updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-05-10 09:14:29 +00:00
parent 31df891619
commit ce6c7f6134
12 changed files with 513 additions and 508 deletions

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 05:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4 xog. - Unha nova terra"
msgstr "4 xog. Unha nova terra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -183,7 +184,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:626
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Gañaches a partida, pero podes continuar se queres..."
msgstr "Gañaches a partida, pero podes continuar se queres"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:641

View file

@ -7,13 +7,14 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -318,8 +319,8 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Esa nube de po no horizonte... Retirada! Esas abominacións trouxeron "
"reforzos! Corran antes de que nos superen en número e acaben con nós."
"Esa nube de po no horizonte… Retirada! Esas abominacións trouxeron reforzos! "
"Corran antes de que nos superen en número e acaben con nós."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:183
@ -345,7 +346,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:201
msgid "Ugh..."
msgstr "Agh..."
msgstr "Agh"
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:205
@ -360,7 +361,7 @@ msgstr "Señor!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Tome... o mando... Afásteos... de aquí."
msgstr "Tome… o mando… Afásteos… de aquí."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:220
@ -380,17 +381,17 @@ msgid ""
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Vencéronme, pero non foi un combate xusto... maldito sexas, murcho covarde! "
"Pero hasmas pagar... cando o meu señor Rualsa vos atope, borraravos a ti e "
"aos teus da face da terra!"
"Vencéronme, pero non foi un combate xusto maldito sexas, murcho covarde! "
"Pero hasmas pagar cando o meu señor Rualsa vos atope, borraravos a ti e aos "
"teus da face da terra!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:243
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsa? Hmm... A ver se vai ser que... Soldados, reúnan unha partida de "
"guerra, temos que ir explorar as terras do norte."
"Rualsa? Hmm… A ver se vai ser que… Soldados, reúnan unha partida de guerra, "
"temos que ir explorar as terras do norte."
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
@ -410,7 +411,7 @@ msgid ""
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"O rastro dos orcos non foi difícil de seguir: unha horrible franxa de terra "
"O rastro dos orcos non foi difícil de seguir: unha horríbel franxa de terra "
"pisada que violaba o verde bosque. Erlornas e os seus seguírona, primeiro en "
"dirección norte e logo en dirección oeste."
@ -421,7 +422,7 @@ msgid ""
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Non tardaron en chegar a unha rexión en que numerosos regatos atravesaban o "
"bosque. Alí os esperaba unha terrible sorpresa."
"bosque. Alí os esperaba unha terríbel sorpresa."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:90
@ -469,18 +470,18 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora..."
msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora"
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharsa ve elfos... si... Carne fresca para os lobos. Si, si..."
msgstr "Gharsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos. Si, si…"
# Soa culto, va que si?
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...mellor será centrarnos na empresa que nos ocupa."
msgstr "mellor será centrarnos na empresa que nos ocupa."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
@ -497,12 +498,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Si... si... matádeos a todos!"
msgstr "Si… si… matádeos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Doe... fracasei... Rualsa vai cabrear..."
msgstr "Doe… fracasei… Rualsa vai cabrear…"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
@ -520,7 +521,7 @@ msgid ""
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destrúan este lugar e que o bosque se alimente das ruínas. Non deixemos que "
"o usen máis indesexables."
"o usen máis indesexábeis."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
@ -543,7 +544,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A medida que avanzaban cara o norte, o verde bosque volvíase menos mesto, "
"deixando paso a unhas terras estériles e baldías. Os sinais resultaban "
"evidentes e inconfundibles: rastrollos, árbores case podres e madeira morta "
"evidentes e inconfundíbeis: rastrollos, árbores case podres e madeira morta "
"nunha zona en que a herba escaseaba. O que outrora fora un bosque, coma "
"aqueles nos que vivían os elfos, morrera a mans dos orcos."
@ -568,7 +569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erlornas estaba case seguro de que alí atoparían aos orcos. Ningún clan dos "
"ananos rompería de semellante maneira os antigos tratados cos elfos. E os "
"humanos nunca foran tan... “metódicos” á hora de destruír, e non viaxaban en "
"humanos nunca foran tan “metódicos” á hora de destruír, e non viaxaban en "
"grandes grupos nas terras nórdicas, que consideraban frías e húmidas de máis "
"para eles. A gran pregunta seguía no aire: atoparían a Rualsa?"
@ -604,8 +605,7 @@ msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Señor... i... isto supérame. Esta destrución sen sentido resúltame... "
"insoportable."
"Señor… i… isto supérame. Esta destrución sen sentido resúltame… insoportábel."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:174
@ -652,7 +652,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Venciches... elfo... pero iso non... cambia nada... (<i>tose</i>)"
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tuse</i>)"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
@ -660,13 +660,13 @@ msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Atopamos o camiño... Agora... virán máis dos nosos... Non podes (<i>tose</"
"i>) nin imaxinar cantos..."
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tuse</i>) nin "
"imaxinar cantos…"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "Esperareivos... (<i>tose</i>) ao outro lado..."
msgstr "Esperareivos… (<i>tuse</i>) ao outro lado…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -687,8 +687,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr ""
"Xa está, señor. Ningún escapou. Ningún o intentou. Isto resulta... "
"perturbador."
"Xa está, señor. Ningún escapou. Ningún o intentou. Isto resulta… perturbador."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:237
@ -800,7 +799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A axuda chegou canda eles algúns días despois. Á mañá seguinte entraron no "
"campo de batalla contra unha horda de orcos moito máis numerosa. A batalla "
"rematou sen un bando vencedor, e a guerra alongouse durante anos..."
"rematou sen un bando vencedor, e a guerra alongouse durante anos"
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -896,7 +895,7 @@ msgid ""
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Sábeo ben... Rualsa. Fósemos onde fósemos, ese nome sempre se repetiu, dende "
"Sábeo ben Rualsa. Fósemos onde fósemos, ese nome sempre se repetiu, dende "
"que comezaron as incursións. Ese orco é moito máis ca un simple saqueador en "
"busca de botín. E quere estas terras. As <i>nosas</i> terras. Está planeando "
"unha invasión, estou seguro. Debemos conseguir máis información sobre os "
@ -921,7 +920,7 @@ msgid ""
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"É comprensible. As forzas da terra están perturbadas, así como as pontes ao "
"É comprensíbel. As forzas da terra están perturbadas, así como as pontes ao "
"mundo dos soños. Penso que hai un mago conxurando nos arredores. Ou quizais "
"máis dun; os rastros están confundidos, e algúns deles non pintan nada ben."
@ -1109,7 +1108,7 @@ msgid ""
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas botoulle unha ollada ao asedio dende a cima dun pequeno outeiro "
"arborado pasando por alto o foso da torre..."
"arborado pasando por alto o foso da torre"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
@ -1161,7 +1160,7 @@ msgid ""
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Unha partida de orcos, sen femias nin cativos entre eles, están a asediar "
"unha torre. A torre parécese ás dos humanos... pero estamos lonxe das terras "
"unha torre. A torre parécese ás dos humanos pero estamos lonxe das terras "
"que lles foron garantidas coa sinatura do tratado, señor."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1171,9 +1170,9 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Que os humanos incumpran os tratados non me sorprende, pero... estas terras "
"Que os humanos incumpran os tratados non me sorprende, pero estas terras "
"parécenme frías e baldías de máis para eles. Que clase de humanos quererían "
"vivir aquí, afastados do resto dos da súa especie? Hmm..."
"vivir aquí, afastados do resto dos da súa especie? Hmm"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:162
@ -1213,13 +1212,13 @@ msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interesante... Vaia á miña reserva persoal e traia unha botella de viño e un "
"Interesante Vaia á miña reserva persoal e traia unha botella de viño e un "
"par de vasos."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
msgid "... Glasses?"
msgstr "...vasos?"
msgstr "vasos?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
@ -1247,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206
msgid "Some time later..."
msgstr "Un tempo despois..."
msgstr "Un tempo despois"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
@ -1256,7 +1255,7 @@ msgid ""
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, señor "
"de Wesmere. A vosa presencia nestas terras resúltame... sorprendente."
"de Wesmere. A vosa presencia nestas terras resúltame sorprendente."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
@ -1291,8 +1290,8 @@ msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Señor... non se pode confiar nos humanos! A súa lealdade evapórase á mínima "
"de cambio!"
"Señor non se pode confiar nos humanos! A súa lealdade evapórase á mínima de "
"cambio!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:276
@ -1307,7 +1306,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Laméntoo moito, Erlornas, fracasei..."
msgstr "Laméntoo moito, Erlornas, fracasei"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:305
@ -1317,7 +1316,7 @@ msgid ""
"here?"
msgstr ""
"E xa está. Pero, Linaera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non "
"sente que algo... ao leste de aquí... non vai ben?"
"sente que algo… ao leste de aquí… non vai ben?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:309
@ -1381,7 +1380,7 @@ msgid ""
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Estamos perdidos! Sen a axuda de Linaera non poderemos derrotar a estas "
"horribles aparicións!"
"horríbeis aparicións!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:153
@ -1389,7 +1388,7 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Grazas, Erlornas... agora podo volver á miña torre en paz. Pero creo que "
"Grazas, Erlornas agora podo volver á miña torre en paz. Pero creo que "
"algúns dos meus aprendices gustarían de ir canda vós ao norte á caza dos "
"orcos."
@ -1405,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Por suposto... a vosa axuda será de agradecer."
msgstr "Por suposto a vosa axuda será de agradecer."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
@ -1460,7 +1459,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Podes matarme, Erlornas, pero os meus seguen vivos. Eles non han esquecer! "
"Hante perseguir, e acabarán contigo... vamos... va... argh..."
"Hante perseguir, e acabarán contigo… vamos… va… argh…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:247

View file

@ -8,13 +8,14 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -305,7 +306,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:191
msgid "Several weeks pass..."
msgstr "Varias semanas despois..."
msgstr "Varias semanas despois"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196
@ -370,8 +371,8 @@ msgid ""
"No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the "
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
msgstr ""
"Non! Non... non tivo nada que ver... pero non vou quedar parado e deixar que "
"os orcos destrúan a miña casa, non mentres poida evitalo!"
"Non! Non… non tivo nada que ver… pero non vou quedar parado e deixar que os "
"orcos destrúan a miña casa, non mentres poida evitalo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:244
@ -480,9 +481,8 @@ msgid ""
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
"them."
msgstr ""
"Quizais non os poida matar a todos... pero o rastro dos que se nos "
"enfrontaron pode verse a leguas, e haberá máis orcos onde acabe. "
"Perseguireinos."
"Quizais non os poida matar a todos… pero o rastro dos que se nos enfrontaron "
"pode verse a leguas, e haberá máis orcos onde acabe. Perseguireinos."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:348
@ -616,9 +616,9 @@ msgid ""
"can... aid me in the fight against them."
msgstr ""
"A verdade é que comparto o teu odio contra os orcos. As terras do norte "
"foron o meu... fogar... durante moitos anos, e os orcos estendéronse por "
"elas coma unha praga. Destrúen a beleza da terra alí onde van. Gustaríame "
"que foses o meu aprendiz para que poidas... axudarme a loitar contra eles."
"foron o meu… fogar… durante moitos anos, e os orcos estendéronse por elas "
"coma unha praga. Destrúen a beleza da terra alí onde van. Gustaríame que "
"foses o meu aprendiz para que poidas… axudarme a loitar contra eles."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:145
@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
"of Parthyn to... welcome you home."
msgstr ""
"Quen sabe? Quizais eliminando a ameaza das incursións dos orcos convenzamos "
"á xente de Parcin de que... che deixen volver."
"á xente de Parcin de que che deixen volver."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:153
@ -676,8 +676,8 @@ msgid ""
"believe it would be beneficial for your training if you and I were to "
"investigate the swamp."
msgstr ""
"Ah... non me decatara de que hai unha braña preto desta vila. Malin, creo "
"que sería beneficioso para o teu adestramento que investigásemos a braña."
"Ah non me decatara de que hai unha braña preto desta vila. Malin, creo que "
"sería beneficioso para o teu adestramento que investigásemos a braña."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
@ -698,10 +698,10 @@ msgid ""
"within. Those that outlive their masters gravitate towards the swamps and "
"bogs, drawn by the natural decay there."
msgstr ""
"Son monstros da prea. Outrora foron... homes malvados... asasinos e "
"proscritos. Foron transformados pola maxia e as súas almas vense agora "
"reflectidas nos seus corpos. Os que sobreviven aos seus amos adoitan "
"xuntarse nos pantanos e lameiros, atraídos pola descomposición."
"Son monstros da prea. Outrora foron… homes malvados… asasinos e proscritos. "
"Foron transformados pola maxia e as súas almas vense agora reflectidas nos "
"seus corpos. Os que sobreviven aos seus amos adoitan xuntarse nos pantanos e "
"lameiros, atraídos pola descomposición."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:305
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:313
msgid "I suppose so..."
msgstr "Supoño que non..."
msgstr "Supoño que non"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:323
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Porque é ridícula!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:333
msgid "Well... are there any?"
msgstr "Vale, pero... Hai algún?"
msgstr "Vale, pero Hai algún?"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:334
@ -884,7 +884,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:192
msgid "I... I will try."
msgstr "In... intentareino."
msgstr "In intentareino."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:199
@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "Sente a miña ira, demo!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:196
msgid "The ice doesnt look very thick..."
msgstr "O xeo non parece moi seguro..."
msgstr "O xeo non parece moi seguro"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:251
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:205
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
msgstr "Mmm... a non ser que... E se xa está morto, coma os esqueletos?"
msgstr "Hmm… a non ser que… E se xa está morto, coma os esqueletos?"
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:209
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Se o está, morrerá por segunda vez!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:313
msgid "The last chieftain... hes escaping! The coward!"
msgstr "O último dos xefes... escapa! Será covarde!"
msgstr "O último dos xefes escapa! Será covarde!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:317
@ -1221,7 +1221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Case. Foi verdadeiramente impresionante ver como medraba o teu poder. Porén, "
"debo pedirche un pequeno favor. Será o final do adestramento. De momento "
"teño que ocuparme dunhas pequenas... empresas. Non te preocupes por elas. "
"teño que ocuparme dunhas pequenas empresas. Non te preocupes por elas. "
"Vémonos ao oeste nunhas semanas. Ata entón, non deixes que o último dos "
"xefes escape ás mans da xustiza."
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
msgstr "En poucos días, Malin comezou a recoñecer os arredores..."
msgstr "En poucos días, Malin comezou a recoñecer os arredores"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:76
@ -1369,7 +1369,7 @@ msgid ""
"back, because I will be coming for you..."
msgstr ""
"Derrotáchesme, pero sigo con vida, estúpido. Ti xa non es meu irmán. Coida "
"as túas costas, porque vou ir por ti..."
"as túas costas, porque vou ir por ti"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:282
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgid ""
"they said, and expelled me from the Academy."
msgstr ""
"Deuses da escuridade, como se chegou a esta situación? A miña propia irmá "
"decidida a matarme. Nada marchou como debera dende... dende o día que o sapo "
"decidida a matarme. Nada marchou como debera dende dende o día que o sapo "
"graxento de Cefrin se burlou do meu acento nórdico, perdín os estribos e o "
"maldicín con carafunchos. «<i>Unha maldición de por vida vai máis alá dunha "
"broma</i>», dixeron. «<i>Pouco xuízo</i>», dixeron, e expulsáronme da "
@ -1472,10 +1472,10 @@ msgid ""
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
msgstr ""
"«<i>Para a túa última empresa como o meu aprendiz, axudarasme a conseguir un "
"libro</i>», dixo o nigromante. «<i>O libro... roubáronmo hai moito tempo. "
"Dado que ten un valor persoal para min, trata esta empresa coma un pequeno "
"favor. Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos "
"de Wesnoth, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
"libro</i>», dixo o nigromante. «<i>O libro… roubáronmo hai moito tempo. Dado "
"que ten un valor persoal para min, trata esta empresa coma un pequeno favor. "
"Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos de "
"Wesnoth, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:29
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "Homes, ás armas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:299
msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..."
msgstr "Ooouuuh! Queima... queimaaaa..."
msgstr "Ouh! Queima… queima!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:303
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "Aquí está a entrada! A présa!"
#. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 2"
msgstr "Un pequeno favor (segunda parte)"
msgstr "Un pequeno favor, segunda parte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgid ""
"All of the training you gave me, that was just so I would help you get that "
"book! Return it to me now, or I will take it by force."
msgstr ""
"Todo o adestramento que me deches... só foi para que che axudase a conseguir "
"Todo o adestramento que me deches só foi para que che axudase a conseguir "
"ese libro! Devólvemo, ou sacareicho polas malas."
#. [message]: speaker=Darken Volk
@ -2128,7 +2128,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:267
msgid "There is another way, master. Remember the book..."
msgstr "Non ten por que, mestre. Acórdese do libro..."
msgstr "Non ten por que, mestre. Acórdese do libro"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:271
@ -2137,9 +2137,9 @@ msgid ""
"the transformation theyll begin to fall before me. And I will continue to "
"hound them until the last one falls!"
msgstr ""
"Si... si. Nestes momentos os orcos son fortes de máis para min, pero unha "
"vez sufra a transformación perecerán ante min. E seguirei dándolles caza ata "
"que non quede un con vida!"
"Si si. Nestes momentos os orcos son fortes de máis para min, pero unha vez "
"sufra a transformación perecerán ante min. E seguirei dándolles caza ata que "
"non quede un con vida!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:275
@ -2173,12 +2173,12 @@ msgstr "Estou preparado. Adiante."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:369
msgid "There is darkness..."
msgstr "Hai escuridade..."
msgstr "Hai escuridade"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:374
msgid "and peace..."
msgstr "e paz..."
msgstr "e paz"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:379
@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "por un instante."
msgid ""
"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
msgstr ""
"Entón vense interrompidas por un desgarrar, unha dor insoportábel, e logo..."
"Entón vense interrompidas por un desgarrar, unha dor insoportábel, e logo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:390
@ -2217,7 +2217,7 @@ msgstr "O frío, queima!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:426
msgid "I need warmth... life... I sense some here!"
msgstr "Necesito calor... vida... e sinto que hai por aquí!"
msgstr "Necesito calor… vida… e sinto que hai por aquí!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:479
@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:677
msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
msgstr "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
msgstr "<big>Aaaggghhhh!</big>"
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
@ -2575,7 +2575,7 @@ msgstr "tirafonda"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
msgid "Im not ready to die..."
msgstr "Non estou preparado para morrer..."
msgstr "Non estou preparado para morrer"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:28

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Academia de maxia, Illa de Alduin."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:146
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:155
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr "...zorum restro targa zorum..."
msgstr "…zorum restro targa zorum…"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:102
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
"Delfador, a túa aprendizaxe canda min chegou xa case ao seu fin. Es un mago "
"feito e dereito, e has de escoller o teu propio camiño na vida. Porén, "
"espero que sigas o meu consello e te enroles ao servizo do rei Garard. Teño "
"moitos contactos na corte e..."
"moitos contactos na corte e"
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76
@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escoitade, humanos! Agora este val é meu. Reclamo todas as vosas casas e "
"posesións! Entregádemas sen máis e pode que vos permita seguir con vida como "
"escravos..."
"escravos"
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
@ -392,8 +392,8 @@ msgid ""
"Thats where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"O que ti digas, vello. Avecíñase unha guerra, humanos... A guerra! Arrasade "
"as vilas, mequetrefes, non deixedes ningún con vida!"
"O que ti digas, vello. Avecíñase unha guerra, humanos… A guerra! Arrasade as "
"vilas, mequetrefes, non deixedes ningún con vida!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:93
@ -429,12 +429,12 @@ msgstr "Morte de Delfador."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:119
msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgstr "Muahaha! Ardede! Ardede! Ahahaha..."
msgstr "Muahaha! Ardede! Ardede! Ahahaha"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
msgid "No! Methor... Dont die!"
msgstr "Non! Medor... Non morras!"
msgstr "Non! Medor Non morras!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:134
@ -463,8 +463,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Descansa en paz, Medor... Debo seguir o seu consello e buscar a Leolin."
msgstr "Descansa en paz, Medor… Debo seguir o seu consello e buscar a Leolin."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:162
@ -545,7 +544,7 @@ msgid ""
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
msgstr ""
"Delfador seguiu o consello de Medor e dirixiuse ás montañas en dirección "
"Güedin. Pero os camiños eran máis perigosos do que esperara..."
"Güedin. Pero os camiños eran máis perigosos do que esperara"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:117
@ -578,8 +577,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Non podo volver agora... Se me enfronto aos orcos, axudaranme os vosos "
"aldeáns?"
"Non podo volver agora… Se me enfronto aos orcos, axudaranme os vosos aldeáns?"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:142
@ -620,7 +618,7 @@ msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Non hai de que... que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras de "
"Non hai de que que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras de "
"Wesnoth?"
#. [message]: role=bowman_advisor
@ -653,7 +651,7 @@ msgstr "Hagha-Tan"
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Leolin morto?! Isto pinta moi mal... Mellor deixalo e volver para a casa."
"Leolin morto?! Isto pinta moi mal Mellor deixalo e volver para a casa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:116
@ -673,12 +671,12 @@ msgid ""
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Medor díxome que atoparía a Leolin na súa torre, no bosque real, ás aforas "
"da cidade. Debería ser por aquí..."
"da cidade. Debería ser por aquí"
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:148
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr "Ah, achégase outro humano... si... máis carne para os rapaces..."
msgstr "Ah, achégase outro humano… si… máis carne para os rapaces…"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:152
@ -713,12 +711,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Si... si... acabade con eles, asasinos!"
msgstr "Si… si… acabade con eles, asasinos!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:181
msgid "Uh oh... I dont like the look of this..."
msgstr "Oh, oh... Isto non pinta nada ben..."
msgstr "Oh, oh… Isto non pinta nada ben…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195
@ -764,15 +762,13 @@ msgid ""
"Ah, one of Methors, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben... o pequeno Garard certamente necesita toda "
"a axuda que poda reunir nestes momentos. Especialmente dos que dominan a "
"maxia."
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben… o pequeno Garard certamente necesita toda a "
"axuda que poda reunir nestes momentos. Especialmente dos que dominan a maxia."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
msgstr ""
"Delfador, señor. Pero traio malas novas... Medor, o meu mestre, morreu."
msgstr "Delfador, señor. Pero traio malas novas… Medor, o meu mestre, morreu."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253
@ -780,7 +776,7 @@ msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"Pois si que son malas novas, si... son tempos escuros estes que nos tocou "
"Pois si que son malas novas, si son tempos escuros estes que nos tocou "
"vivir. Creo que o mellor sería que volvese vostede comigo a Güedin. Debería "
"comunicarlle as novas tamén a Garard."
@ -866,7 +862,7 @@ msgid ""
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"A cousa empeora. Os orcos xa están aquí, señor. Atacáronme no bosque real. "
"De non ser por este compañeiro aquí presente...."
"De non ser por este compañeiro aquí presente"
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
@ -893,7 +889,7 @@ msgid ""
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Os elfos non van loitar. Odian aos orcos, pero puxéronse a queixarse sobre "
"non sei que da cobiza e maila estupidez dos humanos, e... en fin, nunca os "
"non sei que da cobiza e maila estupidez dos humanos, e en fin, nunca os "
"vira tan hostís. Hai algo que saben e temen, pero non mo quixeron dicir."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -902,7 +898,7 @@ msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if its archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"Maxestade... podería unirme ao voso exército? Quero dicir, vin a Güedin coa "
"Maxestade podería unirme ao voso exército? Quero dicir, vin a Güedin coa "
"esperanza de unirme ás vosas filas. E se son arqueiros o que precisa, non "
"resultaría útil un mago?"
@ -914,7 +910,7 @@ msgid ""
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollyns right hand as he is mine."
msgstr ""
"Ah, Delfador... tes razón, e Leolin xa me falou do valente que fuches alí "
"Ah, Delfador tes razón, e Leolin xa me falou do valente que fuches alí "
"atrás no bosque real. Acepto con gratitude os teus servizos, pero esta é "
"unha empresa para guerreiros, non para magos. Queda aquí con Leolin e sé a "
"súa man dereita, do mesmo xeito que el é a miña."
@ -932,14 +928,14 @@ msgid ""
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Delfador, pode que teña unha empresa para ti... O que dixo Lionel das "
"Delfador, pode que teña unha empresa para ti O que dixo Lionel das "
"criaturas malignas preocúpame. Xa escoitei antes esas historias. Hai algúns "
"lugares en que o mundo espiritual achégase ao mundo terreal que coñecemos, e "
"neles un mago adestrado pode comunicarse cos espíritos da morte mediante a "
"meditación. O que está máis preto de aquí queda no noroeste, nunha pequena "
"illa no gran río, xusto ao sur do Vao de Abez. Se os mortos están inquedos, "
"quizais nos digan por que. Pensara en emprender esta misión eu mesmo... pero "
"agora debo quedar en Güedin... e se vas no meu lugar?"
"quizais nos digan por que. Pensara en emprender esta misión eu mesmo pero "
"agora debo quedar en Güedin e se vas no meu lugar?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:146
@ -947,7 +943,7 @@ msgid ""
"Im honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the kings order!"
msgstr ""
"Síntome honrado de que me queiras confiar unha empresa tal... pero eu tamén "
"Síntome honrado de que me queiras confiar unha empresa tal pero eu tamén "
"debo permanecer en Güedin, foron as ordes do rei."
#. [message]: speaker=Leollyn
@ -960,12 +956,12 @@ msgid ""
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Hmm... o rei Garard púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao "
"norte, se estás disposto. Non interferirá nunha misión de maxia como faría "
"cunha misión militar. Pero tes que estar seguro de que estás preparado para "
"unha empresa desta gravidade. Tratar co mundo das ánimas resulta perigoso "
"incluso para os magos máis poderosos. Só podes deixar que sexa a túa mente a "
"que entre nas terras da morte, se o teu corpo a segue, non hai volta atrás! "
"Hmm o rei Garard púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao norte, "
"se estás disposto. Non interferirá nunha misión de maxia como faría cunha "
"misión militar. Pero tes que estar seguro de que estás preparado para unha "
"empresa desta gravidade. Tratar co mundo das ánimas resulta perigoso incluso "
"para os magos máis poderosos. Só podes deixar que sexa a túa mente a que "
"entre nas terras da morte, se o teu corpo a segue, non hai volta atrás! "
"Estás disposto a ir aínda así?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -982,7 +978,7 @@ msgid ""
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Pois vai entón! Lionel e os seus homes acompañarante, dado que polo camiño "
"has precisar máis que protección máxica... especialmente alí onde vas, as "
"has precisar máis que protección máxica especialmente alí onde vas, as "
"salvaxes terras ao norte de Taz. Nos seus mellores tempos son un lugar "
"perigoso, e pode que os orcos xa estean a cazar ao sur do vao."
@ -1026,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"Estes son os lameiros de Iluven, non tan noxentos coma o Lameiro do Terror,"
"na ribeira norte do gran río, pero bastante nocivos. O noso camiño vai en "
"dirección noroeste a través deles ata o Vao de Abez. A ruta occidental que "
"arrodea a outra lomba da Serra Dourada sería máis segura, pero..."
"arrodea a outra lomba da Serra Dourada sería máis segura, pero"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124
@ -1034,15 +1030,15 @@ msgid ""
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"...insistín en collermos a ruta máis directa posíbel. Seino. Esperemos que "
"non fose unha decisión insensata. Quen construíu esas vilas nos lameiros? Os "
"insistín en collermos a ruta máis directa posíbel. Seino. Esperemos que non "
"fose unha decisión insensata. Quen construíu esas vilas nos lameiros? Os "
"orcos?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr ""
"Non, xentes de Wesnoth... pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
"Non, xentes de Wesnoth pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:139
@ -1050,18 +1046,18 @@ msgid ""
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, youll "
"need protection — cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Saúdos, forasteiros! Este lameiro é perigoso... Se queredes cruzalo, ides "
"Saúdos, forasteiros! Este lameiro é perigoso Se queredes cruzalo, ides "
"precisar protección. Só vos custará $fee pezas de ouro!"
#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:141
msgid "Thanks very much. Heres the gold..."
msgstr "Moitas grazas. Aquí tedes o ouro..."
msgstr "Moitas grazas. Aquí tedes o ouro"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:154
msgid "Its been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Foi un pracer facer negocios convosco... Adeus!"
msgstr "Foi un pracer facer negocios convosco Adeus!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:171
@ -1076,12 +1072,12 @@ msgstr "Ho ho ho! Parvos!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:179
msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
msgstr "Ben, polo menos xa non nos temos que preocupar dos foraxidos..."
msgstr "Ben, polo menos xa non nos temos que preocupar dos foraxidos"
#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:189
msgid "No thanks — well manage by ourselves..."
msgstr "Non, grazas, xa nolas apañaremos..."
msgstr "Non, grazas, xa nolas apañaremos"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
@ -1144,7 +1140,7 @@ msgid ""
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Vin cousas destas no norte... A estas abominacións apenas lles afectan as "
"Vin cousas destas no norte A estas abominacións apenas lles afectan as "
"espadas, pero témenlle á luz do día. Debemos aturalas o mellor que poidamos."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1153,8 +1149,7 @@ msgid ""
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
"power..."
msgstr ""
"Hmm... se me puidese achegar ás rochas, quizais podería disipar o seu "
"poder..."
"Hmm… se me puidese achegar ás rochas, quizais podería disipar o seu poder…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:165
@ -1164,7 +1159,7 @@ msgstr "Isto vai deixarche os ósos feitos estelas, vil criatura!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:178
msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Por fin amenceu... E os esqueletos están a desaparecer!"
msgstr "Por fin amenceu E os esqueletos están a desaparecer!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:189
@ -1254,7 +1249,7 @@ msgid ""
"wrath”</i> indeed... Ill show him wrath!"
msgstr ""
"Como ousa ese Ur-Thorodor falar así do rei Garard?! «<i>Sufride a nosa ira</"
"i>», si... Voulle ensinar eu o que é a ira!"
"i>», si Voulle ensinar eu o que é a ira!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:116
@ -1279,7 +1274,7 @@ msgstr "Morte de Ur-Thorodor."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:160
msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
msgstr "Hruuuarrgh! As viles criaturas humanas pícanme..."
msgstr "Hruuuarrgh! As viles criaturas humanas pícanme"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:164
@ -1302,7 +1297,7 @@ msgid ""
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
"never let them set foot on our island again!"
msgstr ""
"Derrotáronme... Fillos, escoitade as miñas últimas palabras! Destruíde aos "
"Derrotáronme Fillos, escoitade as miñas últimas palabras! Destruíde aos "
"humanos, e non deixedes que volvan poñer nunca un pé nesta illa!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1369,22 +1364,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Pero en canto Delfador afondou na súa meditación, e os woses se afundiron "
"nos seus infinitos soños de terra e árbores, algo máis alterou a "
"tranquilidade da illa. Algúns exploradores orcos cruzaran o Vao de Abez..."
"tranquilidade da illa. Algúns exploradores orcos cruzaran o Vao de Abez"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:232
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Ommm..."
msgstr "Ommm"
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:276
msgid "A human mage... is it dead?"
msgstr "Un mago humano... está morto?"
msgstr "Un mago humano está morto?"
#. [message]: speaker=Gurbash
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:281
msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
msgstr "Iso é fácil de descubrir... Zóscalle a ver se esperta!"
msgstr "Iso é fácil de descubrir Zóscalle a ver se esperta!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285
@ -1437,7 +1432,7 @@ msgstr "Acabade co intruso, súbditos!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr "Hai algo raro nesas vilas..."
msgstr "Hai algo raro nesas vilas"
# Contexto descoñecido durante a última revisión.
#. [message]: id=Delfador
@ -1527,7 +1522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non me teñas medo, Delfador. A aparencia coa que me ves é a miña condena. "
"Fun servo dun señor cruel. Esixía impostos moi altos para loitar en moitas "
"guerras... entón veu unha praga... a miña familia morría de fame, e vímonos "
"guerras… entón veu unha praga… a miña familia morría de fame, e vímonos "
"forzados a comer a carne dos que xa morreran."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
@ -1591,7 +1586,7 @@ msgid ""
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"Houbo un tempo en que estiven feliz aquí, pero Iliah-Malal fíxome ver estas "
"terras cos ollos cos que as ven os vivos... un lugar de rocha e po."
"terras cos ollos cos que as ven os vivos un lugar de rocha e po."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:371
@ -1604,7 +1599,7 @@ msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"Outrora fun un gran señor... Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
"Outrora fun un gran señor Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
"prometeu que volvería ser un líder."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
@ -1641,14 +1636,14 @@ msgid ""
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"Estas son sen lugar a dúbidas as terras dos mortos... e parece que aínda "
"sigo vivo. Pero entón, tal e como me dixo Leolin, xa non hei poder volver! "
"Supoño que debería botar unha ollada."
"Estas son sen lugar a dúbidas as terras dos mortos… e parece que aínda sigo "
"vivo. Pero entón, tal e como me dixo Leolin, xa non hei poder volver! Supoño "
"que debería botar unha ollada."
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:454
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "Un vivo... así que Iliah-Malal estaba no certo..."
msgstr "Un vivo… así que Iliah-Malal estaba no certo…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:458
@ -1663,8 +1658,8 @@ msgid ""
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him."
msgstr ""
"O meu nome é Rodin. Morrín hai moito tempo, nunha gran batalla... Xa case o "
"esquecín... Iliah-Malal é un home vivo, coma ti, que camiña entre os mortos. "
"O meu nome é Rodin. Morrín hai moito tempo, nunha gran batalla Xa case o "
"esquecín Iliah-Malal é un home vivo, coma ti, que camiña entre os mortos. "
"Promételle a vida a aqueles que o sigan."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1690,7 +1685,7 @@ msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de An-Usrukhar?</i>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:502
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Son... Son Delfador, un mago de Wesnoth."
msgstr "Son Son Delfador, un mago de Wesnoth."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:509
@ -1718,7 +1713,7 @@ msgid ""
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Vivo... Pois si. A súa respiración axita un po que levaba intacto dende o "
"Vivo Pois si. A súa respiración axita un po que levaba intacto dende o "
"primeiro eón. E xa se predixera que un coma vostede chegaría."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1795,8 +1790,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"Sirvo... Sirvo á vida fronte á morte, ao amor fronte ao temor, á luz fronte "
"a escuridade."
"Sirvo Sirvo á vida fronte á morte, ao amor fronte ao temor, á luz fronte a "
"escuridade."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580
@ -1833,7 +1828,7 @@ msgid ""
"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an "
"end to death itself!"
msgstr ""
"Así que este é aquel do que me falaran os meus súbditos... o vivo que camiña "
"Así que este é aquel do que me falaran os meus súbditos o vivo que camiña "
"entre os mortos. Chega a tempo de ver o meu meirande logro: a fin da propia "
"morte!"
@ -1857,7 +1852,7 @@ msgid ""
"through it and see the sun again..."
msgstr ""
"Iliah-Malal creou un portal ao mundo dos vivos! Que gañas teño de atravesalo "
"e volver ver alzarse o sol..."
"e volver ver alzarse o sol"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163
@ -1886,7 +1881,7 @@ msgid ""
"Kill the unbeliever... he will join us then."
msgstr ""
"Non verá as cousas do mesmo xeito ante a folla dunha espada, amigo meu. "
"Súbditos! Matade ao herexe... entón unirase a nós."
"Súbditos! Matade ao herexe entón unirase a nós."
# Gustoume máis narralo así, cun pouco máis de miga.
#. [message]: speaker=narrator
@ -1899,7 +1894,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243
msgid "Follow me if you dare..."
msgstr "Sígame se se atreve..."
msgstr "Sígame se se atreve"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248
@ -1951,8 +1946,8 @@ msgid ""
"Its hopeless, Ive lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"É imposíbel, perdín o rastro de Iliah-Malal... e vou morrer xeado se non me "
"apuro a buscar refuxio. Pode que o atope naquel bosque que hai ao norte..."
"É imposíbel, perdín o rastro de Iliah-Malal e vou morrer xeado se non me "
"apuro a buscar refuxio. Pode que o atope naquel bosque que hai ao norte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:112
@ -1970,7 +1965,7 @@ msgid ""
"Its a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
"hospitality? Im lost, and freezing to death here!"
msgstr ""
"É unha longa historia... pero estou perdido, e vai un frío horríbel. Sería "
"É unha longa historia pero estou perdido, e vai un frío horríbel. Sería "
"moito pedir que antes de contestarlles me permitisen pasar a xeada con "
"vostedes?"
@ -1981,7 +1976,7 @@ msgid ""
"post is to the northeast; Ill lead you there. But we must not tarry! There "
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Supoño, pouco mal pode facer un humano morto de frío... O noso centro máis "
"Supoño, pouco mal pode facer un humano morto de frío O noso centro máis "
"próximo está situado ao nordeste. Levareino, pero non debemos demorarnos! "
"Aquí fóra hai inimigos peores que o frío."
@ -1993,7 +1988,7 @@ msgstr "Benvido, Delfador!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:180
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
msgstr "Eh, ola... desculpe o descaro, pero... como é que sabe o meu nome?"
msgstr "Eh, ola… desculpe o descaro, pero… como é que sabe o meu nome?"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:184
@ -2018,10 +2013,10 @@ msgid ""
"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
"activity... and I have failed at both."
msgstr ""
"Oh... ben... moi amábel pola súa parte, pero non creo que sobre min pese "
"destino ningún. De feito, a miña vida está a ser bastante caótica. Intentei "
"salvar a escola do meu mestre Medor dos orcos, e logo atopar a orixe da "
"actividade dos non mortos... e non conseguín ningunha das dúas cousas."
"Oh… ben… moi amábel pola súa parte, pero non creo que sobre min pese destino "
"ningún. De feito, a miña vida está a ser bastante caótica. Intentei salvar a "
"escola do meu mestre Medor dos orcos, e logo atopar a orixe da actividade "
"dos non mortos… e non conseguín ningunha das dúas cousas."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:192
@ -2078,7 +2073,7 @@ msgid ""
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"Estoulle moi agradecido pola súa axuda, Chantal. Agora xa sei o que debo "
"facer... Perdín a Iliah-Malal, pero polo menos teño que intentar informar ao "
"facer Perdín a Iliah-Malal, pero polo menos teño que intentar informar ao "
"respecto ao rei ou a Leolin. Marcharei cara o sur."
#. [message]: speaker=Chantal
@ -2125,7 +2120,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Coa súa axuda, Delfador, acabamos co señor da guerra orco destas terras, e "
"os nosos bosques están a salvo. Tan a salvo que mesmo podo permitirme unirme "
"a vostede na súa viaxe ao sur... polo menos ata a altura do gran río."
"a vostede na súa viaxe ao sur polo menos ata a altura do gran río."
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
@ -2239,7 +2234,7 @@ msgstr "Amin"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:354
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "Alerta. Hai algo raro nesa vila..."
msgstr "Alerta. Hai algo raro nesa vila"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:366
@ -2391,7 +2386,7 @@ msgstr "Deorin"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:638
msgid "Please, spare me..."
msgstr "Libérenme, por favor..."
msgstr "Libérenme, por favor"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:642
@ -2402,7 +2397,7 @@ msgstr "Liberalo de quen, soldado? Que pasou?"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:646
msgid "They come at night... and leave no one alive..."
msgstr "Veñen cando a noite vence ao día... e non deixan corpo con vida..."
msgstr "Veñen cando a noite vence ao día… e non deixan corpo con vida…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:650
@ -2431,7 +2426,7 @@ msgstr "Estanis"
#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:725
msgid "Its time to stand up and fight... Whats this?"
msgstr "Hora de loitar... Que pasa, que é isto?"
msgstr "Hora de loitar Que pasa, que é isto?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:729
@ -2471,7 +2466,7 @@ msgstr "Anlle"
#. [message]: speaker=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:814
msgid "Surprise, surprise..."
msgstr "Sorpresa, sorpresa..."
msgstr "Sorpresa, sorpresa"
#. [message]: speaker=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:818
@ -2496,12 +2491,12 @@ msgstr "Adran"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Longa vida ao rei! Agarda, vós non sodes..."
msgstr "Longa vida ao rei! Agarda, vós non sodes"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
msgid "—The enemy? Yes, were on your side."
msgstr "...o inimigo? Non, estamos da súa parte, soldados."
msgstr "o inimigo? Non, estamos da súa parte, soldados."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
@ -2552,7 +2547,7 @@ msgstr "Xa o mestre dixera que virían máis!"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1032
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
msgstr ""
"Todo indica que houbo unha batalla aquí, pero non parece quedar ninguén..."
"Todo indica que houbo unha batalla aquí, pero non parece quedar ninguén"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1047
@ -2677,7 +2672,7 @@ msgid ""
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
"together in this, I fear we will fall separately."
msgstr ""
"Non está ás ordes do meu rei... pero se elfos e humanos non permanecemos "
"Non está ás ordes do meu rei pero se elfos e humanos non permanecemos "
"xuntos nisto, temo que caeremos por separado."
#. [message]: speaker=Chantal
@ -2811,8 +2806,7 @@ msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr ""
"Os orcos bátense en retirada! E... que é iso? Unha fuxidía voando cara "
"aquí..."
"Os orcos bátense en retirada! E… que é iso? Unha fuxidía voando cara aquí…"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231
@ -2820,8 +2814,7 @@ msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
"though hell were on her heels..."
msgstr ""
"Os orcos bátense en retirada! E... que é iso? Unha druída correndo cara "
"aquí..."
"Os orcos bátense en retirada! E… que é iso? Unha druída correndo cara aquí…"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:249
@ -2994,7 +2987,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
msgid "Living... Soon, youll be more troops for my master!"
msgstr "Vivos... Pronto habedes convertervos e máis tropas para o meu mestre!"
msgstr "Vivos Pronto habedes convertervos e máis tropas para o meu mestre!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160
@ -3107,8 +3100,8 @@ msgid ""
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Se foses humana, farías ben. Estraño... polo xeral os humanos non son máis "
"ca uns mocosos groseiros e maleducados de vida efémera que sempre andan "
"Se foses humana, farías ben. Estraño… polo xeral os humanos non son máis ca "
"uns mocosos groseiros e maleducados de vida efémera que sempre andan "
"buscando pelexa. E aínda así, nin o maior dos nosos místicos brilla con "
"tanta intensidade coma este."
@ -3190,12 +3183,12 @@ msgid ""
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Seguindo a Delfador, os elfos puxéronse en camiño para unirse ás forzas de "
"Wesnoth e enfrontarse a Zorlan..."
"Wesnoth e enfrontarse a Zorlan"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:27
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "...pero o rei atopábase entre a espada e a parede..."
msgstr "…pero o rei atopábase entre a espada e a parede…"
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:48
@ -3395,7 +3388,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nese caso aquí o tes, Delfador. Pode que che axude a pór un final rápido á "
"ameaza dos non mortos. E pode que non teñas que pagar un prezo tan alto coma "
"o que tivemos que pagar nós..."
"o que tivemos que pagar nós"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:330
@ -3674,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército de Wesnoth "
"fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente aterrados. "
"Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital...."
"Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:94
@ -3783,7 +3776,7 @@ msgstr ""
"Delfador levou unha pequena escolta ao norte para intentar pechar o portal. "
"Pero co exército de Iliah-Malal por toda a ribeira norte do Gran Río, era "
"unha ruta perigosa. Delfador procuraba evitar os camiños máis transitados, o "
"que supuxo dar un rodeo..."
"que supuxo dar un rodeo"
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:58
@ -3830,7 +3823,7 @@ msgstr "Seghide loitando con eses sacos de ósos."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr "Ulrek, achéghanse máis inimighos polo sur... Agharda, se son humanos!"
msgstr "Ulrek, achéghanse máis inimighos polo sur Agharda, se son humanos!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151
@ -4038,7 +4031,7 @@ msgstr "Unirme a ti?"
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
msgstr ""
"Si, iso ou loita contra min e morrer. Ti dirás se prefires ser o meu "
"compañeiro... ou o meu escravo."
"compañeiro ou o meu escravo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:275
@ -4214,7 +4207,7 @@ msgid ""
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"Non é divertido, criaturas miñas? Énchese coma se fose Delfador “O forte”, "
"Delfador “O poderoso”, Delfador “O grande”... pero non é máis ca un pequeno "
"Delfador “O poderoso”, Delfador “O grande” pero non é máis ca un pequeno "
"mago cuxa vida me pertencerá en menos do que imaxina."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4290,7 +4283,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:345
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfador... chamas aos mortos?!"
msgstr "Delfador chamas aos mortos?!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:349
@ -4399,7 +4392,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr "Ben gañado tes o nome que che deu o condenado... Delfador “O grande”."
msgstr "Ben gañado tes o nome que che deu o condenado Delfador “O grande”."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:468
@ -4466,7 +4459,7 @@ msgid ""
"closer to him. The Queens power was rising..."
msgstr ""
"Pero Delfador non era o único a quen o rei escoitaba. Había alguén aínda "
"máis preto del. O poder da raíña medraba..."
"máis preto del. O poder da raíña medraba"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
@ -4558,7 +4551,7 @@ msgid ""
"ahead..."
msgstr ""
"Kalenz, estou moi preocupada. Hai unha nube de maldade sobre o palacio real, "
"e non provén só do príncipe. Podo ver que se achegan días escuros..."
"e non provén só do príncipe. Podo ver que se achegan días escuros"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:187
@ -4581,7 +4574,7 @@ msgid ""
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Non o creo. Pero... Asheviere, a raíña de Garard e nai de Eldred, parecía "
"Non o creo. Pero Asheviere, a raíña de Garard e nai de Eldred, parecía "
"insinuar hai uns meses que lle debería aprender a arte da maxia. Deixouno "
"porque non lle fixen caso, e pensei que simplemente se tratara do capricho "
"temporal dunha muller orgullosa e persistente."
@ -4589,7 +4582,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:195
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
msgstr "Espero que non cometemos o perigoso erro de xulgala mal..."
msgstr "Espero que non cometemos o perigoso erro de xulgala mal"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:199
@ -4728,7 +4721,7 @@ msgstr "Novo obxectivo: atopa a porta secreta. Explora a casa."
#. [message]: id=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:212
msgid "This looks like a secret door. Lets see where it leads..."
msgstr "Isto parece unha porta secreta. Vexamos onde leva..."
msgstr "Isto parece unha porta secreta. Vexamos onde leva"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:269
@ -4812,7 +4805,7 @@ msgid ""
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Sagus... vello amigo... o libro que colliches non che fai ningún ben, nin "
"Sagus… vello amigo… o libro que colliches non che fai ningún ben, nin "
"tampouco á túa filla ou ao reino. Acabará con vós os dous!"
#. [message]: speaker=Sagus
@ -5046,7 +5039,7 @@ msgstr "Medor"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! So young..."
msgstr "Non! Tan novo..."
msgstr "Non! Tan novo"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
@ -5060,7 +5053,7 @@ msgid ""
"now..."
msgstr ""
"Chantal! Non, non podes morrer! Xa non me quedan esperanzas de volver a "
"Wesnoth..."
"Wesnoth"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54
@ -5070,7 +5063,7 @@ msgstr "Derrotáronme!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67
msgid "No! All is now lost..."
msgstr "Non! Agora todo está perdido..."
msgstr "Non! Agora todo está perdido"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80
@ -5092,7 +5085,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
msgstr "Ah... Podo saciar a miña sede neste pozo. Glub, glub, glub..."
msgstr "Ah… Podo saciar a miña sede neste pozo. Glub, glub, glub…"
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
@ -5126,7 +5119,7 @@ msgstr "lóstregos"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Un pasadizo secreto... Onde levará?"
msgstr "Un pasadizo secreto Onde levará?"
#. [time]: id=land_of_the_dead
#. [illuminated_time]: id=land_of_the_dead

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgid ""
"movement."
msgstr ""
"Nalgúns escenarios haberá partes do mapa que non poidas ver. Hai dúas "
"posibles causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O "
"posíbeis causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O "
"<italic>text='manto do descoñecido'</italic> agocha tanto o terreo coma "
"calquera unidade situada na superficie que cobre. Porén, unha vez explorada "
"unha posición oculta polo manto, esta pode verse indefinidamente. A "
@ -1788,9 +1788,9 @@ msgstr ""
"golpe pode atinar ao inimigo, inflixindo unha determinada cantidade de dano, "
"ou errar e non facer dano ningún. Os golpes altérnanse ata que cada unidade "
"utilice todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. Por exemplo: "
"un elfo loitador cun ataque de 5-4 pode golpear catro veces, e cada golpe "
"un elfo loitador cun ataque de 54 pode golpear catro veces, e cada golpe "
"atinado inflixirá cinco puntos de dano, mentres que un orco roñón cun ataque "
"de 9-2 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
"de 92 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
"que atine—."
#. [topic]: id=combat
@ -1875,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada golpe atinado fai unha cantidade base de dano que depende do tipo de "
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5-4 inflixe cinco puntos "
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 54 inflixe cinco puntos "
"de dano base. Hai ademais dúas cousas que afectan ao dano final: as "
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencias'</ref> e mailo "
"<ref>dst='time_of_day' text='momento do día'</ref>. Para ver como cambia o "
@ -1939,9 +1939,9 @@ msgstr ""
"O funcionamento das resistencias é moi simple: se unha unidade ten un 40% de "
"resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de dano cando "
"lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha unidade sexa "
"vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia "
"de -100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) "
"cando lle atinen cun ataque dese tipo."
"vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
"100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) cando "
"lle atinen cun ataque dese tipo."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:256
@ -2379,7 +2379,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os trazos dispoñibles para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) "
"Os trazos dispoñíbeis para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) "
"son <ref>dst='traits_intelligent' text='intelixencia'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='rapidez'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='resistencia'</ref> e <ref>dst='traits_strong' text='forza'</ref>."
@ -3139,7 +3139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
"cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
"posibles ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
"posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
"serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste "
"medio.\n"
"\n"
@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as "
"terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
"aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
"dispoñibles para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
"dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
"sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata "
"oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
"\n"
@ -4049,7 +4049,7 @@ msgid ""
"remaining movement."
msgstr ""
"Asexo nocturno:\n"
"A unidade vólvese invisible pola noite.\n"
"A unidade vólvese invisíbel pola noite.\n"
"\n"
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade pola noite, agás se teñen "
"unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non "
@ -4429,7 +4429,7 @@ msgid ""
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
" nos bosques, a habilidade para emboscar desta unidade convértea en "
"invisible para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se "
"invisíbel para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se "
"revele atacándoos."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
@ -4863,7 +4863,7 @@ msgid ""
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Os draconiáns son criaturas grandes, aladas e con alento de lume que gardan "
"gran parecido cos dragóns. O draconián adulto medio mide tresmetros e pesa "
"gran parecido cos dragóns. O draconián adulto medio mide tres metros e pesa "
"máis que un humano e un cabalo xuntos. A súa pel está formada por escamas "
"duras, resistentes á gran maioría dos ataques físicos, exceptuando os de "
"perforación e de frío. A meirande parte dos draconiáns son capaces de voar "
@ -4880,7 +4880,7 @@ msgstr ""
"interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente "
"cando morren en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu corpo "
"a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos "
"extremadamente vulnerables aos ataques con frío. A pesar da sua natureza "
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da sua natureza "
"máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito "
"controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e lles "
"dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"
@ -4892,11 +4892,11 @@ msgstr ""
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou simplemente temido— "
"que dirixe a sociedade con férrea disciplina. Agárdase de cada draconián que "
"gañe o seu lugar na estrita xerarquía, obedeza aos seus superiores e dirixa "
"aos seus inferiores. A entrada na elite dirixente só é posible desafiando e "
"aos seus inferiores. A entrada na elite dirixente só é posíbel desafiando e "
"derrotando a un superior en combate cara a cara, que é a forma na que se "
"define a xerarquía na propia elite. O uso de calquera tipo de engano cara "
"calquera compañeiro está considerado sen excepcións un acto de covardía "
"inaceptable.\n"
"inaceptábel.\n"
"\n"
"Aínda que a súa natureza guerreira e o seu sentido do territorio os leva a "
"defender as súas terras de forma salvaxe, os draconiáns rara vez invaden ou "
@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"profundidade das súas cavernas. A única tecnoloxía que os draconiáns valoran "
"é a ferrería de armaduras e armas, e non coñecen nin precisan outra ciencia "
"ou cultura. Aínda así, os poucos instrumentos que fan non teñen rival en "
"calidade e só son equiparables aos producidos nas mellores forxas dos "
"calidade e só son equiparábeis aos producidos nas mellores forxas dos "
"ananos.\n"
"\n"
"Os draconiáns nacen de ovos, e cando morren de forma natural adoitan facelo "
@ -5012,7 +5012,7 @@ msgstr ""
"fortificacións e asentamentos na profundidade das montañas e penedos do seu "
"territorio.\n"
"\n"
"Posiblemente debido ao seu illamento, os ananos adoitan ser desconfiados ou "
"Posibelmente debido ao seu illamento, os ananos adoitan ser desconfiados ou "
"mesmo hostís cara a maioría das outras especies, sobre todo cara os elfos, "
"sendo os humanos a única excepción. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e "
"a chegada dos humanos e dos orcos ao continente. Nesa época os ananos "
@ -5026,17 +5026,17 @@ msgstr ""
"destas zonas.\n"
"\n"
"Os ananos son de pequena estatura en comparación cos humanos, pero non son "
"fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e poderosos, son "
"temidos e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a "
"batalla. Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos calculadores "
"e magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas súas mortais "
"armas e armaduras pesadas. Estes logros non teñen rivais en calidade, e "
"posiblemente só son igualados polos producidos polos armeiros dos "
"fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e fortes, son temidos "
"e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a batalla. "
"Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos calculadores e "
"magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas súas mortais armas "
"e armaduras pesadas. Estes logros non teñen rivais en calidade, e "
"posibelmente só son igualados polos producidos polos armeiros dos "
"draconiáns. A súa intelixencia e curiosidade naturais tamén os converteu na "
"especie do continente máis avanzada tecnicamente. Un dos seus descubrimentos "
"máis famosos e temidos foi un misterioso po que produce unha gran explosión "
"cando se expón ao lume ou ás faíscas. Certos guerreiros ananos usan este po "
"para lanzar pequenos obxectos a velocidades incribles. Dadas as súas "
"para lanzar pequenos obxectos a velocidades incríbeis. Dadas as súas "
"inclinacións tecnolóxicas, moitos ananos tenden a desconfiar dos que "
"empregan a maxia. Porén, algúns practican unha forma de maxia baseada no "
"gravado de runas. Os chamados mestres das runas usan estas inscricións para "
@ -5108,13 +5108,13 @@ msgstr ""
"Os elfos están imbuídos cun certo grao de maxia natural. Aínda que a maioría "
"non son capaces de canalizala directamente, a súa presencia é a razón dos "
"seus agudos sentidos e maila súa longa vida. Moitos elfos teñen talentos "
"relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que lles permite "
"facer cousas que calquera outro ser consideraría incribles. Os elfos que "
"aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente formidables no "
"relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que lles permiten "
"facer cousas que calquera outro ser consideraría incríbeis. Os elfos que "
"aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente formidábeis no "
"seu uso. Moitos son os que elixen usar o seu don para sandar a outros.\n"
"\n"
"Os poucos elfos que se aventuran nos camiños da maxia e o misticismo "
"vólvense sensibles ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo coas "
"vólvense sensíbeis ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo coas "
"lendas dos elfos, no pasado eran moitos máis os que elixían este camiño.\n"
"\n"
"Os elfos pasan gran parte do seu tempo mellorando os seus talentos e "
@ -5123,13 +5123,13 @@ msgstr ""
"arco, que é quizais a súa táctica de guerra máis importante. A maioría das "
"tropas dos elfos portan un arco e ningunha outra especie pode competir cos "
"seus arqueiros en velocidade e puntería. Todos os elfos comparten tamén unha "
"inexplicable afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
"inexplicábel afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
"nos espazos abertos sen vexetación. Viven principalmente nos bosques do Gran "
"Continente: o bosque de Aethen no sueste, Wesmere no noroeste e os bastos "
"bosques nórdicos, co bosque Lintanir no seu límite sur.\n"
"\n"
"Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción dos "
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiable, e "
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiábel, e "
"sen dúbida existiron durante máis dun milenio."
#. [race]: id=goblin
@ -5586,23 +5586,24 @@ msgstr ""
"Case todos os orcos forman parte dunha tribo ou clan. As relacións entre "
"tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo mutuo ameaza "
"a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo elimina a animadversión "
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte para liderar varias "
"tribos, normalmente a través da intimidación dos seguidores. En tempos de "
"paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en prepararse "
"para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un sistema de "
"escrita basto —normalmente con sangue—, aínda que o usan comunmente os "
"líderes das tribos para intercambiar insultos ou ameazas entre eles.\n"
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte abondo para liderar "
"varias tribos, normalmente mediante a intimidación dos seus seguidores. En "
"tempos de paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en "
"prepararse para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un "
"sistema de escrita basto —normalmente con sangue—, aínda que o usan "
"comunmente os líderes das tribos para intercambiar insultos ou ameazas entre "
"eles.\n"
"\n"
"As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o "
"dereito, e un líder só se mantén no poder e sobrevive mentres ninguén "
"consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai unha "
"constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun puñado de "
"anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser asasinado pola súa "
"posición —aínda que se coñece na historia dalgunhas notables excepcións—. Os "
"orcos non manteñen ningún código de honor, e se ben a forza bruta "
"indiscutible é normalmente o método preferido para demostrar o poder, o "
"asasinato, o envelenamento e a puñalada polas costas son medios totalmente "
"viables para conseguir os propios obxectivos.\n"
"posición —aínda que se coñece na historia dalgunhas notábeis excepcións—. "
"Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se ben a forza bruta "
"indiscutíbel adoita ser o método para demostrar o poder, o asasinato, o "
"envelenamento ou unha puñalada polas costas son medios completamente viábeis "
"para conseguir os obxectivos persoais.\n"
"\n"
"Os orcos viven na súa maioría en zonas rurais, a miúdo ao pé dos outeiros ou "
"en rexións montañosas, ás veces en covas. Non cultivan nin teñen gando, pero "
@ -5782,7 +5783,7 @@ msgstr ""
"A nigromancia está limitada case só aos humanos. Incluso as lendas de "
"especies dadas á maxia coma os elfos ou os sirénidos apenas falan dalgún dos "
"seus que afondasen nas artes escuras. Seica a maxia dos nigromantes esixe "
"unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexible, características "
"unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexíbel, características "
"que se atopan a miúdo nos humanos. O obxectivo definitivo da maioría dos "
"nigromantes é usar a mesma arte para conservar e imbuír a vida sobre eles "
"mesmos, alterándose a si mesmos a calquera , para fuxir para sempre da morte "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -499,17 +499,17 @@ msgstr "Volcán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables normais"
msgstr "Montañas infranqueábeis normais"
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1021
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables do deserto"
msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1030
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables nevadas"
msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1040
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Muro de pedra alumado"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1100
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Revestimento infranqueable"
msgstr "Revestimento infranqueábel"
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1111
@ -935,12 +935,12 @@ msgstr "Conxelado"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2064
msgid "Impassable"
msgstr "Infranqueable"
msgstr "Infranqueábel"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2071
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitable"
msgstr "Intransitábel"
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
#. [label]
@ -1505,7 +1505,7 @@ msgstr "Tipo"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:214
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgstr "Variábel"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -2901,7 +2901,7 @@ msgstr "Bando $side"
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:89
msgid "Load Game..."
msgstr "Cargar unha partida..."
msgstr "Cargar unha partida"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:296
msgid "Version "
@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "Amosar os movementos do inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mellores movementos posibles do inimigo"
msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Reset"
@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:502
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñibles."
msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis."
#: src/preferences_display.cpp:533
msgid " (widescreen)"
@ -3583,7 +3583,7 @@ msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Houbo un erro debido a un posible WML incorrecto.\n"
"Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n"
"A mensaxe de erro é:"
#: src/wml_exception.cpp:62

View file

@ -7,12 +7,13 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
@ -339,7 +340,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -477,12 +478,25 @@ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:153
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,…] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definición_1E<gt>,E<lt>definición_2E<gt>,...] E<lt>ficheiro ou cartafolE<gt> E<lt>directorio_de_destinoE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definición_1E<gt>,E<lt>definición_2E<gt>,] E<lt>ficheiro ou cartafolE<gt> E<lt>directorio_de_destinoE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,define2,…"
#| "> - the extra defines will be added before processing the files. If you "
#| "want to add them you must add the '=' character before. If 'SKIP_CORE' "
#| "is in the define list the data/core won't be preprocessed. Example: B<-p "
#| "~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,"
#| "MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
@ -500,7 +514,7 @@ msgstr ""
"outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus "
"contidos baseándose nas regras para o preprocesador coñecidas. Os macros "
"comúns dos directorios dos datos, do núcleo e dos macros preprocesaranse "
"antes que os recursos indicados. B<definición_1,definición_2,...> son as "
"antes que os recursos indicados. B<definición_1,definición_2,> son as "
"definicións adicionais que se engadirán antes de preprocesar os ficheiros. "
"Se quere engadilas terá que prefixalas co carácter «=». Se «SKIP_CORE» está "
"na lista de definicións o directorio dos datos e o do núcleo non se "
@ -686,7 +700,7 @@ msgid ""
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"Fai que a intelixencia artificial do bando indicado empregue o algoritmo non "
"estándar indicado. Os seus posibles valores son B<idle_ai> e B<sample_ai>."
"estándar indicado. Os seus posíbeis valores son B<idle_ai> e B<sample_ai>."
# type: TP
#. type: TP
@ -776,7 +790,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Establece parámetros adicionais para o bando. Este parámetro depende das "
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Só debería resultarlle "
"útila quen estea a deseñar a súa propia intelixencia artificial (aínda non "
"útil a quen estea a deseñar a súa propia intelixencia artificial (aínda non "
"está completamente documentado)."
# type: TP
@ -980,7 +994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Xestiona partidas de A batalla por Wesnoth con varios xogadores. Véxanse en "
"«http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes que "
"acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query [...]) ou do fifo."
"acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query []) ou do fifo."
# type: TP
#. type: TP
@ -1141,7 +1155,7 @@ msgstr "I<clave>=\"I<valor>\""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,...\""
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1261,7 +1275,7 @@ msgid ""
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao “/"
"query ...” dende o wesnoth—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"query ” dende o wesnoth—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
@ -1569,7 +1583,7 @@ msgid ""
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"A duración. O formato é «%d[%s[%d%s[...]]]», onde %s será «s» (segundos), "
"A duración. O formato é «%d[%s[%d%s[]]]», onde %s será «s» (segundos), "
"«m» (minutos), «h» (horas), «D» (días), «M» (meses) ou «Y» (anos), e %d será "
"un número. Se non se fornece un modificador de tempo, interpretarase a "
"cantidade indicada como minutos. Por exemplo: time=\"1D12h30m\" é unha veda "
@ -1674,7 +1688,7 @@ msgid ""
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
"«user_handler=forum»). O máis probable é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
# type: TP

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"controis básicos necesarios para xogar ao Wesnoth. Gañar ou perder non "
"resulta importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón "
"de «Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Konrad ou da "
"princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
"princesa Lisar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
"facerlle caso ou te converterá nun sapo!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -633,7 +633,7 @@ msgid ""
"to learn the game."
msgstr ""
"A campaña é o principal modo de xogo do Wesnoth e aquel para o que se ideou "
"o xogo orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se "
"o xogo orixinalmente. É probabelmente o modo máis divertido, e é o que se "
"lles recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr ""
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
"horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. "
"Así que é posible que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"Así que é posíbel que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar "
"unidades das partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o "
"exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes."
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo do "
"servidor ao que queiras conectarte. Neste diálogo tamén aparece un botón, "
"«Ver a lista», que amosa unha lista dos servidores oficiais que se poden "
"usar se o servidor principal non está dispoñible."
"usar se o servidor principal non está dispoñíbel."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -830,7 +830,7 @@ msgstr ""
"plano ao seleccionar esta entrada do menú. Asemade, deterase en canto todos "
"os xogadores saian del. Os outros xogadores terán que poder conectarse ao "
"teu porto 15000 usando o protocolo TCP para xogar contigo no servidor. Se "
"estás detrás dunha devasa, probablemente terás que configurala para que "
"estás detrás dunha devasa, probabelmente terás que configurala para que "
"permita as conexións entrantes polo porto 15000, e para que dirixa dito "
"tráfico ao servidor do xogo. Para unirse a partidas aloxadas nun servidor "
"público ou doutra persoa non fai falla realizar cambios na devasa."
@ -1099,10 +1099,10 @@ msgid ""
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Probablemente estarás ansioso por recrutar a túa primeira unidade. Preme "
"Probabelmente estarás ansioso por recrutar a túa primeira unidade. Preme "
"<literal>Ctrl+R</literal> (ou un hexágono baleiro do castelo co botón "
"dereito do rato e escolle «Recrutar») e poderás recrutar unha unidade dunha "
"lista con todas as unidades dispoñibles para recrutar. Cada unidade "
"lista con todas as unidades dispoñíbeis para recrutar. Cada unidade "
"recrutada hase situar nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra "
"do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas "
@ -1234,10 +1234,10 @@ msgstr ""
"anteriores —aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
"escenarios anteriores— e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario no menor tempo posible e, durante os escenarios, conquistando as "
"escenario no menor tempo posíbel, durante os escenarios, conquistando as "
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
"de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser "
"aconsellable conseguir o control de tantas vilas como sexa posible para "
"aconsellábel conseguir o control de tantas vilas como sexa posíbel para "
"asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro "
"actual e os ingresos na parte superior da interface —tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>—."
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "A fórmula para determinar os ingresos por rolda é a seguinte:"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1365
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + vilas - máx(0, mantemento - vilas)"
msgstr "2 + vilas máx(0, mantemento vilas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1599
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
msgstr "Os posíbeis trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2745,7 +2745,7 @@ msgid ""
"positions."
msgstr ""
"As unidades rápidas teñen un punto de movemento adicional, pero tamén un 5% "
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo "
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo "
"para as unidades de movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. "
"As unidades rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en "
"terreos accidentados, algo que deberías ter en conta á hora de despregar as "
@ -2848,7 +2848,7 @@ msgid ""
"regardless."
msgstr ""
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos que outros e poden "
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudables teñen un punto de "
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudábeis teñen un punto de "
"vida máis do normal e un punto de vida adicional por cada nivel, e sandan os "
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda —"
"independentemente de se se desprazaron ou non—. Asemade, o veleno failles só "
@ -2867,7 +2867,7 @@ msgid ""
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"As unidades afoutas non sofren penalización ningunha ao atacar durante o "
"momento do día que lle resulta desfavorable. O trazo poden telo a infantería "
"momento do día que lle resulta desfavorábel. O trazo poden telo a infantería "
"pesada, os necrófagos, os trolles ou os cadáveres andantes."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3342,7 +3342,7 @@ msgid ""
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"A unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
"A unidade vólvese invisíbel pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
"esta unidade pola noite, agás se teñen unidades adxacentes. A primeira "
"unidade inimiga que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda."
@ -3536,7 +3536,7 @@ msgid ""
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Despois de completar un escenario, todas as unidades que sobreviviron "
"estarán dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
"estarán dispoñíbeis para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
"mover ou atacar cunha unidade na quenda na que se recrutou ou reincorporou. "
"Unha unidade reincorporada conserva o seu nivel anterior, a súa experiencia, "
"calquera elemento máxico que conseguise —ás veces— e ademais aparecerá no "
@ -3831,7 +3831,7 @@ msgstr ""
"Debaixo de cada unidade haberá normalmente unha base ou elipse dunha cor. A "
"cor identifica o seu bando. Nunha partida de campaña, a cor do xogador é a "
"vermella. A cor do bando tamén se amosará nalgunhas partes da vestimenta da "
"unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo."
"unidade, ou posibelmente na insignia dun escudo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3918,7 +3918,7 @@ msgstr ""
"se trate, e con cada arma poden inflixirse un certo número de golpes por "
"loita. Por exemplo, un elfo loitador inflixe 5 puntos de dano coa súa espada "
"cada vez que golpea, e pode golpear catro veces coa espada nunha mesma "
"loita. Isto exprésase coma «5-4», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
"loita. Isto exprésase coma «54», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
"golpes por loita."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"debilidade da unidade contra os seis tipos de ataque. Unha porcentaxe de "
"resistencia positiva indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo "
"de ataque. Unha cifra de resistencia negativa indica que a unidade é "
"especialmente vulnerable a ese tipo de ataque."
"especialmente vulnerábel a ese tipo de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4067,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"de ataque, agás de armas de perforación e de frío. As unidades de cabalería "
"humanas adoitan estar ben protexidas, salvo contra os ataques de "
"perforación, o seu punto débil. Os non mortos son moi resistentes ás armas "
"de folla e de perforación pero moi vulnerables aos ataques de impacto e "
"de folla e de perforación pero moi vulnerábeis aos ataques de impacto e "
"arcanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4306,9 +4306,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode plantarlle "
"fronte a un inimigo, e menos aínda matalo. Entre o ataque e o contraataque, "
"o máis probable é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
"o máis probábel é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
"supón perder os puntos de experiencia xa conseguidos. Recrutar un substituto "
"pode resultar imposible ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
"pode resultar imposíbel ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
"porque non hai cartos dabondo. E aínda que puideses recrutar un substituto, "
"a maioría das veces estará moi lonxe da fronte de batalla. Así que non "
"desperdicies as unidades."
@ -4358,7 +4358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao enfrontarte a outro exército, pode que che interese ser o primeiro en "
"atacar, así que intenta rematar os teus movementos deixando ás unidades fóra "
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se "
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probábel que se "
"achegue ao teu exército quedando ao alcance das túas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4617,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"estás preparado para perder a esa unidade. Para resistir os golpes do "
"inimigo na súa quenda, adoita ser unha boa idea atacar da forma que lle "
"permita ao inimigo inflixirche menos dano, en troques de buscar facerlle o "
"máximo dano posible ao inimigo."
"máximo dano posíbel ao inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4654,7 +4654,7 @@ msgstr ""
"ideal é que te enfrontes ao inimigo por primeira vez cando o momento do día "
"che favoreza ou desfavoreza ao inimigo. Durante os momentos do día en que o "
"inimigo resulta máis poderoso, cómpre reforzar as liñas defensivas e "
"despregalas nunha posición favorable. Cando estea a piques de chegar o "
"despregalas nunha posición favorábel. Cando estea a piques de chegar o "
"momento do día en que o inimigo se debilita, a túa primeira liña debería "
"avanzar cara el."
@ -4680,7 +4680,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante o transcurso da campaña, é moi importante que reúnas unhas forzas "
"con experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de "
"niveis dous e tres dispoñibles para reincorporar."
"niveis dous e tres dispoñíbeis para reincorporar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4708,7 +4708,7 @@ msgid ""
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Ao principio, cando probablemente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
"Ao principio, cando probabelmente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
"repartir os golpes mortais entre un pequeno grupo de unidades. Así se "
"converterán rapidamente en unidades de nivel dous, e poderán coidar das "
"demais."
@ -4740,7 +4740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non esquezas que o obxectivo dun xogo consiste en pasalo ben! Aquí tes "
"algunhas recomendacións do equipo de desenvolvemento sobre como gozar do "
"xogo o máximo posible:"
"xogo o máximo posíbel:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4865,7 +4865,7 @@ msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible "
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posíbel "
"para manter os ingresos de ouro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4975,7 +4975,7 @@ msgid ""
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de "
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de "
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques de perforación. "
"Os ataques de lume e arcanos destrúen aos non mortos. Para ver canto resiste "
"unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón dereito, escolle "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -394,8 +394,7 @@ msgstr ""
"milleiros de criaturas en pedra. Un a un, e non sen dificultade, os "
"basiliscos foron derrotados. Todos menos un: o basilisco coñecido coma «O "
"Ney'yks» —«O fillo maior», na lingua moderna—. Convencido de que podería "
"atopar a esta criatura e poñela ao seu servizo, Oxsrrsk partiu na súa "
"busca..."
"atopar a esta criatura e poñela ao seu servizo, Oxsrrsk partiu na súa busca…"
# Adaptación, non tradución.
#. [unit]
@ -452,7 +451,7 @@ msgstr ""
"o seu cadáver para festexalo.\n"
"Pero non foi así. En cando viu ao basilisco, Blum Duk encolleuse de medo. "
"Intentou dar media volta e fuxir enriba do seu lobo, pero o animal non se "
"moveu. Mentres a horrible criatura avanzando cara el, berrou as súas "
"moveu. Mentres a horríbel criatura avanzando cara el, berrou as súas "
"derradeiras palabras: «Meu deus, can, quedaches de pedra ou que?!»"
#. [side]
@ -481,7 +480,7 @@ msgstr ""
"estaban confabulados co dragón. Sabedor da inocencia destes draconiáns, Rah "
"Ihn Mar dirixiuse á lagoa Ruaskkolin para atrapar e dar morte a "
"Terowydlithrol, que fora visto entrando na rexión non había nin un día. "
"Sedento de vinganza, Rah Ihn Mar comezou a caza..."
"Sedento de vinganza, Rah Ihn Mar comezou a caza"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:152
@ -562,7 +561,7 @@ msgstr ""
"en alto admirando a beleza do ceo claro, moito máis do que lle puidese "
"gustar a calquera outro wose. De feito, unha vez, confesoulle a un "
"compañeiro que o seu maior desexo era tomar o sol eternamente.\n"
"Un día, a comunidade local de woses oíu da chegada dun horrible monstro, un "
"Un día, a comunidade local de woses oíu da chegada dun horríbel monstro, un "
"monstro tan poderoso como para acabar coa vida dos poucos woses que vivían "
"na zona sen dificultade. Fuxiron rapidamente —todo o rápido que pode ir un "
"wose, en fin—, pero a Bramwythl deixárono atrás. Coas présas, ninguén "
@ -606,7 +605,7 @@ msgstr ""
"que fuches demasiado covarde para acudir ao noso duelo! A túa desgracia será "
"máis dolorosa que a morte, que seguro te daría!»\n"
"\n"
"Ao mellor non foi moi boa idea berralo tan forte..."
"Ao mellor non foi moi boa idea berralo tan forte"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
@ -839,7 +838,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aparecen dende os extremos norte, sur e oeste do mapa —pensa que é máis "
"probable que aparezan dende o extremo oeste—. As ondas de atacantes "
"probábel que aparezan dende o extremo oeste—. As ondas de atacantes "
"aparecerán a intervalos máis ou menos regulares.\n"
"\n"
"\n"
@ -853,7 +852,7 @@ msgstr ""
"Deseño do mapa, ondas de atacantes e o concepto do escenario.\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"Adaptación ao WML."
"Adaptación a código WML."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
@ -868,7 +867,7 @@ msgid ""
"surprises of this land."
msgstr ""
"Disque os habitantes son un estraña mestura entre home e besta, e "
"probablemente se opoñan ás nosas reivindicacións. Debemos estar preparados "
"probabelmente se opoñan ás nosas reivindicacións. Debemos estar preparados "
"para as sorpresas destas terras."
#. [message]
@ -887,7 +886,7 @@ msgid ""
"me..."
msgstr ""
"Agh! Como puido pasar isto? Derrotado por simples bárbaros! Os deuses "
"esquecéronse de min..."
"esquecéronse de min"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1513
@ -896,7 +895,7 @@ msgid ""
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"O último que escoitas antes de morrer son os berros de celebración dos "
"inimigos... a súa ledicia enche de puro odio os teus últimos momentos."
"inimigos a súa ledicia enche de puro odio os teus últimos momentos."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
@ -1683,7 +1682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os gritos da batalla poden escoitarse de novo neste campo de batalla "
"desgastado polo tempo, onde as pantasmas de milleiros de valentes guerreiros "
"vagan invisibles entre as montañas, árbores e ríos."
"vagan invisíbeis entre as montañas, árbores e ríos."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
@ -1704,7 +1703,7 @@ msgstr "6 xog. — A supervivencia do equipo"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr ""
"Escenario no que o obxectivo é sobrevivir tanto tempo como sexa posible."
"Escenario no que o obxectivo é sobrevivir tanto tempo como sexa posíbel."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
@ -1787,7 +1786,7 @@ msgid ""
"impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send me "
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
msgstr ""
"Parabéns por sobrevivir ao mapa que tanta xente di que resulta imposible. "
"Parabéns por sobrevivir ao mapa que tanta xente di que resulta imposíbel. "
"Francamente, non teño nin idea de como o fixeches, así que envíame a "
"repetición por correo electrónico a roze@roze.mine.nu. Moitas grazas!"
@ -1803,7 +1802,7 @@ msgid ""
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Perdiches esta partida, pero non temas. Sempre poderás intentalo outra vez. "
"E outra. E outra. Muahahaha..."
"E outra. E outra. Muahahaha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
@ -1854,7 +1853,7 @@ msgid ""
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Un mapa de 40×30 hexágonos para dous equipos de tres xogadores. Necesítase "
"unha coordinación flexible da túa alianza para evitar ser superado en "
"unha coordinación flexíbel da túa alianza para evitar ser superado en "
"número. Os equipos fórmanse cos xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 "
"e 6 (norte contra sur), pero tamén pode ser interesante formar un equipo cos "
"xogadores 1, 4 e 6 ou 1, 3 e 6. Está deseñado para dispoñer de 150 moedas de "
@ -1923,7 +1922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mapa xerado de forma aleatoria. Nótese que os mapas ao chou a miúdo están "
"desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un "
"aceptable ou bo."
"aceptábel ou bo."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
@ -1941,7 +1940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mapa aleatorio con area coma terreo principal. Nótese que os mapas ao "
"chou a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse xerar "
"ata obter un aceptable ou bo."
"ata obter un aceptábel ou bo."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
@ -1959,7 +1958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mapa aleatorio con brañas e xunqueiras coma terreo principal. Nótese que "
"os mapas ao chou a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode "
"volverse xerar ata obter un aceptable ou bo."
"volverse xerar ata obter un aceptábel ou bo."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
@ -1977,7 +1976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mapa aleatorio situado entre a primavera e o inverno, principalmente con "
"terreos nevados. Nótese que os mapas ao chou a miúdo están desequilibrados, "
"pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un aceptable ou bo."
"pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un aceptábel ou bo."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"<big>Preme co botón esquerdo do rato ou preme a barra espaciadora para "
"continuar...</big>"
"continuar</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Konrad."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:531
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Li'sar."
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Lisar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:242
@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
msgid "Um, well..."
msgstr "Mmm, pois..."
msgstr "Mmm, pois"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
@ -211,7 +212,7 @@ msgstr "Trouxéchesme un orco para loitar con el, non si? Ou é un troll?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:330
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo..."
msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo"
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr "Estafermo"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
msgid "... this quintain!"
msgstr "...este estafermo!"
msgstr "este estafermo!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "Preme a vila para levar a Konrad a ela."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:541
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Preme a vila para levar a Li'sar a ela."
msgstr "Preme a vila para levar a Lisar a ela."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
@ -495,7 +496,7 @@ msgstr "Leva a Konrad á torre."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:631
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Leva a Li'sar á torre."
msgstr "Leva a Lisar á torre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
@ -581,7 +582,7 @@ msgid ""
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Pero antes de que envíes aos teus loitadores contra o estafermo debes saber "
"que teñen dous tipos de ataque..."
"que teñen dous tipos de ataque"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
@ -593,7 +594,7 @@ msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!"
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr "E cal é? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
msgstr "E cal é? A espada (54) ou o arco (33)? Supoño que o descubrirás…"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
@ -788,7 +789,7 @@ msgstr ""
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
"Agora, Konrad, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
"que poñernos con cousas máis importantes..."
"que poñernos con cousas máis importantes"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1082
@ -801,7 +802,7 @@ msgstr ""
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
"Agora, Lisar, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
"que poñernos con cousas máis importantes..."
"que poñernos con cousas máis importantes"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1119
@ -907,7 +908,7 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Agora leva a unha unidade sa, preferiblemente un loitador, a ese anaco de "
"Agora leva a unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de "
"bosque da parte sueste da illa. Un bo sitio, fácil de defender."
#. [then]
@ -929,7 +930,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Leva unha unidade (un loitador de ser posible) ao anaco de bosque."
msgstr "Leva unha unidade (un loitador de ser posíbel) ao anaco de bosque."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
@ -998,7 +999,7 @@ msgstr "Morte de Konrad."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Morte de Li'sar."
msgstr "Morte de Lisar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
@ -1030,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:422
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Isto non é un xogo, Li'sar! "
msgstr "Isto non é un xogo, Lisar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:425
@ -1092,7 +1093,7 @@ msgid ""
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Así que o máis probable é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a "
"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a "
"clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que "
"poderemos loitar ben."
@ -1195,8 +1196,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Non! Díxenche que recrutases unha elfa <i>xamán</i>! Volve intentalo..."
msgstr "Non! Díxenche que recrutases unha elfa <i>xamán</i>! Volve intentalo…"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
@ -1240,8 +1240,7 @@ msgstr "Captura unha vila con Lisar."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:633
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:672
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>arqueiro</i>! Volve intentalo..."
msgstr "Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>arqueiro</i>! Volve intentalo…"
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1271,7 +1270,7 @@ msgstr "Elriend"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name2|! Volve intentalo..."
"Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name2|! Volve intentalo"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:721
@ -1294,8 +1293,7 @@ msgstr "Recruta dous elfos arqueiros nos hexágonos ao oeste da túa posición."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:737
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>loitador</i>! Volve intentalo..."
msgstr "Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>loitador</i>! Volve intentalo…"
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1309,7 +1307,7 @@ msgstr "Golir"
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name1, non a $recall_name2|! "
"Volve intentalo..."
"Volve intentalo"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:796
@ -1318,7 +1316,7 @@ msgid ""
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name1 do último escenario, "
"non que recrutases un novo $recruit.language_name|! Volve intentalo..."
"non que recrutases un novo $recruit.language_name|! Volve intentalo"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
@ -1347,7 +1345,7 @@ msgid ""
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Díxenche que <i>recrutases</i> un novo <i>elfo "
"loitador</i>. Volve intentalo..."
"loitador</i>. Volve intentalo"
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1374,7 +1372,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Valo collendo, Li'sar! "
msgstr "Valo collendo, Lisar! "
#. [then]
#. [event]
@ -1880,7 +1878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Podes ver ata onde poden chegar os inimigos deixando o punteiro sobre eles. "
"Poderás ver todos os seus posibles movementos á vez mediante o menú "
"Poderás ver todos os seus posíbeis movementos á vez mediante o menú "
"«<b>Accións</b> → <b>Amosar os movementos do inimigo</b>»."
#. [else]
@ -1889,7 +1887,7 @@ msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"As unidades de nivel dous son fortes, pero non invulnerables! Adeus, "
"As unidades de nivel dous son fortes, pero non invulnerábeis! Adeus, "
"$deadguy.name|."
#. [event]
@ -1998,7 +1996,7 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Xoves e apaixonados, os loitadores manexan ben a espada e son vulnerables "
"Xoves e apaixonados, os loitadores manexan ben a espada e son vulnerábeis "
"aos ataques dos inimigos. Porén, poden chegar a converterse en grandes "
"guerreiros algún día."
@ -2046,7 +2044,7 @@ msgstr "mallo"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Neste titorial estás xogando coma Li'sar. "
#~ "Neste titorial estás xogando coma Lisar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "AQUÍ"
@ -2065,7 +2063,7 @@ msgstr "mallo"
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Li'sar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois "
#~ "Lisar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois "
#~ "de todo, temos traballo real que facer..."
#~ msgid "SHALLOW"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -215,7 +215,7 @@ msgid ""
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposible distinguir "
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir "
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
"Os chamados “draconiáns da apocalipse” son seres impoñentes posuídos por un "
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
"Os draconiáns incendiarios son un reducido grupo de individuos en que o "
"sangue e a forza dos seus devanceiros se manteñen puros, polo que conservan "
"a habilidade para botar lume polo fouciño. Isto, combinado co seu gran "
"tamaño e das súas temibles gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. "
"tamaño e das súas temíbeis gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. "
# claws=poutas FIXADO
#. [attack]: type=blade
@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os draconiáns loitadores portan follas de guerra e son capaces de botar lume "
"polo fociño ao igual que os seus devanceiros. Tamén poden voar, o que lle "
"pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa incrible "
"pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa increíbel "
"forza coas súas escamas reforzadas convértenos nun verdadeiro pesadelo para "
"os espadachíns inimigos de calquera especie."
@ -876,7 +876,7 @@ msgid ""
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Os ananos loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os "
"converten en temibles opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
"converten en temíbeis opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
"terreos montañosos e as covas. Pode que sexa precisamente a súa forza e "
"resistencia o que compense esa falta de mobilidade que os caracteriza."
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr ""
"Poucos dos ananos que se dedican aos secretos das runas poden aspirar a máis "
"que a converterse en mestres desa arte. Os ananos mestres das runas "
"rivalizan en combate cos mellores guerreiros, xa resultarían de por si "
"temibles sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencibles, xa que "
"temíbeis sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencíbeis, xa que "
"as runas reducen enormemente o dano que os inimigos poden facerlles."
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
@ -1045,7 +1045,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
"conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
"contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposible. Xa "
"contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. Xa "
"non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes ananos "
"son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha porción de terra "
"coa firmeza e tenacidade dunha rocha."
@ -1065,7 +1065,7 @@ msgid ""
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"As argucias da experiencia e do adestramento converten aos gardiáns en "
"soldados respectables. Estas tropas incondicionais están equipadas dacordo "
"soldados respectábeis. Estas tropas incondicionais están equipadas dacordo "
"coas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. "
"É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará "
"facilmente."
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"habilidade que por diversas razóns lles ven dada dende que nacen. Ata os "
"máis febles poden resultar letais cun arco nas mans, e en tempos de guerra é "
"a arma preferida por moitos. A pesar de que a súa relativa falta de "
"experiencia no combate os fai algo vulnerables, a súa gracia natural "
"experiencia no combate os fai algo vulnerábeis, a súa gracia natural "
"asegúralles unha superioridade con respecto a calquera recruta novato dos "
"humanos."
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O curioso nome dos elfos “vingadores” provén dunha táctica que empregan a "
"miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar unha "
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerables detrás da liña principal os "
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña principal os "
"seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao inimigo as "
"rutas de fuxida, rodeándoo e lanzando sobre el un ataque feroz.\n"
"\n"
@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"dúbidas sobre a súa orixe porque, certamente, o que fan semella "
"sobrenatural.\n"
"\n"
"Esta combinación de incrible mobilidade e forza de combate é unha das "
"Esta combinación de incríbel mobilidade e forza de combate é unha das "
"grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra."
# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
@ -1701,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"polos seus bosques poden atoparse de súpeto enredados nas raíces e "
"inmobilizados polo propio chan que pisan.\n"
"\n"
"As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientables, e de especial "
"As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientábeis, e de especial "
"utilidade durante a batalla."
# Elvish Sharpshooter=tirador de elite élfico FIXADO
@ -1773,7 +1773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O mundo das fadas é moito máis poderoso que o corpóreo. O mero feito de "
"traer unha pequena parte deste mundo ao noso pode ter consecuencias "
"terribles. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
"terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
"intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
"\n"
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas “feiticeiras” polo "
@ -1795,7 +1795,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rara vez vistas, as sabias sílfides son donas das súas naturezas feérica e "
"mundana. Están posuídas por marabillosas, e ás veces aterradoras forzas. As "
"lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudable temor cara "
"lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudábel temor cara "
"os elfos."
# gossamer=arañeira FIXADO
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os trasnos “cabaleiros” teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
"título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O único "
"parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probablemente ascendidos "
"parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente ascendidos "
"ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
"\n"
"Os lobos que montan son criados para seren rápidos e fortes, o que os fai "
@ -1992,10 +1992,10 @@ msgstr ""
"Non se sabe como comezou a práctica de domar e montar lobos, pero as súas "
"vantaxes para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e moito máis "
"débiles que os orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas e "
"desagradables das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis "
"desagradábeis das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis "
"seguro á hora de combater, e mesmo podería dicirse que o pasará mellor.\n"
"\n"
"Os lobos non poderían probablemente soportar o peso dun home acoirazado, "
"Os lobos non poderían probabelmente soportar o peso dun home acoirazado, "
"pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A "
"diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente "
"as montañas, aínda que a auga e os bosques os atrasan."
@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións "
"crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n"
"\n"
"Os paladíns non adoitan resultar tan temibles coma os “grandes cabaleiros” "
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os “grandes cabaleiros” "
"que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de "
"primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes "
"guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos "
@ -2229,7 +2229,7 @@ msgid ""
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"O tiro con arco leva utilizándose para cousas outras que a caza dende a súa "
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensables para a guerra dende tempos "
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensábeis para a guerra dende tempos "
"inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde —dende labregos a homes dos bosques"
"— os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco coma coa "
"espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de batalla."
@ -2257,7 +2257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os grandes xinetes son mestres tanto no uso da espada coma no do arco "
"montando a cabalo. Cando a súa mobilidade se combina coa súa forza, resultan "
"temibles. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os "
"temíbeis. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os "
"contos e as cantigas que louvan as súas valentes fazañas."
# crossbow=bésta FIXADO
@ -2415,7 +2415,7 @@ msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsables da protección "
"Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsábeis da protección "
"de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos aos que xuraron lealdade."
# Grand Marshal=gran mariscal FIXADO
@ -2460,7 +2460,7 @@ msgid ""
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Unha alabarda é unha arma moi pesada e difícil de usar, pero letal en mans "
"dun experto. Tamén é moito máis flexible que a lanza da que evolucionou. A "
"dun experto. Tamén é moito máis flexíbel que a lanza da que evolucionou. A "
"arma posúe catro puntos de ataque primarios, dous máis ca unha lanza ou unha "
"pica. Estes son a punta, a folla, a puga na base do mango e o punto interior "
"da folla, que pode usarse tirando cara o portador. Isto convértea nunha arma "
@ -2487,9 +2487,9 @@ msgid ""
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de "
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparables no "
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no "
"combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na "
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer considerablemente "
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer considerabelmente "
"unha liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica."
# mace=maza FIXADO
@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Os arcos longos son armas temibles, pero moi difíciles de manexar para os "
"Os arcos longos son armas temíbeis, pero moi difíciles de manexar para os "
"arqueiros principiantes. Tensalos require unha gran forza, e o seu alcance e "
"potencia resultan inútiles se non se ten boa puntería. Os arqueiros de arco "
"longo portan as súas armas con orgullo, e moitos dos arqueiros máis novos "
@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"tras unha votación o “si” ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
"para este gran honor que é ser un “gran mago” adoita implicar que o "
"aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta "
"considerablemente entre os seus compañeiros.\n"
"considerabelmente entre os seus compañeiros.\n"
"\n"
"Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate "
"adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados."
@ -3014,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"“magos vermellos”. A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
"vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco "
"que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con "
"tanto esforzo, a pesar da súa innegable utilidade.\n"
"tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n"
"\n"
"Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, "
"os “magos vermellos” aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
@ -3066,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"Os diferentes camiños que os magos poden tomar no estudo lévanos a finais "
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son "
"incomprensíbeis incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son "
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo de "
"batalla, mantéñense un pouco distantes cara os demais.\n"
"\n"
@ -3078,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"seu traballo, abandonárono e non volveron falar del nunca máis.\n"
"\n"
"Os magos prateados adoitan ser máis capaces fisicamente que outros magos, e "
"as súas capacidades son dunha utilidade innegable no campo de batalla, se é "
"as súas capacidades son dunha utilidade innegábel no campo de batalla, se é "
"que se os consegue convencer para que as usen."
# female^Silver Mage=maga prateada FIXADO
@ -3315,7 +3315,7 @@ msgid ""
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Os criminais veteranos a miúdo fanse famosos pola súa crueldade e capacidade "
"para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temibles no seu ambiente, "
"para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temíbeis no seu ambiente, "
"pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da lei que se "
"poden enviar para detelos."
@ -3364,10 +3364,10 @@ msgid ""
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen o posto grazas á súa "
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradables fuxindo "
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradábeis fuxindo "
"entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querían mal, un conxunto de "
"habilidades que resulta moi útil nunha loita. Mestres manexando o coitelo, "
"tamén poden lanzalos cunha puntería aceptable, e as moitas horas de rolda "
"tamén poden lanzalos cunha puntería aceptábel, e as moitas horas de rolda "
"pola noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade."
# female^Rogue=pillabana FIXADO
@ -3603,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de "
"dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto "
"real, se é que chegan saber del. Poden contratarse gardabosques, pero é máis "
"probable que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei."
"probábel que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei."
# Trapper=trampeiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
@ -3623,7 +3623,7 @@ msgid ""
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Os mestres dos bosques son aliados útiles para calquera exército, e son "
"indispensables para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden "
"indispensábeis para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden "
"rastrexar tanto homes coma bestas, decatarse de cousas que a maioría non "
"vería, e a miúdo son os únicos que poden atopar comida, xa sexa animal ou "
"vexetal.\n"
@ -3643,10 +3643,10 @@ msgid ""
"sent against fortified enemy positions where their valor and skill with a "
"sword allows them to assault seemingly inpenetrable defenses."
msgstr ""
"Os arif forman a columna de calquera avanzada a pé do califato. A miúdo os "
"envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e maila a súa "
"habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas aparentemente "
"impenetrables."
"Os arif forman a columna principal de calquera avanzada a pé do califato. A "
"miúdo os envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e "
"maila a súa habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas "
"aparentemente impenetrábeis."
# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
@ -3872,7 +3872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os nafat adoitan empregar frechas incendiarias para disparar contra as "
"fortificacións inimigas e aterrar a calquera adversario. Tácticas coma esa "
"poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas..."
"poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -4088,7 +4088,7 @@ msgid ""
"their military."
msgstr ""
"As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son "
"facilmente adaptables á guerra, especialmente contra os que non están "
"facilmente adaptábeis á guerra, especialmente contra os que non están "
"afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos desta profesión "
"enrólanse como voluntarios no exército."
@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr ""
"Ningunha outra especie pode imitar as marabillosas habilidades que esta lles "
"confire, sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
"\n"
"Isto convérteas en temibles adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que "
"Isto convérteas en temíbeis adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que "
"poden convocar as augas que as rodean para castigar aos seus inimigos."
# Merman Javelineer=sirénido lanzador de xavelina FIXADO
@ -4131,7 +4131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan "
"efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o "
"impacto é considerablemente superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
"impacto é considerabelmente superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
"dos sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non "
"poden nadar."
@ -4186,7 +4186,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están "
"máis interesadas por el. Son elas as que se dedican ao ideal de traer a paz "
"e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posible. A súa piedade tamén lles "
"e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posíbel. A súa piedade tamén lles "
"concede certos poderes, permitíndolles protexer ao seu pobo fronte a ataques "
"máxicos ou de criaturas contranaturais."
@ -4211,7 +4211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas sereas, cuxa conexión co "
"espírito das augas a miúdo fai que se confundan coas propias náiades. Aínda "
"que non teña nada que ver coa realidade, é comprensible confundilas dado que "
"que non teña nada que ver coa realidade, é comprensíbel confundilas dado que "
"os sirénidos rara vez ven náiades de verdade. De feito, a forma en que se "
"manifesta a súa maxia é moi semellante. As sereas poden dominar as augas que "
"as rodean, coma se fosen parte delas mesmas.\n"
@ -4447,7 +4447,7 @@ msgid ""
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño "
"dunha persoa... en fin, deixémolo en “letal”."
"dunha persoa en fin, deixémolo en “letal”."
# sting=picada FIXADO
#. [attack]: type=pierce
@ -4805,7 +4805,7 @@ msgstr ""
"Aínda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma "
"que lles gusta moito aos orcos, sobre todo aos de complexión máis débil. Os "
"orcos asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente "
"débiles para ser orcos, aínda que son incriblemente hábiles. Aínda que rara "
"débiles para ser orcos, aínda que son incribelmente hábiles. Aínda que rara "
"vez son os que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de gran axuda "
"para os seus compañeiros máis grandes e brutais."
@ -4889,7 +4889,7 @@ msgid ""
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite "
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitablemente "
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitabelmente "
"moi forte. Están afeitos á espada e ao arco, pero o seu verdadeiro talento é "
"a súa rara habilidade para levar aos orcos á batalla, dar ordes que son "
"seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade."
@ -4952,7 +4952,7 @@ msgstr ""
"orcos.\n"
"\n"
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e "
"inevitablemente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
"inevitabelmente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
"intelixentes."
# Orcish Sovereign=orco soberano FIXADO
@ -4973,7 +4973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para "
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente abondo para sobrevivir "
"aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará inevitablemente "
"aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará inevitabelmente "
"liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos problemas ás "
"especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste "
"é asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
@ -5079,7 +5079,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos "
"ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser "
"considerablemente fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
"considerabelmente fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
"resulta moi perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas "
"criaturas flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente."
@ -5100,9 +5100,9 @@ msgid ""
"seen."
msgstr ""
"Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con "
"horribles e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
"horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
"os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero "
"sexa cal sexa a súa función “social”, son innegablemente poderosos no uso da "
"sexa cal sexa a súa función “social”, son innegabelmente poderosos no uso da "
"estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres desconfiados se é que se "
"chegan ver."
@ -5130,7 +5130,7 @@ msgstr ""
"\n"
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano "
"considerable, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
"considerábel, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
# Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
@ -5378,7 +5378,7 @@ msgstr ""
"O necrófago ou “devorador dos mortos” é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
"que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar "
"bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de "
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparable. Probablemente "
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente "
"o máis perturbador é o feito de que polo visto foron feitos a partir de "
"humanos vivos, un proceso sobre o que case non se sabe nada, pero que ten "
"que resultar completamente arrepiante."
@ -5401,7 +5401,7 @@ msgstr ""
"nas artes escuras. Os seus practicantes úsana a miúdo para erguer servidores "
"e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo numerosos, pero "
"fráxiles. Aínda así, un golpe no combate pode espertalos, facéndoos moito "
"máis temibles."
"máis temíbeis."
# touch=tocar FIXADO
#. [attack]: type=impact
@ -5539,12 +5539,12 @@ msgstr ""
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitablemente hano descifrar.\n"
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradables. A vida que lle "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán aos seus amos. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
@ -5580,12 +5580,12 @@ msgstr ""
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitablemente hano descifrar.\n"
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradables. A vida que lle "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para elas, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán ás súas amas. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
@ -5640,7 +5640,7 @@ msgid ""
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Unha das cimas do que é considerado a “maxia negra” é a arte da nigromancia, "
"a terrible capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
"a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de "
"novas armas.\n"
@ -5676,7 +5676,7 @@ msgid ""
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo "
"invariablemente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
"invariabelmente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
"os campos de batalla, guiados polos esvaecidos recordos da súa anterior "
"habilidade, sen saber nin preocuparse polo seu propósito ou quen son os "
"inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira "
@ -5803,7 +5803,7 @@ msgstr ""
"coñecidas coma “renacidos” foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
"aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros "
"que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu "
"posible pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
"posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
"ferramenta de combate: ousados guerreiro que non senten dor e que loitarán "
"ata o amargo final."
@ -5863,7 +5863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
"infatigable servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
"infatigábel servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
"amo considere."
# wail=salaio FIXADO
@ -5890,7 +5890,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ninguén sabe o por que das máscaras que portan estas criaturas, nin como son "
"os rostros que ocultan. Rara vez teñen os vivos a oportunidade de ver estas "
"terribles formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para "
"terríbeis formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para "
"estudar ao seu inimigo."
# Shadow=sombra FIXADO
@ -5936,7 +5936,7 @@ msgstr ""
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
"\n"
"A creación destes non é ningunha fazaña, pero o verdadeiro perigo de "
"atoparse con un é que probablemente só se trate do heraldo dunha forza moito "
"atoparse con un é que probabelmente só se trate do heraldo dunha forza moito "
"máis perigosa que vén detrás del."
# baneblade=espada funesta FIXADO
@ -5965,7 +5965,7 @@ msgstr ""
"Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as criaturas máis "
"terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode "
"atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que "
"estes inimigos son invencibles, algo completamente arrepiante e, por sorte, "
"estes inimigos son invencíbeis, algo completamente arrepiante e, por sorte, "
"incorrecto."
# Ancient Wose=wose ancián FIXADO

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Amosar os combates."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:76
msgid "Ping Timeout"
msgstr "Tempo ata dar por imposible unha conexión"
msgstr "Tempo ata dar por imposíbel unha conexión"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:77
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "defensivo."
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:71
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Concéntrate en derrotar a..."
msgstr "Concéntrate en derrotar a"
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:72
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Volver"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:201
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Concéntrate en protexer a..."
msgstr "Concéntrate en protexer a"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:202
@ -586,7 +586,7 @@ msgstr ""
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:352
msgid "Defend a location..."
msgstr "Defende unha zona..."
msgstr "Defende unha zona"
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:368
@ -646,12 +646,12 @@ msgstr ""
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:652
msgid "Set objective..."
msgstr "Establecer como obxectivo..."
msgstr "Establecer como obxectivo"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:743
msgid "Set behavior..."
msgstr "Establecer o comportamento..."
msgstr "Establecer o comportamento"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:848
@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "Saír"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:975
msgid "Set special orders..."
msgstr "Establecer ordes especiais..."
msgstr "Establecer ordes especiais"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:976
msgid "Move leader to..."
msgstr "Levar o líder a..."
msgstr "Levar o líder a"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
@ -2648,7 +2648,7 @@ msgid ""
"and spears."
msgstr ""
"As unidades montadas adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla ou "
"impacto, pero son vulnerables aos ataques con armas de perforación, "
"impacto, pero son vulnerábeis aos ataques con armas de perforación, "
"incluídos arcos e lanzas."
#. [tip]
@ -2695,7 +2695,7 @@ msgid ""
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Se te atacan dende varias frontes, pode ser unha boa idea enviar unidades "
"prescindibles en varias direccións para atrasar ás unidades inimigas."
"prescindíbeis en varias direccións para atrasar ás unidades inimigas."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:116
@ -2744,7 +2744,7 @@ msgid ""
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Os esqueletos son resistentes aos ataques perforantes, con folla e de frío, "
"pero son vulnerables aos ataques de impacto, lume e arcanos."
"pero son vulnerábeis aos ataques de impacto, lume e arcanos."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:132
@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As unidades con dotes de <i>liderado</i> axudan aos compañeiros e aliados "
"adxacentes de nivel inferior a loitar mellor. Emprégaas na liña de batalla "
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posible."
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbel."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:136
@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:141
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>— Princesa Li'sar, 515 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Princesa Lisar, 515 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:144
@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr "Os ataques <i>arcanos</i> son moi potentes contra os non mortos."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:165
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>— Gran sabio Dacyn, 626 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Gran sabio Dasin, 626 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:168
@ -2893,7 +2893,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:185
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>— Raíña Li'sar, 528 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Raíña Lisar, 528 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:217 data/hardwired/tips.cfg:229
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>— Cabaleiro Hamel de Knalga</i>"
msgstr "<i>— Cabaleiro Hamel de Neilga</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:220
@ -3036,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"sitúaas naquelas zonas en que o inimigo tamén estea en desvantaxe. Evita os "
"lugares onde as túas unidades teñan pouca defensa e as do inimigo teñan unha "
"defensa media. Afaite á idea de perder moitas unidades, e controla "
"firmemente todo hexágono que che resulte favorable."
"firmemente todo hexágono que che resulte favorábel."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:233
@ -3076,11 +3076,11 @@ msgstr "petrificado"
#: data/lua/wml-tags.lua:712
msgid "female^unhealable"
msgstr "insandable"
msgstr "insandábel"
#: data/lua/wml-tags.lua:712
msgid "unhealable"
msgstr "insandable"
msgstr "insandábel"
#: data/lua/wml/objectives.lua:50 src/multiplayer_connect.cpp:1609
msgid "Victory:"
@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "Resposta"
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
#: src/addon/manager.cpp:585
msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgstr "Descargando «$addon_title|»..."
msgstr "Descargando «$addon_title|»"
#: src/addon/manager.cpp:600
msgid ""
@ -3612,7 +3612,7 @@ msgstr "Todos os complementos se actualizaron correctamente."
#: src/addon/manager.cpp:1109
msgid "Connecting to add-ons server..."
msgstr "Conectando ao servidor de complementos..."
msgstr "Conectando ao servidor de complementos"
#: src/addon/manager.cpp:1112 src/network.cpp:398 src/network.cpp:406
msgid "Could not connect to host."
@ -3641,7 +3641,7 @@ msgstr "Borrar o complemento: "
#: src/addon/manager.cpp:1258
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Non hai complementos dispoñibles para descargar neste servidor."
msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descargar neste servidor."
#: src/addon/manager.cpp:1271
msgid "Get add-ons"
@ -3780,7 +3780,7 @@ msgstr "En que queres que se converta a unidade?"
#: src/dialogs.cpp:260
msgid "No objectives available"
msgstr "Non hai obxectivos dispoñibles."
msgstr "Non hai obxectivos dispoñíbeis."
# Aparece ao cargar partidas.
#: src/dialogs.cpp:449 src/savegame.cpp:135
@ -3924,7 +3924,7 @@ msgstr "Houbo problemas co ficheiro da partida mentres se lía: '"
#: src/game.cpp:1072
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "Non hai campañas dispoñibles.\n"
msgstr "Non hai campañas dispoñíbeis.\n"
#: src/game.cpp:1308
msgid "Do you really want to start the server?"
@ -4380,7 +4380,7 @@ msgstr[1] "moedas de ouro"
#: src/menu_events.cpp:714
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Non tes unidades dispoñibles para recrutar."
msgstr "Non tes unidades dispoñíbeis para recrutar."
#: src/menu_events.cpp:726
msgid "Recruit"
@ -4404,7 +4404,7 @@ msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Non hai tropas dispoñibles para reincorporar\n"
"Non hai tropas dispoñíbeis para reincorporar\n"
"(debes ter veteranos superviventes de escenarios anteriores)."
#: src/menu_events.cpp:863
@ -4471,7 +4471,7 @@ msgstr "Buscar"
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Esta orde non está dispoñible actualmente."
msgstr "Esta orde non está dispoñíbeis actualmente."
#: src/menu_events.cpp:2014
msgid ""
@ -4479,15 +4479,15 @@ msgid ""
"commands."
msgstr ""
"Non se recoñece a orde «$command|», emprega «$help_command|» para obter unha "
"lista das ordes dispoñibles."
"lista das ordes dispoñíbeis."
#: src/menu_events.cpp:2032
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Lista de ordes dispoñibles e axuda específica das mesmas. Utiliza «help all» "
"para incluír as ordes non dispoñibles actualmente."
"Lista de ordes dispoñíbeis e axuda específica das mesmas. Utiliza «help all» "
"para incluír as ordes non dispoñíbeis actualmente."
#: src/menu_events.cpp:2034
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
@ -4506,7 +4506,7 @@ msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Ordes dispoñibles —$flags_description|—:\n"
"Ordes dispoñíbeis —$flags_description|—:\n"
"$list_of_commands"
#: src/menu_events.cpp:2132 src/menu_events.cpp:2133 src/menu_events.cpp:2156
@ -4519,7 +4519,7 @@ msgstr "Teclea $help_command <orde> para máis información."
#: src/menu_events.cpp:2144
msgid " No help available."
msgstr " Non hai axuda dispoñible."
msgstr " Non hai axuda dispoñíbel."
#: src/menu_events.cpp:2149
msgid "Usage:"
@ -4543,7 +4543,7 @@ msgid ""
"available commands."
msgstr ""
"Enviar unha consulta ao servidor. Sen argumentos o servidor devolverá as "
"ordes dispoñibles."
"ordes dispoñíbeis."
# kick=expulsar
# ban=desterrar
@ -4659,7 +4659,7 @@ msgstr "Borrar o teu alcume."
#: src/menu_events.cpp:2358
msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
msgstr ""
"Actualizar os detalles do teu alcume. Para ver os detalles posibles consulta "
"Actualizar os detalles do teu alcume. Para ver os detalles posíbeis consulta "
"«/details»."
#: src/menu_events.cpp:2359
@ -4694,7 +4694,7 @@ msgstr "Listar os membros da sala."
#: src/menu_events.cpp:2372
msgid "List available rooms."
msgstr "Listar as salas dispoñibles."
msgstr "Listar as salas dispoñíbeis."
#: src/menu_events.cpp:2374
msgid "<room> <msg>"
@ -4815,7 +4815,7 @@ msgid ""
"its 1."
msgstr ""
"Cambiar o límite de roldas, ou desactivalo de non se indica ningún número ou "
"o que se indica é «-1»."
"o que se indica é «1»."
#: src/menu_events.cpp:2549
msgid "[limit]"
@ -4831,7 +4831,7 @@ msgstr "Desactivar o modo de depuración."
#: src/menu_events.cpp:2555 src/menu_events.cpp:2559
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<orde>[;<orde>...]"
msgstr "<orde>[;<orde>]"
#: src/menu_events.cpp:2555
msgid "Execute a Lua statement."
@ -4869,24 +4869,24 @@ msgstr "Definir ou amosar os alias dunha orde."
#: src/menu_events.cpp:2572
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<variable>=<valor>"
msgstr "<variábel>=<valor>"
#: src/menu_events.cpp:2572
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Definir unha variable do escenario."
msgstr "Definir unha variábel do escenario."
#: src/menu_events.cpp:2574
msgid "<var>"
msgstr "<variable>"
msgstr "<variábel>"
#: src/menu_events.cpp:2574
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Amosar unha variable do escenario."
msgstr "Amosar unha variábel do escenario."
#: src/menu_events.cpp:2576
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Modificar unha variable dunha unidade (só se soportan as claves principais)."
"Modificar unha variábel dunha unidade (só se soportan as claves principais)."
#: src/menu_events.cpp:2583
msgid "Discover all units in help."
@ -5062,7 +5062,7 @@ msgstr "Activouse o modo de depuración!"
#: src/menu_events.cpp:3371
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "O modo de depuración non está dispoñible nas partidas en rede."
msgstr "O modo de depuración non está dispoñíbeis nas partidas en rede."
#: src/menu_events.cpp:3376
msgid "Debug mode deactivated!"
@ -5089,7 +5089,7 @@ msgstr "Activouse o modo inseguro!"
#: src/menu_events.cpp:3434
msgid "Variable not found"
msgstr "Non se atopou a variable."
msgstr "Non se atopou a variábel."
#: src/menu_events.cpp:3484
msgid ""
@ -5145,12 +5145,12 @@ msgstr "Escoller arma:"
# Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial».
#: src/multiplayer.cpp:148 src/multiplayer.cpp:185
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Conectando..."
msgstr "Conectando"
# A mensaxe aparece durante a conexión a un servidor remoto de partidas para varios xogadores.
#: src/multiplayer.cpp:158
msgid "Reading from Server..."
msgstr "Descargando a información do servidor..."
msgstr "Descargando a información do servidor"
#: src/multiplayer.cpp:168
msgid ""
@ -5352,11 +5352,11 @@ msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1716
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Agardando a que se unan xogadores..."
msgstr "Agardando a que se unan xogadores"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1717
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Agardando a que os xogadores escollan facción..."
msgstr "Agardando a que os xogadores escollan facción"
#: src/multiplayer_create.cpp:56 src/multiplayer_lobby.cpp:731
msgid "Create Game"
@ -5401,15 +5401,15 @@ msgstr "Volver xerar"
#: src/multiplayer_create.cpp:95
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
msgstr "Configuración"
#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "Set Password..."
msgstr "Establecer un contrasinal..."
msgstr "Establecer un contrasinal"
#: src/multiplayer_create.cpp:115
msgid "Load Game..."
msgstr "Cargar unha partida..."
msgstr "Cargar unha partida"
#: src/multiplayer_create.cpp:151
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -5666,11 +5666,11 @@ msgstr "Recrutamentos: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:180
msgid "Waiting for game to start..."
msgstr "Agardando a que comece a partida..."
msgstr "Agardando a que comece a partida"
#: src/multiplayer_wait.cpp:203
msgid "Getting game data..."
msgstr "Obtendo os datos da partida..."
msgstr "Obtendo os datos da partida"
#: src/multiplayer_wait.cpp:265
msgid "No era information found."
@ -5772,7 +5772,7 @@ msgstr "Este escenario rematou. Queres continuar a campaña?"
#: src/playcampaign.cpp:446
msgid "Downloading next scenario..."
msgstr "Descargando o seguinte escenario..."
msgstr "Descargando o seguinte escenario"
#: src/playcampaign.cpp:600
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
@ -5792,7 +5792,7 @@ msgstr "Os movementos desfeitos aínda non se transmitiron ao servidor."
#: src/playmp_controller.cpp:397
msgid "Waiting for next scenario..."
msgstr "Agardando polo seguinte escenario..."
msgstr "Agardando polo seguinte escenario"
#: src/playmp_controller.cpp:526
msgid ""
@ -5803,10 +5803,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar. Entre as posibles "
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar. Entre as posíbeis "
"causas está que ti ou outro xogador modificásedes a vosa configuración. Isto "
"pode significar que un dos xogadores estaba intentando facer trampas. Tamén "
"podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probable.\n"
"podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probábel.\n"
"\n"
"Queres gardar un rexistro dos erros da partida?"
@ -5963,12 +5963,12 @@ msgstr "Trazos: "
#: src/reports.cpp:229
msgid "invisible: "
msgstr "Invisible: "
msgstr "Invisíbel: "
#: src/reports.cpp:230
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"esta unidade é invisible. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
"esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
# Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula.
#: src/reports.cpp:233
@ -6231,12 +6231,12 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:220 src/serialization/parser.cpp:232
msgid "Empty variable name"
msgstr "Nome de variable baleiro."
msgstr "O nome da variábel está baleiro."
#: src/serialization/parser.cpp:226
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Atopáronse caracteres inesperados despois do nome da variable (agardábase "
"Atopáronse caracteres inesperados despois do nome da variábel (agardábase "
"«,» ou «=»)."
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomiñada existe???