updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-06-06 09:58:50 +02:00
parent 31a42068d8
commit cfa4eb5b3d
5 changed files with 68 additions and 135 deletions

View file

@ -1330,6 +1330,9 @@ sort=yes
[entry]
name = "Bartek Waresiak (Dragonking)"
[/entry]
[entry]
name = "Jarom"
[/entry]
[entry]
name = "Kamil Matuszewski (LiamTailor)"
[/entry]

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -108,58 +108,50 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Strona %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Strona $side_numer</"
"span>: Straciła wszystkie jednostki"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Strona %d</span>: Wynik dochodu = %d "
"Wynik jednostek = %d Złoto = %d"
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Strona $side_number</span>: Wynik dochodu "
"= $income Wynik jednostek = $units Złoto = $gold\n"
"\vRazem: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:84
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>Strona %d</span> ma przewagę."
msgstr "<span foreground='%s'>Strona $side_number</span> ma przewagę."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:89
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Strony %s i %d są związane."
msgstr "Strony $side_numer i $other_side są związane."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:94
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Strony %s i %d są związane."
msgstr "Strony $winners są związane."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Limit tur osiągnięty"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1596,28 +1588,6 @@ msgstr ""
"niebem dla najeźdźców i złodziei."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
@ -1625,44 +1595,18 @@ msgid ""
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Twoim zadaniem jest przetrwanie w obliczu mnożących się fal wrogów i "
"ostatecznie pokonanie wrogich przywódców.\n"
"\n"
"Fale wrogich jednostek są generowane losowo i będą inne przy każdej "
"rozgrywce scenariusza Mroczna przepowiednia.\n"
"\n"
"Wrogowie mogą się pojawiać przy północnej, południowej i zachodniej krawędzi "
"mapy, ale najczęściej mnożą się przy krawędzi zachodniej. Kolejne fale "
"pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu.\n"
"\n"
"Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na mapie.\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Mroczną przepowiednię opracowali:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• Projekt mapy, grupy wrogów i koncepcja scenariusza\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• Implementacja WML"
"ostatecznie pokonanie wrogich przywódców. Pojawiające się wrogie jednostki "
"są generowane losowo i będą inne przy każdej rozgrywce scenariusza Wyspa "
"Mgieł. Kolejne fale pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu. "
"Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na mapie."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2g — Mroczna Przepowiednia (Przeżycie)"
msgstr "2g — Wyspa Mgieł (Przeżycie)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1671,44 +1615,35 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Mroczna przepowiednia to scenariusz na przetrwanie, w którym jeden lub dwaj "
"sprzymierzeni gracze walczą z losowo generowanymi jednostkami sterowanymi "
"przez komputer. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal wrogich "
"jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z losowymi zmianami "
"pogody.\n"
"\n"
"Uwaga: aby scenariusz działał prawidłowo, musisz używać domyślnych ustawień "
"mapy."
"Wyspa Mgieł to scenariusz na przetrwanie, który można rozgrywać jednoosobowo "
"lub z drugim graczem przeciwko losowo generowanym jednostkom AI, skierowany "
"do doświadczonych graczy. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal "
"wrogich jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z losowymi "
"zmianami pogody. Aby scenariusz działał prawidłowo, musisz używać domyślnych "
"ustawień mapy. Twórca: Lord-Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Potwory"
msgstr "Najeźdźcy"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Centrum"
msgstr "Obrońcy"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "Lecząca twierdza"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr ""
"Mroczna przepowiednia - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi"
msgstr "Wyspa Mgieł - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1716,6 +1651,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Przybywasz w pobliże mistycznej kapliczki, gdzie duchy wojowników "
"starożytnych armii są na wieczność uwięzione i skazane na wymazywanie "
"intruzów z tej wyspy."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1723,21 +1661,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Widmowe armie nadciągają zza horyzontu. Jeżeli pokonamy je wszystkie, może "
"uda nam się ich uwolnić z tego wiecznego więzienia."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Przygotujmy się na nadchodzącą bitwę."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Uch! Jak to możliwe? Pokonany przez barbarzyńców! Bogowie mnie opuścili..."
msgstr "Jak to możliwe? Bogowie mnie opuścili..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1746,6 +1681,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Gdy mroczne objęcia śmierci zbliżają się do ciebie, czujesz jak twoja dusza "
"oddziela się od ciała. Uświadamiasz sobie, że wkrótce będziesz skazany na "
"ten sam los, co widmowi strażnicy kapliczki."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1754,19 +1692,18 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"Mroczna mgła podnosi się z ziemi, wysysając twoje zmysły i wolę. Mgliście "
"orientujesz się, że wkrótce dołączysz do innych duchów jako kolejny "
"bezimienny strażnik starożytnej kapliczki."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Zbliżają się ostatnie i najpotężniejsze z tych stworzeń. Serce mi mówi, że "
"jeśli zdołamy je w porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze."
"Zbliżają się ostatni i najpotężniejsi z naszych wrogów. Jeśli zdołamy ich w "
"porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1776,11 +1713,14 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Kiedy wreszcie pokonałeś ostatnich wrogów, posępna mgła dookoła wyspy zdaje "
"się rozpraszać. Zjawy znikają, w końcu uwolnione od niekończącej się warty. "
"Udało ci się oczyścić starożytną kapliczkę... przynajmniej na razie."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Powódź"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2407,7 +2347,7 @@ msgstr "Północny wschód"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Pokaż grafiki w tle"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2415,7 +2355,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
msgstr "Pokaż pustą przestrzeń poza mapą zamiast latającej wyspy z klifami"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kuchta <klapi85@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: <robert.wolniak@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -100,13 +100,6 @@ msgstr "Wygnanie maga"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -114,7 +107,7 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach królestwa Wesnoth "
"Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach Królestwa Wesnoth "
"było niegdyś sielskie i spokojne, a losy wielkiego świata nie zaprzątały "
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o nich "
"- aż do dnia, kiedy w okolicy pojawił się mroczny mag i począł domagać się "
@ -581,10 +574,6 @@ msgstr "Zabij mrocznego adepta nim nadejdzie więcej elfów"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
#| "several of your units."
msgid ""
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."

View file

@ -2421,6 +2421,7 @@ msgstr ""
"klawiszem <b>u</b>."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -8684,7 +8684,7 @@ msgstr "$year Rok Wesnoth"
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
msgid "$year BF"
msgstr "$year Przed Updatkiem"
msgstr "$year Przed Upadkiem"
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:71
@ -8715,15 +8715,6 @@ msgstr "Ukryj plany gracza $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Niezależne"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "Różne frakcje"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "Różne frakcje sojuszników"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
@ -8734,6 +8725,15 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Galun, Dowódca Lotu, 5 r. W.</i>"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Niezależne"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "Różne frakcje"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "Różne frakcje sojuszników"
#~ msgid "<room>"
#~ msgstr "<pokój>"