updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-14 19:24:35 +00:00
parent 01ddb5473d
commit d0d9375734
5 changed files with 517 additions and 445 deletions

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:20+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 21:08+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:608
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Ох, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
msgstr "О, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:613
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
@ -5689,7 +5689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Здравствуйте и добро пожаловать в нашу столицу. Вы должны ощущать, какая "
"честь вам оказана. Прошло полстолетия, целое поколение для вашей расы, с тех "
"пор как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
"пор, как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
"здесь."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:100
@ -5886,8 +5886,8 @@ msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди вперёд и "
"займи трон Веснота."
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди, и займи "
"трон Веснота."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
msgid ""
@ -5975,7 +5975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я чувствую, что эта леди говорит правду. Делфадор, хотя я знаю, что ты не "
"согласишься, но слова Парандры, дочери Эландрия, мудры. Отдохни здесь "
"немного, а затем иди вперёд вместе с ними."
"немного, а затем иди с ними дальше."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:259
msgid ""
@ -6039,9 +6039,9 @@ msgid ""
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохнём и снова "
"пойдём вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки "
"великим опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохните, и снова "
"вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки великим "
"опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:287
msgid ""
@ -6146,7 +6146,7 @@ msgid ""
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Смотрите! Это изменница Ли'сар вместе со старым магом и мерзким эльфийским "
"лордом. Быстрее, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
"лордом. Быстро, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:163
msgid ""
@ -6154,11 +6154,11 @@ msgid ""
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Что? Я — изменница? Это королева — изменница, ослушавшаяся приказа короля "
"Гарарда II. Огненный Скипетр у нас, дайте нам пройти!"
"Гарарда II. У нас Огненный Скипетр, так что дайте нам пройти!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:167
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить Вас."
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить вас."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179
msgid ""

View file

@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 23:13+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 20:45+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -57,17 +57,17 @@ msgstr "Альянс Света"
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "Драконы"
msgstr "Драки"
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Альянс Кналган"
msgstr "Альянс Кналга"
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
msgid "Loyalists"
msgstr "Верноподданные"
msgstr "Законопослушные"
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
@ -86,17 +86,16 @@ msgstr "Мертвецы"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31
msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2и Пещеры Василиска"
msgstr "2и - Пещеры Василиска"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
"the stark wilderness surrounding them are filled with the petrified forms of "
"some of Wesnoth's greatest heroes."
msgstr ""
"Игроки должны передвигать свои соединения сквозь разрозненные земли этого "
"Игроки должны передвигать свои отряды сквозь разрозненные земли этого "
"пустынного региона, некогда дома Древнего Василиска. Путь к победе отмечен "
"окаменевшими телами великих героев Веснота."
@ -126,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42
msgid "teamname^North"
msgstr "север"
msgstr "Север"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:58
@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "север"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53
msgid "teamname^South"
msgstr "юг"
msgstr "Юг"
# оставлено как есть, это стихотворение
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:93
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Ксиккрискс"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
msgid ""
@ -221,10 +220,29 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Ксиккрискс из Сирсшка был могучил саурианским воином, отправленным в этот "
"регион старейшинами клана Рисссрилосскк (что означает \"Клан тех, кто "
"охотится на врагов в кипящих реках\"). Старейшины готовились напасть на "
"форпост людей, и крайне нуждались в могущественной магии Окссрсска, "
"саурианского мистика, которого видели направляющимся к озеру Руаскколин. "
"Ксиккрискс обнаружил окаменевшее тело Окссрсска, а рядом с ним — аккуратно "
"свёрнутый свиток, который, по-видимому, упал в небольшую трещину в полу "
"пещеры. Он развернул свиток, и прочёл короткий отрывок из середины: \"После "
"того, как он был связан и изгнан из Верхнего Мира, разярённый дух Чак'ксо "
"искал освобождения, и он смог распространить своё развращающее влияние на "
"определённые регионы Верхнего Мира, используя для этого \"каменные проходы"
"\", шедшие с поверхности в глубины Недоступного. Эта ярость измения яйца "
"великих ящеров, и их форма и дух стали воплощением ненависты Чак'ксо\". "
"Смущённый, Ксиккрискс сосредоточил внимание на стоявшей перед ним задаче. "
"Полагая, что старейшины, возможно, смогут найти способ восстановить "
"Окссрсска, он начал долгую и нудную работу по доставке его статуи во "
"владения клана. Истощённый, и не далеко отойдя от озера, он поместил статую "
"внутрь небольшой пещеры, и прилёг отдохнуть. Разбудил его рёв, от которого "
"кровь стыла в жилах."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Оксррск"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
msgid ""
@ -271,7 +289,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
msgid "Blum Duk"
msgstr ""
msgstr "Блум Дук"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:127
msgid ""
@ -306,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:131
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Ра Ин Мар"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
msgid ""
@ -331,15 +349,14 @@ msgid ""
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Оно жило на протяжении веков, в водной глуби, охотясь на рыб и водяных, "
"посмевших заплыть в его владения. Это было его озеро, ничье более, оно было "
"невелико, но оно было его хозяином. А затем появился Василиск, взглянувший "
"ему в глаза. Но оно не умерло, хотя и перестало жить. Так появился новый "
"повелитель озера\n"
"Она жила на протяжении веков, в водной глуби, охотясь на рыб, и лягушек, и "
"водяных, посмевших заплыть в её владения. Это было её озеро, ничьё более, "
"оно было невелико, но она была его хозяином. А затем появился Василиск, "
"взглянувший ей в глаза. И Змея не умерла, хотя и перестала жить. Так "
"появился новый повелитель озера\n"
"(написано Турином)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -350,15 +367,15 @@ msgid ""
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Смелый герой Золотого века Веснота, великий наездник и командир прибыл в это "
"дьявольское место, преследуя орков. Попав в западню и потеряв своих "
"товарищей, он продолжал доблестно биться, убив множество врагов. Но увы! "
"Подлый василиск превратил его в камень, едва он убил последнего орка. Он и "
"поныне стоит здесь, напоминая о свей силе и доблести.\n"
"злое место, преследуя орков. Попав в западню и потеряв своих товарищей, он "
"продолжал доблестно биться, убив множество врагов. Но увы! Подлый василиск "
"превратил его в камень, как только он убил последнего орка. Он и поныне "
"стоит здесь, напоминая о свей силе и доблести.\n"
"(написано Файнмиром)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151
msgid "Bramwythl"
msgstr ""
msgstr "Брамвицл"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156
msgid ""
@ -395,17 +412,19 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr ""
msgstr "Талаель Риндок"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Генерал Талаель Риндок пришёл в это место, чтобы сразиться на дуэли с "
"Великим Маршалом Этеком Коррином, но они так и не нашли один другого."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:166
msgid "Aethec Corryn"
msgstr ""
msgstr "Этек Коррин"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
msgid ""
@ -416,13 +435,19 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Последние слова, сказанные Великим Маршалом Этеком Коррином: \"Талаель "
"Риндок! Я искал тебя повсюду! Сейчас я возвращаюсь в Зал Халдрика и объявлю "
"при дворе, что ты был слишком труслив, чтобы придти на дуэль! Твой позор "
"будет для тебя более мучительным, чем смерть, которую ты принял бы от моей "
"руки!\"\n"
"\n"
"Пожалуй, ему не стоило выкрикивать эти слова так громко..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:174
msgid "Rilhon"
msgstr ""
msgstr "Рилхон"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -436,18 +461,18 @@ msgid ""
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Смелый воин, наг, известный как Рилхон, прослышал о легендарном сокровище, "
"потерянном в этих водных пещерах, — копье, которое было клыком Чак'ксо "
"Ней'икса, древнего василиска, убитого эльфийским героем Элоралдуэлем. "
"Согласно легенде, оружие осталось где-то на дне этого озера (озеро "
"Руаскколин, по имени известного морского чудища, когда-то поселившегося "
"здесь). Хорошо подготовившись к схватке с чудищем, Рилхон встретился с двумя "
"неожиданными сюрпризами. Первый — это окаменевший Руаскколин. Второй — очень "
"даже живой Чак'со Ней'икс, у которого к тому же все клыки были на месте.\n"
"Смелый воин, известный среди нагов как Рилхон, прослышал о легендарном "
"сокровище, потерянном в этих водных пещерах, — копье, которое было клыком "
"Чак'ксо Ней'икса, древнего василиска, убитого эльфийским героем "
"Элоралдуэлем. Согласно легенде, оружие осталось где-то на дне этого озера "
"(озеро Руаскколин, по имени известного морского чудища, когда-то "
"поселившегося здесь). Хорошо подготовившись к схватке с чудищем, Рилхон "
"встретился с двумя неожиданными сюрпризами. Первый — это окаменевший "
"Руаскколин. Второй — очень даже живой Чак'со Ней'икс, у которого к тому же "
"все клыки были на месте.\n"
"(написано Патерсоном)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -483,12 +508,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2и Поле битвы Цинзауна"
msgstr "2и - Поле битвы Цинзауна"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 1 золото с деревни."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 2 золота с деревни."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid ""
@ -499,9 +523,8 @@ msgstr ""
"разыграть между собой эпическую битву."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6и — Командное выживание"
msgstr "2и - Мрачный прогноз (выживание)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
@ -526,23 +549,23 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1011
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Сильный снегопад"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Снегопад"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1045
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "Сильный дождь"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1059
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "Засуха"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1067
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "Ясная погода"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1419
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
@ -561,9 +584,8 @@ msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1448
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Гибель лидеров команды."
msgstr "Гибель лидеров команд."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1459
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
@ -634,10 +656,9 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2и Логово Ониса"
msgstr "2и - Логово Ониса"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
@ -667,20 +688,18 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
msgstr " Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Fallenstar Lake"
msgstr "2и — Метеоритное озеро"
msgstr "2и - Озеро павшей звезды"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Давным давно, огромный метеорит упал с небес, оставив свою отметину на этой "
"Давным-давно, огромная звезда упала с небес, оставив свою отметину на этой "
"поросшей хвойными лесами земле."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:20
@ -700,7 +719,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31
msgid "teamname^West"
msgstr "запад"
msgstr "Запад"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29
@ -718,11 +737,11 @@ msgstr "запад"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53
msgid "teamname^East"
msgstr "восток"
msgstr "Восток"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:5
msgid "2p - Hamlets"
msgstr "2и Деревушки"
msgstr "2и - Деревушки"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
@ -735,30 +754,30 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2и Остров рогатой акулы"
msgstr "2и - Остров рогатой акулы"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького но "
"Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького, но "
"топографически насыщенного острова."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2и Дельта каменного меча"
msgstr "2и - Дельта каменного меча"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers."
msgstr ""
"Две армии сталкиваются на разделенном побережье скрытых пещер и бурных рек."
"Две армии сталкиваются на разделённом побережье скрытых пещер и бурных рек."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr "2и Седой перевал"
msgstr "2и - Седой перевал"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
msgid ""
@ -778,7 +797,7 @@ msgstr "Это каменная скульптура."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:35
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2и — Руины Сулласа"
msgstr "2и - Руины Суллы"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:36
msgid ""
@ -793,16 +812,14 @@ msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Статуя Суллы"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Каменное изваяние Суллы Великой, также известной как Сулла Справедливая, "
"Сулла Суровая, Императрица Подводной Башни, Наследница Сокрушающих Штормов, "
"Дама Ходячего Ледника, Хранительница Огненной Волны, Королева Высокого огня, "
"Сулла Испепеляющая, Сулла Великолепная и Сулла Праведная."
"Сулла Суровая, Императрица Подводной Башни, Дама Ходячего Ледника, Сулла "
"Испепеляющая, Сулла Великолепная и Сулла Праведная."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -837,9 +854,8 @@ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Каменное изваяние Ло-бзанга, слуги Суллы."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - The Freelands"
msgstr "4и — Дикие земли"
msgstr "2и - Дикие земли"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -847,13 +863,12 @@ msgid "A duel map for super fast play."
msgstr "Дуэльная карта для сверхбыстрой игры."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr "2и — Бросок"
msgstr "2и - Канали Велдина"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2и Кубок Веснота"
msgstr "2и - Кубок Веснота"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@ -862,10 +877,10 @@ msgid ""
"Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so when units "
"are killed, they return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"В Кубке Веснота игрок должен пронести мяч до конечной зоны другого игрока. "
"Другой игрок может атаковать ваши соединения. Кубок Веснота играется с тупым "
"оружием, и санитары всегда готовы, так что когда бойцов выводят из строя, "
"они возвращаются в конечную зону игрока с ушибами."
"В Кубке Веснота игрок должен как можно быстрее пронести мяч до конечной зоны "
"другого игрока. Другой игрок может атаковать ваши отряды. Кубок Веснота "
"играется с тупым оружием, и наготове есть бригада лекарей, так что \"убитые"
"\" игроки возвращаются в свою начальную зону, получив лишь ранения."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@ -879,9 +894,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Пронесите мяч в конечную зону оппонента больше раз, чем он пронесет в Вашу\n"
"@Пронесите мяч в конечную зону оппонента больше раз, чем он пронесет в вашу\n"
"Поражение:\n"
"#Оппонент пронес в вашу конечную зону больше мячей, чем Вы в его"
"#Оппонент пронес в вашу конечную зону больше мячей, чем вы в его"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:181
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:427
@ -922,7 +937,7 @@ msgstr "Ничья! Финальный счет: $redscore — $bluescore"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p - Alirok Marsh"
msgstr ""
msgstr "3и - Болота Алирок"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
@ -930,43 +945,42 @@ msgstr "Три игрока сходятся лицом к лицу на это
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p - Island of the Horatii"
msgstr "3и Остров Хоратии"
msgstr "3и - Остров Хоратии"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Владение центрального острова является ключом к победе в этой карте для трех "
"игроков размером 21х21 ячеек."
"Контроль над центральным островом часто является ключом к победе в этой "
"карте для трёх игроков (\"каждый за себя\") размером 21х21 ячеек."
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3и Идущие на смерть"
msgstr "3и - Идущие на смерть"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr ""
"Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трех "
"Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трёх "
"игроков со сжатыми границами."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4и — Провинция Голубой Воды "
msgstr "4и - Провинция Голубой воды "
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Говорят, что Синеводная провинция разрушалась и отстраивалась вновь около "
"Говорят, что Провинция Голубой воды разрушалась и отстраивалась вновь около "
"двадцати раз. Теперь, когда армии вновь сошлись на горных потоках и укрытых "
"снегом горах этой небольшой провинции, ее жителей практически не заметно."
"снегом горах этой небольшой провинции, её жителей практически не заметно."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:53
@ -981,7 +995,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:66
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "команда 1"
msgstr "Команда 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:42
@ -996,19 +1010,19 @@ msgstr "команда 1"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:78
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "команда 2"
msgstr "Команда 2"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4и Замок Хмельного острова"
msgstr "4и - Замок Хмельного острова"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
msgstr "Пляски с замка на замок в битвах вокруг острова."
msgstr "Перескакивайте от замка к замку, сражаясь вокруг острова в центре."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p - Clash"
msgstr "4и Столкновение"
msgstr "4и - Столкновение"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
@ -1016,11 +1030,11 @@ msgstr "Маленькая карта для 2 против 2."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p - Hamlets"
msgstr "4и Деревушки"
msgstr "4и - Деревушки"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p - Isar's Cross"
msgstr "4и Перекресток Исара"
msgstr "4и - Перекресток Исара"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
msgid ""
@ -1030,8 +1044,9 @@ msgid ""
"villages."
msgstr ""
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
"означают быструю смену соединений и тщательное планирование ходов. Игроки "
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга)."
"означают быструю смену отрядов, потому важно тщательное планирование ходов. "
"Игроки расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (северо-восток против юго-"
"запада). Разработана для 75 начального золота, 20 деревень."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40
@ -1044,7 +1059,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
msgid "teamname^South-West"
msgstr "юго-запад"
msgstr "Юго-запад"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
@ -1055,25 +1070,25 @@ msgstr "юго-запад"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53
msgid "teamname^North-East"
msgstr "северо-восток"
msgstr "Северо-восток"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4и Царь горы"
msgstr "4и - Царь горы"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) контроль "
"территории вокруг центрального укрытия принесет высокую прибыль. Подходит и "
"На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) весьма "
"привлекателен контроль территории вокруг центрального укрытия. Подходит и "
"для 2 против 2. Имеется 36 деревень."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте."
msgstr " Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:48
@ -1084,24 +1099,24 @@ msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с де
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
msgid "teamname^South-East"
msgstr "юго-восток"
msgstr "Юго-Восток"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:59
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
msgid "teamname^North-West"
msgstr "северо-запад"
msgstr "Северо-Запад"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4и Лагуна"
msgstr "4и - Лагуна"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни."
msgstr " Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
@ -1110,19 +1125,19 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p - Loris River"
msgstr "4и Река Лориса"
msgstr "4и - Река Лориса"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой по середине и укрытиях в "
"Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой посередине и укрытиях в "
"противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 деревень."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p - Morituri"
msgstr "4и Идущие на смерть"
msgstr "4и - Идущие на смерть"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
@ -1130,7 +1145,7 @@ msgstr "Кто сможет вырваться за пределы этого о
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p - Paths of Daggers"
msgstr "4и Путь кинжалов"
msgstr "4и - Путь кинжалов"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
@ -1143,11 +1158,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для наступления. "
"Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и 3), но также "
"хороша и для других вариантов."
"хороша и для других вариантов, или для игры \"каждый за себя\"."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4и Осаждаемые замки"
msgstr "4и - Осаждаемые замки"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid ""
@ -1160,34 +1175,35 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:26
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr "4и Дикие земли"
msgstr "4и - Дикие земли"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:27
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"Незаселенный регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли укрыты лесами, "
"Незаселённый регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли покрыты лесами, "
"пещерами, реками и руинами древних крепостей."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:80
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "Монстры"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p - Xanthe Chaos"
msgstr ""
msgstr "4и - Хаос Ксанте"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Карта размером 24x28 для 2 против 2, со вспомогательными укрытиями и большой "
"битвой в общем центре."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p - Auction-X"
msgstr ""
msgstr "5и - Аукцион-X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
msgid ""
@ -1196,35 +1212,36 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 игрока окружают центральный замок, игра либо в стиле выживания против "
"компьютера, либо каждый за себя, либо 4 против 1. В двух последних случаях "
"центральный игрок нуждается в большем количестве золота, и лучший способ "
"определить, насколько большем — это аукцион. Побеждает МЕНЬШАЯ ставка. Это "
"очень маленькая карта, так что для других игроков рекомендуется 75 монет "
"начального золота."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
#, fuzzy
msgid "teamname^Northeast"
msgstr "северо-восток"
msgstr "Северо-восток"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33
#, fuzzy
msgid "teamname^Southeast"
msgstr "юго-запад"
msgstr "Юго-восток"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45
#, fuzzy
msgid "teamname^Southwest"
msgstr "юго-запад"
msgstr "Юго-запад"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
#, fuzzy
msgid "teamname^Northwest"
msgstr "северо-запад"
msgstr "Северо-запад"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
#, fuzzy
msgid "teamname^Center"
msgstr "запад"
msgstr "Центр"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "5и — Лес Страха"
msgstr "5и - Лес страха"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
@ -1232,7 +1249,7 @@ msgstr "На этом смешанном ландшафте пять армий
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:5
msgid "6p - Amohsad Caldera"
msgstr "6и Впадина Амосад"
msgstr "6и - Впадина Амосад"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:6
msgid ""
@ -1244,7 +1261,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p - Crusaders' Field"
msgstr "6и — Поле Крестоносцев"
msgstr "6и - Поле крестоносцев"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid ""
@ -1257,35 +1274,35 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "6и Шестигранник"
msgstr "6и - Шестигранник"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "командная игра 2 на 2 или 3 на 3."
msgstr "Командная игра 2 на 2 или 3 на 3."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:200
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr "Шаг 2: Верноподданные"
msgstr "Ход 2: Законопослушные"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:201
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr "Шаг 5: Кналга"
msgstr "Ход 5: Кналгане"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:202
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr "Шаг 8: Мятежники"
msgstr "Ход 8: Мятежники"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:203
msgid "Turn 11: Northerners"
msgstr "Шаг 11: Северяне"
msgstr "Ход 11: Северяне"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:204
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "Шаг 14: Драконы"
msgstr "Ход 14: Драки"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:205
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "Шаг 17: Нежить"
msgstr "Ход 17: Мертвецы"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:206
msgid "Tower of Doom"
@ -1293,7 +1310,7 @@ msgstr "Роковая башня"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
msgid "6p - Team Survival"
msgstr "6и Командное выживание"
msgstr "6и - Командное выживание"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
@ -1301,7 +1318,6 @@ msgstr ""
"Сценарий, задачей которого является выживание на максимально возможный срок."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Продержитесь 32 хода."
@ -1319,7 +1335,7 @@ msgstr "Гибель лидеров команды."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "Феерия"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
msgid ""
@ -1332,9 +1348,8 @@ msgstr ""
"мне на электронный адрес roze@roze.mine.nu. Спасибо!"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Death"
msgstr "По умолчанию"
msgstr "Смерть"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
msgid ""
@ -1342,7 +1357,7 @@ msgid ""
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Вы проиграли эту битву, но не отчаивайтесь. Вы всегда можете попробовать "
"снова. И снова. И снова. *Хехехе*"
"снова. И снова. И снова. *Хе-хе-хе*"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:380
msgid "Attacker"
@ -1355,28 +1370,27 @@ msgstr "Атакующий"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:388
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:389
msgid "Defender"
msgstr "Защитник"
msgstr "Защищающийся"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6и Запутанные ловушки"
msgstr "6и - Запутанные ловушки"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны как "
"Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны, как "
"сложная и трудная территория, где можно запросто потеряться и заблудиться. "
"Команды разделены как 145 против 236 (восток против запада). Расчитана на "
"100 золотых в начале, имеется 33 деревени."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p - Waterloo Sunset"
msgstr "6и Рассвет Ватерлоо"
msgstr "6и - Рассвет Ватерлоо"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
msgid ""
@ -1385,41 +1399,41 @@ msgid ""
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация силами "
"ваших союзников для предотвращения свалок соединений. Команды разделены как "
"145 против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
"Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация сил "
"ваших союзников, чтобы вас не превзошли числом. Команды разделены как 145 "
"против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
"Разработана для 150 золотых в начале, имеется 44 деревни."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8и — Идущие на смерть"
msgstr "8и - Прерии Мокена"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Эта карта на 8 игроков, вдохновлённая картой \"Идущие на смерть\", "
"представляет эпическую баталию, требующую двух команд для координации как "
"нападения, так и защиты."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "запад"
msgstr "восток"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "запад"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p - Morituri"
msgstr "8и Идущие на смерть"
msgstr "8и - Идущие на смерть"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid ""
@ -1457,7 +1471,7 @@ msgid ""
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Случайно генерируемая карта. Внимание: случайные карты обычно не "
"сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать ее, пока "
"сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока "
"не получите карту, устраивающую вас."
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
@ -1472,7 +1486,7 @@ msgid ""
"good one."
msgstr ""
"Случайная карта с песками. Внимание: случайные карты не сбалансированы, но "
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать ее, пока не получите хорошую."
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите хорошую."
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
@ -1486,7 +1500,7 @@ msgid ""
"good one."
msgstr ""
"Случайная карта с болотами. Внимание: случайные карты не сбалансированы, но "
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать ее, пока не получите хорошую."
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите хорошую."
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
@ -1501,7 +1515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Случайная карта между осенью и зимой, преимущественно со снежным покровом. "
"Внимание: случайные карты не сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы "
"можете регенерировать ее, пока не получите хорошую."
"можете регенерировать её, пока не получите хорошую."
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:7
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:14+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1485,15 +1485,16 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, каким образом приручают и седлают волков, "
"но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее орков и "
"их, как правило, посылают в самое пекло битвы. Любой, кто найдет в себе силы "
"сесть верхом, станет более защищенным и займет более значимую роль в битве.\n"
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и "
"оседлания волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины "
"меньше и слабее орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. "
"Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет "
"более значимую роль в битве.\n"
"\n"
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
"гоблины в кожаных доспехах запросто удержатся на них. В отличие от "
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя брод и "
"леса все же замедляют их."
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
"леса всё же замедляют их."
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
@ -3340,11 +3341,12 @@ msgid ""
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, способных непринужденно "
"передвигаться в воде, что дает им возможность жить в мире, закрытом для "
"сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания моря, и они не "
"способны дышать в воде, боясь спуститься в пучину, они малы и несколько "
"слабы телом, но чаще всего, намного проворнее своих оппонентов."
"(Naga Fighter) Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, "
"способных непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в "
"мире, закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания "
"моря, и они не способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед "
"бездной. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих "
"оппонентов."
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
msgid "Nagini Fighter"
@ -3363,11 +3365,11 @@ msgid ""
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами касты Мирмидонов "
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
"воде."
"(наёмников, Naga Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
"смертельно подвижными в воде."
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:68
msgid "Nagini Myrmidon"
@ -3382,11 +3384,11 @@ msgid ""
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами касты Мирмидонов "
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
"воде."
"(наёмников, Nagini Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
"смертельно подвижными в воде."
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
@ -3401,12 +3403,12 @@ msgid ""
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
"возможность сделать это."
"Все молодые наги воины (Naga Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
"сильно затрудняет эту технику."
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:67
msgid "Nagini Warrior"
@ -3421,12 +3423,12 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
"возможность сделать это."
"Все молодые наги воины (Nagini Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
"сильно затрудняет эту технику."
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
@ -3439,9 +3441,9 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, удивительно "
"похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто можно "
"обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
"Огры (Ogres) — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, "
"удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто "
"можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
@ -3476,9 +3478,10 @@ msgstr ""
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
"народа силой. Лучники орков редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
"подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть достаточно опасным, "
"и не надо забывать, что они редко ходят одни."
"народа силой. Лучники орков (Orcish Archer) редко хорошо оснащены и не "
"проходят серьёзной подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть "
"достаточно опасным, и не надо забывать, что его обладатели редко ходят "
"поодиночке."
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
@ -3493,10 +3496,10 @@ msgid ""
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма "
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы, использующие "
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
"помощь основным подразделениям орков."
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы (Orcish "
"Assassin), использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам "
"своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, "
"они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:79 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
@ -3513,10 +3516,10 @@ msgid ""
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалеты орков — это примитивнае копии этих орудий из арсенала людей и "
"гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
"способностями. Орки, которым доверили это оружие — способный бойцы, а "
"недостаток изящества они с компенсируют количеством."
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
"способностями. Орки, которым доверили это оружие (Orcish Crossbowman) — "
"способные бойцы, а недостаток изящества они с компенсируют количеством."
# ***
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
@ -3529,9 +3532,9 @@ msgid ""
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Орки новобранцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по "
"сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить более мощные удары "
"и причинить больше повреждений перед смертью."
"Орки новобранцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
"медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить "
"более мощные удары и причинить больше повреждений перед смертью."
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
@ -3545,11 +3548,11 @@ msgid ""
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Орки лидеры являются предводителями своих кланов. Они могут отстреливаться "
"из лука в случае необходимости, но они намного лучше управляются с мечом. "
"Они физически сильные бойцы, но их истинный талант лежит в искусстве ведения "
"взаимоотношений с другими представителями рода, особенно гоблинами, "
"вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
"Орки лидеры (Orcish Leader) являются предводителями своих кланов. Они могут "
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
"особенно гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
@ -3564,11 +3567,11 @@ msgid ""
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
"явно умён и одарён навыками командира, что впрочем не мешает ему быть и "
"одним из сильнейших представителей своего рода. Такие орки мастерски владеют "
"как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в умении вести солдат в "
"битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не из-за страха, но из-"
"за преданности."
"явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним "
"из сильнейших представителей своего рода. Такие орки (Orcish Ruler) "
"мастерски владеют как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в "
"умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не "
"из-за страха, но из-за преданности."
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
@ -3587,11 +3590,11 @@ msgid ""
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями\". "
"Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в схватке, однако это "
"достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие — яд — ужасный "
"инструмент, и его применение на поле боя часто является настоящей причиной "
"превосходства орков."
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями"
"\" (Orcish Slayer). Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в "
"схватке, однако это достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие "
"— яд — ужасный инструмент, и его применение на поле боя часто является "
"настоящей причиной превосходства орков."
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
@ -3610,13 +3613,14 @@ msgid ""
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Основы конструкции арбалета ведут к самострелу, куда более сложному "
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненное из "
"более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом самострел "
"намного мощнее. Кроме того они полностью являются продуктом оркского "
"производства.\n"
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненноему "
"из более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом "
"самострел гораздо мощнее. Однако, его производство совершенно вне "
"компетенции орков.\n"
"\n"
"Орки награждают подобным оружием только самых сильных и хитрых своих "
"лучников."
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников (Orcish "
"Slurbow)."
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
@ -3633,10 +3637,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять "
"своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро "
"становятся лидерами огромнойых орд воинов и причиной очень больших проблем у "
"более цивилизованного населения мира. Самый надёжный способ устранить "
"проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, "
"способного держать их вместе."
"становятся лидерами (Orcish Sovereign) огромных орд воинов и причиной очень "
"больших проблем у более цивилизованного населения мира. Самый надёжный "
"способ устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого "
"представителя орков, способного держать их вместе."
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
@ -3648,9 +3652,9 @@ msgid ""
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Военачальниками могут стать лишь Орки, обладающие великой хитростью и "
"неуемной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют боевые "
"группы орков."
"Военачальниками (Orcish Warlord) могут стать лишь Орки, обладающие большой "
"ловкостью и неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины "
"возглавляют боевые группы орков."
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
@ -3662,9 +3666,9 @@ msgid ""
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины весьма уважаемы среди "
"орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — неспособность "
"противостоять стрелам."
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины (Orcish Warrior) весьма "
"уважаемы среди орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — "
"неспособность пользоваться луком."
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
@ -3880,7 +3884,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Тролль детеныш"
msgstr "Тролль детёныш"
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 06:19+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -503,7 +503,6 @@ msgstr ""
"лидера до определённого места, или спасти кого-то, или разгадать загадку, "
"или продержаться в течение определённого количества ходов."
# )
#: data/core/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
@ -5319,7 +5318,7 @@ msgstr ""
"них не останется лишь одна единица. Они будут оставаться в таком положении, "
"пока яд не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие "
"яда, но яд не будет удалён, если только отряд не имеет способности "
"восстановления, или не проведёт один ход в деревне или рядом с целителем."
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне или рядом с целителем."
#: data/hardwired/tips.cfg:67
msgid ""
@ -5329,7 +5328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы можете использовать отряды с прошлого сценария, для этого существует "
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и теже отряды много "
"раз, вы создаете мощную и опытную армию. "
"раз, вы создаёте мощную и опытную армию. "
#: data/hardwired/tips.cfg:71
msgid ""
@ -5339,12 +5338,11 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют свою зону контроля в каждой ячейке "
"вокруг них. Если отряд передвигается в зону контроля противника, он больше "
"не может двигаться на этом же ходу. Это означает, что между отрядами может "
"быть две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника "
"барьер. Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать "
"эти зоны."
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют \"зону контроля\" во всех ячейках "
"вокруг себя. Если отряд перемещается в зону контроля противника, он больше "
"не может двигаться в этом ходу. Это означает, что между отрядами могут быть "
"две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника барьер. "
"Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти зоны."
#: data/hardwired/tips.cfg:75
msgid ""
@ -5494,9 +5492,9 @@ msgid ""
"Units with the 'leadership' ability help lower-level adjacent units on the "
"same side fight better. Use leaders to help your other units level up faster."
msgstr ""
"Отряды со способностью лидерства делают соседние отряды низшего уровня более "
"сильными и они сражаются в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь "
"быстрее продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
"Отряды со способностью лидерства помогают соседним отрядам низших уровней "
"сражаться в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь быстрее "
"продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
#: data/hardwired/tips.cfg:131
msgid ""
@ -5506,7 +5504,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как правило, избегайте находиться вблизи незанятых деревень. Отряд "
"противника может захватить деревню и атаковать вас, получая при этом "
"преимушества зашиты и исцеления в деревне."
"преимушества защиты и исцеления в деревне."
#: data/hardwired/tips.cfg:135
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
@ -5595,7 +5593,7 @@ msgstr ""
"\"Улучшение Постмаксимального Уровня\" (УПМУ), которое обычно увеличивает их "
"максимальное здоровье на 3 и полностью их исцеляет. Это намного меньше, чем "
"преимущества, получаемые от перехода на следующий уровень, поэтому обычно "
"полезнее стараться продвигать отряды более низкого уровня."
"полезнее стараться продвигать отряды более низких уровней."
#: data/hardwired/tips.cfg:175
msgid ""
@ -5605,15 +5603,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"На картах с пеленой или туманом войны обзор отряда ограничен его "
"максимальным количеством ходов. Помните об этом, когда будете решать, какой "
"отряд отправлять в разведку на определенном типе местности."
"отряд отправлять в разведку на определённом типе местности."
#: data/hardwired/tips.cfg:179
msgid ""
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Почти у каждой пиктограммы или слова в игровом меню Веснота есть всплывающая "
"подсказка. Наведите указатель мыши на него, чтобы получить полное описание."
"Почти у каждой пиктограммы или слова на игровом экране Веснота есть "
"всплывающая подсказка. Наведя на них указатель мыши, вы получите объяснение, "
"или описание."
#: data/hardwired/tips.cfg:183
msgid ""
@ -7421,7 +7420,7 @@ msgstr "Карта для игры:"
#: src/multiplayer_create.cpp:81 src/multiplayer_lobby.cpp:258
msgid "Use map settings"
msgstr "Использовать настройки карты"
msgstr "Настройки карты"
#: src/multiplayer_create.cpp:82
msgid "Random start time"
@ -7462,7 +7461,7 @@ msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
#: src/multiplayer_create.cpp:145
msgid "Enables user time limit"
msgstr "Разрешить пользовательский лимит времени"
msgstr "Включить ограничение времени для пользователей"
#: src/multiplayer_create.cpp:151
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
@ -7470,7 +7469,7 @@ msgstr "Максимальная продолжительность первог
#: src/multiplayer_create.cpp:157
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Максимальная продолжительность хода (сек.)"
msgstr "Максимальная продолжительность любого хода (сек.)"
#: src/multiplayer_create.cpp:163
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
@ -7494,7 +7493,7 @@ msgstr "Использовать специфичные настройки сц
#: src/multiplayer_create.cpp:186
msgid "Randomize time of day in begin"
msgstr "Назначить время суток случайным образом"
msgstr "Случайное время суток при старте"
#: src/multiplayer_create.cpp:189
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@ -7567,7 +7566,7 @@ msgstr "Неограниченные ходы"
#: src/multiplayer_create.cpp:368
msgid "Init. Limit: "
msgstr "Первоначальное время: "
msgstr "Начальное время: "
#: src/multiplayer_create.cpp:373
msgid "Turn Bonus: "