#: src/mouse_events.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Slowed"
msgstr "забавя"
msgstr "Забавен"
#: src/mouse_events.cpp:319
msgid "Time of day"
msgstr ""
msgstr "Време на деня"
#: src/mouse_events.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Leadership"
msgstr "Лидер"
msgstr "Водачество"
#: src/mouse_events.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Total damage"
msgstr "щети"
msgstr "Общо поражение"
#: src/mouse_events.cpp:343
#, fuzzy
msgid "No usable weapon"
msgstr "Избор на оръжие"
msgstr "Няма използваемо оръжие"
#: src/mouse_events.cpp:348
msgid "Chance of being unscathed"
@ -11402,7 +11365,7 @@ msgstr "Пресмятания за щетите"
#: src/mouse_events.cpp:1242 src/reports.cpp:282
msgid "vs"
msgstr "срещу"
msgstr "с/у "
#: src/mouse_events.cpp:1270
msgid "Attack Enemy"
@ -11417,19 +11380,19 @@ msgid "Connect to Host"
msgstr "Свързване към сървър"
#: src/multiplayer.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Изберете сървър към които да се вържете"
msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: "
#: src/multiplayer.cpp:137
msgid "Reading from Server..."
msgstr ""
msgstr "Четене от сървъра..."
#: src/multiplayer.cpp:146
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Сървъра изисква версия '$version1' , докато вие използвате версия '$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:158
msgid "Server-side redirect loop"
@ -11437,34 +11400,35 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:190
msgid "You must log in to this server"
msgstr ""
msgstr "Трябва да влезете в сървъра"
#: src/multiplayer.cpp:196
msgid ""
"The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 "
"characters"
msgstr ""
"Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, използвайте "
"потребителско име с по-малко от 18 знака"
#: src/multiplayer.cpp:374 src/multiplayer.cpp:389
#: src/multiplayer_wait.cpp:199
#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Няма свободни страни в играта"
#: src/multiplayer.cpp:375 src/multiplayer.cpp:390
#: src/multiplayer_wait.cpp:236
msgid "Era not available"
msgstr ""
msgstr "Ерата е недостъпна"
#: src/multiplayer.cpp:376 src/multiplayer.cpp:391
#: src/multiplayer_wait.cpp:241
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr ""
msgstr "Няма намерени страни"
#: src/multiplayer_connect.cpp:64 src/multiplayer_connect.cpp:357
#: src/multiplayer_connect.cpp:454
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Нормално"
#: src/multiplayer_connect.cpp:353 src/multiplayer_connect.cpp:450
#: src/multiplayer_wait.cpp:436 src/multiplayer_wait.cpp:444 src/unit.cpp:2617
@ -11478,7 +11442,7 @@ msgstr ")"
#: src/multiplayer_connect.cpp:428
msgid "Default AI"
msgstr ""
msgstr "Стандартен ИИ "
#: src/multiplayer_connect.cpp:480
msgid "(Vacant slot)"
@ -11601,7 +11565,7 @@ msgstr "Произволно начално време"
#: src/multiplayer_create.cpp:68
msgid "Fog Of War"
msgstr ""
msgstr "Мъгла "
#: src/multiplayer_create.cpp:70
msgid "Observers"
@ -11685,7 +11649,7 @@ msgstr "Споделяне на карта"
#: src/multiplayer_create.cpp:179
msgid "Share None"
msgstr ""
msgstr "Без споделяне"
#: src/multiplayer_create.cpp:190
msgid "No multiplayer sides."
@ -11787,7 +11751,7 @@ msgstr "Празни места:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:446
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "няма"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:540
msgid "Observe Game"
@ -11987,7 +11951,6 @@ msgid "Scenario Report"
msgstr "Доклад от мисията"
#: src/playsingle_controller.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"