updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
01ddb5473d
commit
d0d9375734
5 changed files with 517 additions and 445 deletions
|
@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:20+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 21:08+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:608
|
||||
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
||||
msgstr "Ох, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
|
||||
msgstr "О, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:613
|
||||
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
|
||||
|
@ -5689,7 +5689,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Здравствуйте и добро пожаловать в нашу столицу. Вы должны ощущать, какая "
|
||||
"честь вам оказана. Прошло полстолетия, целое поколение для вашей расы, с тех "
|
||||
"пор как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
|
||||
"пор, как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
|
||||
"здесь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:100
|
||||
|
@ -5886,8 +5886,8 @@ msgid ""
|
|||
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
|
||||
"and claim the throne of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди вперёд и "
|
||||
"займи трон Веснота."
|
||||
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди, и займи "
|
||||
"трон Веснота."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5975,7 +5975,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Я чувствую, что эта леди говорит правду. Делфадор, хотя я знаю, что ты не "
|
||||
"согласишься, но слова Парандры, дочери Эландрия, мудры. Отдохни здесь "
|
||||
"немного, а затем иди вперёд вместе с ними."
|
||||
"немного, а затем иди с ними дальше."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6039,9 +6039,9 @@ msgid ""
|
|||
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
|
||||
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохнём и снова "
|
||||
"пойдём вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки "
|
||||
"великим опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
|
||||
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохните, и снова "
|
||||
"вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки великим "
|
||||
"опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6146,7 +6146,7 @@ msgid ""
|
|||
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите! Это изменница Ли'сар вместе со старым магом и мерзким эльфийским "
|
||||
"лордом. Быстрее, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
|
||||
"лордом. Быстро, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6154,11 +6154,11 @@ msgid ""
|
|||
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что? Я — изменница? Это королева — изменница, ослушавшаяся приказа короля "
|
||||
"Гарарда II. Огненный Скипетр у нас, дайте нам пройти!"
|
||||
"Гарарда II. У нас Огненный Скипетр, так что дайте нам пройти!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:167
|
||||
msgid "You leave us no choice but to kill you."
|
||||
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить Вас."
|
||||
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить вас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 23:13+0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 20:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
@ -57,17 +57,17 @@ msgstr "Альянс Света"
|
|||
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
msgid "Drakes"
|
||||
msgstr "Драконы"
|
||||
msgstr "Драки"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
|
||||
msgid "Knalgan Alliance"
|
||||
msgstr "Альянс Кналган"
|
||||
msgstr "Альянс Кналга"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
|
||||
msgid "Loyalists"
|
||||
msgstr "Верноподданные"
|
||||
msgstr "Законопослушные"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
|
||||
|
@ -86,17 +86,16 @@ msgstr "Мертвецы"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31
|
||||
msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
||||
msgstr "2и — Пещеры Василиска"
|
||||
msgstr "2и - Пещеры Василиска"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
|
||||
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
|
||||
"the stark wilderness surrounding them are filled with the petrified forms of "
|
||||
"some of Wesnoth's greatest heroes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Игроки должны передвигать свои соединения сквозь разрозненные земли этого "
|
||||
"Игроки должны передвигать свои отряды сквозь разрозненные земли этого "
|
||||
"пустынного региона, некогда дома Древнего Василиска. Путь к победе отмечен "
|
||||
"окаменевшими телами великих героев Веснота."
|
||||
|
||||
|
@ -126,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42
|
||||
msgid "teamname^North"
|
||||
msgstr "север"
|
||||
msgstr "Север"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:31
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:58
|
||||
|
@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "север"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53
|
||||
msgid "teamname^South"
|
||||
msgstr "юг"
|
||||
msgstr "Юг"
|
||||
|
||||
# оставлено как есть, это стихотворение
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:93
|
||||
|
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
|
||||
msgid "Xikkrisx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ксиккрискс"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -221,10 +220,29 @@ msgid ""
|
|||
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
|
||||
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ксиккрискс из Сирсшка был могучил саурианским воином, отправленным в этот "
|
||||
"регион старейшинами клана Рисссрилосскк (что означает \"Клан тех, кто "
|
||||
"охотится на врагов в кипящих реках\"). Старейшины готовились напасть на "
|
||||
"форпост людей, и крайне нуждались в могущественной магии Окссрсска, "
|
||||
"саурианского мистика, которого видели направляющимся к озеру Руаскколин. "
|
||||
"Ксиккрискс обнаружил окаменевшее тело Окссрсска, а рядом с ним — аккуратно "
|
||||
"свёрнутый свиток, который, по-видимому, упал в небольшую трещину в полу "
|
||||
"пещеры. Он развернул свиток, и прочёл короткий отрывок из середины: \"После "
|
||||
"того, как он был связан и изгнан из Верхнего Мира, разярённый дух Чак'ксо "
|
||||
"искал освобождения, и он смог распространить своё развращающее влияние на "
|
||||
"определённые регионы Верхнего Мира, используя для этого \"каменные проходы"
|
||||
"\", шедшие с поверхности в глубины Недоступного. Эта ярость измения яйца "
|
||||
"великих ящеров, и их форма и дух стали воплощением ненависты Чак'ксо\". "
|
||||
"Смущённый, Ксиккрискс сосредоточил внимание на стоявшей перед ним задаче. "
|
||||
"Полагая, что старейшины, возможно, смогут найти способ восстановить "
|
||||
"Окссрсска, он начал долгую и нудную работу по доставке его статуи во "
|
||||
"владения клана. Истощённый, и не далеко отойдя от озера, он поместил статую "
|
||||
"внутрь небольшой пещеры, и прилёг отдохнуть. Разбудил его рёв, от которого "
|
||||
"кровь стыла в жилах."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
|
||||
msgid "Oxsrrsk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Оксррск"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -271,7 +289,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
|
||||
msgid "Blum Duk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Блум Дук"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,7 +324,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:131
|
||||
msgid "Rah Ihn Mar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ра Ин Мар"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -331,15 +349,14 @@ msgid ""
|
|||
"arrived.\n"
|
||||
"(inscribed by Turin)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оно жило на протяжении веков, в водной глуби, охотясь на рыб и водяных, "
|
||||
"посмевших заплыть в его владения. Это было его озеро, ничье более, оно было "
|
||||
"невелико, но оно было его хозяином. А затем появился Василиск, взглянувший "
|
||||
"ему в глаза. Но оно не умерло, хотя и перестало жить. Так появился новый "
|
||||
"повелитель озера\n"
|
||||
"Она жила на протяжении веков, в водной глуби, охотясь на рыб, и лягушек, и "
|
||||
"водяных, посмевших заплыть в её владения. Это было её озеро, ничьё более, "
|
||||
"оно было невелико, но она была его хозяином. А затем появился Василиск, "
|
||||
"взглянувший ей в глаза. И Змея не умерла, хотя и перестала жить. Так "
|
||||
"появился новый повелитель озера\n"
|
||||
"(написано Турином)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
|
||||
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
|
||||
|
@ -350,15 +367,15 @@ msgid ""
|
|||
"(inscribed by Fynmiir)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смелый герой Золотого века Веснота, великий наездник и командир прибыл в это "
|
||||
"дьявольское место, преследуя орков. Попав в западню и потеряв своих "
|
||||
"товарищей, он продолжал доблестно биться, убив множество врагов. Но увы! "
|
||||
"Подлый василиск превратил его в камень, едва он убил последнего орка. Он и "
|
||||
"поныне стоит здесь, напоминая о свей силе и доблести.\n"
|
||||
"злое место, преследуя орков. Попав в западню и потеряв своих товарищей, он "
|
||||
"продолжал доблестно биться, убив множество врагов. Но увы! Подлый василиск "
|
||||
"превратил его в камень, как только он убил последнего орка. Он и поныне "
|
||||
"стоит здесь, напоминая о свей силе и доблести.\n"
|
||||
"(написано Файнмиром)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151
|
||||
msgid "Bramwythl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Брамвицл"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -395,17 +412,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160
|
||||
msgid "Talael Ryndoc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Талаель Риндок"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
|
||||
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Генерал Талаель Риндок пришёл в это место, чтобы сразиться на дуэли с "
|
||||
"Великим Маршалом Этеком Коррином, но они так и не нашли один другого."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:166
|
||||
msgid "Aethec Corryn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Этек Коррин"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -416,13 +435,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Последние слова, сказанные Великим Маршалом Этеком Коррином: \"Талаель "
|
||||
"Риндок! Я искал тебя повсюду! Сейчас я возвращаюсь в Зал Халдрика и объявлю "
|
||||
"при дворе, что ты был слишком труслив, чтобы придти на дуэль! Твой позор "
|
||||
"будет для тебя более мучительным, чем смерть, которую ты принял бы от моей "
|
||||
"руки!\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Пожалуй, ему не стоило выкрикивать эти слова так громко..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:174
|
||||
msgid "Rilhon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Рилхон"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
|
||||
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
|
||||
|
@ -436,18 +461,18 @@ msgid ""
|
|||
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
|
||||
"(inscribed by Paterson)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смелый воин, наг, известный как Рилхон, прослышал о легендарном сокровище, "
|
||||
"потерянном в этих водных пещерах, — копье, которое было клыком Чак'ксо "
|
||||
"Ней'икса, древнего василиска, убитого эльфийским героем Элоралдуэлем. "
|
||||
"Согласно легенде, оружие осталось где-то на дне этого озера (озеро "
|
||||
"Руаскколин, по имени известного морского чудища, когда-то поселившегося "
|
||||
"здесь). Хорошо подготовившись к схватке с чудищем, Рилхон встретился с двумя "
|
||||
"неожиданными сюрпризами. Первый — это окаменевший Руаскколин. Второй — очень "
|
||||
"даже живой Чак'со Ней'икс, у которого к тому же все клыки были на месте.\n"
|
||||
"Смелый воин, известный среди нагов как Рилхон, прослышал о легендарном "
|
||||
"сокровище, потерянном в этих водных пещерах, — копье, которое было клыком "
|
||||
"Чак'ксо Ней'икса, древнего василиска, убитого эльфийским героем "
|
||||
"Элоралдуэлем. Согласно легенде, оружие осталось где-то на дне этого озера "
|
||||
"(озеро Руаскколин, по имени известного морского чудища, когда-то "
|
||||
"поселившегося здесь). Хорошо подготовившись к схватке с чудищем, Рилхон "
|
||||
"встретился с двумя неожиданными сюрпризами. Первый — это окаменевший "
|
||||
"Руаскколин. Второй — очень даже живой Чак'со Ней'икс, у которого к тому же "
|
||||
"все клыки были на месте.\n"
|
||||
"(написано Патерсоном)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Through waves and rocky channels\n"
|
||||
"blue and white\n"
|
||||
|
@ -483,12 +508,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
||||
msgstr "2и — Поле битвы Цинзауна"
|
||||
msgstr "2и - Поле битвы Цинзауна"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 1 золото с деревни."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 2 золота с деревни."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -499,9 +523,8 @@ msgstr ""
|
|||
"разыграть между собой эпическую битву."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgstr "6и — Командное выживание"
|
||||
msgstr "2и - Мрачный прогноз (выживание)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -526,23 +549,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1011
|
||||
msgid "Heavy Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сильный снегопад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
|
||||
msgid "Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Снегопад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1045
|
||||
msgid "Heavy Rains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сильный дождь"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1059
|
||||
msgid "Drought"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Засуха"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1067
|
||||
msgid "Clear Weather"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ясная погода"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1419
|
||||
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||||
|
@ -561,9 +584,8 @@ msgid "Defeat all waves"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lose all your team's leaders"
|
||||
msgstr "Гибель лидеров команды."
|
||||
msgstr "Гибель лидеров команд."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1459
|
||||
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||||
|
@ -634,10 +656,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
msgstr "2и — Логово Ониса"
|
||||
msgstr "2и - Логово Ониса"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
|
||||
"where players must find the balance between force and subterfuge."
|
||||
|
@ -667,20 +688,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
msgstr " Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Fallenstar Lake"
|
||||
msgstr "2и — Метеоритное озеро"
|
||||
msgstr "2и - Озеро павшей звезды"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||||
"coniferous region."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Давным давно, огромный метеорит упал с небес, оставив свою отметину на этой "
|
||||
"Давным-давно, огромная звезда упала с небес, оставив свою отметину на этой "
|
||||
"поросшей хвойными лесами земле."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:20
|
||||
|
@ -700,7 +719,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31
|
||||
msgid "teamname^West"
|
||||
msgstr "запад"
|
||||
msgstr "Запад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:31
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29
|
||||
|
@ -718,11 +737,11 @@ msgstr "запад"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53
|
||||
msgid "teamname^East"
|
||||
msgstr "восток"
|
||||
msgstr "Восток"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Hamlets"
|
||||
msgstr "2и — Деревушки"
|
||||
msgstr "2и - Деревушки"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
|
||||
|
@ -735,30 +754,30 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Hornshark Island"
|
||||
msgstr "2и — Остров рогатой акулы"
|
||||
msgstr "2и - Остров рогатой акулы"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||||
"topographically dense island."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького но "
|
||||
"Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького, но "
|
||||
"топографически насыщенного острова."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||||
msgstr "2и — Дельта каменного меча"
|
||||
msgstr "2и - Дельта каменного меча"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
|
||||
"jagged rivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Две армии сталкиваются на разделенном побережье скрытых пещер и бурных рек."
|
||||
"Две армии сталкиваются на разделённом побережье скрытых пещер и бурных рек."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||||
msgstr "2и — Седой перевал"
|
||||
msgstr "2и - Седой перевал"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -778,7 +797,7 @@ msgstr "Это каменная скульптура."
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:35
|
||||
msgid "2p - Sullas Ruins"
|
||||
msgstr "2и — Руины Сулласа"
|
||||
msgstr "2и - Руины Суллы"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -793,16 +812,14 @@ msgid "Statue of Sulla"
|
|||
msgstr "Статуя Суллы"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
|
||||
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
|
||||
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каменное изваяние Суллы Великой, также известной как Сулла Справедливая, "
|
||||
"Сулла Суровая, Императрица Подводной Башни, Наследница Сокрушающих Штормов, "
|
||||
"Дама Ходячего Ледника, Хранительница Огненной Волны, Королева Высокого огня, "
|
||||
"Сулла Испепеляющая, Сулла Великолепная и Сулла Праведная."
|
||||
"Сулла Суровая, Императрица Подводной Башни, Дама Ходячего Ледника, Сулла "
|
||||
"Испепеляющая, Сулла Великолепная и Сулла Праведная."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81
|
||||
msgid "Statue of Lhun-dup"
|
||||
|
@ -837,9 +854,8 @@ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
|
|||
msgstr "Каменное изваяние Ло-бзанга, слуги Суллы."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - The Freelands"
|
||||
msgstr "4и — Дикие земли"
|
||||
msgstr "2и - Дикие земли"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
|
||||
|
@ -847,13 +863,12 @@ msgid "A duel map for super fast play."
|
|||
msgstr "Дуэльная карта для сверхбыстрой игры."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Weldyn Channel"
|
||||
msgstr "2и — Бросок"
|
||||
msgstr "2и - Канали Велдина"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
|
||||
msgid "2p - Wesbowl"
|
||||
msgstr "2и — Кубок Веснота"
|
||||
msgstr "2и - Кубок Веснота"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -862,10 +877,10 @@ msgid ""
|
|||
"Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so when units "
|
||||
"are killed, they return to that player's end zone with an injury."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В Кубке Веснота игрок должен пронести мяч до конечной зоны другого игрока. "
|
||||
"Другой игрок может атаковать ваши соединения. Кубок Веснота играется с тупым "
|
||||
"оружием, и санитары всегда готовы, так что когда бойцов выводят из строя, "
|
||||
"они возвращаются в конечную зону игрока с ушибами."
|
||||
"В Кубке Веснота игрок должен как можно быстрее пронести мяч до конечной зоны "
|
||||
"другого игрока. Другой игрок может атаковать ваши отряды. Кубок Веснота "
|
||||
"играется с тупым оружием, и наготове есть бригада лекарей, так что \"убитые"
|
||||
"\" игроки возвращаются в свою начальную зону, получив лишь ранения."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -879,9 +894,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Победа:\n"
|
||||
"@Пронесите мяч в конечную зону оппонента больше раз, чем он пронесет в Вашу\n"
|
||||
"@Пронесите мяч в конечную зону оппонента больше раз, чем он пронесет в вашу\n"
|
||||
"Поражение:\n"
|
||||
"#Оппонент пронес в вашу конечную зону больше мячей, чем Вы в его"
|
||||
"#Оппонент пронес в вашу конечную зону больше мячей, чем вы в его"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:181
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:427
|
||||
|
@ -922,7 +937,7 @@ msgstr "Ничья! Финальный счет: $redscore — $bluescore"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
|
||||
msgid "3p - Alirok Marsh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3и - Болота Алирок"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
|
||||
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
|
||||
|
@ -930,43 +945,42 @@ msgstr "Три игрока сходятся лицом к лицу на это
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
|
||||
msgid "3p - Island of the Horatii"
|
||||
msgstr "3и — Остров Хоратии"
|
||||
msgstr "3и - Остров Хоратии"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
|
||||
"3 player free for all map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Владение центрального острова является ключом к победе в этой карте для трех "
|
||||
"игроков размером 21х21 ячеек."
|
||||
"Контроль над центральным островом часто является ключом к победе в этой "
|
||||
"карте для трёх игроков (\"каждый за себя\") размером 21х21 ячеек."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "3p - Morituri"
|
||||
msgstr "3и — Идущие на смерть"
|
||||
msgstr "3и - Идущие на смерть"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
|
||||
"player map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трех "
|
||||
"Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трёх "
|
||||
"игроков со сжатыми границами."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Blue Water Province"
|
||||
msgstr "4и — Провинция Голубой Воды "
|
||||
msgstr "4и - Провинция Голубой воды "
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
|
||||
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
|
||||
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
|
||||
"take notice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Говорят, что Синеводная провинция разрушалась и отстраивалась вновь около "
|
||||
"Говорят, что Провинция Голубой воды разрушалась и отстраивалась вновь около "
|
||||
"двадцати раз. Теперь, когда армии вновь сошлись на горных потоках и укрытых "
|
||||
"снегом горах этой небольшой провинции, ее жителей практически не заметно."
|
||||
"снегом горах этой небольшой провинции, её жителей практически не заметно."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:53
|
||||
|
@ -981,7 +995,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:66
|
||||
msgid "teamname^Team 1"
|
||||
msgstr "команда 1"
|
||||
msgstr "Команда 1"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:31
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:42
|
||||
|
@ -996,19 +1010,19 @@ msgstr "команда 1"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:54
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:78
|
||||
msgid "teamname^Team 2"
|
||||
msgstr "команда 2"
|
||||
msgstr "Команда 2"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||||
msgstr "4и — Замок Хмельного острова"
|
||||
msgstr "4и - Замок Хмельного острова"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
|
||||
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
|
||||
msgstr "Пляски с замка на замок в битвах вокруг острова."
|
||||
msgstr "Перескакивайте от замка к замку, сражаясь вокруг острова в центре."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Clash"
|
||||
msgstr "4и — Столкновение"
|
||||
msgstr "4и - Столкновение"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
|
||||
msgid "Small map for 2 vs. 2."
|
||||
|
@ -1016,11 +1030,11 @@ msgstr "Маленькая карта для 2 против 2."
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Hamlets"
|
||||
msgstr "4и — Деревушки"
|
||||
msgstr "4и - Деревушки"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
|
||||
msgid "4p - Isar's Cross"
|
||||
msgstr "4и — Перекресток Исара"
|
||||
msgstr "4и - Перекресток Исара"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1030,8 +1044,9 @@ msgid ""
|
|||
"villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
|
||||
"означают быструю смену соединений и тщательное планирование ходов. Игроки "
|
||||
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга)."
|
||||
"означают быструю смену отрядов, потому важно тщательное планирование ходов. "
|
||||
"Игроки расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (северо-восток против юго-"
|
||||
"запада). Разработана для 75 начального золота, 20 деревень."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40
|
||||
|
@ -1044,7 +1059,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110
|
||||
msgid "teamname^South-West"
|
||||
msgstr "юго-запад"
|
||||
msgstr "Юго-запад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
|
||||
|
@ -1055,25 +1070,25 @@ msgstr "юго-запад"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53
|
||||
msgid "teamname^North-East"
|
||||
msgstr "северо-восток"
|
||||
msgstr "Северо-восток"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
msgid "4p - King of the Hill"
|
||||
msgstr "4и — Царь горы"
|
||||
msgstr "4и - Царь горы"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
|
||||
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) контроль "
|
||||
"территории вокруг центрального укрытия принесет высокую прибыль. Подходит и "
|
||||
"На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) весьма "
|
||||
"привлекателен контроль территории вокруг центрального укрытия. Подходит и "
|
||||
"для 2 против 2. Имеется 36 деревень."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте."
|
||||
msgstr " Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:37
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:48
|
||||
|
@ -1084,24 +1099,24 @@ msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с де
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98
|
||||
msgid "teamname^South-East"
|
||||
msgstr "юго-восток"
|
||||
msgstr "Юго-Восток"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:26
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:59
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
|
||||
msgid "teamname^North-West"
|
||||
msgstr "северо-запад"
|
||||
msgstr "Северо-Запад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Lagoon"
|
||||
msgstr "4и — Лагуна"
|
||||
msgstr "4и - Лагуна"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:27
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
|
||||
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни."
|
||||
msgstr " Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
|
||||
msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
|
||||
|
@ -1110,19 +1125,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
|
||||
msgid "4p - Loris River"
|
||||
msgstr "4и — Река Лориса"
|
||||
msgstr "4и - Река Лориса"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
|
||||
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой по середине и укрытиях в "
|
||||
"Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой посередине и укрытиях в "
|
||||
"противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 деревень."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Morituri"
|
||||
msgstr "4и — Идущие на смерть"
|
||||
msgstr "4и - Идущие на смерть"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
|
||||
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
|
||||
|
@ -1130,7 +1145,7 @@ msgstr "Кто сможет вырваться за пределы этого о
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
|
||||
msgid "4p - Paths of Daggers"
|
||||
msgstr "4и — Путь кинжалов"
|
||||
msgstr "4и - Путь кинжалов"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
|
||||
|
@ -1143,11 +1158,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для наступления. "
|
||||
"Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и 3), но также "
|
||||
"хороша и для других вариантов."
|
||||
"хороша и для других вариантов, или для игры \"каждый за себя\"."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
msgstr "4и — Осаждаемые замки"
|
||||
msgstr "4и - Осаждаемые замки"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1160,34 +1175,35 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:26
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
msgstr "4и — Дикие земли"
|
||||
msgstr "4и - Дикие земли"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
|
||||
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Незаселенный регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли укрыты лесами, "
|
||||
"Незаселённый регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли покрыты лесами, "
|
||||
"пещерами, реками и руинами древних крепостей."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Monsters"
|
||||
msgstr "Монстры"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
|
||||
msgid "4p - Xanthe Chaos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4и - Хаос Ксанте"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
|
||||
"center common."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта размером 24x28 для 2 против 2, со вспомогательными укрытиями и большой "
|
||||
"битвой в общем центре."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
|
||||
msgid "5p - Auction-X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5и - Аукцион-X"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1196,35 +1212,36 @@ msgid ""
|
|||
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
|
||||
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 игрока окружают центральный замок, игра либо в стиле выживания против "
|
||||
"компьютера, либо каждый за себя, либо 4 против 1. В двух последних случаях "
|
||||
"центральный игрок нуждается в большем количестве золота, и лучший способ "
|
||||
"определить, насколько большем — это аукцион. Побеждает МЕНЬШАЯ ставка. Это "
|
||||
"очень маленькая карта, так что для других игроков рекомендуется 75 монет "
|
||||
"начального золота."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Northeast"
|
||||
msgstr "северо-восток"
|
||||
msgstr "Северо-восток"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Southeast"
|
||||
msgstr "юго-запад"
|
||||
msgstr "Юго-восток"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Southwest"
|
||||
msgstr "юго-запад"
|
||||
msgstr "Юго-запад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Northwest"
|
||||
msgstr "северо-запад"
|
||||
msgstr "Северо-запад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Center"
|
||||
msgstr "запад"
|
||||
msgstr "Центр"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
|
||||
msgid "5p - Forest of Fear"
|
||||
msgstr "5и — Лес Страха"
|
||||
msgstr "5и - Лес страха"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
|
||||
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
|
||||
|
@ -1232,7 +1249,7 @@ msgstr "На этом смешанном ландшафте пять армий
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:5
|
||||
msgid "6p - Amohsad Caldera"
|
||||
msgstr "6и — Впадина Амосад"
|
||||
msgstr "6и - Впадина Амосад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1244,7 +1261,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
|
||||
msgid "6p - Crusaders' Field"
|
||||
msgstr "6и — Поле Крестоносцев"
|
||||
msgstr "6и - Поле крестоносцев"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1257,35 +1274,35 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "6p - Hexcake"
|
||||
msgstr "6и — Шестигранник"
|
||||
msgstr "6и - Шестигранник"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
|
||||
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
msgstr "командная игра 2 на 2 или 3 на 3."
|
||||
msgstr "Командная игра 2 на 2 или 3 на 3."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:200
|
||||
msgid "Turn 2: Loyalists"
|
||||
msgstr "Шаг 2: Верноподданные"
|
||||
msgstr "Ход 2: Законопослушные"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:201
|
||||
msgid "Turn 5: Knalgans"
|
||||
msgstr "Шаг 5: Кналга"
|
||||
msgstr "Ход 5: Кналгане"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:202
|
||||
msgid "Turn 8: Rebels"
|
||||
msgstr "Шаг 8: Мятежники"
|
||||
msgstr "Ход 8: Мятежники"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:203
|
||||
msgid "Turn 11: Northerners"
|
||||
msgstr "Шаг 11: Северяне"
|
||||
msgstr "Ход 11: Северяне"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:204
|
||||
msgid "Turn 14: Drakes"
|
||||
msgstr "Шаг 14: Драконы"
|
||||
msgstr "Ход 14: Драки"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:205
|
||||
msgid "Turn 17: Undead"
|
||||
msgstr "Шаг 17: Нежить"
|
||||
msgstr "Ход 17: Мертвецы"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:206
|
||||
msgid "Tower of Doom"
|
||||
|
@ -1293,7 +1310,7 @@ msgstr "Роковая башня"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
|
||||
msgid "6p - Team Survival"
|
||||
msgstr "6и — Командное выживание"
|
||||
msgstr "6и - Командное выживание"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340
|
||||
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||||
|
@ -1301,7 +1318,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Сценарий, задачей которого является выживание на максимально возможный срок."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
msgstr "Продержитесь 32 хода."
|
||||
|
||||
|
@ -1319,7 +1335,7 @@ msgstr "Гибель лидеров команды."
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
|
||||
msgid "Faery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Феерия"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1332,9 +1348,8 @@ msgstr ""
|
|||
"мне на электронный адрес roze@roze.mine.nu. Спасибо!"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death"
|
||||
msgstr "По умолчанию"
|
||||
msgstr "Смерть"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1342,7 +1357,7 @@ msgid ""
|
|||
"And again. *Muahahaha*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы проиграли эту битву, но не отчаивайтесь. Вы всегда можете попробовать "
|
||||
"снова. И снова. И снова. *Хехехе*"
|
||||
"снова. И снова. И снова. *Хе-хе-хе*"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:380
|
||||
msgid "Attacker"
|
||||
|
@ -1355,28 +1370,27 @@ msgstr "Атакующий"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:388
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:389
|
||||
msgid "Defender"
|
||||
msgstr "Защитник"
|
||||
msgstr "Защищающийся"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
|
||||
msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||||
msgstr "6и — Запутанные ловушки"
|
||||
msgstr "6и - Запутанные ловушки"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
|
||||
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
|
||||
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
|
||||
"starting gold, has 33 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны как "
|
||||
"Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны, как "
|
||||
"сложная и трудная территория, где можно запросто потеряться и заблудиться. "
|
||||
"Команды разделены как 145 против 236 (восток против запада). Расчитана на "
|
||||
"100 золотых в начале, имеется 33 деревени."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
|
||||
msgid "6p - Waterloo Sunset"
|
||||
msgstr "6и — Рассвет Ватерлоо"
|
||||
msgstr "6и - Рассвет Ватерлоо"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1385,41 +1399,41 @@ msgid ""
|
|||
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
|
||||
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация силами "
|
||||
"ваших союзников для предотвращения свалок соединений. Команды разделены как "
|
||||
"145 против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
|
||||
"Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация сил "
|
||||
"ваших союзников, чтобы вас не превзошли числом. Команды разделены как 145 "
|
||||
"против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
|
||||
"Разработана для 150 золотых в начале, имеется 44 деревни."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "8p - Mokena Prairie"
|
||||
msgstr "8и — Идущие на смерть"
|
||||
msgstr "8и - Прерии Мокена"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
|
||||
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта карта на 8 игроков, вдохновлённая картой \"Идущие на смерть\", "
|
||||
"представляет эпическую баталию, требующую двух команд для координации как "
|
||||
"нападения, так и защиты."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^east"
|
||||
msgstr "запад"
|
||||
msgstr "восток"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^west"
|
||||
msgstr "запад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
|
||||
msgid "8p - Morituri"
|
||||
msgstr "8и — Идущие на смерть"
|
||||
msgstr "8и - Идущие на смерть"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1457,7 +1471,7 @@ msgid ""
|
|||
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Случайно генерируемая карта. Внимание: случайные карты обычно не "
|
||||
"сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать ее, пока "
|
||||
"сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока "
|
||||
"не получите карту, устраивающую вас."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
|
||||
|
@ -1472,7 +1486,7 @@ msgid ""
|
|||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Случайная карта с песками. Внимание: случайные карты не сбалансированы, но "
|
||||
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать ее, пока не получите хорошую."
|
||||
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите хорошую."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
|
||||
|
@ -1486,7 +1500,7 @@ msgid ""
|
|||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Случайная карта с болотами. Внимание: случайные карты не сбалансированы, но "
|
||||
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать ее, пока не получите хорошую."
|
||||
"если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите хорошую."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
|
||||
|
@ -1501,7 +1515,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Случайная карта между осенью и зимой, преимущественно со снежным покровом. "
|
||||
"Внимание: случайные карты не сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы "
|
||||
"можете регенерировать ее, пока не получите хорошую."
|
||||
"можете регенерировать её, пока не получите хорошую."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:7
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:18+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:14+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1485,15 +1485,16 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, каким образом приручают и седлают волков, "
|
||||
"но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее орков и "
|
||||
"их, как правило, посылают в самое пекло битвы. Любой, кто найдет в себе силы "
|
||||
"сесть верхом, станет более защищенным и займет более значимую роль в битве.\n"
|
||||
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и "
|
||||
"оседлания волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины "
|
||||
"меньше и слабее орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. "
|
||||
"Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет "
|
||||
"более значимую роль в битве.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
|
||||
"гоблины в кожаных доспехах запросто удержатся на них. В отличие от "
|
||||
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя брод и "
|
||||
"леса все же замедляют их."
|
||||
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
|
||||
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
|
||||
"леса всё же замедляют их."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||||
msgid "Gryphon"
|
||||
|
@ -3340,11 +3341,12 @@ msgid ""
|
|||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, способных непринужденно "
|
||||
"передвигаться в воде, что дает им возможность жить в мире, закрытом для "
|
||||
"сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания моря, и они не "
|
||||
"способны дышать в воде, боясь спуститься в пучину, они малы и несколько "
|
||||
"слабы телом, но чаще всего, намного проворнее своих оппонентов."
|
||||
"(Naga Fighter) Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, "
|
||||
"способных непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в "
|
||||
"мире, закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания "
|
||||
"моря, и они не способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед "
|
||||
"бездной. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих "
|
||||
"оппонентов."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
|
||||
msgid "Nagini Fighter"
|
||||
|
@ -3363,11 +3365,11 @@ msgid ""
|
|||
"allows them deadly mobility in water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами касты Мирмидонов "
|
||||
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
|
||||
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
|
||||
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
|
||||
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
|
||||
"воде."
|
||||
"(наёмников, Naga Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
|
||||
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
|
||||
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
|
||||
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
|
||||
"смертельно подвижными в воде."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:68
|
||||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
|
@ -3382,11 +3384,11 @@ msgid ""
|
|||
"allows them a deadly mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами касты Мирмидонов "
|
||||
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
|
||||
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
|
||||
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
|
||||
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
|
||||
"воде."
|
||||
"(наёмников, Nagini Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
|
||||
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
|
||||
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
|
||||
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
|
||||
"смертельно подвижными в воде."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Warrior"
|
||||
|
@ -3401,12 +3403,12 @@ msgid ""
|
|||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes the technique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
|
||||
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
|
||||
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
|
||||
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
|
||||
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
|
||||
"возможность сделать это."
|
||||
"Все молодые наги воины (Naga Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
|
||||
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
|
||||
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
|
||||
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
|
||||
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
|
||||
"сильно затрудняет эту технику."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:67
|
||||
msgid "Nagini Warrior"
|
||||
|
@ -3421,12 +3423,12 @@ msgid ""
|
|||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
|
||||
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
|
||||
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
|
||||
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
|
||||
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
|
||||
"возможность сделать это."
|
||||
"Все молодые наги воины (Nagini Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
|
||||
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
|
||||
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
|
||||
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
|
||||
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
|
||||
"сильно затрудняет эту технику."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||||
msgid "Ogre"
|
||||
|
@ -3439,9 +3441,9 @@ msgid ""
|
|||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||||
"underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, удивительно "
|
||||
"похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто можно "
|
||||
"обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
|
||||
"Огры (Ogres) — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, "
|
||||
"удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто "
|
||||
"можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||||
msgid "cleaver"
|
||||
|
@ -3476,9 +3478,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
|
||||
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
|
||||
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
|
||||
"народа силой. Лучники орков редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
|
||||
"подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть достаточно опасным, "
|
||||
"и не надо забывать, что они редко ходят одни."
|
||||
"народа силой. Лучники орков (Orcish Archer) редко хорошо оснащены и не "
|
||||
"проходят серьёзной подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть "
|
||||
"достаточно опасным, и не надо забывать, что его обладатели редко ходят "
|
||||
"поодиночке."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Assassin"
|
||||
|
@ -3493,10 +3496,10 @@ msgid ""
|
|||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма "
|
||||
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы, использующие "
|
||||
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
|
||||
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
|
||||
"помощь основным подразделениям орков."
|
||||
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы (Orcish "
|
||||
"Assassin), использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам "
|
||||
"своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, "
|
||||
"они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:79 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
||||
msgid "throwing knives"
|
||||
|
@ -3513,10 +3516,10 @@ msgid ""
|
|||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||||
"they make up for in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Арбалеты орков — это примитивнае копии этих орудий из арсенала людей и "
|
||||
"гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
|
||||
"способностями. Орки, которым доверили это оружие — способный бойцы, а "
|
||||
"недостаток изящества они с компенсируют количеством."
|
||||
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
|
||||
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
|
||||
"способностями. Орки, которым доверили это оружие (Orcish Crossbowman) — "
|
||||
"способные бойцы, а недостаток изящества они с компенсируют количеством."
|
||||
|
||||
# ***
|
||||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||||
|
@ -3529,9 +3532,9 @@ msgid ""
|
|||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||||
"more hits before falling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орки новобранцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по "
|
||||
"сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить более мощные удары "
|
||||
"и причинить больше повреждений перед смертью."
|
||||
"Орки новобранцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
|
||||
"медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить "
|
||||
"более мощные удары и причинить больше повреждений перед смертью."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Leader"
|
||||
|
@ -3545,11 +3548,11 @@ msgid ""
|
|||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||||
"with uncharacteristic boldness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орки лидеры являются предводителями своих кланов. Они могут отстреливаться "
|
||||
"из лука в случае необходимости, но они намного лучше управляются с мечом. "
|
||||
"Они физически сильные бойцы, но их истинный талант лежит в искусстве ведения "
|
||||
"взаимоотношений с другими представителями рода, особенно гоблинами, "
|
||||
"вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
|
||||
"Орки лидеры (Orcish Leader) являются предводителями своих кланов. Они могут "
|
||||
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
|
||||
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
|
||||
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
|
||||
"особенно гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Ruler"
|
||||
|
@ -3564,11 +3567,11 @@ msgid ""
|
|||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
|
||||
"явно умён и одарён навыками командира, что впрочем не мешает ему быть и "
|
||||
"одним из сильнейших представителей своего рода. Такие орки мастерски владеют "
|
||||
"как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в умении вести солдат в "
|
||||
"битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не из-за страха, но из-"
|
||||
"за преданности."
|
||||
"явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним "
|
||||
"из сильнейших представителей своего рода. Такие орки (Orcish Ruler) "
|
||||
"мастерски владеют как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в "
|
||||
"умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не "
|
||||
"из-за страха, но из-за преданности."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
||||
|
@ -3587,11 +3590,11 @@ msgid ""
|
|||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями\". "
|
||||
"Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в схватке, однако это "
|
||||
"достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие — яд — ужасный "
|
||||
"инструмент, и его применение на поле боя часто является настоящей причиной "
|
||||
"превосходства орков."
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями"
|
||||
"\" (Orcish Slayer). Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в "
|
||||
"схватке, однако это достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие "
|
||||
"— яд — ужасный инструмент, и его применение на поле боя часто является "
|
||||
"настоящей причиной превосходства орков."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
|
@ -3610,13 +3613,14 @@ msgid ""
|
|||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Основы конструкции арбалета ведут к самострелу, куда более сложному "
|
||||
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненное из "
|
||||
"более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом самострел "
|
||||
"намного мощнее. Кроме того они полностью являются продуктом оркского "
|
||||
"производства.\n"
|
||||
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненноему "
|
||||
"из более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом "
|
||||
"самострел гораздо мощнее. Однако, его производство совершенно вне "
|
||||
"компетенции орков.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Орки награждают подобным оружием только самых сильных и хитрых своих "
|
||||
"лучников."
|
||||
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
|
||||
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников (Orcish "
|
||||
"Slurbow)."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||||
|
@ -3633,10 +3637,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять "
|
||||
"своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро "
|
||||
"становятся лидерами огромнойых орд воинов и причиной очень больших проблем у "
|
||||
"более цивилизованного населения мира. Самый надёжный способ устранить "
|
||||
"проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, "
|
||||
"способного держать их вместе."
|
||||
"становятся лидерами (Orcish Sovereign) огромных орд воинов и причиной очень "
|
||||
"больших проблем у более цивилизованного населения мира. Самый надёжный "
|
||||
"способ устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого "
|
||||
"представителя орков, способного держать их вместе."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
|
@ -3648,9 +3652,9 @@ msgid ""
|
|||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||||
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Военачальниками могут стать лишь Орки, обладающие великой хитростью и "
|
||||
"неуемной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют боевые "
|
||||
"группы орков."
|
||||
"Военачальниками (Orcish Warlord) могут стать лишь Орки, обладающие большой "
|
||||
"ловкостью и неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины "
|
||||
"возглавляют боевые группы орков."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Warrior"
|
||||
|
@ -3662,9 +3666,9 @@ msgid ""
|
|||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины весьма уважаемы среди "
|
||||
"орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — неспособность "
|
||||
"противостоять стрелам."
|
||||
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины (Orcish Warrior) весьма "
|
||||
"уважаемы среди орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — "
|
||||
"неспособность пользоваться луком."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||||
|
@ -3880,7 +3884,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
msgstr "Тролль детеныш"
|
||||
msgstr "Тролль детёныш"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:19+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 06:19+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -503,7 +503,6 @@ msgstr ""
|
|||
"лидера до определённого места, или спасти кого-то, или разгадать загадку, "
|
||||
"или продержаться в течение определённого количества ходов."
|
||||
|
||||
# )
|
||||
#: data/core/help.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -5319,7 +5318,7 @@ msgstr ""
|
|||
"них не останется лишь одна единица. Они будут оставаться в таком положении, "
|
||||
"пока яд не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие "
|
||||
"яда, но яд не будет удалён, если только отряд не имеет способности "
|
||||
"восстановления, или не проведёт один ход в деревне или рядом с целителем."
|
||||
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне или рядом с целителем."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5329,7 +5328,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете использовать отряды с прошлого сценария, для этого существует "
|
||||
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и теже отряды много "
|
||||
"раз, вы создаете мощную и опытную армию. "
|
||||
"раз, вы создаёте мощную и опытную армию. "
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5339,12 +5338,11 @@ msgid ""
|
|||
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
|
||||
"are skilled enough to ignore these zones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют свою зону контроля в каждой ячейке "
|
||||
"вокруг них. Если отряд передвигается в зону контроля противника, он больше "
|
||||
"не может двигаться на этом же ходу. Это означает, что между отрядами может "
|
||||
"быть две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника "
|
||||
"барьер. Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать "
|
||||
"эти зоны."
|
||||
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют \"зону контроля\" во всех ячейках "
|
||||
"вокруг себя. Если отряд перемещается в зону контроля противника, он больше "
|
||||
"не может двигаться в этом ходу. Это означает, что между отрядами могут быть "
|
||||
"две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника барьер. "
|
||||
"Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти зоны."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5494,9 +5492,9 @@ msgid ""
|
|||
"Units with the 'leadership' ability help lower-level adjacent units on the "
|
||||
"same side fight better. Use leaders to help your other units level up faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отряды со способностью лидерства делают соседние отряды низшего уровня более "
|
||||
"сильными и они сражаются в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь "
|
||||
"быстрее продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
|
||||
"Отряды со способностью лидерства помогают соседним отрядам низших уровней "
|
||||
"сражаться в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь быстрее "
|
||||
"продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5506,7 +5504,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Как правило, избегайте находиться вблизи незанятых деревень. Отряд "
|
||||
"противника может захватить деревню и атаковать вас, получая при этом "
|
||||
"преимушества зашиты и исцеления в деревне."
|
||||
"преимушества защиты и исцеления в деревне."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:135
|
||||
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
|
||||
|
@ -5595,7 +5593,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Улучшение Постмаксимального Уровня\" (УПМУ), которое обычно увеличивает их "
|
||||
"максимальное здоровье на 3 и полностью их исцеляет. Это намного меньше, чем "
|
||||
"преимущества, получаемые от перехода на следующий уровень, поэтому обычно "
|
||||
"полезнее стараться продвигать отряды более низкого уровня."
|
||||
"полезнее стараться продвигать отряды более низких уровней."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5605,15 +5603,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"На картах с пеленой или туманом войны обзор отряда ограничен его "
|
||||
"максимальным количеством ходов. Помните об этом, когда будете решать, какой "
|
||||
"отряд отправлять в разведку на определенном типе местности."
|
||||
"отряд отправлять в разведку на определённом типе местности."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
|
||||
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Почти у каждой пиктограммы или слова в игровом меню Веснота есть всплывающая "
|
||||
"подсказка. Наведите указатель мыши на него, чтобы получить полное описание."
|
||||
"Почти у каждой пиктограммы или слова на игровом экране Веснота есть "
|
||||
"всплывающая подсказка. Наведя на них указатель мыши, вы получите объяснение, "
|
||||
"или описание."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7421,7 +7420,7 @@ msgstr "Карта для игры:"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:81 src/multiplayer_lobby.cpp:258
|
||||
msgid "Use map settings"
|
||||
msgstr "Использовать настройки карты"
|
||||
msgstr "Настройки карты"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:82
|
||||
msgid "Random start time"
|
||||
|
@ -7462,7 +7461,7 @@ msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:145
|
||||
msgid "Enables user time limit"
|
||||
msgstr "Разрешить пользовательский лимит времени"
|
||||
msgstr "Включить ограничение времени для пользователей"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:151
|
||||
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||||
|
@ -7470,7 +7469,7 @@ msgstr "Максимальная продолжительность первог
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:157
|
||||
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||||
msgstr "Максимальная продолжительность хода (сек.)"
|
||||
msgstr "Максимальная продолжительность любого хода (сек.)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:163
|
||||
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||||
|
@ -7494,7 +7493,7 @@ msgstr "Использовать специфичные настройки сц
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:186
|
||||
msgid "Randomize time of day in begin"
|
||||
msgstr "Назначить время суток случайным образом"
|
||||
msgstr "Случайное время суток при старте"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:189
|
||||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||||
|
@ -7567,7 +7566,7 @@ msgstr "Неограниченные ходы"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:368
|
||||
msgid "Init. Limit: "
|
||||
msgstr "Первоначальное время: "
|
||||
msgstr "Начальное время: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:373
|
||||
msgid "Turn Bonus: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue