updated German translation

(cherry-picked from commit a8bc181b2b)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-20 23:33:50 +02:00
parent 1f2fa0d67f
commit ce9abbebe0
4 changed files with 723 additions and 1014 deletions

View file

@ -2,19 +2,22 @@
# Jan Heiner Laberenz <jan-heiner@arcor.de>, 2004
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007 - 2010
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2009 - 2010
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 13:52+0100\n"
"Last-Translator: daMark <daMark@arcor.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -189,7 +192,7 @@ msgstr "Karte"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr ""
msgstr "Einheitenblickrichtung"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
@ -316,7 +319,7 @@ msgstr "Name: "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Lade Karte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Map"
@ -331,16 +334,12 @@ msgid "No Recent Files"
msgstr "Keine vorherigen Dateien"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Unbenanntes Gebiet)"
msgstr "Unbenanntes Gebiet"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Neue Fraktion)"
msgstr "Neue Fraktion"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
@ -372,8 +371,6 @@ msgid "Save Map As"
msgstr "Karte speichern unter"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Save the Scenario As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Szenario speichern als"
@ -490,8 +487,6 @@ msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "New Location Identifer"
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Neue Ortbezeichnung"
@ -510,6 +505,7 @@ msgstr "HG: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Zwischenablage-Unterstützung nicht gefunden, wenden Sie sich an Ihren Manager"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"

View file

@ -5,20 +5,22 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Marcel Miebach <marcel_miebach@gmx.de>, 2012
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 16:27-0000\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -152,12 +154,12 @@ msgstr ""
#. [section]: id=editor
#: data/core/editor/help.cfg:5
msgid "Map and Scenario Editor"
msgstr ""
msgstr "Karten- und Szenarieneditor"
#. [topic]: id=editor_brush
#: data/core/editor/help.cfg:13
msgid "Editor Brush"
msgstr ""
msgstr "Editor Pinsel"
#. [topic]: id=editor_brush
#. [topic]: id=editor_clipboard
@ -172,17 +174,17 @@ msgstr ""
#: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112
#: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289
msgid "TODO"
msgstr ""
msgstr "TODO"
#. [topic]: id=editor_clipboard
#: data/core/editor/help.cfg:21
msgid "Terrain Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Gelände Zwischenablage"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:29
msgid "Paint Tool"
msgstr ""
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:30
@ -191,11 +193,14 @@ msgid ""
"\n"
"The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
msgstr ""
"Zeichnet Geländefelder auf die Karte.\n"
"\n"
"Das Zeichenwerkzeug nutzt Pinsel und die Geländepalette."
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:39
msgid "Fill Tool"
msgstr ""
msgstr "Füllen-Werkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:40
@ -204,11 +209,14 @@ msgid ""
"\n"
"The fill tool utilizes the terrain palette."
msgstr ""
"Fülle zusammenhängende Regionen von Gelände mit einem anderen Geländetyp!\n"
"\n"
"Das Füllen-Werkzeug nutzt die Geländepalette."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:49
msgid "Select Tool"
msgstr ""
msgstr "Auswahl-Werkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:50
@ -217,21 +225,24 @@ msgid ""
"\n"
"This tool utilizes the brushes."
msgstr ""
"Wählt eine Anzahl von Hex Feldern aus. Das beste Werkzeug überhaupt!\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug nutzt die Pinsel."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:59
msgid "Paste Tool"
msgstr ""
msgstr "Kopieren-Werkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:60
msgid "Paste the terrain in the clipboard"
msgstr ""
msgstr "Kopiert das Gelände aus der Zwischenablage."
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:67
msgid "Starting Tool"
msgstr ""
msgstr "Startpunkt-Werkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:68
@ -241,21 +252,25 @@ msgid ""
"This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
"special locations."
msgstr ""
"Definiert den Startpunkt des Anführers einer Seite.\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug bestimmt die Startposition spezielle benannte positionen der "
"Anführer aller Seiten."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:77
msgid "Label Tool"
msgstr ""
msgstr "Beschriftungswerkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_item
#: data/core/editor/help.cfg:85
msgid "Item Tool"
msgstr ""
msgstr "Gegenstandstool"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:93
msgid "Soundsource Tool"
msgstr ""
msgstr "Tonquellenwerkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:94
@ -264,24 +279,27 @@ msgid ""
"\n"
"This tool has not been implemented yet."
msgstr ""
"Platziere Soundquellen auf deiner Karte! Dieses Werkzeug wurde noch nicht "
"implementiert."
#. [topic]: id=editor_tool_village
#: data/core/editor/help.cfg:103
msgid "Village Ownership Tool"
msgstr ""
msgstr "Dorf-Besitzer-Werkzeug"
#. [topic]: id=editor_tool_unit
#: data/core/editor/help.cfg:111
msgid "Unit Tool"
msgstr ""
msgstr "Einheitenwerkzeug"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:119
msgid "Named Areas"
msgstr ""
msgstr "Benannte Areale"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
"scripting by a given name.\n"
@ -291,11 +309,13 @@ msgid ""
"This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings "
"working with different maps providing the needed named locations."
msgstr ""
"Benannte Areale sind eine Anzahl von Geländefeldern, welche während eines "
"Szenarios für Skrips genutzt werden kann.\n"
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:130
msgid "Playlist Manager"
msgstr ""
msgstr "Wiedergabeliste-Verwalter"
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:131
@ -308,7 +328,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:140
msgid "Map/Scenario Editor"
msgstr ""
msgstr "Karten-/Szenarieneditor"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:142
@ -396,7 +416,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Editing Modes"
msgstr ""
msgstr "Bearbeitungsmodi"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
@ -417,7 +437,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
msgid "The editor features two separate modes of operation:"
msgstr ""
msgstr "Der Editor beinhaltet zwei separate Modi für Operationen:"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:187
@ -491,7 +511,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_toolkit
#: data/core/editor/help.cfg:211
msgid "Editor Tools"
msgstr ""
msgstr "Editor Werkzeuge"
#. [topic]: id=editor_toolkit
#: data/core/editor/help.cfg:212
@ -517,10 +537,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid "Terrain Modifiers"
msgid "Terrain Editor"
msgstr "Geländemodifikatoren"
msgstr "Gelände Editor"
#. [topic]: id=editor_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:235
@ -533,7 +551,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:242
msgid "Editor Mask Usage"
msgstr ""
msgstr "Editor Maskenverwendung"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:243
@ -545,12 +563,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#: data/core/editor/help.cfg:250
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr ""
msgstr "Tagesablauf Editor"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:258
msgid "Editor Palette"
msgstr ""
msgstr "Editorpalette"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:259
@ -564,7 +582,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:266
msgid "Wesnoth Map Format"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth Kartenformat"
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:267
@ -584,12 +602,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=scenario_format
#: data/core/editor/help.cfg:280
msgid "Scenario Format"
msgstr ""
msgstr "Szenarioformat"
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
#: data/core/editor/help.cfg:288
msgid "Starting Positions Howto"
msgstr ""
msgstr "Startposition Kurzanleitung"
# vorher:
# Enzyklopädie
@ -1454,6 +1472,9 @@ msgid ""
"sides in multiplayer games.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Fraktion ist eine Anzahl von Einheiten und Anführern. Fraktionen werden "
"den Seiten in einer Multiplayer Partie zugewiesen.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:131
@ -1463,6 +1484,11 @@ msgid ""
"factions are available from add-ons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Epoche ist eine Anzahl von Fraktionen, aus denen die Spieler in einer "
"Partie wählen können. Neben den Hauptfraktionen, welche mit dem Spiel "
"kommen, gibt es viele von Nutzern erstellte Fraktionen und Epochen auf dem "
"Erweiterungsserver.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:140
@ -1914,10 +1940,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid "Advances to: "
msgid "Advancement"
msgstr "Nächste Stufe: "
msgstr "Nächste Stufe"
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:245
@ -2680,14 +2704,11 @@ msgstr "Zweite Wache"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
#| "perpetually night!"
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!\n"
msgstr "Bedenke dass unter Tage die ewige Dunkelheit herrscht, wie des Nachts!"
msgstr ""
"Bedenke dass unter Tage die ewige Dunkelheit herrscht, wie des Nachts!\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:349
@ -2695,6 +2716,8 @@ msgid ""
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
"intermediate between day and night.\n"
msgstr ""
"Einige Untergrundfelder sind erleuchtet. Auf diesen Feldern sind die "
"Lichtverhältnisse, als sei Sonnenaufgang, oder Sonnenuntergang.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
@ -2702,6 +2725,7 @@ msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr ""
"Einige Rollenspiel Szenarien spielen in Räumen. Diese sind ähnlich neutral"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
@ -2714,7 +2738,7 @@ msgstr "Heilung"
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Resting'</italic>: A unit which neither moves, attacks, nor "
#| "• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor "
#| "is attacked will heal 2 HP in its next turn."
msgid ""
"\n"
@ -2724,8 +2748,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rasten: eine Einheit, die sich nicht bewegt oder angreift, erhält 2 LP zum "
"nächsten Rundenstart"
"• <bold>text='Resting'</bold>: Eine Einheit, die sich nicht bewegt oder "
"angreift, erhält 2 LP zum nächsten Rundenstart"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:359
@ -6350,24 +6374,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid "race^Human"
msgid "race^Dunefolk Human"
msgstr "Mensch (Wesnoth)"
msgstr "Mensch (Dünenvolk)"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Human"
msgid "race+female^Dunefolk Human"
msgstr "Mensch (Wesnoth)"
msgstr "Mensch (Dünenvolk)"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "race+plural^Undead"
msgid "race+plural^Dunefolk"
msgstr "Untote"
msgstr "Menschen (Dünenvolk)"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:210
@ -6668,66 +6686,6 @@ msgstr "Orks"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
#| "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-"
#| "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than "
#| "half a dozen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
#| "its most commonly used to trade insults or threats among tribal "
#| "leaders.\n"
#| "\n"
#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
#| "completely viable means to further ones own goals.\n"
#| "\n"
#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
#| "are competent hunters as a result of their physical stature and "
#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
#| "need to relocate the horde.\n"
#| "\n"
#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
#| "archery or assassination."
msgid ""
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
@ -6840,7 +6798,7 @@ msgstr ""
"hat dafür sorgen die stärkeren Geschwister, die das Meiste von der Nahrung "
"fordern und Kleinere gleich in ihre Schranken weisen. Viele der Schwächlinge "
"geben den Traum vom Schwert also früh auf und spezialisieren sich auf andere "
"Dinge, wie Bogenschießen oder die »Kunst« der Meuchelei."
"Dinge, wie Bogenschießen oder die »Kunst« der Meuchelei.\n"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:312
@ -7169,14 +7127,16 @@ msgstr ""
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 max LP"
#, fuzzy
#~| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "<header>text='Einheiten dieser Rasse'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Grundlagen des Spiels'</header>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Eine Beschreibung dieser Ethnie ist derzeit noch in Bearbeitung."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Elias Pschernig <allefant@allefant.com>, 2012.
# Aaron WInter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3262,7 +3263,7 @@ msgstr "Bonusziel:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
msgid "Optional objective:"
msgstr "Optionales Ziel:"
msgstr "Optional:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
@ -3806,6 +3807,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tbridge_type=Brücke|Überquerung\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n"
"\t"
#. [naming]
#: data/english.cfg:41
@ -3815,6 +3820,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\troad_type=Allee|Pass|Pfad|Straße|Weg|Schleppe\n"
"\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
#. [naming]
#: data/english.cfg:45
@ -3824,6 +3833,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\triver_type=Fluss|Fluss|Fluss|Bach|Bach|Strom|Kanal\n"
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#: data/english.cfg:49
@ -3833,6 +3846,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tforest_type=Wald|Wald|Forst\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#: data/english.cfg:53
@ -3842,6 +3859,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tlake_type=See|See|See|Teich|Meer\n"
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#: data/english.cfg:57
@ -3850,6 +3871,9 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base{!}s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}s Gipfel|$base Gipfel|Berg $base|Berg $base\n"
"\t"
#. [naming]
#: data/english.cfg:60
@ -3859,6 +3883,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=s Sumpf|marschen|fen\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:67
@ -3868,6 +3896,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=stadt|büttel|heim|burg|dorf\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:71
@ -3878,6 +3910,11 @@ msgid ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
"\t\tsuffix=Hafen|Bucht\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:76
@ -3889,6 +3926,12 @@ msgid ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=furt||kreuz|bach on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:82
@ -3899,6 +3942,11 @@ msgid ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix=brücke|brücke|heim|dorf\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:87
@ -3908,6 +3956,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=heim|dorf|feld\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:91
@ -3918,6 +3970,11 @@ msgid ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix=heim|dorf|wald|hausen\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:96
@ -3927,6 +3984,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=heim|burg|dorf|hügel|stedt\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:100
@ -3937,6 +3998,11 @@ msgid ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix=tal|klipp|burg|heim\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:105
@ -3946,6 +4012,10 @@ msgid ""
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=heim|burg|dorf|berg|hügel|klipp|stedt|tal\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:109
@ -3956,6 +4026,11 @@ msgid ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix=hausen|stetten|burg|burg|heim|heim\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:114
@ -3966,6 +4041,11 @@ msgid ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix=burg|loch|heim\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
@ -4022,18 +4102,18 @@ msgstr "Oldania ADF Std"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:187
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr ""
msgstr "(Anmerkung: Sie sollten stattdessen $replacement in Ihrem Code nutzen)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
msgstr ""
msgstr "Ungültige Deprekationsstufe $level (nur 1-4 erlaubt)"
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
#: data/lua/wml-tags.lua:883
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr ""
msgstr "Ungültige Deprekationsstufe (nur 1-4 erlaubt)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
@ -5389,6 +5469,10 @@ msgid ""
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
msgstr ""
"Die Erweiterung <i>$addon_title</i> beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse "
"mit Groß- und Kleinschreibungskonflikten. Dateien und Verzeichnisse sollten "
"keine zwei Versionen einer Zeichenkette mit unterschiedlicher Groß- und "
"Kleinschreibung enthalten."
#: src/addon/client.cpp:184
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -5415,6 +5499,8 @@ msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
msgstr ""
"Die Erweiterung <i> $addon_title</i> hat eine Datei oder ein Verzeichnis mit "
"Groß- und Kleinschreibungskonflikten. Dies könnte zu Problemen führen."
#: src/addon/client.cpp:321
msgid "The server responded with an error:"
@ -5682,7 +5768,7 @@ msgstr "Registrierung Eures Benutzernames wird entfernt"
#: src/chat_command_handler.cpp:211
msgid "setting $var to $value"
msgstr "Setze Variable »$var« auf Wert »$value«"
msgstr "Setze Variable $var auf Wert $value"
#: src/chat_command_handler.cpp:225
msgid "requesting information for user $nick"
@ -5806,7 +5892,7 @@ msgstr "<Passwort> <E-Mail Adresse (optional)>"
#: src/chat_command_handler.hpp:131
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registrierung Ihres Benutzernamens."
msgstr "Registrierung Ihres Benutzernamens"
#: src/chat_command_handler.hpp:133
msgid "Drop your nickname."
@ -5895,23 +5981,24 @@ msgstr "Flüstern: $sender"
#: src/deprecation.cpp:40
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
msgstr ""
msgstr "$elem ist veraltet."
#: src/deprecation.cpp:47
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr ""
"$elem ist veraltet und wird möglicherweise in Version $version entfernt."
#: src/deprecation.cpp:49
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr ""
msgstr "$elem ist veraltet und wird möglicherweise demnächst entfernt."
#: src/deprecation.cpp:56
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr ""
msgstr "$elem ist veraltet und wird in Version $version entfernt."
#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."
msgstr ""
msgstr "$elem ist veraltet und wurde entfernt."
# Eigentlich wird lt. Duden bei Verbindung Englisch-Deutsch ein Bindestrich gesetzt:
# Chat-Nachricht
@ -5961,29 +6048,29 @@ msgstr "Ungültiger Farbbereich: "
#: src/game_config_manager.cpp:198 src/game_config_manager.cpp:207
#: src/game_config_manager.cpp:219
msgid "Error validating data core."
msgstr "Fehler bei der Validierung des Datenkerns"
msgstr "Fehler bei der Validierung des Datenkerns."
#: src/game_config_manager.cpp:199
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr ""
msgstr "Kern ohne id-Wert gefunden."
#: src/game_config_manager.cpp:200 src/game_config_manager.cpp:210
#: src/game_config_manager.cpp:223
msgid "Skipping the core."
msgstr "Überspringe Kern"
msgstr "Überspringe Kern."
#: src/game_config_manager.cpp:208 src/game_config_manager.cpp:220
#: src/game_config_manager.cpp:243
msgid "Core ID: "
msgstr "Kern ID:"
msgstr "Kern ID: "
#: src/game_config_manager.cpp:209
msgid "The ID is already in use."
msgstr "Diese ID wird bereits verwendet"
msgstr "Diese ID wird bereits verwendet."
#: src/game_config_manager.cpp:221
msgid "Core Path: "
msgstr "Kern Pfad:"
msgstr "Kern Pfad: "
#: src/game_config_manager.cpp:222
msgid "File not found."
@ -5991,43 +6078,41 @@ msgstr "Datei nicht gefunden."
#: src/game_config_manager.cpp:242 src/game_config_manager.cpp:254
msgid "Error loading core data."
msgstr ""
msgstr "Fehler beim Laden von Kerndaten."
#: src/game_config_manager.cpp:244
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr ""
msgstr "Fehler beim Laden des Kerns mit benannter id."
#: src/game_config_manager.cpp:245
msgid "Falling back to the default core."
msgstr ""
msgstr "Greift zurück auf den Standardkern."
#: src/game_config_manager.cpp:255
msgid "Can't locate the default core."
msgstr ""
msgstr "Kann Standardkern nicht finden."
#: src/game_config_manager.cpp:256
msgid "The game will now exit."
msgstr "Das Spiel wird beendet"
msgstr "Das Spiel wird beendet."
#: src/game_config_manager.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
"loading add-ons."
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird beendet."
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird versuchen, ohne "
"Erweiterungen zu starten."
#: src/game_config_manager.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
"default core files."
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird beendet."
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird auf Standard "
"Kerndaten zurückgreifen."
#: src/game_config_manager.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgid ""
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird beendet."
@ -6122,7 +6207,7 @@ msgstr "nicht verfügbar."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:149
msgid "Custom map."
msgstr "Benutzerdefinierte Karte"
msgstr "Eigene Karte."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:489
msgid "Failed to resolve dependencies"
@ -6131,7 +6216,7 @@ msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:514
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Dieses Szenario kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen:"
"Dieses Szenario kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen: "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:568
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:691
@ -6141,7 +6226,7 @@ msgstr "Keine passende Epoche gefunden."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:583
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Diese Epoche kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen:"
"Diese Epoche kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen: "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:636
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:728
@ -6183,7 +6268,7 @@ msgstr "Fehlende Erweiterung: $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
msgid "$era_name (missing)"
msgstr " $era_name (fehlt)"
msgstr "$era_name (fehlt)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
msgid "Unknown era"
@ -6191,12 +6276,12 @@ msgstr "Unbekannte Epoche"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:288
msgid "(missing)"
msgstr " (fehlt)"
msgstr "(fehlt)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
msgid "S"
msgstr ""
msgstr "S"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353
msgid "Remote scenario"
@ -6205,7 +6290,7 @@ msgstr "Dezentrales Szenario"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395
msgid "C"
msgstr ""
msgstr "C"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:400
msgid "Unknown scenario"
@ -6236,16 +6321,20 @@ msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"Die Version der Erweiterung <i>$addon</i> des Hosts ist inkompatibel. Der "
"Host hat Version <b>$host_ver</b>, Sie haben Version <b>$local_ver</b>."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:509
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"Ihre version der Erweiterung <i>$addon</i> ist inkompatibel. Sie haben die "
"Version <b>$local_ver</b>, der Host hat die Version <b>$host_ver</b>."
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Die Epoche $era wurde nicht gefunden."
msgstr "Die Epoche $era wurde nicht gefunden"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:140
msgid "Connection timed out"
@ -6369,7 +6458,7 @@ msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68
msgid "Total bonus: "
msgstr "Gesamt Bonus:"
msgstr "Gesamt Bonus: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71
msgid "Total gold: "
@ -6463,7 +6552,7 @@ msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:312 src/game_launcher.cpp:866
#: src/game_launcher.cpp:981
msgid "Map generator error: "
msgstr "Kartengenerator Fehler:"
msgstr "Kartengenerator Fehler: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:314
msgid "Error while reading the WML: "
@ -6488,7 +6577,7 @@ msgstr "Keine Kampagnen vorhanden."
#: src/game_launcher.cpp:644 src/game_launcher.cpp:662
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt."
msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt"
#: src/game_launcher.cpp:647 src/game_launcher.cpp:665
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146
@ -6524,15 +6613,9 @@ msgstr ""
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Verbundene Gruppe »$id« braucht eine »fixed_width« oder »fixed_height« Taste."
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
#| "installed. Do you wish to install it before continuing?"
#| msgid_plural ""
#| "The selected add-on has the following dependencies, which are not "
#| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
@ -6540,11 +6623,11 @@ msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die noch nicht "
"installiert ist. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?"
"Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die veraltet oder "
"noch nicht installiert ist. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?"
msgstr[1] ""
"Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die noch nicht "
"installiert sind. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?"
"Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die noch veraltet oder "
"nicht installiert sind. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?"
#: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40
msgid "No Saved Games"
@ -6556,7 +6639,7 @@ msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände, die geladen werden können"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43
msgid "No visible sides found."
msgstr "Keine sichtbaren Seiten gefunden"
msgstr "Keine sichtbaren Seiten gefunden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:104
msgid "In game:"
@ -6660,7 +6743,7 @@ msgstr "Muss"
#: src/help/help_impl.cpp:716
msgid "Unavailable"
msgstr "nicht verfügbar."
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/help/help_impl.cpp:796 src/help/help_impl.cpp:971
#: src/help/help_topic_generators.cpp:385
@ -6706,7 +6789,7 @@ msgstr "Stufe"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:307
msgid "Advances from: "
msgstr "Vorherige Stufe:"
msgstr "Vorherige Stufe: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:309
msgid "Advances to: "
@ -6739,7 +6822,7 @@ msgstr "Fertigkeiten: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:464
msgid "Ability Upgrades: "
msgstr "Fähigkeitenverbesserungen:"
msgstr "Fähigkeitenverbesserungen: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:482
msgid "HP: "
@ -6751,19 +6834,19 @@ msgstr "BP: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:485
msgid "Vision: "
msgstr "Sichtweite:"
msgstr "Sichtweite: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:488
msgid "Jamming: "
msgstr "Störung:"
msgstr "Störung: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:490
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten:"
msgstr "Kosten: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:495
msgid "Required XP: "
msgstr "Benötigte EP:"
msgstr "Benötigte EP: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:504
msgid "unit help^Attacks"
@ -6791,7 +6874,7 @@ msgstr "Reichweite"
# Waffenfähigkeiten:
#: src/help/help_topic_generators.cpp:515
msgid "Special"
msgstr "Spezifische Merkmale: "
msgstr "Spezifische Merkmale"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:577
msgid "Resistances"
@ -6827,11 +6910,11 @@ msgstr "Verteidigungslimit"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:626
msgid "Vision Cost"
msgstr "Sichtweitekosten:"
msgstr "Sichtweitekosten"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:630
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Störungskosten:"
msgstr "Störungskosten"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:386
msgid "Do you really want to surrender the game?"
@ -6997,12 +7080,12 @@ msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet."
#: src/menu_events.cpp:318
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."
msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden"
#: src/menu_events.cpp:355
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen."
"Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen"
#: src/menu_events.cpp:374
msgid ""
@ -7020,10 +7103,10 @@ msgstr "Ihr könnt im Moment auf dem ausgewählten Feld nicht einberufen"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgstr[0] ""
"Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können."
"Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können"
msgstr[1] ""
"Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu "
"können."
"können"
#: src/menu_events.cpp:545
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7054,7 +7137,7 @@ msgstr "Einheit umbenennen"
#: src/menu_events.cpp:633
msgid "Name:"
msgstr "Name: "
msgstr "Name:"
#: src/menu_events.cpp:806
msgid "Clear Labels"
@ -7100,7 +7183,7 @@ msgstr "[<Fraktion> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1179
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Ruhezustand für Team aktivieren/deaktivieren"
msgstr "Ruhezustand für Team aktivieren/deaktivieren."
#: src/menu_events.cpp:1183
msgid "<side> <nickname>"
@ -7114,7 +7197,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1184
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Fraktion abfragen"
msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Fraktion abfragen."
#: src/menu_events.cpp:1185
msgid "<side>"
@ -7232,7 +7315,7 @@ msgstr "<Name>[=<Befehl>]"
#: src/menu_events.cpp:1224
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Setzt oder zeigt einen Alias zu einem Kommando."
msgstr "Setzt oder zeigt einen Alias zu einem Kommando"
#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "<var>=<value>"
@ -7303,7 +7386,7 @@ msgstr "Planungsmodus umschalten."
#: src/menu_events.cpp:1255
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "Zugriff auf den Optionendialog für das Reißbrett"
msgstr "Zugriff auf den Optionendialog für das Reißbrett."
#: src/menu_events.cpp:1375
msgid "Could not find label or unit containing the string $search."
@ -7341,18 +7424,16 @@ msgstr "Ruhezustand für ungültige Fraktion »$side« nicht aktivierbar."
# Im Original wird nicht "fraction" benutzt m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP
# Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden.
#: src/menu_events.cpp:1458
#, fuzzy
#| msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr ""
"Kontrolle der netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt "
"werden."
#: src/menu_events.cpp:1463
#, fuzzy
#| msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "Ruhezustand für ungültige Fraktion »$side« nicht aktivierbar."
msgstr ""
"Kontrolle der lokalen KI gesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt "
"werden."
#: src/menu_events.cpp:1522
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
@ -7403,6 +7484,9 @@ msgid ""
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Das Ausführen von Lua code in diesem Zusammenhang öffnet potenzelle "
"Sicherheitslücken auf Ihrem Computer durch bösartige Erweiterungen oder "
"andere Programme, welche möglicherweise installiert wurden."
#: src/menu_events.cpp:1745
msgid "Unsafe mode enabled!"
@ -7449,7 +7533,7 @@ msgstr ""
#: src/mouse_events.cpp:987
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "Keine verwendbare Waffe"
msgstr "Keine verwendbare Waffe."
#: src/mp_game_settings.hpp:70
msgid "Independent"
@ -7457,11 +7541,11 @@ msgstr "Unabhängig"
#: src/mp_game_settings.hpp:71
msgid "No Mirror"
msgstr "nicht gespiegelt"
msgstr "Keine Spiegelung"
#: src/mp_game_settings.hpp:72
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "nicht gespiegelt (nur Verbündete)"
msgstr "Keine Spiegelung (nur Verbündete)"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:66
msgid "A player has joined"
@ -7551,6 +7635,9 @@ msgid ""
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
"example."
msgstr ""
"Diese Seite ist inaktiv. Um mit dem Spiel fortzufahren muss ein Spieler oder "
"eine KI sie übernehmen. Sie können zum Beispiel :droid, :control oder :"
"give_control verwenden."
#: src/playsingle_controller.cpp:153
msgid "Game Error"
@ -7564,7 +7651,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diese Mehrspieler Partie nutzt einen alternativen Zufallsmodus. Falls Sie "
"nicht wissen was diese Nachricht bedeutet, dann betrügt ein Spieler "
"vermutlich, oder hat eine korrumpierte Partie geladen"
"vermutlich, oder hat eine korrumpierte Partie geladen."
#: src/playsingle_controller.cpp:308
msgid "The game is over."
@ -7636,7 +7723,7 @@ msgstr "Keine Stufenaufstiege"
#: src/reports.cpp:238
msgid "Advances to:"
msgstr "Nächste Stufe: "
msgstr "Nächste Stufe:"
#: src/reports.cpp:278
msgid "Trait: "
@ -7736,7 +7823,7 @@ msgstr "Verteidigung: "
#: src/reports.cpp:565
msgid "vision: "
msgstr "Sichtbarkeit:"
msgstr "Sichtbarkeit: "
#: src/reports.cpp:593
msgid "Movement Costs:"
@ -7757,7 +7844,7 @@ msgstr "Grundschaden: "
# Mit spezifischen Merkmalen: Spezielles: Spezifika:
#: src/reports.cpp:701 src/reports.cpp:735 src/reports.cpp:745
msgid "With specials: "
msgstr "Mit Besonderheiten:"
msgstr "Mit Besonderheiten: "
#: src/reports.cpp:704
msgid "Time of day: "
@ -7782,7 +7869,7 @@ msgstr "Angriffe: "
# I'll see If I can get someone to improve those for 1.13.
#: src/reports.cpp:720
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Max. Bonus Schwarmangriff:"
msgstr "Max. Bonus Schwarmangriff: "
#: src/reports.cpp:721 src/reports.cpp:740
msgid "Swarm: "
@ -7790,7 +7877,7 @@ msgstr "Schwarm: "
#: src/reports.cpp:722 src/reports.cpp:733 src/reports.cpp:744
msgid "Base attacks: "
msgstr "Angriffe:"
msgstr "Angriffe: "
# Spezifische Merkmale: Spezielles: Spezifika:
#
@ -7811,7 +7898,7 @@ msgstr "Besonderheiten: "
# I'll see If I can get someone to improve those for 1.13.
#: src/reports.cpp:738
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "Opfer Schwarmangriff:"
msgstr "Opfer Schwarmangriff: "
#: src/reports.cpp:757
msgid "Weapon range: "
@ -7827,11 +7914,11 @@ msgstr "Schaden gegen: "
#: src/reports.cpp:803
msgid "Accuracy:"
msgstr "Treffsicherheit: "
msgstr "Treffsicherheit:"
#: src/reports.cpp:808
msgid "Parry:"
msgstr "Parade: "
msgstr "Parade:"
#: src/reports.cpp:830
msgid "Weapon special: "
@ -7869,7 +7956,7 @@ msgstr "Zwielichtige Einheiten: "
#: src/reports.cpp:1235
msgid "Turn Number"
msgstr "Runde "
msgstr "Runde"
#: src/reports.cpp:1237
msgid ""
@ -7877,7 +7964,7 @@ msgid ""
"will end."
msgstr ""
"Wenn die Partie die Runde erreicht, die an zweiter Stelle steht, wird sie "
"enden"
"enden."
#: src/reports.cpp:1262
msgid ""
@ -7897,7 +7984,7 @@ msgstr "Dörfer"
#: src/reports.cpp:1286
msgid "The total number of units on your side."
msgstr "Die Gesamtanzahl der Einheiten auf Ihrer Seite"
msgstr "Die Gesamtanzahl der Einheiten auf Ihrer Seite."
#: src/reports.cpp:1286
msgid "Units"
@ -7982,7 +8069,7 @@ msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you "
"wish to try to load it?"
msgstr ""
"Der Spielstand stammt aus einer alten Version ($version_number|). Möchtet "
"Der Spielstand stammt aus einer anderen Version ($version_number|). Möchtet "
"Ihr versuchen, ihn zu laden?"
#: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297
@ -7999,7 +8086,7 @@ msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand."
#: src/savegame.cpp:331
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden:"
msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden: "
#: src/savegame.cpp:399
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -8243,7 +8330,7 @@ msgstr "Der Wert für »border_size« muss zwischen 0,0 und 0,5 liegen."
#: src/theme.cpp:552 src/theme.cpp:557
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Tastenkürzel:"
msgstr "Tastenkürzel: "
# Was das soll, weiß anscheinend keiner ganz genau...
# trewe: The stub string is used in the editor, where it is the standard name given to the auto-generated time of day shedule, for example. - Hat es übersetzt mit: "Entwurf Tageszeit"
@ -8255,7 +8342,7 @@ msgstr "Modell Tageszeit"
#: src/time_of_day.cpp:46
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr ""
msgstr "Diese Tageszeit ist nur ein Platzhalter!"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:356
@ -8315,8 +8402,8 @@ msgstr[1] "$number Bewegungspunkte"
#: src/units/attack_type.cpp:429
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Bewegungspunkt"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Bewegungspunkte"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181
msgid "chaotic"
@ -8458,7 +8545,7 @@ msgstr "Reißbrett Optionen"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referenz zu unbekanntem Thema:"
#~ msgstr "Referenz zu unbekanntem Thema: "
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(Unbekannter Spieler)"