updated Galician translation
This commit is contained in:
parent
31df891619
commit
ce6c7f6134
12 changed files with 513 additions and 508 deletions
|
@ -6,13 +6,14 @@
|
|||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 05:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 20:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||||
msgid "4p — A New Land"
|
||||
msgstr "4 xog. - Unha nova terra"
|
||||
msgstr "4 xog. — Unha nova terra"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
|
||||
|
@ -183,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:626
|
||||
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
|
||||
msgstr "Gañaches a partida, pero podes continuar se queres..."
|
||||
msgstr "Gañaches a partida, pero podes continuar se queres…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:641
|
||||
|
|
|
@ -7,13 +7,14 @@
|
|||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 21:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 22:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -318,8 +319,8 @@ msgid ""
|
|||
"That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations "
|
||||
"heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa nube de po no horizonte... Retirada! Esas abominacións trouxeron "
|
||||
"reforzos! Corran antes de que nos superen en número e acaben con nós."
|
||||
"Esa nube de po no horizonte… Retirada! Esas abominacións trouxeron reforzos! "
|
||||
"Corran antes de que nos superen en número e acaben con nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:183
|
||||
|
@ -345,7 +346,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:201
|
||||
msgid "Ugh..."
|
||||
msgstr "Agh..."
|
||||
msgstr "Agh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:205
|
||||
|
@ -360,7 +361,7 @@ msgstr "Señor!"
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
|
||||
msgid "Take... command... Drive them... away."
|
||||
msgstr "Tome... o mando... Afásteos... de aquí."
|
||||
msgstr "Tome… o mando… Afásteos… de aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:220
|
||||
|
@ -380,17 +381,17 @@ msgid ""
|
|||
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
|
||||
"may he wipe your people from the face of this earth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vencéronme, pero non foi un combate xusto... maldito sexas, murcho covarde! "
|
||||
"Pero hasmas pagar... cando o meu señor Rualsa vos atope, borraravos a ti e "
|
||||
"aos teus da face da terra!"
|
||||
"Vencéronme, pero non foi un combate xusto… maldito sexas, murcho covarde! "
|
||||
"Pero hasmas pagar… cando o meu señor Rualsa vos atope, borraravos a ti e aos "
|
||||
"teus da face da terra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rualsa? Hmm... A ver se vai ser que... Soldados, reúnan unha partida de "
|
||||
"guerra, temos que ir explorar as terras do norte."
|
||||
"Rualsa? Hmm… A ver se vai ser que… Soldados, reúnan unha partida de guerra, "
|
||||
"temos que ir explorar as terras do norte."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Assassins
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
|
||||
|
@ -410,7 +411,7 @@ msgid ""
|
|||
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
|
||||
"followed it north and west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O rastro dos orcos non foi difícil de seguir: unha horrible franxa de terra "
|
||||
"O rastro dos orcos non foi difícil de seguir: unha horríbel franxa de terra "
|
||||
"pisada que violaba o verde bosque. Erlornas e os seus seguírona, primeiro en "
|
||||
"dirección norte e logo en dirección oeste."
|
||||
|
||||
|
@ -421,7 +422,7 @@ msgid ""
|
|||
"streams, only to find something unexpected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non tardaron en chegar a unha rexión en que numerosos regatos atravesaban o "
|
||||
"bosque. Alí os esperaba unha terrible sorpresa."
|
||||
"bosque. Alí os esperaba unha terríbel sorpresa."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:90
|
||||
|
@ -469,18 +470,18 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
|
||||
msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—"
|
||||
msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora..."
|
||||
msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
|
||||
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
|
||||
msgstr "Gharsa ve elfos... si... Carne fresca para os lobos. Si, si..."
|
||||
msgstr "Gharsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos. Si, si…"
|
||||
|
||||
# Soa culto, va que si?
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
|
||||
msgid "— let’s focus on the task at hand."
|
||||
msgstr "...mellor será centrarnos na empresa que nos ocupa."
|
||||
msgstr "…mellor será centrarnos na empresa que nos ocupa."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
|
||||
|
@ -497,12 +498,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
|
||||
msgid "Yes... yes... Slay them!"
|
||||
msgstr "Si... si... matádeos a todos!"
|
||||
msgstr "Si… si… matádeos a todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
|
||||
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
|
||||
msgstr "Doe... fracasei... Rualsa vai cabrear..."
|
||||
msgstr "Doe… fracasei… Rualsa vai cabrear…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
|
||||
|
@ -520,7 +521,7 @@ msgid ""
|
|||
"undesirables to use it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Destrúan este lugar e que o bosque se alimente das ruínas. Non deixemos que "
|
||||
"o usen máis indesexables."
|
||||
"o usen máis indesexábeis."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_Wasteland
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
|
||||
|
@ -543,7 +544,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A medida que avanzaban cara o norte, o verde bosque volvíase menos mesto, "
|
||||
"deixando paso a unhas terras estériles e baldías. Os sinais resultaban "
|
||||
"evidentes e inconfundibles: rastrollos, árbores case podres e madeira morta "
|
||||
"evidentes e inconfundíbeis: rastrollos, árbores case podres e madeira morta "
|
||||
"nunha zona en que a herba escaseaba. O que outrora fora un bosque, coma "
|
||||
"aqueles nos que vivían os elfos, morrera a mans dos orcos."
|
||||
|
||||
|
@ -568,7 +569,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas estaba case seguro de que alí atoparían aos orcos. Ningún clan dos "
|
||||
"ananos rompería de semellante maneira os antigos tratados cos elfos. E os "
|
||||
"humanos nunca foran tan... “metódicos” á hora de destruír, e non viaxaban en "
|
||||
"humanos nunca foran tan… “metódicos” á hora de destruír, e non viaxaban en "
|
||||
"grandes grupos nas terras nórdicas, que consideraban frías e húmidas de máis "
|
||||
"para eles. A gran pregunta seguía no aire: atoparían a Rualsa?"
|
||||
|
||||
|
@ -604,8 +605,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
|
||||
"overwhelming."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor... i... isto supérame. Esta destrución sen sentido resúltame... "
|
||||
"insoportable."
|
||||
"Señor… i… isto supérame. Esta destrución sen sentido resúltame… insoportábel."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:174
|
||||
|
@ -652,7 +652,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
|
||||
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
|
||||
msgstr "Venciches... elfo... pero iso non... cambia nada... (<i>tose</i>)"
|
||||
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tuse</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
|
||||
|
@ -660,13 +660,13 @@ msgid ""
|
|||
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
|
||||
"can’t imagine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopamos o camiño... Agora... virán máis dos nosos... Non podes (<i>tose</"
|
||||
"i>) nin imaxinar cantos..."
|
||||
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tuse</i>) nin "
|
||||
"imaxinar cantos…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
|
||||
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
|
||||
msgstr "Esperareivos... (<i>tose</i>) ao outro lado..."
|
||||
msgstr "Esperareivos… (<i>tuse</i>) ao outro lado…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
|
||||
|
@ -687,8 +687,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa está, señor. Ningún escapou. Ningún o intentou. Isto resulta... "
|
||||
"perturbador."
|
||||
"Xa está, señor. Ningún escapou. Ningún o intentou. Isto resulta… perturbador."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:237
|
||||
|
@ -800,7 +799,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A axuda chegou canda eles algúns días despois. Á mañá seguinte entraron no "
|
||||
"campo de batalla contra unha horda de orcos moito máis numerosa. A batalla "
|
||||
"rematou sen un bando vencedor, e a guerra alongouse durante anos..."
|
||||
"rematou sen un bando vencedor, e a guerra alongouse durante anos…"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
|
||||
|
@ -896,7 +895,7 @@ msgid ""
|
|||
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
|
||||
"before we go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sábeo ben... Rualsa. Fósemos onde fósemos, ese nome sempre se repetiu, dende "
|
||||
"Sábeo ben… Rualsa. Fósemos onde fósemos, ese nome sempre se repetiu, dende "
|
||||
"que comezaron as incursións. Ese orco é moito máis ca un simple saqueador en "
|
||||
"busca de botín. E quere estas terras. As <i>nosas</i> terras. Está planeando "
|
||||
"unha invasión, estou seguro. Debemos conseguir máis información sobre os "
|
||||
|
@ -921,7 +920,7 @@ msgid ""
|
|||
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
|
||||
"flavor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É comprensible. As forzas da terra están perturbadas, así como as pontes ao "
|
||||
"É comprensíbel. As forzas da terra están perturbadas, así como as pontes ao "
|
||||
"mundo dos soños. Penso que hai un mago conxurando nos arredores. Ou quizais "
|
||||
"máis dun; os rastros están confundidos, e algúns deles non pintan nada ben."
|
||||
|
||||
|
@ -1109,7 +1108,7 @@ msgid ""
|
|||
"the tower valley..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas botoulle unha ollada ao asedio dende a cima dun pequeno outeiro "
|
||||
"arborado pasando por alto o foso da torre..."
|
||||
"arborado pasando por alto o foso da torre…"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
|
||||
|
@ -1161,7 +1160,7 @@ msgid ""
|
|||
"treaty, my lord Erlornas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha partida de orcos, sen femias nin cativos entre eles, están a asediar "
|
||||
"unha torre. A torre parécese ás dos humanos... pero estamos lonxe das terras "
|
||||
"unha torre. A torre parécese ás dos humanos… pero estamos lonxe das terras "
|
||||
"que lles foron garantidas coa sinatura do tratado, señor."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -1171,9 +1170,9 @@ msgid ""
|
|||
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
|
||||
"from its kind? Hmmm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que os humanos incumpran os tratados non me sorprende, pero... estas terras "
|
||||
"Que os humanos incumpran os tratados non me sorprende, pero… estas terras "
|
||||
"parécenme frías e baldías de máis para eles. Que clase de humanos quererían "
|
||||
"vivir aquí, afastados do resto dos da súa especie? Hmm..."
|
||||
"vivir aquí, afastados do resto dos da súa especie? Hmm…"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:162
|
||||
|
@ -1213,13 +1212,13 @@ msgid ""
|
|||
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
|
||||
"couple of glasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interesante... Vaia á miña reserva persoal e traia unha botella de viño e un "
|
||||
"Interesante… Vaia á miña reserva persoal e traia unha botella de viño e un "
|
||||
"par de vasos."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
|
||||
msgid "... Glasses?"
|
||||
msgstr "...vasos?"
|
||||
msgstr "…vasos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
|
||||
|
@ -1247,7 +1246,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206
|
||||
msgid "Some time later..."
|
||||
msgstr "Un tempo despois..."
|
||||
msgstr "Un tempo despois…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
|
||||
|
@ -1256,7 +1255,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, señor "
|
||||
"de Wesmere. A vosa presencia nestas terras resúltame... sorprendente."
|
||||
"de Wesmere. A vosa presencia nestas terras resúltame… sorprendente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
|
||||
|
@ -1291,8 +1290,8 @@ msgid ""
|
|||
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
|
||||
"changing of the wind!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor... non se pode confiar nos humanos! A súa lealdade evapórase á mínima "
|
||||
"de cambio!"
|
||||
"Señor… non se pode confiar nos humanos! A súa lealdade evapórase á mínima de "
|
||||
"cambio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:276
|
||||
|
@ -1307,7 +1306,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
|
||||
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
|
||||
msgstr "Laméntoo moito, Erlornas, fracasei..."
|
||||
msgstr "Laméntoo moito, Erlornas, fracasei…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:305
|
||||
|
@ -1317,7 +1316,7 @@ msgid ""
|
|||
"here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E xa está. Pero, Linaera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non "
|
||||
"sente que algo... ao leste de aquí... non vai ben?"
|
||||
"sente que algo… ao leste de aquí… non vai ben?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:309
|
||||
|
@ -1381,7 +1380,7 @@ msgid ""
|
|||
"horrifying apparitions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos perdidos! Sen a axuda de Linaera non poderemos derrotar a estas "
|
||||
"horribles aparicións!"
|
||||
"horríbeis aparicións!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:153
|
||||
|
@ -1389,7 +1388,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
|
||||
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas, Erlornas... agora podo volver á miña torre en paz. Pero creo que "
|
||||
"Grazas, Erlornas… agora podo volver á miña torre en paz. Pero creo que "
|
||||
"algúns dos meus aprendices gustarían de ir canda vós ao norte á caza dos "
|
||||
"orcos."
|
||||
|
||||
|
@ -1405,7 +1404,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
|
||||
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
|
||||
msgstr "Por suposto... a vosa axuda será de agradecer."
|
||||
msgstr "Por suposto… a vosa axuda será de agradecer."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_Showdown
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
|
||||
|
@ -1460,7 +1459,7 @@ msgid ""
|
|||
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes matarme, Erlornas, pero os meus seguen vivos. Eles non han esquecer! "
|
||||
"Hante perseguir, e acabarán contigo... vamos... va... argh..."
|
||||
"Hante perseguir, e acabarán contigo… vamos… va… argh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:247
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,14 @@
|
|||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 21:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -305,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:191
|
||||
msgid "Several weeks pass..."
|
||||
msgstr "Varias semanas despois..."
|
||||
msgstr "Varias semanas despois…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196
|
||||
|
@ -370,8 +371,8 @@ msgid ""
|
|||
"No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the "
|
||||
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Non... non tivo nada que ver... pero non vou quedar parado e deixar que "
|
||||
"os orcos destrúan a miña casa, non mentres poida evitalo!"
|
||||
"Non! Non… non tivo nada que ver… pero non vou quedar parado e deixar que os "
|
||||
"orcos destrúan a miña casa, non mentres poida evitalo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:244
|
||||
|
@ -480,9 +481,8 @@ msgid ""
|
|||
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quizais non os poida matar a todos... pero o rastro dos que se nos "
|
||||
"enfrontaron pode verse a leguas, e haberá máis orcos onde acabe. "
|
||||
"Perseguireinos."
|
||||
"Quizais non os poida matar a todos… pero o rastro dos que se nos enfrontaron "
|
||||
"pode verse a leguas, e haberá máis orcos onde acabe. Perseguireinos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:348
|
||||
|
@ -616,9 +616,9 @@ msgid ""
|
|||
"can... aid me in the fight against them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A verdade é que comparto o teu odio contra os orcos. As terras do norte "
|
||||
"foron o meu... fogar... durante moitos anos, e os orcos estendéronse por "
|
||||
"elas coma unha praga. Destrúen a beleza da terra alí onde van. Gustaríame "
|
||||
"que foses o meu aprendiz para que poidas... axudarme a loitar contra eles."
|
||||
"foron o meu… fogar… durante moitos anos, e os orcos estendéronse por elas "
|
||||
"coma unha praga. Destrúen a beleza da terra alí onde van. Gustaríame que "
|
||||
"foses o meu aprendiz para que poidas… axudarme a loitar contra eles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:145
|
||||
|
@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Parthyn to... welcome you home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quen sabe? Quizais eliminando a ameaza das incursións dos orcos convenzamos "
|
||||
"á xente de Parcin de que... che deixen volver."
|
||||
"á xente de Parcin de que… che deixen volver."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:153
|
||||
|
@ -676,8 +676,8 @@ msgid ""
|
|||
"believe it would be beneficial for your training if you and I were to "
|
||||
"investigate the swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah... non me decatara de que hai unha braña preto desta vila. Malin, creo "
|
||||
"que sería beneficioso para o teu adestramento que investigásemos a braña."
|
||||
"Ah… non me decatara de que hai unha braña preto desta vila. Malin, creo que "
|
||||
"sería beneficioso para o teu adestramento que investigásemos a braña."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
|
||||
|
@ -698,10 +698,10 @@ msgid ""
|
|||
"within. Those that outlive their masters gravitate towards the swamps and "
|
||||
"bogs, drawn by the natural decay there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son monstros da prea. Outrora foron... homes malvados... asasinos e "
|
||||
"proscritos. Foron transformados pola maxia e as súas almas vense agora "
|
||||
"reflectidas nos seus corpos. Os que sobreviven aos seus amos adoitan "
|
||||
"xuntarse nos pantanos e lameiros, atraídos pola descomposición."
|
||||
"Son monstros da prea. Outrora foron… homes malvados… asasinos e proscritos. "
|
||||
"Foron transformados pola maxia e as súas almas vense agora reflectidas nos "
|
||||
"seus corpos. Os que sobreviven aos seus amos adoitan xuntarse nos pantanos e "
|
||||
"lameiros, atraídos pola descomposición."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:305
|
||||
|
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:313
|
||||
msgid "I suppose so..."
|
||||
msgstr "Supoño que non..."
|
||||
msgstr "Supoño que non…"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:323
|
||||
|
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Porque é ridícula!"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:333
|
||||
msgid "Well... are there any?"
|
||||
msgstr "Vale, pero... Hai algún?"
|
||||
msgstr "Vale, pero… Hai algún?"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:334
|
||||
|
@ -884,7 +884,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:192
|
||||
msgid "I... I will try."
|
||||
msgstr "In... intentareino."
|
||||
msgstr "In… intentareino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:199
|
||||
|
@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "Sente a miña ira, demo!"
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:196
|
||||
msgid "The ice doesn’t look very thick..."
|
||||
msgstr "O xeo non parece moi seguro..."
|
||||
msgstr "O xeo non parece moi seguro…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:251
|
||||
|
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=P'Gareth
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:205
|
||||
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
|
||||
msgstr "Mmm... a non ser que... E se xa está morto, coma os esqueletos?"
|
||||
msgstr "Hmm… a non ser que… E se xa está morto, coma os esqueletos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=K'Vark
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:209
|
||||
|
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Se o está, morrerá por segunda vez!"
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:313
|
||||
msgid "The last chieftain... he’s escaping! The coward!"
|
||||
msgstr "O último dos xefes... escapa! Será covarde!"
|
||||
msgstr "O último dos xefes… escapa! Será covarde!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:317
|
||||
|
@ -1221,7 +1221,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Case. Foi verdadeiramente impresionante ver como medraba o teu poder. Porén, "
|
||||
"debo pedirche un pequeno favor. Será o final do adestramento. De momento "
|
||||
"teño que ocuparme dunhas pequenas... empresas. Non te preocupes por elas. "
|
||||
"teño que ocuparme dunhas pequenas… empresas. Non te preocupes por elas. "
|
||||
"Vémonos ao oeste nunhas semanas. Ata entón, non deixes que o último dos "
|
||||
"xefes escape ás mans da xustiza."
|
||||
|
||||
|
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
|
||||
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
|
||||
msgstr "En poucos días, Malin comezou a recoñecer os arredores..."
|
||||
msgstr "En poucos días, Malin comezou a recoñecer os arredores…"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:76
|
||||
|
@ -1369,7 +1369,7 @@ msgid ""
|
|||
"back, because I will be coming for you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrotáchesme, pero sigo con vida, estúpido. Ti xa non es meu irmán. Coida "
|
||||
"as túas costas, porque vou ir por ti..."
|
||||
"as túas costas, porque vou ir por ti…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:282
|
||||
|
@ -1426,7 +1426,7 @@ msgid ""
|
|||
"they said, and expelled me from the Academy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuses da escuridade, como se chegou a esta situación? A miña propia irmá "
|
||||
"decidida a matarme. Nada marchou como debera dende... dende o día que o sapo "
|
||||
"decidida a matarme. Nada marchou como debera dende… dende o día que o sapo "
|
||||
"graxento de Cefrin se burlou do meu acento nórdico, perdín os estribos e o "
|
||||
"maldicín con carafunchos. «<i>Unha maldición de por vida vai máis alá dunha "
|
||||
"broma</i>», dixeron. «<i>Pouco xuízo</i>», dixeron, e expulsáronme da "
|
||||
|
@ -1472,10 +1472,10 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«<i>Para a túa última empresa como o meu aprendiz, axudarasme a conseguir un "
|
||||
"libro</i>», dixo o nigromante. «<i>O libro... roubáronmo hai moito tempo. "
|
||||
"Dado que ten un valor persoal para min, trata esta empresa coma un pequeno "
|
||||
"favor. Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos "
|
||||
"de Wesnoth, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
|
||||
"libro</i>», dixo o nigromante. «<i>O libro… roubáronmo hai moito tempo. Dado "
|
||||
"que ten un valor persoal para min, trata esta empresa coma un pequeno favor. "
|
||||
"Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos de "
|
||||
"Wesnoth, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:29
|
||||
|
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "Homes, ás armas!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:299
|
||||
msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..."
|
||||
msgstr "Ooouuuh! Queima... queimaaaa..."
|
||||
msgstr "Ouh! Queima… queima!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:303
|
||||
|
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "Aquí está a entrada! A présa!"
|
|||
#. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
|
||||
msgid "A Small Favor — Part 2"
|
||||
msgstr "Un pequeno favor (segunda parte)"
|
||||
msgstr "Un pequeno favor, segunda parte"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
|
||||
|
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgid ""
|
|||
"All of the training you gave me, that was just so I would help you get that "
|
||||
"book! Return it to me now, or I will take it by force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todo o adestramento que me deches... só foi para que che axudase a conseguir "
|
||||
"Todo o adestramento que me deches… só foi para que che axudase a conseguir "
|
||||
"ese libro! Devólvemo, ou sacareicho polas malas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
|
@ -2128,7 +2128,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:267
|
||||
msgid "There is another way, master. Remember the book..."
|
||||
msgstr "Non ten por que, mestre. Acórdese do libro..."
|
||||
msgstr "Non ten por que, mestre. Acórdese do libro…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:271
|
||||
|
@ -2137,9 +2137,9 @@ msgid ""
|
|||
"the transformation they’ll begin to fall before me. And I will continue to "
|
||||
"hound them until the last one falls!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si... si. Nestes momentos os orcos son fortes de máis para min, pero unha "
|
||||
"vez sufra a transformación perecerán ante min. E seguirei dándolles caza ata "
|
||||
"que non quede un con vida!"
|
||||
"Si… si. Nestes momentos os orcos son fortes de máis para min, pero unha vez "
|
||||
"sufra a transformación perecerán ante min. E seguirei dándolles caza ata que "
|
||||
"non quede un con vida!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:275
|
||||
|
@ -2173,12 +2173,12 @@ msgstr "Estou preparado. Adiante."
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:369
|
||||
msgid "There is darkness..."
|
||||
msgstr "Hai escuridade..."
|
||||
msgstr "Hai escuridade…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:374
|
||||
msgid "and peace..."
|
||||
msgstr "e paz..."
|
||||
msgstr "e paz…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:379
|
||||
|
@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "por un instante."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entón vense interrompidas por un desgarrar, unha dor insoportábel, e logo..."
|
||||
"Entón vense interrompidas por un desgarrar, unha dor insoportábel, e logo…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:390
|
||||
|
@ -2217,7 +2217,7 @@ msgstr "O frío, queima!"
|
|||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:426
|
||||
msgid "I need warmth... life... I sense some here!"
|
||||
msgstr "Necesito calor... vida... e sinto que hai por aquí!"
|
||||
msgstr "Necesito calor… vida… e sinto que hai por aquí!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:479
|
||||
|
@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:677
|
||||
msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
|
||||
msgstr "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
|
||||
msgstr "<big>Aaaggghhhh!</big>"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
|
||||
|
@ -2575,7 +2575,7 @@ msgstr "tirafonda"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
|
||||
msgid "I’m not ready to die..."
|
||||
msgstr "Non estou preparado para morrer..."
|
||||
msgstr "Non estou preparado para morrer…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:28
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 21:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Academia de maxia, Illa de Alduin."
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:146
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:155
|
||||
msgid "... thorum restro targa thorum..."
|
||||
msgstr "...zorum restro targa zorum..."
|
||||
msgstr "…zorum restro targa zorum…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:102
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador, a túa aprendizaxe canda min chegou xa case ao seu fin. Es un mago "
|
||||
"feito e dereito, e has de escoller o teu propio camiño na vida. Porén, "
|
||||
"espero que sigas o meu consello e te enroles ao servizo do rei Garard. Teño "
|
||||
"moitos contactos na corte e..."
|
||||
"moitos contactos na corte e…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76
|
||||
|
@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Escoitade, humanos! Agora este val é meu. Reclamo todas as vosas casas e "
|
||||
"posesións! Entregádemas sen máis e pode que vos permita seguir con vida como "
|
||||
"escravos..."
|
||||
"escravos…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
|
||||
|
@ -392,8 +392,8 @@ msgid ""
|
|||
"That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
|
||||
"their villages, and spare no-one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que ti digas, vello. Avecíñase unha guerra, humanos... A guerra! Arrasade "
|
||||
"as vilas, mequetrefes, non deixedes ningún con vida!"
|
||||
"O que ti digas, vello. Avecíñase unha guerra, humanos… A guerra! Arrasade as "
|
||||
"vilas, mequetrefes, non deixedes ningún con vida!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:93
|
||||
|
@ -429,12 +429,12 @@ msgstr "Morte de Delfador."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:119
|
||||
msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
|
||||
msgstr "Muahaha! Ardede! Ardede! Ahahaha..."
|
||||
msgstr "Muahaha! Ardede! Ardede! Ahahaha…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
|
||||
msgid "No! Methor... Don’t die!"
|
||||
msgstr "Non! Medor... Non morras!"
|
||||
msgstr "Non! Medor… Non morras!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:134
|
||||
|
@ -463,8 +463,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
|
||||
"Leollyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descansa en paz, Medor... Debo seguir o seu consello e buscar a Leolin."
|
||||
msgstr "Descansa en paz, Medor… Debo seguir o seu consello e buscar a Leolin."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:162
|
||||
|
@ -545,7 +544,7 @@ msgid ""
|
|||
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador seguiu o consello de Medor e dirixiuse ás montañas en dirección "
|
||||
"Güedin. Pero os camiños eran máis perigosos do que esperara..."
|
||||
"Güedin. Pero os camiños eran máis perigosos do que esperara…"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:117
|
||||
|
@ -578,8 +577,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non podo volver agora... Se me enfronto aos orcos, axudaranme os vosos "
|
||||
"aldeáns?"
|
||||
"Non podo volver agora… Se me enfronto aos orcos, axudaranme os vosos aldeáns?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Derrin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:142
|
||||
|
@ -620,7 +618,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
|
||||
"the borders of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai de que... que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras de "
|
||||
"Non hai de que… que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras de "
|
||||
"Wesnoth?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=bowman_advisor
|
||||
|
@ -653,7 +651,7 @@ msgstr "Hagha-Tan"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leolin morto?! Isto pinta moi mal... Mellor deixalo e volver para a casa."
|
||||
"Leolin morto?! Isto pinta moi mal… Mellor deixalo e volver para a casa."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:116
|
||||
|
@ -673,12 +671,12 @@ msgid ""
|
|||
"outside the city. It should be near here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Medor díxome que atoparía a Leolin na súa torre, no bosque real, ás aforas "
|
||||
"da cidade. Debería ser por aquí..."
|
||||
"da cidade. Debería ser por aquí…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:148
|
||||
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
|
||||
msgstr "Ah, achégase outro humano... si... máis carne para os rapaces..."
|
||||
msgstr "Ah, achégase outro humano… si… máis carne para os rapaces…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:152
|
||||
|
@ -713,12 +711,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
|
||||
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
|
||||
msgstr "Si... si... acabade con eles, asasinos!"
|
||||
msgstr "Si… si… acabade con eles, asasinos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:181
|
||||
msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..."
|
||||
msgstr "Oh, oh... Isto non pinta nada ben..."
|
||||
msgstr "Oh, oh… Isto non pinta nada ben…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195
|
||||
|
@ -764,15 +762,13 @@ msgid ""
|
|||
"Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
|
||||
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben... o pequeno Garard certamente necesita toda "
|
||||
"a axuda que poda reunir nestes momentos. Especialmente dos que dominan a "
|
||||
"maxia."
|
||||
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben… o pequeno Garard certamente necesita toda a "
|
||||
"axuda que poda reunir nestes momentos. Especialmente dos que dominan a maxia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249
|
||||
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, señor. Pero traio malas novas... Medor, o meu mestre, morreu."
|
||||
msgstr "Delfador, señor. Pero traio malas novas… Medor, o meu mestre, morreu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253
|
||||
|
@ -780,7 +776,7 @@ msgid ""
|
|||
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
|
||||
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pois si que son malas novas, si... son tempos escuros estes que nos tocou "
|
||||
"Pois si que son malas novas, si… son tempos escuros estes que nos tocou "
|
||||
"vivir. Creo que o mellor sería que volvese vostede comigo a Güedin. Debería "
|
||||
"comunicarlle as novas tamén a Garard."
|
||||
|
||||
|
@ -866,7 +862,7 @@ msgid ""
|
|||
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cousa empeora. Os orcos xa están aquí, señor. Atacáronme no bosque real. "
|
||||
"De non ser por este compañeiro aquí presente...."
|
||||
"De non ser por este compañeiro aquí presente…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garard
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
|
||||
|
@ -893,7 +889,7 @@ msgid ""
|
|||
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os elfos non van loitar. Odian aos orcos, pero puxéronse a queixarse sobre "
|
||||
"non sei que da cobiza e maila estupidez dos humanos, e... en fin, nunca os "
|
||||
"non sei que da cobiza e maila estupidez dos humanos, e… en fin, nunca os "
|
||||
"vira tan hostís. Hai algo que saben e temen, pero non mo quixeron dicir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -902,7 +898,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
|
||||
"employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maxestade... podería unirme ao voso exército? Quero dicir, vin a Güedin coa "
|
||||
"Maxestade… podería unirme ao voso exército? Quero dicir, vin a Güedin coa "
|
||||
"esperanza de unirme ás vosas filas. E se son arqueiros o que precisa, non "
|
||||
"resultaría útil un mago?"
|
||||
|
||||
|
@ -914,7 +910,7 @@ msgid ""
|
|||
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
|
||||
"Leollyn’s right hand as he is mine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, Delfador... tes razón, e Leolin xa me falou do valente que fuches alí "
|
||||
"Ah, Delfador… tes razón, e Leolin xa me falou do valente que fuches alí "
|
||||
"atrás no bosque real. Acepto con gratitude os teus servizos, pero esta é "
|
||||
"unha empresa para guerreiros, non para magos. Queda aquí con Leolin e sé a "
|
||||
"súa man dereita, do mesmo xeito que el é a miña."
|
||||
|
@ -932,14 +928,14 @@ msgid ""
|
|||
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
|
||||
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, pode que teña unha empresa para ti... O que dixo Lionel das "
|
||||
"Delfador, pode que teña unha empresa para ti… O que dixo Lionel das "
|
||||
"criaturas malignas preocúpame. Xa escoitei antes esas historias. Hai algúns "
|
||||
"lugares en que o mundo espiritual achégase ao mundo terreal que coñecemos, e "
|
||||
"neles un mago adestrado pode comunicarse cos espíritos da morte mediante a "
|
||||
"meditación. O que está máis preto de aquí queda no noroeste, nunha pequena "
|
||||
"illa no gran río, xusto ao sur do Vao de Abez. Se os mortos están inquedos, "
|
||||
"quizais nos digan por que. Pensara en emprender esta misión eu mesmo... pero "
|
||||
"agora debo quedar en Güedin... e se vas no meu lugar?"
|
||||
"quizais nos digan por que. Pensara en emprender esta misión eu mesmo… pero "
|
||||
"agora debo quedar en Güedin… e se vas no meu lugar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:146
|
||||
|
@ -947,7 +943,7 @@ msgid ""
|
|||
"I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
|
||||
"Weldyn, by the king’s order!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Síntome honrado de que me queiras confiar unha empresa tal... pero eu tamén "
|
||||
"Síntome honrado de que me queiras confiar unha empresa tal… pero eu tamén "
|
||||
"debo permanecer en Güedin, foron as ordes do rei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
|
@ -960,12 +956,12 @@ msgid ""
|
|||
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
|
||||
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... o rei Garard púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao "
|
||||
"norte, se estás disposto. Non interferirá nunha misión de maxia como faría "
|
||||
"cunha misión militar. Pero tes que estar seguro de que estás preparado para "
|
||||
"unha empresa desta gravidade. Tratar co mundo das ánimas resulta perigoso "
|
||||
"incluso para os magos máis poderosos. Só podes deixar que sexa a túa mente a "
|
||||
"que entre nas terras da morte, se o teu corpo a segue, non hai volta atrás! "
|
||||
"Hmm… o rei Garard púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao norte, "
|
||||
"se estás disposto. Non interferirá nunha misión de maxia como faría cunha "
|
||||
"misión militar. Pero tes que estar seguro de que estás preparado para unha "
|
||||
"empresa desta gravidade. Tratar co mundo das ánimas resulta perigoso incluso "
|
||||
"para os magos máis poderosos. Só podes deixar que sexa a túa mente a que "
|
||||
"entre nas terras da morte, se o teu corpo a segue, non hai volta atrás! "
|
||||
"Estás disposto a ir aínda así?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -982,7 +978,7 @@ msgid ""
|
|||
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pois vai entón! Lionel e os seus homes acompañarante, dado que polo camiño "
|
||||
"has precisar máis que protección máxica... especialmente alí onde vas, as "
|
||||
"has precisar máis que protección máxica… especialmente alí onde vas, as "
|
||||
"salvaxes terras ao norte de Taz. Nos seus mellores tempos son un lugar "
|
||||
"perigoso, e pode que os orcos xa estean a cazar ao sur do vao."
|
||||
|
||||
|
@ -1026,7 +1022,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Estes son os lameiros de Iluven, non tan noxentos coma o Lameiro do Terror,"
|
||||
"na ribeira norte do gran río, pero bastante nocivos. O noso camiño vai en "
|
||||
"dirección noroeste a través deles ata o Vao de Abez. A ruta occidental que "
|
||||
"arrodea a outra lomba da Serra Dourada sería máis segura, pero..."
|
||||
"arrodea a outra lomba da Serra Dourada sería máis segura, pero…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124
|
||||
|
@ -1034,15 +1030,15 @@ msgid ""
|
|||
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
|
||||
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...insistín en collermos a ruta máis directa posíbel. Seino. Esperemos que "
|
||||
"non fose unha decisión insensata. Quen construíu esas vilas nos lameiros? Os "
|
||||
"…insistín en collermos a ruta máis directa posíbel. Seino. Esperemos que non "
|
||||
"fose unha decisión insensata. Quen construíu esas vilas nos lameiros? Os "
|
||||
"orcos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128
|
||||
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, xentes de Wesnoth... pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
|
||||
"Non, xentes de Wesnoth… pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:139
|
||||
|
@ -1050,18 +1046,18 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll "
|
||||
"need protection — cost you only $fee gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saúdos, forasteiros! Este lameiro é perigoso... Se queredes cruzalo, ides "
|
||||
"Saúdos, forasteiros! Este lameiro é perigoso… Se queredes cruzalo, ides "
|
||||
"precisar protección. Só vos custará $fee pezas de ouro!"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:141
|
||||
msgid "Thanks very much. Here’s the gold..."
|
||||
msgstr "Moitas grazas. Aquí tedes o ouro..."
|
||||
msgstr "Moitas grazas. Aquí tedes o ouro…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:154
|
||||
msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!"
|
||||
msgstr "Foi un pracer facer negocios convosco... Adeus!"
|
||||
msgstr "Foi un pracer facer negocios convosco… Adeus!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:171
|
||||
|
@ -1076,12 +1072,12 @@ msgstr "Ho ho ho! Parvos!"
|
|||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:179
|
||||
msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
|
||||
msgstr "Ben, polo menos xa non nos temos que preocupar dos foraxidos..."
|
||||
msgstr "Ben, polo menos xa non nos temos que preocupar dos foraxidos…"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:189
|
||||
msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..."
|
||||
msgstr "Non, grazas, xa nolas apañaremos..."
|
||||
msgstr "Non, grazas, xa nolas apañaremos…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
|
||||
|
@ -1144,7 +1140,7 @@ msgid ""
|
|||
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
|
||||
"best we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vin cousas destas no norte... A estas abominacións apenas lles afectan as "
|
||||
"Vin cousas destas no norte… A estas abominacións apenas lles afectan as "
|
||||
"espadas, pero témenlle á luz do día. Debemos aturalas o mellor que poidamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1153,8 +1149,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
|
||||
"power..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... se me puidese achegar ás rochas, quizais podería disipar o seu "
|
||||
"poder..."
|
||||
"Hmm… se me puidese achegar ás rochas, quizais podería disipar o seu poder…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:165
|
||||
|
@ -1164,7 +1159,7 @@ msgstr "Isto vai deixarche os ósos feitos estelas, vil criatura!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:178
|
||||
msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
|
||||
msgstr "Por fin amenceu... E os esqueletos están a desaparecer!"
|
||||
msgstr "Por fin amenceu… E os esqueletos están a desaparecer!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:189
|
||||
|
@ -1254,7 +1249,7 @@ msgid ""
|
|||
"wrath”</i> indeed... I’ll show him wrath!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como ousa ese Ur-Thorodor falar así do rei Garard?! «<i>Sufride a nosa ira</"
|
||||
"i>», si... Voulle ensinar eu o que é a ira!"
|
||||
"i>», si… Voulle ensinar eu o que é a ira!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:116
|
||||
|
@ -1279,7 +1274,7 @@ msgstr "Morte de Ur-Thorodor."
|
|||
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:160
|
||||
msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
|
||||
msgstr "Hruuuarrgh! As viles criaturas humanas pícanme..."
|
||||
msgstr "Hruuuarrgh! As viles criaturas humanas pícanme…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:164
|
||||
|
@ -1302,7 +1297,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
|
||||
"never let them set foot on our island again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrotáronme... Fillos, escoitade as miñas últimas palabras! Destruíde aos "
|
||||
"Derrotáronme… Fillos, escoitade as miñas últimas palabras! Destruíde aos "
|
||||
"humanos, e non deixedes que volvan poñer nunca un pé nesta illa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1369,22 +1364,22 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Pero en canto Delfador afondou na súa meditación, e os woses se afundiron "
|
||||
"nos seus infinitos soños de terra e árbores, algo máis alterou a "
|
||||
"tranquilidade da illa. Algúns exploradores orcos cruzaran o Vao de Abez..."
|
||||
"tranquilidade da illa. Algúns exploradores orcos cruzaran o Vao de Abez…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:232
|
||||
msgid "Ommmmmmm..."
|
||||
msgstr "Ommm..."
|
||||
msgstr "Ommm…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pruark
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:276
|
||||
msgid "A human mage... is it dead?"
|
||||
msgstr "Un mago humano... está morto?"
|
||||
msgstr "Un mago humano… está morto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gurbash
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:281
|
||||
msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
|
||||
msgstr "Iso é fácil de descubrir... Zóscalle a ver se esperta!"
|
||||
msgstr "Iso é fácil de descubrir… Zóscalle a ver se esperta!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285
|
||||
|
@ -1437,7 +1432,7 @@ msgstr "Acabade co intruso, súbditos!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150
|
||||
msgid "Something does not feel right about those villages..."
|
||||
msgstr "Hai algo raro nesas vilas..."
|
||||
msgstr "Hai algo raro nesas vilas…"
|
||||
|
||||
# Contexto descoñecido durante a última revisión.
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -1527,7 +1522,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non me teñas medo, Delfador. A aparencia coa que me ves é a miña condena. "
|
||||
"Fun servo dun señor cruel. Esixía impostos moi altos para loitar en moitas "
|
||||
"guerras... entón veu unha praga... a miña familia morría de fame, e vímonos "
|
||||
"guerras… entón veu unha praga… a miña familia morría de fame, e vímonos "
|
||||
"forzados a comer a carne dos que xa morreran."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
|
@ -1591,7 +1586,7 @@ msgid ""
|
|||
"the living see it... a place of rock and dust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Houbo un tempo en que estiven feliz aquí, pero Iliah-Malal fíxome ver estas "
|
||||
"terras cos ollos cos que as ven os vivos... un lugar de rocha e po."
|
||||
"terras cos ollos cos que as ven os vivos… un lugar de rocha e po."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:371
|
||||
|
@ -1604,7 +1599,7 @@ msgid ""
|
|||
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
|
||||
"lead again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outrora fun un gran señor... Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
|
||||
"Outrora fun un gran señor… Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
|
||||
"prometeu que volvería ser un líder."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
|
@ -1641,14 +1636,14 @@ msgid ""
|
|||
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
|
||||
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas son sen lugar a dúbidas as terras dos mortos... e parece que aínda "
|
||||
"sigo vivo. Pero entón, tal e como me dixo Leolin, xa non hei poder volver! "
|
||||
"Supoño que debería botar unha ollada."
|
||||
"Estas son sen lugar a dúbidas as terras dos mortos… e parece que aínda sigo "
|
||||
"vivo. Pero entón, tal e como me dixo Leolin, xa non hei poder volver! Supoño "
|
||||
"que debería botar unha ollada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rorthin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:454
|
||||
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
|
||||
msgstr "Un vivo... así que Iliah-Malal estaba no certo..."
|
||||
msgstr "Un vivo… así que Iliah-Malal estaba no certo…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:458
|
||||
|
@ -1663,8 +1658,8 @@ msgid ""
|
|||
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
|
||||
"dead. He promises life to all those who follow him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O meu nome é Rodin. Morrín hai moito tempo, nunha gran batalla... Xa case o "
|
||||
"esquecín... Iliah-Malal é un home vivo, coma ti, que camiña entre os mortos. "
|
||||
"O meu nome é Rodin. Morrín hai moito tempo, nunha gran batalla… Xa case o "
|
||||
"esquecín… Iliah-Malal é un home vivo, coma ti, que camiña entre os mortos. "
|
||||
"Promételle a vida a aqueles que o sigan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1690,7 +1685,7 @@ msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de An-Usrukhar?</i>"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:502
|
||||
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
|
||||
msgstr "Son... Son Delfador, un mago de Wesnoth."
|
||||
msgstr "Son… Son Delfador, un mago de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:509
|
||||
|
@ -1718,7 +1713,7 @@ msgid ""
|
|||
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
|
||||
"come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vivo... Pois si. A súa respiración axita un po que levaba intacto dende o "
|
||||
"Vivo… Pois si. A súa respiración axita un po que levaba intacto dende o "
|
||||
"primeiro eón. E xa se predixera que un coma vostede chegaría."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1795,8 +1790,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sirvo... Sirvo á vida fronte á morte, ao amor fronte ao temor, á luz fronte "
|
||||
"a escuridade."
|
||||
"Sirvo… Sirvo á vida fronte á morte, ao amor fronte ao temor, á luz fronte a "
|
||||
"escuridade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580
|
||||
|
@ -1833,7 +1828,7 @@ msgid ""
|
|||
"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an "
|
||||
"end to death itself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que este é aquel do que me falaran os meus súbditos... o vivo que camiña "
|
||||
"Así que este é aquel do que me falaran os meus súbditos… o vivo que camiña "
|
||||
"entre os mortos. Chega a tempo de ver o meu meirande logro: a fin da propia "
|
||||
"morte!"
|
||||
|
||||
|
@ -1857,7 +1852,7 @@ msgid ""
|
|||
"through it and see the sun again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iliah-Malal creou un portal ao mundo dos vivos! Que gañas teño de atravesalo "
|
||||
"e volver ver alzarse o sol..."
|
||||
"e volver ver alzarse o sol…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163
|
||||
|
@ -1886,7 +1881,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kill the unbeliever... he will join us then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non verá as cousas do mesmo xeito ante a folla dunha espada, amigo meu. "
|
||||
"Súbditos! Matade ao herexe... entón unirase a nós."
|
||||
"Súbditos! Matade ao herexe… entón unirase a nós."
|
||||
|
||||
# Gustoume máis narralo así, cun pouco máis de miga.
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1899,7 +1894,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243
|
||||
msgid "Follow me if you dare..."
|
||||
msgstr "Sígame se se atreve..."
|
||||
msgstr "Sígame se se atreve…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248
|
||||
|
@ -1951,8 +1946,8 @@ msgid ""
|
|||
"It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
|
||||
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É imposíbel, perdín o rastro de Iliah-Malal... e vou morrer xeado se non me "
|
||||
"apuro a buscar refuxio. Pode que o atope naquel bosque que hai ao norte..."
|
||||
"É imposíbel, perdín o rastro de Iliah-Malal… e vou morrer xeado se non me "
|
||||
"apuro a buscar refuxio. Pode que o atope naquel bosque que hai ao norte…"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:112
|
||||
|
@ -1970,7 +1965,7 @@ msgid ""
|
|||
"It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
|
||||
"hospitality? I’m lost, and freezing to death here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É unha longa historia... pero estou perdido, e vai un frío horríbel. Sería "
|
||||
"É unha longa historia… pero estou perdido, e vai un frío horríbel. Sería "
|
||||
"moito pedir que antes de contestarlles me permitisen pasar a xeada con "
|
||||
"vostedes?"
|
||||
|
||||
|
@ -1981,7 +1976,7 @@ msgid ""
|
|||
"post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There "
|
||||
"are deadlier foes than the weather abroad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supoño, pouco mal pode facer un humano morto de frío... O noso centro máis "
|
||||
"Supoño, pouco mal pode facer un humano morto de frío… O noso centro máis "
|
||||
"próximo está situado ao nordeste. Levareino, pero non debemos demorarnos! "
|
||||
"Aquí fóra hai inimigos peores que o frío."
|
||||
|
||||
|
@ -1993,7 +1988,7 @@ msgstr "Benvido, Delfador!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:180
|
||||
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
|
||||
msgstr "Eh, ola... desculpe o descaro, pero... como é que sabe o meu nome?"
|
||||
msgstr "Eh, ola… desculpe o descaro, pero… como é que sabe o meu nome?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:184
|
||||
|
@ -2018,10 +2013,10 @@ msgid ""
|
|||
"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
|
||||
"activity... and I have failed at both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh... ben... moi amábel pola súa parte, pero non creo que sobre min pese "
|
||||
"destino ningún. De feito, a miña vida está a ser bastante caótica. Intentei "
|
||||
"salvar a escola do meu mestre Medor dos orcos, e logo atopar a orixe da "
|
||||
"actividade dos non mortos... e non conseguín ningunha das dúas cousas."
|
||||
"Oh… ben… moi amábel pola súa parte, pero non creo que sobre min pese destino "
|
||||
"ningún. De feito, a miña vida está a ser bastante caótica. Intentei salvar a "
|
||||
"escola do meu mestre Medor dos orcos, e logo atopar a orixe da actividade "
|
||||
"dos non mortos… e non conseguín ningunha das dúas cousas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:192
|
||||
|
@ -2078,7 +2073,7 @@ msgid ""
|
|||
"to Leollyn. I will set out for the south!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estoulle moi agradecido pola súa axuda, Chantal. Agora xa sei o que debo "
|
||||
"facer... Perdín a Iliah-Malal, pero polo menos teño que intentar informar ao "
|
||||
"facer… Perdín a Iliah-Malal, pero polo menos teño que intentar informar ao "
|
||||
"respecto ao rei ou a Leolin. Marcharei cara o sur."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
|
@ -2125,7 +2120,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Coa súa axuda, Delfador, acabamos co señor da guerra orco destas terras, e "
|
||||
"os nosos bosques están a salvo. Tan a salvo que mesmo podo permitirme unirme "
|
||||
"a vostede na súa viaxe ao sur... polo menos ata a altura do gran río."
|
||||
"a vostede na súa viaxe ao sur… polo menos ata a altura do gran río."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
|
||||
|
@ -2239,7 +2234,7 @@ msgstr "Amin"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:354
|
||||
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
|
||||
msgstr "Alerta. Hai algo raro nesa vila..."
|
||||
msgstr "Alerta. Hai algo raro nesa vila…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:366
|
||||
|
@ -2391,7 +2386,7 @@ msgstr "Deorin"
|
|||
#. [message]: speaker=Theorin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:638
|
||||
msgid "Please, spare me..."
|
||||
msgstr "Libérenme, por favor..."
|
||||
msgstr "Libérenme, por favor…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:642
|
||||
|
@ -2402,7 +2397,7 @@ msgstr "Liberalo de quen, soldado? Que pasou?"
|
|||
#. [message]: speaker=Theorin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:646
|
||||
msgid "They come at night... and leave no one alive..."
|
||||
msgstr "Veñen cando a noite vence ao día... e non deixan corpo con vida..."
|
||||
msgstr "Veñen cando a noite vence ao día… e non deixan corpo con vida…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:650
|
||||
|
@ -2431,7 +2426,7 @@ msgstr "Estanis"
|
|||
#. [message]: speaker=Donc
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:725
|
||||
msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?"
|
||||
msgstr "Hora de loitar... Que pasa, que é isto?"
|
||||
msgstr "Hora de loitar… Que pasa, que é isto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:729
|
||||
|
@ -2471,7 +2466,7 @@ msgstr "Anlle"
|
|||
#. [message]: speaker=Angedd
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:814
|
||||
msgid "Surprise, surprise..."
|
||||
msgstr "Sorpresa, sorpresa..."
|
||||
msgstr "Sorpresa, sorpresa…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bled
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:818
|
||||
|
@ -2496,12 +2491,12 @@ msgstr "Adran"
|
|||
#. [message]: speaker=Adran
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
|
||||
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
|
||||
msgstr "Longa vida ao rei! Agarda, vós non sodes..."
|
||||
msgstr "Longa vida ao rei! Agarda, vós non sodes…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
|
||||
msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side."
|
||||
msgstr "...o inimigo? Non, estamos da súa parte, soldados."
|
||||
msgstr "…o inimigo? Non, estamos da súa parte, soldados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
|
||||
|
@ -2552,7 +2547,7 @@ msgstr "Xa o mestre dixera que virían máis!"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1032
|
||||
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todo indica que houbo unha batalla aquí, pero non parece quedar ninguén..."
|
||||
"Todo indica que houbo unha batalla aquí, pero non parece quedar ninguén…"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1047
|
||||
|
@ -2677,7 +2672,7 @@ msgid ""
|
|||
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
|
||||
"together in this, I fear we will fall separately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non está ás ordes do meu rei... pero se elfos e humanos non permanecemos "
|
||||
"Non está ás ordes do meu rei… pero se elfos e humanos non permanecemos "
|
||||
"xuntos nisto, temo que caeremos por separado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
|
@ -2811,8 +2806,7 @@ msgid ""
|
|||
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
|
||||
"if hell were on her heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os orcos bátense en retirada! E... que é iso? Unha fuxidía voando cara "
|
||||
"aquí..."
|
||||
"Os orcos bátense en retirada! E… que é iso? Unha fuxidía voando cara aquí…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231
|
||||
|
@ -2820,8 +2814,7 @@ msgid ""
|
|||
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
|
||||
"though hell were on her heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os orcos bátense en retirada! E... que é iso? Unha druída correndo cara "
|
||||
"aquí..."
|
||||
"Os orcos bátense en retirada! E… que é iso? Unha druída correndo cara aquí…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:249
|
||||
|
@ -2994,7 +2987,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Barth-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
|
||||
msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!"
|
||||
msgstr "Vivos... Pronto habedes convertervos e máis tropas para o meu mestre!"
|
||||
msgstr "Vivos… Pronto habedes convertervos e máis tropas para o meu mestre!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160
|
||||
|
@ -3107,8 +3100,8 @@ msgid ""
|
|||
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
|
||||
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se foses humana, farías ben. Estraño... polo xeral os humanos non son máis "
|
||||
"ca uns mocosos groseiros e maleducados de vida efémera que sempre andan "
|
||||
"Se foses humana, farías ben. Estraño… polo xeral os humanos non son máis ca "
|
||||
"uns mocosos groseiros e maleducados de vida efémera que sempre andan "
|
||||
"buscando pelexa. E aínda así, nin o maior dos nosos místicos brilla con "
|
||||
"tanta intensidade coma este."
|
||||
|
||||
|
@ -3190,12 +3183,12 @@ msgid ""
|
|||
"meet Zorlan head-on..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguindo a Delfador, os elfos puxéronse en camiño para unirse ás forzas de "
|
||||
"Wesnoth e enfrontarse a Zorlan..."
|
||||
"Wesnoth e enfrontarse a Zorlan…"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:27
|
||||
msgid "but the King was in an unenviable position..."
|
||||
msgstr "...pero o rei atopábase entre a espada e a parede..."
|
||||
msgstr "…pero o rei atopábase entre a espada e a parede…"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:48
|
||||
|
@ -3395,7 +3388,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nese caso aquí o tes, Delfador. Pode que che axude a pór un final rápido á "
|
||||
"ameaza dos non mortos. E pode que non teñas que pagar un prezo tan alto coma "
|
||||
"o que tivemos que pagar nós..."
|
||||
"o que tivemos que pagar nós…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:330
|
||||
|
@ -3674,7 +3667,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
|
||||
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército de Wesnoth "
|
||||
"fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente aterrados. "
|
||||
"Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital...."
|
||||
"Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:94
|
||||
|
@ -3783,7 +3776,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador levou unha pequena escolta ao norte para intentar pechar o portal. "
|
||||
"Pero co exército de Iliah-Malal por toda a ribeira norte do Gran Río, era "
|
||||
"unha ruta perigosa. Delfador procuraba evitar os camiños máis transitados, o "
|
||||
"que supuxo dar un rodeo..."
|
||||
"que supuxo dar un rodeo…"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Lord
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:58
|
||||
|
@ -3830,7 +3823,7 @@ msgstr "Seghide loitando con eses sacos de ósos."
|
|||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147
|
||||
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
|
||||
msgstr "Ulrek, achéghanse máis inimighos polo sur... Agharda, se son humanos!"
|
||||
msgstr "Ulrek, achéghanse máis inimighos polo sur… Agharda, se son humanos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151
|
||||
|
@ -4038,7 +4031,7 @@ msgstr "Unirme a ti?"
|
|||
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, iso ou loita contra min e morrer. Ti dirás se prefires ser o meu "
|
||||
"compañeiro... ou o meu escravo."
|
||||
"compañeiro… ou o meu escravo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:275
|
||||
|
@ -4214,7 +4207,7 @@ msgid ""
|
|||
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é divertido, criaturas miñas? Énchese coma se fose Delfador “O forte”, "
|
||||
"Delfador “O poderoso”, Delfador “O grande”... pero non é máis ca un pequeno "
|
||||
"Delfador “O poderoso”, Delfador “O grande”… pero non é máis ca un pequeno "
|
||||
"mago cuxa vida me pertencerá en menos do que imaxina."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -4290,7 +4283,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:345
|
||||
msgid "Delfador... You raise undead?!"
|
||||
msgstr "Delfador... chamas aos mortos?!"
|
||||
msgstr "Delfador… chamas aos mortos?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:349
|
||||
|
@ -4399,7 +4392,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
|
||||
msgstr "Ben gañado tes o nome que che deu o condenado... Delfador “O grande”."
|
||||
msgstr "Ben gañado tes o nome que che deu o condenado… Delfador “O grande”."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:468
|
||||
|
@ -4466,7 +4459,7 @@ msgid ""
|
|||
"closer to him. The Queen’s power was rising..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero Delfador non era o único a quen o rei escoitaba. Había alguén aínda "
|
||||
"máis preto del. O poder da raíña medraba..."
|
||||
"máis preto del. O poder da raíña medraba…"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
|
||||
|
@ -4558,7 +4551,7 @@ msgid ""
|
|||
"ahead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz, estou moi preocupada. Hai unha nube de maldade sobre o palacio real, "
|
||||
"e non provén só do príncipe. Podo ver que se achegan días escuros..."
|
||||
"e non provén só do príncipe. Podo ver que se achegan días escuros…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:187
|
||||
|
@ -4581,7 +4574,7 @@ msgid ""
|
|||
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
|
||||
"momentary whim of a proud and willful woman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non o creo. Pero... Asheviere, a raíña de Garard e nai de Eldred, parecía "
|
||||
"Non o creo. Pero… Asheviere, a raíña de Garard e nai de Eldred, parecía "
|
||||
"insinuar hai uns meses que lle debería aprender a arte da maxia. Deixouno "
|
||||
"porque non lle fixen caso, e pensei que simplemente se tratara do capricho "
|
||||
"temporal dunha muller orgullosa e persistente."
|
||||
|
@ -4589,7 +4582,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:195
|
||||
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
|
||||
msgstr "Espero que non cometemos o perigoso erro de xulgala mal..."
|
||||
msgstr "Espero que non cometemos o perigoso erro de xulgala mal…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:199
|
||||
|
@ -4728,7 +4721,7 @@ msgstr "Novo obxectivo: atopa a porta secreta. Explora a casa."
|
|||
#. [message]: id=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:212
|
||||
msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..."
|
||||
msgstr "Isto parece unha porta secreta. Vexamos onde leva..."
|
||||
msgstr "Isto parece unha porta secreta. Vexamos onde leva…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:269
|
||||
|
@ -4812,7 +4805,7 @@ msgid ""
|
|||
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
|
||||
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sagus... vello amigo... o libro que colliches non che fai ningún ben, nin "
|
||||
"Sagus… vello amigo… o libro que colliches non che fai ningún ben, nin "
|
||||
"tampouco á túa filla ou ao reino. Acabará con vós os dous!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sagus
|
||||
|
@ -5046,7 +5039,7 @@ msgstr "Medor"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
|
||||
msgid "No! So young..."
|
||||
msgstr "Non! Tan novo..."
|
||||
msgstr "Non! Tan novo…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
|
||||
|
@ -5060,7 +5053,7 @@ msgid ""
|
|||
"now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chantal! Non, non podes morrer! Xa non me quedan esperanzas de volver a "
|
||||
"Wesnoth..."
|
||||
"Wesnoth…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54
|
||||
|
@ -5070,7 +5063,7 @@ msgstr "Derrotáronme!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67
|
||||
msgid "No! All is now lost..."
|
||||
msgstr "Non! Agora todo está perdido..."
|
||||
msgstr "Non! Agora todo está perdido…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80
|
||||
|
@ -5092,7 +5085,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
|
||||
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
|
||||
msgstr "Ah... Podo saciar a miña sede neste pozo. Glub, glub, glub..."
|
||||
msgstr "Ah… Podo saciar a miña sede neste pozo. Glub, glub, glub…"
|
||||
|
||||
#. [object]: id=staff_lightning
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
|
||||
|
@ -5126,7 +5119,7 @@ msgstr "lóstregos"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
|
||||
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
|
||||
msgstr "Un pasadizo secreto... Onde levará?"
|
||||
msgstr "Un pasadizo secreto… Onde levará?"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=land_of_the_dead
|
||||
#. [illuminated_time]: id=land_of_the_dead
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgid ""
|
|||
"movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nalgúns escenarios haberá partes do mapa que non poidas ver. Hai dúas "
|
||||
"posibles causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O "
|
||||
"posíbeis causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O "
|
||||
"<italic>text='manto do descoñecido'</italic> agocha tanto o terreo coma "
|
||||
"calquera unidade situada na superficie que cobre. Porén, unha vez explorada "
|
||||
"unha posición oculta polo manto, esta pode verse indefinidamente. A "
|
||||
|
@ -1788,9 +1788,9 @@ msgstr ""
|
|||
"golpe pode atinar ao inimigo, inflixindo unha determinada cantidade de dano, "
|
||||
"ou errar e non facer dano ningún. Os golpes altérnanse ata que cada unidade "
|
||||
"utilice todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. Por exemplo: "
|
||||
"un elfo loitador cun ataque de 5-4 pode golpear catro veces, e cada golpe "
|
||||
"un elfo loitador cun ataque de 5–4 pode golpear catro veces, e cada golpe "
|
||||
"atinado inflixirá cinco puntos de dano, mentres que un orco roñón cun ataque "
|
||||
"de 9-2 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
|
||||
"de 9–2 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
|
||||
"que atine—."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
|
@ -1875,7 +1875,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cada golpe atinado fai unha cantidade base de dano que depende do tipo de "
|
||||
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5-4 inflixe cinco puntos "
|
||||
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5–4 inflixe cinco puntos "
|
||||
"de dano base. Hai ademais dúas cousas que afectan ao dano final: as "
|
||||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencias'</ref> e mailo "
|
||||
"<ref>dst='time_of_day' text='momento do día'</ref>. Para ver como cambia o "
|
||||
|
@ -1939,9 +1939,9 @@ msgstr ""
|
|||
"O funcionamento das resistencias é moi simple: se unha unidade ten un 40% de "
|
||||
"resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de dano cando "
|
||||
"lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha unidade sexa "
|
||||
"vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia "
|
||||
"de -100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) "
|
||||
"cando lle atinen cun ataque dese tipo."
|
||||
"vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
|
||||
"−100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) cando "
|
||||
"lle atinen cun ataque dese tipo."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:256
|
||||
|
@ -2379,7 +2379,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os trazos dispoñibles para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) "
|
||||
"Os trazos dispoñíbeis para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) "
|
||||
"son <ref>dst='traits_intelligent' text='intelixencia'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='traits_quick' text='rapidez'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||||
"text='resistencia'</ref> e <ref>dst='traits_strong' text='forza'</ref>."
|
||||
|
@ -3139,7 +3139,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
|
||||
"cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
|
||||
"posibles ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
|
||||
"posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
|
||||
"serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste "
|
||||
"medio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as "
|
||||
"terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
|
||||
"aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
|
||||
"dispoñibles para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
|
||||
"dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
|
||||
"sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata "
|
||||
"oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -4049,7 +4049,7 @@ msgid ""
|
|||
"remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asexo nocturno:\n"
|
||||
"A unidade vólvese invisible pola noite.\n"
|
||||
"A unidade vólvese invisíbel pola noite.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade pola noite, agás se teñen "
|
||||
"unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non "
|
||||
|
@ -4429,7 +4429,7 @@ msgid ""
|
|||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" nos bosques, a habilidade para emboscar desta unidade convértea en "
|
||||
"invisible para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se "
|
||||
"invisíbel para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se "
|
||||
"revele atacándoos."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
|
||||
|
@ -4863,7 +4863,7 @@ msgid ""
|
|||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os draconiáns son criaturas grandes, aladas e con alento de lume que gardan "
|
||||
"gran parecido cos dragóns. O draconián adulto medio mide tresmetros e pesa "
|
||||
"gran parecido cos dragóns. O draconián adulto medio mide tres metros e pesa "
|
||||
"máis que un humano e un cabalo xuntos. A súa pel está formada por escamas "
|
||||
"duras, resistentes á gran maioría dos ataques físicos, exceptuando os de "
|
||||
"perforación e de frío. A meirande parte dos draconiáns son capaces de voar "
|
||||
|
@ -4880,7 +4880,7 @@ msgstr ""
|
|||
"interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente "
|
||||
"cando morren en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu corpo "
|
||||
"a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos "
|
||||
"extremadamente vulnerables aos ataques con frío. A pesar da sua natureza "
|
||||
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da sua natureza "
|
||||
"máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito "
|
||||
"controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e lles "
|
||||
"dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"
|
||||
|
@ -4892,11 +4892,11 @@ msgstr ""
|
|||
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou simplemente temido— "
|
||||
"que dirixe a sociedade con férrea disciplina. Agárdase de cada draconián que "
|
||||
"gañe o seu lugar na estrita xerarquía, obedeza aos seus superiores e dirixa "
|
||||
"aos seus inferiores. A entrada na elite dirixente só é posible desafiando e "
|
||||
"aos seus inferiores. A entrada na elite dirixente só é posíbel desafiando e "
|
||||
"derrotando a un superior en combate cara a cara, que é a forma na que se "
|
||||
"define a xerarquía na propia elite. O uso de calquera tipo de engano cara "
|
||||
"calquera compañeiro está considerado sen excepcións un acto de covardía "
|
||||
"inaceptable.\n"
|
||||
"inaceptábel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aínda que a súa natureza guerreira e o seu sentido do territorio os leva a "
|
||||
"defender as súas terras de forma salvaxe, os draconiáns rara vez invaden ou "
|
||||
|
@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr ""
|
|||
"profundidade das súas cavernas. A única tecnoloxía que os draconiáns valoran "
|
||||
"é a ferrería de armaduras e armas, e non coñecen nin precisan outra ciencia "
|
||||
"ou cultura. Aínda así, os poucos instrumentos que fan non teñen rival en "
|
||||
"calidade e só son equiparables aos producidos nas mellores forxas dos "
|
||||
"calidade e só son equiparábeis aos producidos nas mellores forxas dos "
|
||||
"ananos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os draconiáns nacen de ovos, e cando morren de forma natural adoitan facelo "
|
||||
|
@ -5012,7 +5012,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fortificacións e asentamentos na profundidade das montañas e penedos do seu "
|
||||
"territorio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Posiblemente debido ao seu illamento, os ananos adoitan ser desconfiados ou "
|
||||
"Posibelmente debido ao seu illamento, os ananos adoitan ser desconfiados ou "
|
||||
"mesmo hostís cara a maioría das outras especies, sobre todo cara os elfos, "
|
||||
"sendo os humanos a única excepción. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e "
|
||||
"a chegada dos humanos e dos orcos ao continente. Nesa época os ananos "
|
||||
|
@ -5026,17 +5026,17 @@ msgstr ""
|
|||
"destas zonas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os ananos son de pequena estatura en comparación cos humanos, pero non son "
|
||||
"fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e poderosos, son "
|
||||
"temidos e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a "
|
||||
"batalla. Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos calculadores "
|
||||
"e magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas súas mortais "
|
||||
"armas e armaduras pesadas. Estes logros non teñen rivais en calidade, e "
|
||||
"posiblemente só son igualados polos producidos polos armeiros dos "
|
||||
"fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e fortes, son temidos "
|
||||
"e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a batalla. "
|
||||
"Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos calculadores e "
|
||||
"magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas súas mortais armas "
|
||||
"e armaduras pesadas. Estes logros non teñen rivais en calidade, e "
|
||||
"posibelmente só son igualados polos producidos polos armeiros dos "
|
||||
"draconiáns. A súa intelixencia e curiosidade naturais tamén os converteu na "
|
||||
"especie do continente máis avanzada tecnicamente. Un dos seus descubrimentos "
|
||||
"máis famosos e temidos foi un misterioso po que produce unha gran explosión "
|
||||
"cando se expón ao lume ou ás faíscas. Certos guerreiros ananos usan este po "
|
||||
"para lanzar pequenos obxectos a velocidades incribles. Dadas as súas "
|
||||
"para lanzar pequenos obxectos a velocidades incríbeis. Dadas as súas "
|
||||
"inclinacións tecnolóxicas, moitos ananos tenden a desconfiar dos que "
|
||||
"empregan a maxia. Porén, algúns practican unha forma de maxia baseada no "
|
||||
"gravado de runas. Os chamados mestres das runas usan estas inscricións para "
|
||||
|
@ -5108,13 +5108,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Os elfos están imbuídos cun certo grao de maxia natural. Aínda que a maioría "
|
||||
"non son capaces de canalizala directamente, a súa presencia é a razón dos "
|
||||
"seus agudos sentidos e maila súa longa vida. Moitos elfos teñen talentos "
|
||||
"relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que lles permite "
|
||||
"facer cousas que calquera outro ser consideraría incribles. Os elfos que "
|
||||
"aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente formidables no "
|
||||
"relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que lles permiten "
|
||||
"facer cousas que calquera outro ser consideraría incríbeis. Os elfos que "
|
||||
"aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente formidábeis no "
|
||||
"seu uso. Moitos son os que elixen usar o seu don para sandar a outros.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os poucos elfos que se aventuran nos camiños da maxia e o misticismo "
|
||||
"vólvense sensibles ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo coas "
|
||||
"vólvense sensíbeis ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo coas "
|
||||
"lendas dos elfos, no pasado eran moitos máis os que elixían este camiño.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os elfos pasan gran parte do seu tempo mellorando os seus talentos e "
|
||||
|
@ -5123,13 +5123,13 @@ msgstr ""
|
|||
"arco, que é quizais a súa táctica de guerra máis importante. A maioría das "
|
||||
"tropas dos elfos portan un arco e ningunha outra especie pode competir cos "
|
||||
"seus arqueiros en velocidade e puntería. Todos os elfos comparten tamén unha "
|
||||
"inexplicable afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
|
||||
"inexplicábel afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
|
||||
"nos espazos abertos sen vexetación. Viven principalmente nos bosques do Gran "
|
||||
"Continente: o bosque de Aethen no sueste, Wesmere no noroeste e os bastos "
|
||||
"bosques nórdicos, co bosque Lintanir no seu límite sur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción dos "
|
||||
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiable, e "
|
||||
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiábel, e "
|
||||
"sen dúbida existiron durante máis dun milenio."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=goblin
|
||||
|
@ -5586,23 +5586,24 @@ msgstr ""
|
|||
"Case todos os orcos forman parte dunha tribo ou clan. As relacións entre "
|
||||
"tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo mutuo ameaza "
|
||||
"a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo elimina a animadversión "
|
||||
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte para liderar varias "
|
||||
"tribos, normalmente a través da intimidación dos seguidores. En tempos de "
|
||||
"paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en prepararse "
|
||||
"para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un sistema de "
|
||||
"escrita basto —normalmente con sangue—, aínda que o usan comunmente os "
|
||||
"líderes das tribos para intercambiar insultos ou ameazas entre eles.\n"
|
||||
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte abondo para liderar "
|
||||
"varias tribos, normalmente mediante a intimidación dos seus seguidores. En "
|
||||
"tempos de paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en "
|
||||
"prepararse para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un "
|
||||
"sistema de escrita basto —normalmente con sangue—, aínda que o usan "
|
||||
"comunmente os líderes das tribos para intercambiar insultos ou ameazas entre "
|
||||
"eles.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o "
|
||||
"dereito, e un líder só se mantén no poder e sobrevive mentres ninguén "
|
||||
"consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai unha "
|
||||
"constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun puñado de "
|
||||
"anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser asasinado pola súa "
|
||||
"posición —aínda que se coñece na historia dalgunhas notables excepcións—. Os "
|
||||
"orcos non manteñen ningún código de honor, e se ben a forza bruta "
|
||||
"indiscutible é normalmente o método preferido para demostrar o poder, o "
|
||||
"asasinato, o envelenamento e a puñalada polas costas son medios totalmente "
|
||||
"viables para conseguir os propios obxectivos.\n"
|
||||
"posición —aínda que se coñece na historia dalgunhas notábeis excepcións—. "
|
||||
"Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se ben a forza bruta "
|
||||
"indiscutíbel adoita ser o método para demostrar o poder, o asasinato, o "
|
||||
"envelenamento ou unha puñalada polas costas son medios completamente viábeis "
|
||||
"para conseguir os obxectivos persoais.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os orcos viven na súa maioría en zonas rurais, a miúdo ao pé dos outeiros ou "
|
||||
"en rexións montañosas, ás veces en covas. Non cultivan nin teñen gando, pero "
|
||||
|
@ -5782,7 +5783,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A nigromancia está limitada case só aos humanos. Incluso as lendas de "
|
||||
"especies dadas á maxia coma os elfos ou os sirénidos apenas falan dalgún dos "
|
||||
"seus que afondasen nas artes escuras. Seica a maxia dos nigromantes esixe "
|
||||
"unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexible, características "
|
||||
"unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexíbel, características "
|
||||
"que se atopan a miúdo nos humanos. O obxectivo definitivo da maioría dos "
|
||||
"nigromantes é usar a mesma arte para conservar e imbuír a vida sobre eles "
|
||||
"mesmos, alterándose a si mesmos a calquera , para fuxir para sempre da morte "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -499,17 +499,17 @@ msgstr "Volcán"
|
|||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1012
|
||||
msgid "Regular Impassable Mountains"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueables normais"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueábeis normais"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=clouddesert
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1021
|
||||
msgid "Desert Impassable Mountains"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueables do deserto"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1030
|
||||
msgid "Snowy Impassable Mountains"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueables nevadas"
|
||||
msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1040
|
||||
|
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Muro de pedra alumado"
|
|||
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1100
|
||||
msgid "Impassable Overlay"
|
||||
msgstr "Revestimento infranqueable"
|
||||
msgstr "Revestimento infranqueábel"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=void
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1111
|
||||
|
@ -935,12 +935,12 @@ msgstr "Conxelado"
|
|||
#. [terrain_type]: id=impassable
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2064
|
||||
msgid "Impassable"
|
||||
msgstr "Infranqueable"
|
||||
msgstr "Infranqueábel"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=unwalkable
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2071
|
||||
msgid "Unwalkable"
|
||||
msgstr "Intransitable"
|
||||
msgstr "Intransitábel"
|
||||
|
||||
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -1505,7 +1505,7 @@ msgstr "Tipo"
|
|||
#. [label]: id=name
|
||||
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:214
|
||||
msgid "Variable"
|
||||
msgstr "Variable"
|
||||
msgstr "Variábel"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -2901,7 +2901,7 @@ msgstr "Bando $side"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:89
|
||||
msgid "Load Game..."
|
||||
msgstr "Cargar unha partida..."
|
||||
msgstr "Cargar unha partida…"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:296
|
||||
msgid "Version "
|
||||
|
@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "Amosar os movementos do inimigo"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:96
|
||||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||||
msgstr "Mellores movementos posibles do inimigo"
|
||||
msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
|
@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:502
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñibles."
|
||||
msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:533
|
||||
msgid " (widescreen)"
|
||||
|
@ -3583,7 +3583,7 @@ msgid ""
|
|||
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
|
||||
"The error message is :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Houbo un erro debido a un posible WML incorrecto.\n"
|
||||
"Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n"
|
||||
"A mensaxe de erro é:"
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:62
|
||||
|
|
|
@ -7,12 +7,13 @@
|
|||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 23:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -339,7 +340,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111 ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||||
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<...>"
|
||||
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -477,12 +478,25 @@ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:153
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,…] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||||
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definición_1E<gt>,E<lt>definición_2E<gt>,...] E<lt>ficheiro ou cartafolE<gt> E<lt>directorio_de_destinoE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definición_1E<gt>,E<lt>definición_2E<gt>,…] E<lt>ficheiro ou cartafolE<gt> E<lt>directorio_de_destinoE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
|
||||
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
|
||||
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
|
||||
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
|
||||
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,define2,…"
|
||||
#| "> - the extra defines will be added before processing the files. If you "
|
||||
#| "want to add them you must add the '=' character before. If 'SKIP_CORE' "
|
||||
#| "is in the define list the data/core won't be preprocessed. Example: B<-p "
|
||||
#| "~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,"
|
||||
#| "MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
|
||||
"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
|
||||
|
@ -500,7 +514,7 @@ msgstr ""
|
|||
"outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus "
|
||||
"contidos baseándose nas regras para o preprocesador coñecidas. Os macros "
|
||||
"comúns dos directorios dos datos, do núcleo e dos macros preprocesaranse "
|
||||
"antes que os recursos indicados. B<definición_1,definición_2,...> son as "
|
||||
"antes que os recursos indicados. B<definición_1,definición_2,…> son as "
|
||||
"definicións adicionais que se engadirán antes de preprocesar os ficheiros. "
|
||||
"Se quere engadilas terá que prefixalas co carácter «=». Se «SKIP_CORE» está "
|
||||
"na lista de definicións o directorio dos datos e o do núcleo non se "
|
||||
|
@ -686,7 +700,7 @@ msgid ""
|
|||
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai que a intelixencia artificial do bando indicado empregue o algoritmo non "
|
||||
"estándar indicado. Os seus posibles valores son B<idle_ai> e B<sample_ai>."
|
||||
"estándar indicado. Os seus posíbeis valores son B<idle_ai> e B<sample_ai>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -776,7 +790,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Establece parámetros adicionais para o bando. Este parámetro depende das "
|
||||
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Só debería resultarlle "
|
||||
"útila quen estea a deseñar a súa propia intelixencia artificial (aínda non "
|
||||
"útil a quen estea a deseñar a súa propia intelixencia artificial (aínda non "
|
||||
"está completamente documentado)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -980,7 +994,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Xestiona partidas de A batalla por Wesnoth con varios xogadores. Véxanse en "
|
||||
"«http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes que "
|
||||
"acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query [...]) ou do fifo."
|
||||
"acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1141,7 +1155,7 @@ msgstr "I<clave>=\"I<valor>\""
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
|
||||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||||
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,...\""
|
||||
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,…\""
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1261,7 +1275,7 @@ msgid ""
|
|||
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao “/"
|
||||
"query ...” dende o wesnoth—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
|
||||
"query …” dende o wesnoth—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
|
||||
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
|
||||
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
|
||||
|
@ -1569,7 +1583,7 @@ msgid ""
|
|||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||||
"30 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A duración. O formato é «%d[%s[%d%s[...]]]», onde %s será «s» (segundos), "
|
||||
"A duración. O formato é «%d[%s[%d%s[…]]]», onde %s será «s» (segundos), "
|
||||
"«m» (minutos), «h» (horas), «D» (días), «M» (meses) ou «Y» (anos), e %d será "
|
||||
"un número. Se non se fornece un modificador de tempo, interpretarase a "
|
||||
"cantidade indicada como minutos. Por exemplo: time=\"1D12h30m\" é unha veda "
|
||||
|
@ -1674,7 +1688,7 @@ msgid ""
|
|||
"(e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
|
||||
"«user_handler=forum»). O máis probable é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
|
||||
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
|
||||
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
|||
"controis básicos necesarios para xogar ao Wesnoth. Gañar ou perder non "
|
||||
"resulta importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón "
|
||||
"de «Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Konrad ou da "
|
||||
"princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
|
||||
"princesa Li’sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
|
||||
"facerlle caso ou te converterá nun sapo!"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -633,7 +633,7 @@ msgid ""
|
|||
"to learn the game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A campaña é o principal modo de xogo do Wesnoth e aquel para o que se ideou "
|
||||
"o xogo orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se "
|
||||
"o xogo orixinalmente. É probabelmente o modo máis divertido, e é o que se "
|
||||
"lles recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr ""
|
|||
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
|
||||
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
|
||||
"horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. "
|
||||
"Así que é posible que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
|
||||
"Así que é posíbel que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
|
||||
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar "
|
||||
"unidades das partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o "
|
||||
"exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes."
|
||||
|
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo do "
|
||||
"servidor ao que queiras conectarte. Neste diálogo tamén aparece un botón, "
|
||||
"«Ver a lista», que amosa unha lista dos servidores oficiais que se poden "
|
||||
"usar se o servidor principal non está dispoñible."
|
||||
"usar se o servidor principal non está dispoñíbel."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -830,7 +830,7 @@ msgstr ""
|
|||
"plano ao seleccionar esta entrada do menú. Asemade, deterase en canto todos "
|
||||
"os xogadores saian del. Os outros xogadores terán que poder conectarse ao "
|
||||
"teu porto 15000 usando o protocolo TCP para xogar contigo no servidor. Se "
|
||||
"estás detrás dunha devasa, probablemente terás que configurala para que "
|
||||
"estás detrás dunha devasa, probabelmente terás que configurala para que "
|
||||
"permita as conexións entrantes polo porto 15000, e para que dirixa dito "
|
||||
"tráfico ao servidor do xogo. Para unirse a partidas aloxadas nun servidor "
|
||||
"público ou doutra persoa non fai falla realizar cambios na devasa."
|
||||
|
@ -1099,10 +1099,10 @@ msgid ""
|
|||
"don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be "
|
||||
"won."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente estarás ansioso por recrutar a túa primeira unidade. Preme "
|
||||
"Probabelmente estarás ansioso por recrutar a túa primeira unidade. Preme "
|
||||
"<literal>Ctrl+R</literal> (ou un hexágono baleiro do castelo co botón "
|
||||
"dereito do rato e escolle «Recrutar») e poderás recrutar unha unidade dunha "
|
||||
"lista con todas as unidades dispoñibles para recrutar. Cada unidade "
|
||||
"lista con todas as unidades dispoñíbeis para recrutar. Cada unidade "
|
||||
"recrutada hase situar nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
|
||||
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra "
|
||||
"do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas "
|
||||
|
@ -1234,10 +1234,10 @@ msgstr ""
|
|||
"anteriores —aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
|
||||
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
|
||||
"escenarios anteriores— e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
|
||||
"escenario no menor tempo posible e, durante os escenarios, conquistando as "
|
||||
"escenario no menor tempo posíbel, durante os escenarios, conquistando as "
|
||||
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
|
||||
"de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser "
|
||||
"aconsellable conseguir o control de tantas vilas como sexa posible para "
|
||||
"aconsellábel conseguir o control de tantas vilas como sexa posíbel para "
|
||||
"asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro "
|
||||
"actual e os ingresos na parte superior da interface —tal e como se describe "
|
||||
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>—."
|
||||
|
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "A fórmula para determinar os ingresos por rolda é a seguinte:"
|
|||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1365
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
|
||||
msgstr "2 + vilas - máx(0, mantemento - vilas)"
|
||||
msgstr "2 + vilas − máx(0, mantemento − vilas)"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1599
|
||||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||||
msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
|
||||
msgstr "Os posíbeis trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
|
||||
|
||||
# Baseado no contido do wesnoth.po.
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -2745,7 +2745,7 @@ msgid ""
|
|||
"positions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades rápidas teñen un punto de movemento adicional, pero tamén un 5% "
|
||||
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo "
|
||||
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo "
|
||||
"para as unidades de movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. "
|
||||
"As unidades rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en "
|
||||
"terreos accidentados, algo que deberías ter en conta á hora de despregar as "
|
||||
|
@ -2848,7 +2848,7 @@ msgid ""
|
|||
"regardless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos que outros e poden "
|
||||
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudables teñen un punto de "
|
||||
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudábeis teñen un punto de "
|
||||
"vida máis do normal e un punto de vida adicional por cada nivel, e sandan os "
|
||||
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda —"
|
||||
"independentemente de se se desprazaron ou non—. Asemade, o veleno failles só "
|
||||
|
@ -2867,7 +2867,7 @@ msgid ""
|
|||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades afoutas non sofren penalización ningunha ao atacar durante o "
|
||||
"momento do día que lle resulta desfavorable. O trazo poden telo a infantería "
|
||||
"momento do día que lle resulta desfavorábel. O trazo poden telo a infantería "
|
||||
"pesada, os necrófagos, os trolles ou os cadáveres andantes."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3342,7 +3342,7 @@ msgid ""
|
|||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
|
||||
"A unidade vólvese invisíbel pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
|
||||
"esta unidade pola noite, agás se teñen unidades adxacentes. A primeira "
|
||||
"unidade inimiga que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||||
|
||||
|
@ -3536,7 +3536,7 @@ msgid ""
|
|||
"will arrive with full hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois de completar un escenario, todas as unidades que sobreviviron "
|
||||
"estarán dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
|
||||
"estarán dispoñíbeis para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
|
||||
"mover ou atacar cunha unidade na quenda na que se recrutou ou reincorporou. "
|
||||
"Unha unidade reincorporada conserva o seu nivel anterior, a súa experiencia, "
|
||||
"calquera elemento máxico que conseguise —ás veces— e ademais aparecerá no "
|
||||
|
@ -3831,7 +3831,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Debaixo de cada unidade haberá normalmente unha base ou elipse dunha cor. A "
|
||||
"cor identifica o seu bando. Nunha partida de campaña, a cor do xogador é a "
|
||||
"vermella. A cor do bando tamén se amosará nalgunhas partes da vestimenta da "
|
||||
"unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo."
|
||||
"unidade, ou posibelmente na insignia dun escudo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3918,7 +3918,7 @@ msgstr ""
|
|||
"se trate, e con cada arma poden inflixirse un certo número de golpes por "
|
||||
"loita. Por exemplo, un elfo loitador inflixe 5 puntos de dano coa súa espada "
|
||||
"cada vez que golpea, e pode golpear catro veces coa espada nunha mesma "
|
||||
"loita. Isto exprésase coma «5-4», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
|
||||
"loita. Isto exprésase coma «5–4», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
|
||||
"golpes por loita."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr ""
|
|||
"debilidade da unidade contra os seis tipos de ataque. Unha porcentaxe de "
|
||||
"resistencia positiva indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo "
|
||||
"de ataque. Unha cifra de resistencia negativa indica que a unidade é "
|
||||
"especialmente vulnerable a ese tipo de ataque."
|
||||
"especialmente vulnerábel a ese tipo de ataque."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4067,7 +4067,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de ataque, agás de armas de perforación e de frío. As unidades de cabalería "
|
||||
"humanas adoitan estar ben protexidas, salvo contra os ataques de "
|
||||
"perforación, o seu punto débil. Os non mortos son moi resistentes ás armas "
|
||||
"de folla e de perforación pero moi vulnerables aos ataques de impacto e "
|
||||
"de folla e de perforación pero moi vulnerábeis aos ataques de impacto e "
|
||||
"arcanos."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4306,9 +4306,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode plantarlle "
|
||||
"fronte a un inimigo, e menos aínda matalo. Entre o ataque e o contraataque, "
|
||||
"o máis probable é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
|
||||
"o máis probábel é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
|
||||
"supón perder os puntos de experiencia xa conseguidos. Recrutar un substituto "
|
||||
"pode resultar imposible ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
|
||||
"pode resultar imposíbel ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
|
||||
"porque non hai cartos dabondo. E aínda que puideses recrutar un substituto, "
|
||||
"a maioría das veces estará moi lonxe da fronte de batalla. Así que non "
|
||||
"desperdicies as unidades."
|
||||
|
@ -4358,7 +4358,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ao enfrontarte a outro exército, pode que che interese ser o primeiro en "
|
||||
"atacar, así que intenta rematar os teus movementos deixando ás unidades fóra "
|
||||
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se "
|
||||
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probábel que se "
|
||||
"achegue ao teu exército quedando ao alcance das túas unidades."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -4617,7 +4617,7 @@ msgstr ""
|
|||
"estás preparado para perder a esa unidade. Para resistir os golpes do "
|
||||
"inimigo na súa quenda, adoita ser unha boa idea atacar da forma que lle "
|
||||
"permita ao inimigo inflixirche menos dano, en troques de buscar facerlle o "
|
||||
"máximo dano posible ao inimigo."
|
||||
"máximo dano posíbel ao inimigo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4654,7 +4654,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ideal é que te enfrontes ao inimigo por primeira vez cando o momento do día "
|
||||
"che favoreza ou desfavoreza ao inimigo. Durante os momentos do día en que o "
|
||||
"inimigo resulta máis poderoso, cómpre reforzar as liñas defensivas e "
|
||||
"despregalas nunha posición favorable. Cando estea a piques de chegar o "
|
||||
"despregalas nunha posición favorábel. Cando estea a piques de chegar o "
|
||||
"momento do día en que o inimigo se debilita, a túa primeira liña debería "
|
||||
"avanzar cara el."
|
||||
|
||||
|
@ -4680,7 +4680,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Durante o transcurso da campaña, é moi importante que reúnas unhas forzas "
|
||||
"con experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de "
|
||||
"niveis dous e tres dispoñibles para reincorporar."
|
||||
"niveis dous e tres dispoñíbeis para reincorporar."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4708,7 +4708,7 @@ msgid ""
|
|||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao principio, cando probablemente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
|
||||
"Ao principio, cando probabelmente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
|
||||
"repartir os golpes mortais entre un pequeno grupo de unidades. Así se "
|
||||
"converterán rapidamente en unidades de nivel dous, e poderán coidar das "
|
||||
"demais."
|
||||
|
@ -4740,7 +4740,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non esquezas que o obxectivo dun xogo consiste en pasalo ben! Aquí tes "
|
||||
"algunhas recomendacións do equipo de desenvolvemento sobre como gozar do "
|
||||
"xogo o máximo posible:"
|
||||
"xogo o máximo posíbel:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4865,7 +4865,7 @@ msgid ""
|
|||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||||
"gold coming in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible "
|
||||
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posíbel "
|
||||
"para manter os ingresos de ouro."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4975,7 +4975,7 @@ msgid ""
|
|||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de "
|
||||
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de "
|
||||
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques de perforación. "
|
||||
"Os ataques de lume e arcanos destrúen aos non mortos. Para ver canto resiste "
|
||||
"unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón dereito, escolle "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 22:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -394,8 +394,7 @@ msgstr ""
|
|||
"milleiros de criaturas en pedra. Un a un, e non sen dificultade, os "
|
||||
"basiliscos foron derrotados. Todos menos un: o basilisco coñecido coma «O "
|
||||
"Ney'yks» —«O fillo maior», na lingua moderna—. Convencido de que podería "
|
||||
"atopar a esta criatura e poñela ao seu servizo, Oxsrrsk partiu na súa "
|
||||
"busca..."
|
||||
"atopar a esta criatura e poñela ao seu servizo, Oxsrrsk partiu na súa busca…"
|
||||
|
||||
# Adaptación, non tradución.
|
||||
#. [unit]
|
||||
|
@ -452,7 +451,7 @@ msgstr ""
|
|||
"o seu cadáver para festexalo.\n"
|
||||
"Pero non foi así. En cando viu ao basilisco, Blum Duk encolleuse de medo. "
|
||||
"Intentou dar media volta e fuxir enriba do seu lobo, pero o animal non se "
|
||||
"moveu. Mentres a horrible criatura avanzando cara el, berrou as súas "
|
||||
"moveu. Mentres a horríbel criatura avanzando cara el, berrou as súas "
|
||||
"derradeiras palabras: «Meu deus, can, quedaches de pedra ou que?!»"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -481,7 +480,7 @@ msgstr ""
|
|||
"estaban confabulados co dragón. Sabedor da inocencia destes draconiáns, Rah "
|
||||
"Ihn Mar dirixiuse á lagoa Ruaskkolin para atrapar e dar morte a "
|
||||
"Terowydlithrol, que fora visto entrando na rexión non había nin un día. "
|
||||
"Sedento de vinganza, Rah Ihn Mar comezou a caza..."
|
||||
"Sedento de vinganza, Rah Ihn Mar comezou a caza…"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:152
|
||||
|
@ -562,7 +561,7 @@ msgstr ""
|
|||
"en alto admirando a beleza do ceo claro, moito máis do que lle puidese "
|
||||
"gustar a calquera outro wose. De feito, unha vez, confesoulle a un "
|
||||
"compañeiro que o seu maior desexo era tomar o sol eternamente.\n"
|
||||
"Un día, a comunidade local de woses oíu da chegada dun horrible monstro, un "
|
||||
"Un día, a comunidade local de woses oíu da chegada dun horríbel monstro, un "
|
||||
"monstro tan poderoso como para acabar coa vida dos poucos woses que vivían "
|
||||
"na zona sen dificultade. Fuxiron rapidamente —todo o rápido que pode ir un "
|
||||
"wose, en fin—, pero a Bramwythl deixárono atrás. Coas présas, ninguén "
|
||||
|
@ -606,7 +605,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que fuches demasiado covarde para acudir ao noso duelo! A túa desgracia será "
|
||||
"máis dolorosa que a morte, que seguro te daría!»\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ao mellor non foi moi boa idea berralo tan forte..."
|
||||
"Ao mellor non foi moi boa idea berralo tan forte…"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
|
||||
|
@ -839,7 +838,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aparecen dende os extremos norte, sur e oeste do mapa —pensa que é máis "
|
||||
"probable que aparezan dende o extremo oeste—. As ondas de atacantes "
|
||||
"probábel que aparezan dende o extremo oeste—. As ondas de atacantes "
|
||||
"aparecerán a intervalos máis ou menos regulares.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -853,7 +852,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Deseño do mapa, ondas de atacantes e o concepto do escenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
|
||||
"Adaptación ao WML."
|
||||
"Adaptación a código WML."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
|
||||
|
@ -868,7 +867,7 @@ msgid ""
|
|||
"surprises of this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disque os habitantes son un estraña mestura entre home e besta, e "
|
||||
"probablemente se opoñan ás nosas reivindicacións. Debemos estar preparados "
|
||||
"probabelmente se opoñan ás nosas reivindicacións. Debemos estar preparados "
|
||||
"para as sorpresas destas terras."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -887,7 +886,7 @@ msgid ""
|
|||
"me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agh! Como puido pasar isto? Derrotado por simples bárbaros! Os deuses "
|
||||
"esquecéronse de min..."
|
||||
"esquecéronse de min…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1513
|
||||
|
@ -896,7 +895,7 @@ msgid ""
|
|||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O último que escoitas antes de morrer son os berros de celebración dos "
|
||||
"inimigos... a súa ledicia enche de puro odio os teus últimos momentos."
|
||||
"inimigos… a súa ledicia enche de puro odio os teus últimos momentos."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
|
||||
|
@ -1683,7 +1682,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os gritos da batalla poden escoitarse de novo neste campo de batalla "
|
||||
"desgastado polo tempo, onde as pantasmas de milleiros de valentes guerreiros "
|
||||
"vagan invisibles entre as montañas, árbores e ríos."
|
||||
"vagan invisíbeis entre as montañas, árbores e ríos."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
|
||||
|
@ -1704,7 +1703,7 @@ msgstr "6 xog. — A supervivencia do equipo"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
|
||||
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escenario no que o obxectivo é sobrevivir tanto tempo como sexa posible."
|
||||
"Escenario no que o obxectivo é sobrevivir tanto tempo como sexa posíbel."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
|
||||
|
@ -1787,7 +1786,7 @@ msgid ""
|
|||
"impossible. Frankly, I haven’t got a clue as to how you did it, so send me "
|
||||
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parabéns por sobrevivir ao mapa que tanta xente di que resulta imposible. "
|
||||
"Parabéns por sobrevivir ao mapa que tanta xente di que resulta imposíbel. "
|
||||
"Francamente, non teño nin idea de como o fixeches, así que envíame a "
|
||||
"repetición por correo electrónico a roze@roze.mine.nu. Moitas grazas!"
|
||||
|
||||
|
@ -1803,7 +1802,7 @@ msgid ""
|
|||
"And again. *Muahahaha*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perdiches esta partida, pero non temas. Sempre poderás intentalo outra vez. "
|
||||
"E outra. E outra. Muahahaha..."
|
||||
"E outra. E outra. Muahahaha…"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
|
||||
|
@ -1854,7 +1853,7 @@ msgid ""
|
|||
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa de 40×30 hexágonos para dous equipos de tres xogadores. Necesítase "
|
||||
"unha coordinación flexible da túa alianza para evitar ser superado en "
|
||||
"unha coordinación flexíbel da túa alianza para evitar ser superado en "
|
||||
"número. Os equipos fórmanse cos xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 "
|
||||
"e 6 (norte contra sur), pero tamén pode ser interesante formar un equipo cos "
|
||||
"xogadores 1, 4 e 6 ou 1, 3 e 6. Está deseñado para dispoñer de 150 moedas de "
|
||||
|
@ -1923,7 +1922,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mapa xerado de forma aleatoria. Nótese que os mapas ao chou a miúdo están "
|
||||
"desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un "
|
||||
"aceptable ou bo."
|
||||
"aceptábel ou bo."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
|
||||
|
@ -1941,7 +1940,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa aleatorio con area coma terreo principal. Nótese que os mapas ao "
|
||||
"chou a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode volverse xerar "
|
||||
"ata obter un aceptable ou bo."
|
||||
"ata obter un aceptábel ou bo."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
|
@ -1959,7 +1958,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa aleatorio con brañas e xunqueiras coma terreo principal. Nótese que "
|
||||
"os mapas ao chou a miúdo están desequilibrados, pero se hai tempo, pode "
|
||||
"volverse xerar ata obter un aceptable ou bo."
|
||||
"volverse xerar ata obter un aceptábel ou bo."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
|
@ -1977,7 +1976,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa aleatorio situado entre a primavera e o inverno, principalmente con "
|
||||
"terreos nevados. Nótese que os mapas ao chou a miúdo están desequilibrados, "
|
||||
"pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un aceptable ou bo."
|
||||
"pero se hai tempo, pode volverse xerar ata obter un aceptábel ou bo."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,14 @@
|
|||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 18:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Preme co botón esquerdo do rato ou preme a barra espaciadora para "
|
||||
"continuar...</big>"
|
||||
"continuar…</big>"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
|
||||
|
@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Konrad."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:531
|
||||
msgid "Left click on Li’sar"
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Li'sar."
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Li’sar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:242
|
||||
|
@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?"
|
|||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "Mmm, pois..."
|
||||
msgstr "Mmm, pois…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
|
||||
|
@ -211,7 +212,7 @@ msgstr "Trouxéchesme un orco para loitar con el, non si? Ou é un troll?"
|
|||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:330
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo..."
|
||||
msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo…"
|
||||
|
||||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||||
|
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr "Estafermo"
|
|||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr "...este estafermo!"
|
||||
msgstr "…este estafermo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
|
||||
|
@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "Preme a vila para levar a Konrad a ela."
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:541
|
||||
msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||||
msgstr "Preme a vila para levar a Li'sar a ela."
|
||||
msgstr "Preme a vila para levar a Li’sar a ela."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
|
||||
|
@ -495,7 +496,7 @@ msgstr "Leva a Konrad á torre."
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:631
|
||||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||||
msgstr "Leva a Li'sar á torre."
|
||||
msgstr "Leva a Li’sar á torre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
||||
|
@ -581,7 +582,7 @@ msgid ""
|
|||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero antes de que envíes aos teus loitadores contra o estafermo debes saber "
|
||||
"que teñen dous tipos de ataque..."
|
||||
"que teñen dous tipos de ataque…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
||||
|
@ -593,7 +594,7 @@ msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr "E cal é? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
|
||||
msgstr "E cal é? A espada (5–4) ou o arco (3–3)? Supoño que o descubrirás…"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
|
||||
|
@ -788,7 +789,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
|
||||
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
|
||||
"Agora, Konrad, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
|
||||
"que poñernos con cousas máis importantes..."
|
||||
"que poñernos con cousas máis importantes…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1082
|
||||
|
@ -801,7 +802,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
|
||||
"Se consegues experiencia abondo serás máis forte.\n"
|
||||
"Agora, Li’sar, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos "
|
||||
"que poñernos con cousas máis importantes..."
|
||||
"que poñernos con cousas máis importantes…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1119
|
||||
|
@ -907,7 +908,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora leva a unha unidade sa, preferiblemente un loitador, a ese anaco de "
|
||||
"Agora leva a unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de "
|
||||
"bosque da parte sueste da illa. Un bo sitio, fácil de defender."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -929,7 +930,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr "Leva unha unidade (un loitador de ser posible) ao anaco de bosque."
|
||||
msgstr "Leva unha unidade (un loitador de ser posíbel) ao anaco de bosque."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
|
@ -998,7 +999,7 @@ msgstr "Morte de Konrad."
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
|
||||
msgid "Death of Li’sar"
|
||||
msgstr "Morte de Li'sar."
|
||||
msgstr "Morte de Li’sar."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
||||
|
@ -1030,7 +1031,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:422
|
||||
msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||||
msgstr "Isto non é un xogo, Li'sar! "
|
||||
msgstr "Isto non é un xogo, Li’sar! "
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:425
|
||||
|
@ -1092,7 +1093,7 @@ msgid ""
|
|||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||||
"fight so well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que o máis probable é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a "
|
||||
"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a "
|
||||
"clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que "
|
||||
"poderemos loitar ben."
|
||||
|
||||
|
@ -1195,8 +1196,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Díxenche que recrutases unha elfa <i>xamán</i>! Volve intentalo..."
|
||||
msgstr "Non! Díxenche que recrutases unha elfa <i>xamán</i>! Volve intentalo…"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
|
||||
|
@ -1240,8 +1240,7 @@ msgstr "Captura unha vila con Li’sar."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:633
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:672
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>arqueiro</i>! Volve intentalo..."
|
||||
msgstr "Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>arqueiro</i>! Volve intentalo…"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1271,7 +1270,7 @@ msgstr "Elriend"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
||||
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name2|! Volve intentalo..."
|
||||
"Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name2|! Volve intentalo…"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:721
|
||||
|
@ -1294,8 +1293,7 @@ msgstr "Recruta dous elfos arqueiros nos hexágonos ao oeste da túa posición."
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:737
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>loitador</i>! Volve intentalo..."
|
||||
msgstr "Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>loitador</i>! Volve intentalo…"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1309,7 +1307,7 @@ msgstr "Golir"
|
|||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name1, non a $recall_name2|! "
|
||||
"Volve intentalo..."
|
||||
"Volve intentalo…"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:796
|
||||
|
@ -1318,7 +1316,7 @@ msgid ""
|
|||
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name1 do último escenario, "
|
||||
"non que recrutases un novo $recruit.language_name|! Volve intentalo..."
|
||||
"non que recrutases un novo $recruit.language_name|! Volve intentalo…"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
|
||||
|
@ -1347,7 +1345,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.language_name|? Díxenche que <i>recrutases</i> un novo <i>elfo "
|
||||
"loitador</i>. Volve intentalo..."
|
||||
"loitador</i>. Volve intentalo…"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1374,7 +1372,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
|
||||
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||||
msgstr "Valo collendo, Li'sar! "
|
||||
msgstr "Valo collendo, Li’sar! "
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1880,7 +1878,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Podes ver ata onde poden chegar os inimigos deixando o punteiro sobre eles. "
|
||||
"Poderás ver todos os seus posibles movementos á vez mediante o menú "
|
||||
"Poderás ver todos os seus posíbeis movementos á vez mediante o menú "
|
||||
"«<b>Accións</b> → <b>Amosar os movementos do inimigo</b>»."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1889,7 +1887,7 @@ msgid ""
|
|||
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"name|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades de nivel dous son fortes, pero non invulnerables! Adeus, "
|
||||
"As unidades de nivel dous son fortes, pero non invulnerábeis! Adeus, "
|
||||
"$deadguy.name|."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1998,7 +1996,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||||
"warriors one day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xoves e apaixonados, os loitadores manexan ben a espada e son vulnerables "
|
||||
"Xoves e apaixonados, os loitadores manexan ben a espada e son vulnerábeis "
|
||||
"aos ataques dos inimigos. Porén, poden chegar a converterse en grandes "
|
||||
"guerreiros algún día."
|
||||
|
||||
|
@ -2046,7 +2044,7 @@ msgstr "mallo"
|
|||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Neste titorial estás xogando coma Li'sar. "
|
||||
#~ "Neste titorial estás xogando coma Li’sar. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "HERE"
|
||||
#~ msgstr "AQUÍ"
|
||||
|
@ -2065,7 +2063,7 @@ msgstr "mallo"
|
|||
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Li'sar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois "
|
||||
#~ "Li’sar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois "
|
||||
#~ "de todo, temos traballo real que facer..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 17:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 22:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 00:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -215,7 +215,7 @@ msgid ""
|
|||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposible distinguir "
|
||||
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir "
|
||||
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
|
||||
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
|
||||
"Os chamados “draconiáns da apocalipse” son seres impoñentes posuídos por un "
|
||||
|
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os draconiáns incendiarios son un reducido grupo de individuos en que o "
|
||||
"sangue e a forza dos seus devanceiros se manteñen puros, polo que conservan "
|
||||
"a habilidade para botar lume polo fouciño. Isto, combinado co seu gran "
|
||||
"tamaño e das súas temibles gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. "
|
||||
"tamaño e das súas temíbeis gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. "
|
||||
|
||||
# claws=poutas FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os draconiáns loitadores portan follas de guerra e son capaces de botar lume "
|
||||
"polo fociño ao igual que os seus devanceiros. Tamén poden voar, o que lle "
|
||||
"pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa incrible "
|
||||
"pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa increíbel "
|
||||
"forza coas súas escamas reforzadas convértenos nun verdadeiro pesadelo para "
|
||||
"os espadachíns inimigos de calquera especie."
|
||||
|
||||
|
@ -876,7 +876,7 @@ msgid ""
|
|||
"their relatively poor mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ananos loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os "
|
||||
"converten en temibles opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
|
||||
"converten en temíbeis opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
|
||||
"terreos montañosos e as covas. Pode que sexa precisamente a súa forza e "
|
||||
"resistencia o que compense esa falta de mobilidade que os caracteriza."
|
||||
|
||||
|
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Poucos dos ananos que se dedican aos secretos das runas poden aspirar a máis "
|
||||
"que a converterse en mestres desa arte. Os ananos mestres das runas "
|
||||
"rivalizan en combate cos mellores guerreiros, xa resultarían de por si "
|
||||
"temibles sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencibles, xa que "
|
||||
"temíbeis sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencíbeis, xa que "
|
||||
"as runas reducen enormemente o dano que os inimigos poden facerlles."
|
||||
|
||||
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
|
||||
|
@ -1045,7 +1045,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
|
||||
"conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
|
||||
"contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposible. Xa "
|
||||
"contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. Xa "
|
||||
"non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes ananos "
|
||||
"son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha porción de terra "
|
||||
"coa firmeza e tenacidade dunha rocha."
|
||||
|
@ -1065,7 +1065,7 @@ msgid ""
|
|||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As argucias da experiencia e do adestramento converten aos gardiáns en "
|
||||
"soldados respectables. Estas tropas incondicionais están equipadas dacordo "
|
||||
"soldados respectábeis. Estas tropas incondicionais están equipadas dacordo "
|
||||
"coas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. "
|
||||
"É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará "
|
||||
"facilmente."
|
||||
|
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr ""
|
|||
"habilidade que por diversas razóns lles ven dada dende que nacen. Ata os "
|
||||
"máis febles poden resultar letais cun arco nas mans, e en tempos de guerra é "
|
||||
"a arma preferida por moitos. A pesar de que a súa relativa falta de "
|
||||
"experiencia no combate os fai algo vulnerables, a súa gracia natural "
|
||||
"experiencia no combate os fai algo vulnerábeis, a súa gracia natural "
|
||||
"asegúralles unha superioridade con respecto a calquera recruta novato dos "
|
||||
"humanos."
|
||||
|
||||
|
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O curioso nome dos elfos “vingadores” provén dunha táctica que empregan a "
|
||||
"miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar unha "
|
||||
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerables detrás da liña principal os "
|
||||
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña principal os "
|
||||
"seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao inimigo as "
|
||||
"rutas de fuxida, rodeándoo e lanzando sobre el un ataque feroz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dúbidas sobre a súa orixe porque, certamente, o que fan semella "
|
||||
"sobrenatural.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta combinación de incrible mobilidade e forza de combate é unha das "
|
||||
"Esta combinación de incríbel mobilidade e forza de combate é unha das "
|
||||
"grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra."
|
||||
|
||||
# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
|
||||
|
@ -1701,7 +1701,7 @@ msgstr ""
|
|||
"polos seus bosques poden atoparse de súpeto enredados nas raíces e "
|
||||
"inmobilizados polo propio chan que pisan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientables, e de especial "
|
||||
"As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientábeis, e de especial "
|
||||
"utilidade durante a batalla."
|
||||
|
||||
# Elvish Sharpshooter=tirador de elite élfico FIXADO
|
||||
|
@ -1773,7 +1773,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O mundo das fadas é moito máis poderoso que o corpóreo. O mero feito de "
|
||||
"traer unha pequena parte deste mundo ao noso pode ter consecuencias "
|
||||
"terribles. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
|
||||
"terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
|
||||
"intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas “feiticeiras” polo "
|
||||
|
@ -1795,7 +1795,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rara vez vistas, as sabias sílfides son donas das súas naturezas feérica e "
|
||||
"mundana. Están posuídas por marabillosas, e ás veces aterradoras forzas. As "
|
||||
"lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudable temor cara "
|
||||
"lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudábel temor cara "
|
||||
"os elfos."
|
||||
|
||||
# gossamer=arañeira FIXADO
|
||||
|
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os trasnos “cabaleiros” teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
|
||||
"título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O único "
|
||||
"parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probablemente ascendidos "
|
||||
"parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente ascendidos "
|
||||
"ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os lobos que montan son criados para seren rápidos e fortes, o que os fai "
|
||||
|
@ -1992,10 +1992,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Non se sabe como comezou a práctica de domar e montar lobos, pero as súas "
|
||||
"vantaxes para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e moito máis "
|
||||
"débiles que os orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas e "
|
||||
"desagradables das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis "
|
||||
"desagradábeis das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis "
|
||||
"seguro á hora de combater, e mesmo podería dicirse que o pasará mellor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os lobos non poderían probablemente soportar o peso dun home acoirazado, "
|
||||
"Os lobos non poderían probabelmente soportar o peso dun home acoirazado, "
|
||||
"pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A "
|
||||
"diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente "
|
||||
"as montañas, aínda que a auga e os bosques os atrasan."
|
||||
|
@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións "
|
||||
"crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os paladíns non adoitan resultar tan temibles coma os “grandes cabaleiros” "
|
||||
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os “grandes cabaleiros” "
|
||||
"que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de "
|
||||
"primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes "
|
||||
"guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos "
|
||||
|
@ -2229,7 +2229,7 @@ msgid ""
|
|||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tiro con arco leva utilizándose para cousas outras que a caza dende a súa "
|
||||
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensables para a guerra dende tempos "
|
||||
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensábeis para a guerra dende tempos "
|
||||
"inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde —dende labregos a homes dos bosques"
|
||||
"— os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco coma coa "
|
||||
"espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de batalla."
|
||||
|
@ -2257,7 +2257,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os grandes xinetes son mestres tanto no uso da espada coma no do arco "
|
||||
"montando a cabalo. Cando a súa mobilidade se combina coa súa forza, resultan "
|
||||
"temibles. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os "
|
||||
"temíbeis. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os "
|
||||
"contos e as cantigas que louvan as súas valentes fazañas."
|
||||
|
||||
# crossbow=bésta FIXADO
|
||||
|
@ -2415,7 +2415,7 @@ msgid ""
|
|||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsables da protección "
|
||||
"Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsábeis da protección "
|
||||
"de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos aos que xuraron lealdade."
|
||||
|
||||
# Grand Marshal=gran mariscal FIXADO
|
||||
|
@ -2460,7 +2460,7 @@ msgid ""
|
|||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha alabarda é unha arma moi pesada e difícil de usar, pero letal en mans "
|
||||
"dun experto. Tamén é moito máis flexible que a lanza da que evolucionou. A "
|
||||
"dun experto. Tamén é moito máis flexíbel que a lanza da que evolucionou. A "
|
||||
"arma posúe catro puntos de ataque primarios, dous máis ca unha lanza ou unha "
|
||||
"pica. Estes son a punta, a folla, a puga na base do mango e o punto interior "
|
||||
"da folla, que pode usarse tirando cara o portador. Isto convértea nunha arma "
|
||||
|
@ -2487,9 +2487,9 @@ msgid ""
|
|||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de "
|
||||
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparables no "
|
||||
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no "
|
||||
"combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na "
|
||||
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer considerablemente "
|
||||
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer considerabelmente "
|
||||
"unha liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica."
|
||||
|
||||
# mace=maza FIXADO
|
||||
|
@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
|
|||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||||
"day they can begin using one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os arcos longos son armas temibles, pero moi difíciles de manexar para os "
|
||||
"Os arcos longos son armas temíbeis, pero moi difíciles de manexar para os "
|
||||
"arqueiros principiantes. Tensalos require unha gran forza, e o seu alcance e "
|
||||
"potencia resultan inútiles se non se ten boa puntería. Os arqueiros de arco "
|
||||
"longo portan as súas armas con orgullo, e moitos dos arqueiros máis novos "
|
||||
|
@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tras unha votación o “si” ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
|
||||
"para este gran honor que é ser un “gran mago” adoita implicar que o "
|
||||
"aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta "
|
||||
"considerablemente entre os seus compañeiros.\n"
|
||||
"considerabelmente entre os seus compañeiros.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate "
|
||||
"adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados."
|
||||
|
@ -3014,7 +3014,7 @@ msgstr ""
|
|||
"“magos vermellos”. A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
|
||||
"vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco "
|
||||
"que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con "
|
||||
"tanto esforzo, a pesar da súa innegable utilidade.\n"
|
||||
"tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, "
|
||||
"os “magos vermellos” aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
|
||||
|
@ -3066,7 +3066,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os diferentes camiños que os magos poden tomar no estudo lévanos a finais "
|
||||
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
|
||||
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
|
||||
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son "
|
||||
"incomprensíbeis incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son "
|
||||
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo de "
|
||||
"batalla, mantéñense un pouco distantes cara os demais.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3078,7 +3078,7 @@ msgstr ""
|
|||
"seu traballo, abandonárono e non volveron falar del nunca máis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os magos prateados adoitan ser máis capaces fisicamente que outros magos, e "
|
||||
"as súas capacidades son dunha utilidade innegable no campo de batalla, se é "
|
||||
"as súas capacidades son dunha utilidade innegábel no campo de batalla, se é "
|
||||
"que se os consegue convencer para que as usen."
|
||||
|
||||
# female^Silver Mage=maga prateada FIXADO
|
||||
|
@ -3315,7 +3315,7 @@ msgid ""
|
|||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os criminais veteranos a miúdo fanse famosos pola súa crueldade e capacidade "
|
||||
"para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temibles no seu ambiente, "
|
||||
"para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temíbeis no seu ambiente, "
|
||||
"pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da lei que se "
|
||||
"poden enviar para detelos."
|
||||
|
||||
|
@ -3364,10 +3364,10 @@ msgid ""
|
|||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen o posto grazas á súa "
|
||||
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradables fuxindo "
|
||||
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradábeis fuxindo "
|
||||
"entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querían mal, un conxunto de "
|
||||
"habilidades que resulta moi útil nunha loita. Mestres manexando o coitelo, "
|
||||
"tamén poden lanzalos cunha puntería aceptable, e as moitas horas de rolda "
|
||||
"tamén poden lanzalos cunha puntería aceptábel, e as moitas horas de rolda "
|
||||
"pola noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade."
|
||||
|
||||
# female^Rogue=pillabana FIXADO
|
||||
|
@ -3603,7 +3603,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de "
|
||||
"dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto "
|
||||
"real, se é que chegan saber del. Poden contratarse gardabosques, pero é máis "
|
||||
"probable que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei."
|
||||
"probábel que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei."
|
||||
|
||||
# Trapper=trampeiro FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||||
|
@ -3623,7 +3623,7 @@ msgid ""
|
|||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os mestres dos bosques son aliados útiles para calquera exército, e son "
|
||||
"indispensables para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden "
|
||||
"indispensábeis para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden "
|
||||
"rastrexar tanto homes coma bestas, decatarse de cousas que a maioría non "
|
||||
"vería, e a miúdo son os únicos que poden atopar comida, xa sexa animal ou "
|
||||
"vexetal.\n"
|
||||
|
@ -3643,10 +3643,10 @@ msgid ""
|
|||
"sent against fortified enemy positions where their valor and skill with a "
|
||||
"sword allows them to assault seemingly inpenetrable defenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os arif forman a columna de calquera avanzada a pé do califato. A miúdo os "
|
||||
"envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e maila a súa "
|
||||
"habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas aparentemente "
|
||||
"impenetrables."
|
||||
"Os arif forman a columna principal de calquera avanzada a pé do califato. A "
|
||||
"miúdo os envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e "
|
||||
"maila a súa habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas "
|
||||
"aparentemente impenetrábeis."
|
||||
|
||||
# sword=espada FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -3872,7 +3872,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os nafat adoitan empregar frechas incendiarias para disparar contra as "
|
||||
"fortificacións inimigas e aterrar a calquera adversario. Tácticas coma esa "
|
||||
"poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas..."
|
||||
"poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas…"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
|
||||
|
@ -4088,7 +4088,7 @@ msgid ""
|
|||
"their military."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son "
|
||||
"facilmente adaptables á guerra, especialmente contra os que non están "
|
||||
"facilmente adaptábeis á guerra, especialmente contra os que non están "
|
||||
"afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos desta profesión "
|
||||
"enrólanse como voluntarios no exército."
|
||||
|
||||
|
@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ningunha outra especie pode imitar as marabillosas habilidades que esta lles "
|
||||
"confire, sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Isto convérteas en temibles adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que "
|
||||
"Isto convérteas en temíbeis adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que "
|
||||
"poden convocar as augas que as rodean para castigar aos seus inimigos."
|
||||
|
||||
# Merman Javelineer=sirénido lanzador de xavelina FIXADO
|
||||
|
@ -4131,7 +4131,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan "
|
||||
"efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o "
|
||||
"impacto é considerablemente superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
|
||||
"impacto é considerabelmente superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
|
||||
"dos sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non "
|
||||
"poden nadar."
|
||||
|
||||
|
@ -4186,7 +4186,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están "
|
||||
"máis interesadas por el. Son elas as que se dedican ao ideal de traer a paz "
|
||||
"e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posible. A súa piedade tamén lles "
|
||||
"e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posíbel. A súa piedade tamén lles "
|
||||
"concede certos poderes, permitíndolles protexer ao seu pobo fronte a ataques "
|
||||
"máxicos ou de criaturas contranaturais."
|
||||
|
||||
|
@ -4211,7 +4211,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas sereas, cuxa conexión co "
|
||||
"espírito das augas a miúdo fai que se confundan coas propias náiades. Aínda "
|
||||
"que non teña nada que ver coa realidade, é comprensible confundilas dado que "
|
||||
"que non teña nada que ver coa realidade, é comprensíbel confundilas dado que "
|
||||
"os sirénidos rara vez ven náiades de verdade. De feito, a forma en que se "
|
||||
"manifesta a súa maxia é moi semellante. As sereas poden dominar as augas que "
|
||||
"as rodean, coma se fosen parte delas mesmas.\n"
|
||||
|
@ -4447,7 +4447,7 @@ msgid ""
|
|||
"man needs little explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño "
|
||||
"dunha persoa... en fin, deixémolo en “letal”."
|
||||
"dunha persoa… en fin, deixémolo en “letal”."
|
||||
|
||||
# sting=picada FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -4805,7 +4805,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aínda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma "
|
||||
"que lles gusta moito aos orcos, sobre todo aos de complexión máis débil. Os "
|
||||
"orcos asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente "
|
||||
"débiles para ser orcos, aínda que son incriblemente hábiles. Aínda que rara "
|
||||
"débiles para ser orcos, aínda que son incribelmente hábiles. Aínda que rara "
|
||||
"vez son os que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de gran axuda "
|
||||
"para os seus compañeiros máis grandes e brutais."
|
||||
|
||||
|
@ -4889,7 +4889,7 @@ msgid ""
|
|||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite "
|
||||
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitablemente "
|
||||
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitabelmente "
|
||||
"moi forte. Están afeitos á espada e ao arco, pero o seu verdadeiro talento é "
|
||||
"a súa rara habilidade para levar aos orcos á batalla, dar ordes que son "
|
||||
"seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade."
|
||||
|
@ -4952,7 +4952,7 @@ msgstr ""
|
|||
"orcos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e "
|
||||
"inevitablemente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
|
||||
"inevitabelmente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
|
||||
"intelixentes."
|
||||
|
||||
# Orcish Sovereign=orco soberano FIXADO
|
||||
|
@ -4973,7 +4973,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para "
|
||||
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente abondo para sobrevivir "
|
||||
"aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará inevitablemente "
|
||||
"aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará inevitabelmente "
|
||||
"liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos problemas ás "
|
||||
"especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste "
|
||||
"é asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
|
||||
|
@ -5079,7 +5079,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos "
|
||||
"ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser "
|
||||
"considerablemente fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
|
||||
"considerabelmente fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
|
||||
"resulta moi perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas "
|
||||
"criaturas flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente."
|
||||
|
||||
|
@ -5100,9 +5100,9 @@ msgid ""
|
|||
"seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con "
|
||||
"horribles e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
|
||||
"horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
|
||||
"os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero "
|
||||
"sexa cal sexa a súa función “social”, son innegablemente poderosos no uso da "
|
||||
"sexa cal sexa a súa función “social”, son innegabelmente poderosos no uso da "
|
||||
"estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres desconfiados se é que se "
|
||||
"chegan ver."
|
||||
|
||||
|
@ -5130,7 +5130,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
|
||||
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano "
|
||||
"considerable, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
|
||||
"considerábel, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
|
||||
|
||||
# Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||||
|
@ -5378,7 +5378,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O necrófago ou “devorador dos mortos” é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
|
||||
"que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar "
|
||||
"bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de "
|
||||
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparable. Probablemente "
|
||||
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente "
|
||||
"o máis perturbador é o feito de que polo visto foron feitos a partir de "
|
||||
"humanos vivos, un proceso sobre o que case non se sabe nada, pero que ten "
|
||||
"que resultar completamente arrepiante."
|
||||
|
@ -5401,7 +5401,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nas artes escuras. Os seus practicantes úsana a miúdo para erguer servidores "
|
||||
"e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo numerosos, pero "
|
||||
"fráxiles. Aínda así, un golpe no combate pode espertalos, facéndoos moito "
|
||||
"máis temibles."
|
||||
"máis temíbeis."
|
||||
|
||||
# touch=tocar FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -5539,12 +5539,12 @@ msgstr ""
|
|||
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
|
||||
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
|
||||
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
|
||||
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa "
|
||||
"alén da morte, e inevitablemente hano descifrar.\n"
|
||||
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
|
||||
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
|
||||
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
|
||||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradables. A vida que lle "
|
||||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
|
||||
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
|
||||
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán aos seus amos. "
|
||||
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
|
||||
|
@ -5580,12 +5580,12 @@ msgstr ""
|
|||
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
|
||||
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
|
||||
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
|
||||
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terrible descoñecemento que asexa "
|
||||
"alén da morte, e inevitablemente hano descifrar.\n"
|
||||
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
|
||||
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
|
||||
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
|
||||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradables. A vida que lle "
|
||||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
|
||||
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para elas, servidores que "
|
||||
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán ás súas amas. "
|
||||
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
|
||||
|
@ -5640,7 +5640,7 @@ msgid ""
|
|||
"its ultimate prize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha das cimas do que é considerado a “maxia negra” é a arte da nigromancia, "
|
||||
"a terrible capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
|
||||
"a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
|
||||
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
|
||||
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de "
|
||||
"novas armas.\n"
|
||||
|
@ -5676,7 +5676,7 @@ msgid ""
|
|||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo "
|
||||
"invariablemente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
|
||||
"invariabelmente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
|
||||
"os campos de batalla, guiados polos esvaecidos recordos da súa anterior "
|
||||
"habilidade, sen saber nin preocuparse polo seu propósito ou quen son os "
|
||||
"inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira "
|
||||
|
@ -5803,7 +5803,7 @@ msgstr ""
|
|||
"coñecidas coma “renacidos” foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
|
||||
"aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros "
|
||||
"que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu "
|
||||
"posible pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
|
||||
"posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
|
||||
"ferramenta de combate: ousados guerreiro que non senten dor e que loitarán "
|
||||
"ata o amargo final."
|
||||
|
||||
|
@ -5863,7 +5863,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
|
||||
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
|
||||
"infatigable servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
|
||||
"infatigábel servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
|
||||
"amo considere."
|
||||
|
||||
# wail=salaio FIXADO
|
||||
|
@ -5890,7 +5890,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ninguén sabe o por que das máscaras que portan estas criaturas, nin como son "
|
||||
"os rostros que ocultan. Rara vez teñen os vivos a oportunidade de ver estas "
|
||||
"terribles formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para "
|
||||
"terríbeis formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para "
|
||||
"estudar ao seu inimigo."
|
||||
|
||||
# Shadow=sombra FIXADO
|
||||
|
@ -5936,7 +5936,7 @@ msgstr ""
|
|||
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A creación destes non é ningunha fazaña, pero o verdadeiro perigo de "
|
||||
"atoparse con un é que probablemente só se trate do heraldo dunha forza moito "
|
||||
"atoparse con un é que probabelmente só se trate do heraldo dunha forza moito "
|
||||
"máis perigosa que vén detrás del."
|
||||
|
||||
# baneblade=espada funesta FIXADO
|
||||
|
@ -5965,7 +5965,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as criaturas máis "
|
||||
"terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode "
|
||||
"atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que "
|
||||
"estes inimigos son invencibles, algo completamente arrepiante e, por sorte, "
|
||||
"estes inimigos son invencíbeis, algo completamente arrepiante e, por sorte, "
|
||||
"incorrecto."
|
||||
|
||||
# Ancient Wose=wose ancián FIXADO
|
||||
|
|
124
po/wesnoth/gl.po
124
po/wesnoth/gl.po
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 16:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 22:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Amosar os combates."
|
|||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:76
|
||||
msgid "Ping Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo ata dar por imposible unha conexión"
|
||||
msgstr "Tempo ata dar por imposíbel unha conexión"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:77
|
||||
|
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "defensivo."
|
|||
#. [focus_on_enemy]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:71
|
||||
msgid "Focus on defeating..."
|
||||
msgstr "Concéntrate en derrotar a..."
|
||||
msgstr "Concéntrate en derrotar a…"
|
||||
|
||||
#. [focus_on_enemy]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:72
|
||||
|
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Volver"
|
|||
#. [protect]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:201
|
||||
msgid "Focus on protecting..."
|
||||
msgstr "Concéntrate en protexer a..."
|
||||
msgstr "Concéntrate en protexer a…"
|
||||
|
||||
#. [protect]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:202
|
||||
|
@ -586,7 +586,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: type=objective
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:352
|
||||
msgid "Defend a location..."
|
||||
msgstr "Defende unha zona..."
|
||||
msgstr "Defende unha zona…"
|
||||
|
||||
#. [print]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:368
|
||||
|
@ -646,12 +646,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [literal]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:652
|
||||
msgid "Set objective..."
|
||||
msgstr "Establecer como obxectivo..."
|
||||
msgstr "Establecer como obxectivo…"
|
||||
|
||||
#. [literal]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:743
|
||||
msgid "Set behavior..."
|
||||
msgstr "Establecer o comportamento..."
|
||||
msgstr "Establecer o comportamento…"
|
||||
|
||||
#. [literal]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:848
|
||||
|
@ -660,11 +660,11 @@ msgstr "Saír"
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:975
|
||||
msgid "Set special orders..."
|
||||
msgstr "Establecer ordes especiais..."
|
||||
msgstr "Establecer ordes especiais…"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:976
|
||||
msgid "Move leader to..."
|
||||
msgstr "Levar o líder a..."
|
||||
msgstr "Levar o líder a…"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
|
||||
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
|
||||
|
@ -2648,7 +2648,7 @@ msgid ""
|
|||
"and spears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades montadas adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla ou "
|
||||
"impacto, pero son vulnerables aos ataques con armas de perforación, "
|
||||
"impacto, pero son vulnerábeis aos ataques con armas de perforación, "
|
||||
"incluídos arcos e lanzas."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -2695,7 +2695,7 @@ msgid ""
|
|||
"expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se te atacan dende varias frontes, pode ser unha boa idea enviar unidades "
|
||||
"prescindibles en varias direccións para atrasar ás unidades inimigas."
|
||||
"prescindíbeis en varias direccións para atrasar ás unidades inimigas."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:116
|
||||
|
@ -2744,7 +2744,7 @@ msgid ""
|
|||
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os esqueletos son resistentes aos ataques perforantes, con folla e de frío, "
|
||||
"pero son vulnerables aos ataques de impacto, lume e arcanos."
|
||||
"pero son vulnerábeis aos ataques de impacto, lume e arcanos."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:132
|
||||
|
@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"As unidades con dotes de <i>liderado</i> axudan aos compañeiros e aliados "
|
||||
"adxacentes de nivel inferior a loitar mellor. Emprégaas na liña de batalla "
|
||||
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posible."
|
||||
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbel."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:136
|
||||
|
@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:141
|
||||
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Princesa Li'sar, 515 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Princesa Li’sar, 515 d.W.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:144
|
||||
|
@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr "Os ataques <i>arcanos</i> son moi potentes contra os non mortos."
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:165
|
||||
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran sabio Dacyn, 626 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran sabio Dasin, 626 d.W.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:168
|
||||
|
@ -2893,7 +2893,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:185
|
||||
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Raíña Li'sar, 528 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Raíña Li’sar, 528 d.W.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:188
|
||||
|
@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:217 data/hardwired/tips.cfg:229
|
||||
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Cabaleiro Hamel de Knalga</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Cabaleiro Hamel de Neilga</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:220
|
||||
|
@ -3036,7 +3036,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sitúaas naquelas zonas en que o inimigo tamén estea en desvantaxe. Evita os "
|
||||
"lugares onde as túas unidades teñan pouca defensa e as do inimigo teñan unha "
|
||||
"defensa media. Afaite á idea de perder moitas unidades, e controla "
|
||||
"firmemente todo hexágono que che resulte favorable."
|
||||
"firmemente todo hexágono que che resulte favorábel."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:233
|
||||
|
@ -3076,11 +3076,11 @@ msgstr "petrificado"
|
|||
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:712
|
||||
msgid "female^unhealable"
|
||||
msgstr "insandable"
|
||||
msgstr "insandábel"
|
||||
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:712
|
||||
msgid "unhealable"
|
||||
msgstr "insandable"
|
||||
msgstr "insandábel"
|
||||
|
||||
#: data/lua/wml/objectives.lua:50 src/multiplayer_connect.cpp:1609
|
||||
msgid "Victory:"
|
||||
|
@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "Resposta"
|
|||
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:585
|
||||
msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
|
||||
msgstr "Descargando «$addon_title|»..."
|
||||
msgstr "Descargando «$addon_title|»…"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:600
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3612,7 +3612,7 @@ msgstr "Todos os complementos se actualizaron correctamente."
|
|||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1109
|
||||
msgid "Connecting to add-ons server..."
|
||||
msgstr "Conectando ao servidor de complementos..."
|
||||
msgstr "Conectando ao servidor de complementos…"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1112 src/network.cpp:398 src/network.cpp:406
|
||||
msgid "Could not connect to host."
|
||||
|
@ -3641,7 +3641,7 @@ msgstr "Borrar o complemento: "
|
|||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1258
|
||||
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
|
||||
msgstr "Non hai complementos dispoñibles para descargar neste servidor."
|
||||
msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descargar neste servidor."
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1271
|
||||
msgid "Get add-ons"
|
||||
|
@ -3780,7 +3780,7 @@ msgstr "En que queres que se converta a unidade?"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:260
|
||||
msgid "No objectives available"
|
||||
msgstr "Non hai obxectivos dispoñibles."
|
||||
msgstr "Non hai obxectivos dispoñíbeis."
|
||||
|
||||
# Aparece ao cargar partidas.
|
||||
#: src/dialogs.cpp:449 src/savegame.cpp:135
|
||||
|
@ -3924,7 +3924,7 @@ msgstr "Houbo problemas co ficheiro da partida mentres se lía: '"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1072
|
||||
msgid "No campaigns are available.\n"
|
||||
msgstr "Non hai campañas dispoñibles.\n"
|
||||
msgstr "Non hai campañas dispoñíbeis.\n"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1308
|
||||
msgid "Do you really want to start the server?"
|
||||
|
@ -4380,7 +4380,7 @@ msgstr[1] "moedas de ouro"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:714
|
||||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||||
msgstr "Non tes unidades dispoñibles para recrutar."
|
||||
msgstr "Non tes unidades dispoñíbeis para recrutar."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:726
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
|
@ -4404,7 +4404,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are no troops available to recall\n"
|
||||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai tropas dispoñibles para reincorporar\n"
|
||||
"Non hai tropas dispoñíbeis para reincorporar\n"
|
||||
"(debes ter veteranos superviventes de escenarios anteriores)."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:863
|
||||
|
@ -4471,7 +4471,7 @@ msgstr "Buscar"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2008
|
||||
msgid "This command is currently unavailable."
|
||||
msgstr "Esta orde non está dispoñible actualmente."
|
||||
msgstr "Esta orde non está dispoñíbeis actualmente."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2014
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4479,15 +4479,15 @@ msgid ""
|
|||
"commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se recoñece a orde «$command|», emprega «$help_command|» para obter unha "
|
||||
"lista das ordes dispoñibles."
|
||||
"lista das ordes dispoñíbeis."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2032
|
||||
msgid ""
|
||||
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
|
||||
"include currently unavailable commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lista de ordes dispoñibles e axuda específica das mesmas. Utiliza «help all» "
|
||||
"para incluír as ordes non dispoñibles actualmente."
|
||||
"Lista de ordes dispoñíbeis e axuda específica das mesmas. Utiliza «help all» "
|
||||
"para incluír as ordes non dispoñíbeis actualmente."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2034
|
||||
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||||
|
@ -4506,7 +4506,7 @@ msgid ""
|
|||
"Available commands $flags_description:\n"
|
||||
"$list_of_commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ordes dispoñibles —$flags_description|—:\n"
|
||||
"Ordes dispoñíbeis —$flags_description|—:\n"
|
||||
"$list_of_commands"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2132 src/menu_events.cpp:2133 src/menu_events.cpp:2156
|
||||
|
@ -4519,7 +4519,7 @@ msgstr "Teclea $help_command <orde> para máis información."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2144
|
||||
msgid " No help available."
|
||||
msgstr " Non hai axuda dispoñible."
|
||||
msgstr " Non hai axuda dispoñíbel."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2149
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
|
@ -4543,7 +4543,7 @@ msgid ""
|
|||
"available commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviar unha consulta ao servidor. Sen argumentos o servidor devolverá as "
|
||||
"ordes dispoñibles."
|
||||
"ordes dispoñíbeis."
|
||||
|
||||
# kick=expulsar
|
||||
# ban=desterrar
|
||||
|
@ -4659,7 +4659,7 @@ msgstr "Borrar o teu alcume."
|
|||
#: src/menu_events.cpp:2358
|
||||
msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualizar os detalles do teu alcume. Para ver os detalles posibles consulta "
|
||||
"Actualizar os detalles do teu alcume. Para ver os detalles posíbeis consulta "
|
||||
"«/details»."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2359
|
||||
|
@ -4694,7 +4694,7 @@ msgstr "Listar os membros da sala."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2372
|
||||
msgid "List available rooms."
|
||||
msgstr "Listar as salas dispoñibles."
|
||||
msgstr "Listar as salas dispoñíbeis."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2374
|
||||
msgid "<room> <msg>"
|
||||
|
@ -4815,7 +4815,7 @@ msgid ""
|
|||
"it’s −1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar o límite de roldas, ou desactivalo de non se indica ningún número ou "
|
||||
"o que se indica é «-1»."
|
||||
"o que se indica é «−1»."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2549
|
||||
msgid "[limit]"
|
||||
|
@ -4831,7 +4831,7 @@ msgstr "Desactivar o modo de depuración."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2555 src/menu_events.cpp:2559
|
||||
msgid "<command>[;<command>...]"
|
||||
msgstr "<orde>[;<orde>...]"
|
||||
msgstr "<orde>[;<orde>…]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2555
|
||||
msgid "Execute a Lua statement."
|
||||
|
@ -4869,24 +4869,24 @@ msgstr "Definir ou amosar os alias dunha orde."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2572
|
||||
msgid "<var>=<value>"
|
||||
msgstr "<variable>=<valor>"
|
||||
msgstr "<variábel>=<valor>"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2572
|
||||
msgid "Set a scenario variable."
|
||||
msgstr "Definir unha variable do escenario."
|
||||
msgstr "Definir unha variábel do escenario."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2574
|
||||
msgid "<var>"
|
||||
msgstr "<variable>"
|
||||
msgstr "<variábel>"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2574
|
||||
msgid "Show a scenario variable."
|
||||
msgstr "Amosar unha variable do escenario."
|
||||
msgstr "Amosar unha variábel do escenario."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2576
|
||||
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modificar unha variable dunha unidade (só se soportan as claves principais)."
|
||||
"Modificar unha variábel dunha unidade (só se soportan as claves principais)."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2583
|
||||
msgid "Discover all units in help."
|
||||
|
@ -5062,7 +5062,7 @@ msgstr "Activouse o modo de depuración!"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3371
|
||||
msgid "Debug mode not available in network games"
|
||||
msgstr "O modo de depuración non está dispoñible nas partidas en rede."
|
||||
msgstr "O modo de depuración non está dispoñíbeis nas partidas en rede."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3376
|
||||
msgid "Debug mode deactivated!"
|
||||
|
@ -5089,7 +5089,7 @@ msgstr "Activouse o modo inseguro!"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3434
|
||||
msgid "Variable not found"
|
||||
msgstr "Non se atopou a variable."
|
||||
msgstr "Non se atopou a variábel."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3484
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5145,12 +5145,12 @@ msgstr "Escoller arma:"
|
|||
# Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial».
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:148 src/multiplayer.cpp:185
|
||||
msgid "Connecting to Server..."
|
||||
msgstr "Conectando..."
|
||||
msgstr "Conectando…"
|
||||
|
||||
# A mensaxe aparece durante a conexión a un servidor remoto de partidas para varios xogadores.
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:158
|
||||
msgid "Reading from Server..."
|
||||
msgstr "Descargando a información do servidor..."
|
||||
msgstr "Descargando a información do servidor…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5352,11 +5352,11 @@ msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1716
|
||||
msgid "Waiting for players to join..."
|
||||
msgstr "Agardando a que se unan xogadores..."
|
||||
msgstr "Agardando a que se unan xogadores…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1717
|
||||
msgid "Waiting for players to choose factions..."
|
||||
msgstr "Agardando a que os xogadores escollan facción..."
|
||||
msgstr "Agardando a que os xogadores escollan facción…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:56 src/multiplayer_lobby.cpp:731
|
||||
msgid "Create Game"
|
||||
|
@ -5401,15 +5401,15 @@ msgstr "Volver xerar"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:95
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
msgstr "Configuración..."
|
||||
msgstr "Configuración…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:96
|
||||
msgid "Set Password..."
|
||||
msgstr "Establecer un contrasinal..."
|
||||
msgstr "Establecer un contrasinal…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:115
|
||||
msgid "Load Game..."
|
||||
msgstr "Cargar unha partida..."
|
||||
msgstr "Cargar unha partida…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:151
|
||||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||||
|
@ -5666,11 +5666,11 @@ msgstr "Recrutamentos: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:180
|
||||
msgid "Waiting for game to start..."
|
||||
msgstr "Agardando a que comece a partida..."
|
||||
msgstr "Agardando a que comece a partida…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:203
|
||||
msgid "Getting game data..."
|
||||
msgstr "Obtendo os datos da partida..."
|
||||
msgstr "Obtendo os datos da partida…"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:265
|
||||
msgid "No era information found."
|
||||
|
@ -5772,7 +5772,7 @@ msgstr "Este escenario rematou. Queres continuar a campaña?"
|
|||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:446
|
||||
msgid "Downloading next scenario..."
|
||||
msgstr "Descargando o seguinte escenario..."
|
||||
msgstr "Descargando o seguinte escenario…"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:600
|
||||
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
|
||||
|
@ -5792,7 +5792,7 @@ msgstr "Os movementos desfeitos aínda non se transmitiron ao servidor."
|
|||
|
||||
#: src/playmp_controller.cpp:397
|
||||
msgid "Waiting for next scenario..."
|
||||
msgstr "Agardando polo seguinte escenario..."
|
||||
msgstr "Agardando polo seguinte escenario…"
|
||||
|
||||
#: src/playmp_controller.cpp:526
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5803,10 +5803,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Do you want to save an error log of your game?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar. Entre as posibles "
|
||||
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar. Entre as posíbeis "
|
||||
"causas está que ti ou outro xogador modificásedes a vosa configuración. Isto "
|
||||
"pode significar que un dos xogadores estaba intentando facer trampas. Tamén "
|
||||
"podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probable.\n"
|
||||
"podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probábel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Queres gardar un rexistro dos erros da partida?"
|
||||
|
||||
|
@ -5963,12 +5963,12 @@ msgstr "Trazos: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:229
|
||||
msgid "invisible: "
|
||||
msgstr "Invisible: "
|
||||
msgstr "Invisíbel: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:230
|
||||
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"esta unidade é invisible. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
|
||||
"esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
|
||||
|
||||
# Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula.
|
||||
#: src/reports.cpp:233
|
||||
|
@ -6231,12 +6231,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:220 src/serialization/parser.cpp:232
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
msgstr "Nome de variable baleiro."
|
||||
msgstr "O nome da variábel está baleiro."
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:226
|
||||
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopáronse caracteres inesperados despois do nome da variable (agardábase "
|
||||
"Atopáronse caracteres inesperados despois do nome da variábel (agardábase "
|
||||
"«,» ou «=»)."
|
||||
|
||||
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomiñada existe???
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue