updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-03-02 14:51:11 +01:00
parent 51038de6e1
commit ce5882732c
30 changed files with 6699 additions and 7418 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, French, German, Spanish
* Updated translations: Bengali, British English, French, German, Japanese, Spanish
* Added new font "Lohit-Bengali.ttf" to support Bengali translation
### Units
### User interface

View file

@ -1,14 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 04:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"

View file

@ -1,17 +1,14 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2021
# h22, 2022
# k konami, 2022
# RatArmy, 2023
# RatArmy, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -107,76 +104,74 @@ msgstr "その他"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:10
msgid "A Big Hunk of Flesh"
msgstr ""
msgstr "大きな肉塊"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#. the achievements are somewhat written as if from Malin's point of view which is why there's some weird and sometimes quirky flavor in them
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:12
msgid "Feed a Ghoul way too many rats."
msgstr ""
msgstr "おびただしい数のネズミをグールに喰らわせろ。"
#. [achievement]: id=did_drogan
#. you can interpret this as a Harry Potter reference or you can think about it as Malin making fun of Drogan's country accent, or you can take artistic liberty with the translation
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Death of Drogan"
msgid "Yer a Ghoul, Drogan"
msgstr "Drogan の死"
msgstr "お前はグールだ、Drogan"
#. [achievement]: id=did_drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:20
msgid "Make that arrogant jerk Drogan into just another one of your minions."
msgstr ""
msgstr "傲慢で役立たずの Drogan を我が軍の一兵卒に変えてしまえ。"
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:26
msgid "High Grade Sushi"
msgstr ""
msgstr "高級寿司"
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:27
msgid "Upgrade a normal swimmer zombie into a super zombie."
msgstr ""
msgstr "水棲生物のゾンビをスーパーゾンビにアップグレードせよ。"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:33
msgid "Drunken Fist Style"
msgstr ""
msgstr "酔拳"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:34
msgid "Make the drunken sailor zombie drink some poorly aged rum."
msgstr ""
msgstr "酔っ払いの船乗りゾンビに年代物のラム酒を飲ませろ。"
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:40
msgid "A Monolith of Stone"
msgstr ""
msgstr "石のモノリス"
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:41
msgid "Find and explore all eight unique monoliths in a single playthrough."
msgstr ""
msgstr "一度のキャンペーンプレイで8個のモリスすべてを見つけろ。"
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:48
msgid "Am I the Bad Guy?"
msgstr ""
msgstr "僕が悪だってのか?"
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:49
msgid "Reflect on all of your doings. Did you learn anything from them?"
msgstr ""
msgstr "己の行いを振り返れ。そこから何か学べたか?"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:55
msgid "Fish are Friends not Food"
msgstr ""
msgstr "魚は友達、食べ物じゃない"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:56
msgid "Find and eat Inky in the secret underground squid village."
msgstr ""
msgstr "秘密の地下イカ村でInkyを探して食べてしまえ。"
#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5
@ -3209,10 +3204,8 @@ msgstr "番人"
#. Unit name
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:265
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Guard"
msgstr "不具"
msgstr "番人"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:419
@ -3453,8 +3446,6 @@ msgstr "守衛"
#. Book guards
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:52
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgid "female^Guardian"
msgstr "守衛"
@ -3470,10 +3461,8 @@ msgstr "魔術師"
#. [command]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Mage"
msgstr "不具"
msgstr "魔術師"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:467
@ -3884,10 +3873,8 @@ msgstr "……いや、そんなことをしてもしょうがないな……"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "He seems to be drinking the remains of the wine in the cargo hold."
msgid "He seems to be drinking the remains of the rum in the cargo hold."
msgstr "こいつは荷物の中にあったワインを飲んでいたようだな。"
msgstr "積荷に残っていたラム酒を飲んでいるのか。"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:665
@ -5336,7 +5323,7 @@ msgstr "愚かな勇者"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:965
msgid "That was quite the nightmare..."
msgstr ""
msgstr "あれはひどい悪夢であった..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:969
@ -5344,11 +5331,13 @@ msgid ""
"...unless it was not one? No. No no no. I dont even want to think about "
"that."
msgstr ""
"... あれで終わりでないとしたら?いやだ。いやだいやだいやだ。もう思い出したく"
"はない。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:973
msgid "I need to go slaughter some foolish heroes to purge that from my mind."
msgstr ""
msgstr "愚かな英雄どもを始末してあのことは忘れよう。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:989
@ -5646,20 +5635,18 @@ msgstr "また会ったな、イカよ。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1452
msgid "Get these tentacles off of me!"
msgstr ""
msgstr "触手を離すのだ!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1465
msgid "Release me at once you oversized piece of calamari— eeeeaaaaaaaaa!"
msgstr ""
msgstr "いったん離せこの巨大イカフライ — ぁぁぁぁあああああああああ!"
#. [message]: speaker=narrator
#. Mal Keshar is sinking...
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1470
#, fuzzy
#| msgid "<i>Its... so... cold...</i>"
msgid "<i>Blub... blub... blub...</i>"
msgstr "<i>さむ…… い…… </i>"
msgstr "<i>ブクブクブク...</i>"
#. [message]: speaker=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1495
@ -6040,19 +6027,17 @@ msgstr "私はオークとの戦いに負けてしまったのか!"
#. [scenario]: id=11_Squidville
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:5
msgid "Squidville"
msgstr ""
msgstr "イカの村"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Void"
msgid "teamname^Squid"
msgstr "なし"
msgstr "イカ"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:118
msgid "This cuttlefish will not escape me any longer! Hunt her down!"
msgstr ""
msgstr "もう逃さんぞ、イカよ!捕まえるのだ!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:152
@ -6060,33 +6045,33 @@ msgid ""
"Right, I got dragged down here without any of my minions. I suppose I will "
"have to do this myself."
msgstr ""
"なるほど、ここに引き込まれる際に軍勢から引き離されたか。私自身でやらねばなら"
"ないようだ。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:161
msgid "Hunt down Inky"
msgstr ""
msgstr "Inky を捕まえろ"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Why are these bats chasing me?"
msgid "Why are these tentacles so large..?"
msgstr "コウモリが何故追って来るんだ"
msgstr "なぜこれらの触手はここまで大きいのだ..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:230
msgid "(<i>huff huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "<i>スー スー スー</i>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:250
msgid "I can see... the colors of the universe..!"
msgstr ""
msgstr "見える... 宇宙の色が..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:269
msgid "The stars go whirly whirl and turn into..."
msgstr ""
msgstr "星がまわるまわる... "
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He's high so basically this is gibberish describing mushrooms
@ -6094,22 +6079,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"... glowy mushrooms lighting up this dank gloom, blue and green, loomy "
"bloomy big shroomy..."
msgstr ""
msgstr "... 輝くキノコが湿った暗闇を照らす、青、緑、不気味な鮮やかキノコ..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:289
msgid "... hi hi ho ho the shrooms go marching lo..."
msgstr ""
msgstr "... やあやあほーほーキノコの行進だ..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:293
msgid "... wait for me shroomies..!"
msgstr ""
msgstr "... 待ってくれよキノコたち..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:324
msgid "(<i>huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "<i>スー スー</i>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He breaks the fourth wall here because he's enlightened from the shrooms of course, so he talks directly to the player
@ -6122,16 +6107,22 @@ msgid ""
"entertainment? How revolting. I hope your sick enjoyment at my predicament "
"is worth it, you monster."
msgstr ""
"... 待てよ、私は何をしているのだ?スケルトンには味覚も嗅覚もないし食事もしな"
"い。キノコは私には効かない。おまえは私を愚かだと思うか?私は娯楽のために雇わ"
"れた悪役の類に過ぎないのか?サディスティックな高次元の力のようなものが、私の"
"ような哀れで古びた孤独なリッチたちをエンターテイメントのためだけにこんなにも"
"苦しめるのか?なんと不快なことか。私の苦しみによって生まれるおまえの病的な喜"
"びに価値があることを願うよ、この怪物め。"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:352
msgid "ENLIGHTENED"
msgstr ""
msgstr "覚醒"
#. [unit]: type=Necrophage Necron, id=Necron
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:390
msgid "Necron"
msgstr ""
msgstr "Necron"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:400
@ -6140,16 +6131,18 @@ msgid ""
"disgusting. Maybe I can send it to a quick death against all those Foolish "
"Heroes."
msgstr ""
"... なんと恐ろしい肉の山か。グールとして見ても、これは遥かに不快だ。これなら"
"ば愚かな英雄たちをすみやかに滅ぼすことができるかもしれない。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:428
msgid "You are not the creature I seek!"
msgstr ""
msgstr "おまえは私が求める生物ではない!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:467
msgid "Oh for the love of... not these slimy things again..."
msgstr ""
msgstr "頼む... もうこのヌルつくものはやめてくれ..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:499
@ -6157,58 +6150,57 @@ msgid ""
"... wait a second, is this creature even supposed to live in this kind of "
"habitat?"
msgstr ""
"... まて、このタイプの住居にこのような生物が生息しているのはおかしくないか?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:531
msgid "The creatures down here keep getting stranger and stranger."
msgstr ""
msgstr "ここの生物は進めば進むほど奇妙になっていくな。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:572
msgid "Aha!"
msgstr ""
msgstr "おお!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:576
msgid "Finally, I have found you! Now hold still for just a moment..."
msgstr ""
msgstr "ようやく見つけたぞ!少しの間じっとしていろよ..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:597
msgid "Ha! I have you now!"
msgstr ""
msgstr "ハ!今からおまえは私のものだ!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:610
msgid "... whats that sound?"
msgstr ""
msgstr "... 何の音だ?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:636
msgid "Where did you come from? Get off of me!"
msgstr ""
msgstr "おまえはどこから来た?私を放せ!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:675
msgid "Uh oh."
msgstr ""
msgstr "なんということだ。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Lets get out of here."
msgid "Im getting out of here!"
msgstr "さあ、ここから出よう。"
msgstr "ここから脱出せねば!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:739
msgid "Aaargh, so many tentacles! Aieeeeee!!!"
msgstr ""
msgstr "ぐああ、触手が多すぎる!あぁぁぁぁぁぁぁ!!!"
#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:749
msgid "Bad Ending"
msgstr ""
msgstr "バッドエンド"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:751
@ -6218,6 +6210,8 @@ msgid ""
"no more than a few decorative elements around the watery backdrop of the "
"village of squids for all eternity."
msgstr ""
"不幸にも、Mal Keshar は触手の大群に圧倒されました。彼の壮大な執着が砕け散ると"
"ともに、彼の骨の残滓はイカ村の水景に永遠に佇むささいな装飾品となりました。"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4
@ -6303,7 +6297,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Ghast2.cfg:29
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "噛みつき"
#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_melee
#. [advancement]: id=eidolon_baneblade
@ -6485,7 +6479,7 @@ msgstr "消費の能力を獲得します"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Necrophage2.cfg:18
msgid "claws"
msgstr ""
msgstr "かぎ爪"
#. [advancement]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:79
@ -6647,15 +6641,12 @@ msgstr "魂裂"
#. [dummy]: id=did_soul_rend
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:335
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, this unit loses 5 hitpoints, but drains 4 hitpoints from each "
#| "adjacent enemy."
msgid ""
"Every turn, this unit loses 3 hitpoints, but drains 6 hitpoints from each "
"adjacent enemy."
msgstr ""
"毎ターンこのユニットは 5 HP 失いますが、周囲の敵から 4 HP ずつ奪い取ります。"
"毎ターン、このユニットは HP を 3 失いますが、隣接する敵から HP を 6 吸収しま"
"す。"
#. [damage]: id=did_malevolence
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:432
@ -6702,19 +6693,17 @@ msgstr "隣接敵ユニットの与えるダメージが 40% 減少します。"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:492
msgid "enlightened"
msgstr ""
msgstr "覚者"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^enlightened"
msgstr "不具"
msgstr "覚者"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:494
msgid "This unit can teleport between mushroom groves."
msgstr ""
msgstr "このユニットはキノコの森の間を瞬間移動できます。"
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize1
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize2
@ -6770,19 +6759,14 @@ msgstr "死体発射"
#. [attacks]: id=did_corpse_launcher
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On offense, enemies cannot retaliate against this attack. This attack "
#| "consumes 3 HP from each nearby allied corpse to deal 11 impact damage "
#| "(per corpse) to the target on top of this attacks base damage."
msgid ""
"On offense, enemies cannot retaliate against this attack. This attack "
"consumes 3 HP from each nearby allied corpse to deal 15 impact damage (per "
"corpse) to the target on top of this attacks base damage."
msgstr ""
"攻撃時に使うと、敵ユニットは反撃できません。隣接する友軍の死体が 3 HP を失い"
"ますが、隣接する死体 1 体あたり 11 の打撃ダメージが基本ダメージ値に追加されま"
"す。"
"攻撃時、敵は反撃できません。この攻撃はこのユニットに隣接する同盟の死体たちの "
"HP を3ずつ消費することで、攻撃対象への打撃ダメージを死体 1 体につき 15 上乗せ"
"します。"
#. [leadership]: id=did_consumption
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:696
@ -6861,52 +6845,50 @@ msgstr "ターン開始時にこのユニットに隣接する敵ユニットは
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1039
msgid "ghoulfication"
msgstr ""
msgstr "グール化"
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1040
msgid "When a unit is killed by this attack, it turns into a ghoul."
msgstr ""
msgstr "この攻撃によって倒されたユニットはグールになります。"
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1048
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1049
msgid "starving"
msgstr ""
msgstr "飢餓"
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1050
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1051
msgid "This unit loses 1 hitpoint every turn."
msgstr ""
msgstr "このユニットは毎ターン 1 HP を失います。"
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1094
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1106
#, fuzzy
#| msgid "Schism"
msgid "masochism"
msgstr "別行動"
msgstr "マゾヒズム"
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1095
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1107
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^masochism"
msgstr "不具"
msgstr "マゾヒズム"
#. [leadership]: id=masochism1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1096
msgid "This unit gains up to 50% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
"このユニットは自身の HP が低いほど与えるダメージが上昇します(最大 50%)。"
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1108
msgid "This unit gains up to 100% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
"このユニットは自身の HP が低いほど与えるダメージが上昇します(最大 100%)。"
#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1120
@ -7033,14 +7015,12 @@ msgstr "死の雲の能力を獲得します"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1029
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1056
msgid "Gain increasing damage as hitpoints are reduced"
msgstr ""
msgstr "HP が減少するほど与えるダメージが増加するようになります"
#. [advancement]: id=necron_ghoulfication
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1083
#, fuzzy
#| msgid "Gain the ability to hide allied units"
msgid "Gains the ability to turn enemies into ghouls"
msgstr "友軍ユニットを隠れされる能力を獲得します"
msgstr "敵をグールにする能力を獲得します"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:44

View file

@ -1,15 +1,14 @@
#
# Translators:
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
# RatArmy, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"

View file

@ -1,15 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2022
# k konami, 2023
# RatArmy, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1171,18 +1170,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right-click anywhere and select "
#| "'Inspire the slaves to revolt'."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select Inspire the "
"slaves to revolt."
msgstr ""
"あなたは、村から奴隷を解放することと、看守を攻撃することを選択できます。準備"
"ができたら任意の場所を右クリックして「奴隷の反乱」を選択してください。"
"あなたは村から奴隷を解放し看守を攻撃するタイミングを選択できます。準備ができ"
"たら任意の場所を右クリックして「奴隷の反乱を扇動する」を選択してください。"
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449
@ -3350,61 +3344,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"人間の魔術師が指輪をはめていました! おそらくは魔法の指輪です。それがどのよう"
"な効果を持つのかを確認するために誰かが試してみるべきです。"
#~ msgid ""
#~ "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
#~ msgstr "スタン: このユニットはスタンされています。ZOC は無効です。"
#~ msgid "Merman Brawler"
#~ msgstr "マーマンの喧嘩屋"
#~ msgid ""
#~ "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
#~ "their own fists and tails than with other weapons."
#~ msgstr ""
#~ "例外的に大きく強いマーマンは、しばしば、武器よりも自身の拳と尻尾の方が強力"
#~ "です。"
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "スタン"
#~ msgid "female^stunned"
#~ msgstr "スタン"
#~ msgid "Merman Citizen"
#~ msgstr "マーマンの一般市民"
#~ msgid ""
#~ "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
#~ "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどのマーフォークは平和主義者ですが、住処を守るためには戦います。この"
#~ "ような状況下では、武器も持たず訓練も積んでいないマーフォークでさえ脅威とな"
#~ "り得ます。"
#~ msgid "Kraken"
#~ msgstr "クラーケン"
#~ msgid ""
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
#~ msgstr ""
#~ "クラーケンは巨大な海洋生物です。強力な触手で敵を捕えるか、遠距離から毒性の"
#~ "黒い墨を吹きかけます。クラーケンに遭遇した場合、陸に逃げるのが一番良い方法"
#~ "です。"
#~ msgid "stun"
#~ msgstr "スタン"
#~ msgid ""
#~ "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
#~ "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ "この攻撃は厳しい打撃を与えるので、敵は混乱してZOCを維持することができなく"
#~ "なってしまいます。この効果は敵の次のターンでなくなります。"
#~ msgid ""
#~ "This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
#~ msgstr " このユニットは敵を気絶させ、支配領域 (ZOC) を妨害します。"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "特殊地形"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
msgstr "エレベーション"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "ウィンドウ"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
msgstr "アドオン"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
@ -412,14 +412,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "シナリオから読み込まれたマップ"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"読み込まれた参照マップ:\n"
"$new"
msgstr "読み込まれた参照マップファイル:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
@ -440,7 +434,7 @@ msgstr "ファイルが空です"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "ファイルの拡張子が .map か .cfg でありません"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
@ -453,6 +447,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"インライン Lua が存在することを示す文字列「<<」が見つかりました -  中止します"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
@ -461,23 +456,19 @@ msgstr "エラー"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
msgstr "シナリオの読み込みに失敗したため、マップのみの読み込みを試みます。"
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"マップファイルはシナリオのようですが、map_data 値が存在するファイルを指し示し"
"ていません"
"このマップファイルはシナリオのようですが、map_file の値が存在するファイルを指"
"示していません"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "マップデータを探すためのファイルのパースができません"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,8 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# h22, 2021
# RatArmy, 2022
# RatArmy, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -738,41 +737,24 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgid "Terrain Elevation Graphics"
msgstr "エディタの地形オーバーレイグラフィック"
msgstr "地形エレベーショングラフィック"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in "
#| "the game. There are a few exceptions, where different graphics are used "
#| "in the editor; all the overlays described here are found in the terrain "
#| "palettes “special” group."
msgid ""
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
"here are found in the terrain palettes “elevation” group."
msgstr ""
"一般的には、エディタとゲーム中でのマップの見た目は同じになるはずです。しかし"
"いくつかの例外があり、それらはエディタ上では異なる見た目で表示されます。それ"
"らはオーバーレイと呼ばれ、地形パレットだと「特殊地形」グループに分類されてい"
"ます。"
"エディタ上でのエレベーションエフェクトの見た目は、編集の補助のためゲーム中と"
"は少し異なります。ここに記載のあるすべてのオーバーレイは地形パレットの「エレ"
"ベーション」グループで見つけることができます。"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='上級編'</bold>"
msgstr "<bold>text='ダイレクトオーバーレイ'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:177
@ -784,24 +766,20 @@ msgid ""
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
msgstr ""
"絶壁、峡谷や、類似のバリエーションたちは通常の地形オーバーレイと非常に似通っ"
"ており、同様の方法で使用することができます。しかし、マップのより広い領域で"
"は、をこのオーバーレイだけでなくほかの地形オーバーレイも使いたくなるかもしれ"
"ません。その場合は次のセクションで記載する「マーカー」を組み合わせましょう。"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='上級編'</bold>"
msgstr "<bold>text='エレベーションの塗り潰し'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Raised elevation on-map marker"
msgstr ""
msgstr "上昇のエレベーションを示すマップ上のマーカー"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:185
@ -820,6 +798,16 @@ msgid ""
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
"cliffs.\n"
msgstr ""
"上昇のエレベーションを示すエディタパレットのアイコン\n"
"\n"
"木などの他のオーバーレイ地形を適用しつつ地形の一部を上昇または下降させるに"
"は、マーカーを使用する必要があるでしょう。これらの矢印のうち 1 つをマップに設"
"置すると、マップは半透明のもやで塗り潰されます(矢印やもやは実際のゲーム中で"
"は表示されません)。\n"
"\n"
"上昇マーカーと下降マーカーはそれぞれ 2 種類が存在し、これらによって高さを 5 "
"段階(最低、低い、通常、高い、最高)で調節できます。ただし、隣り合った領域の"
"高低差は崖の大きさに影響しません。\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:192
@ -841,6 +829,20 @@ msgid ""
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
"terrain.\n"
msgstr ""
"<bold>text='使い方'</bold>\n"
"\n"
"矢印マーカー自体はそれほど役には立ちませんが、それによって塗り潰されたエリア"
"では絶壁や峡谷タイプの地形を使用できます。\n"
"\n"
"下記は使用例です:\n"
"1. エディタパレットで絶壁(^Qhhを選び、シングルへクスペイントツールで空っぽ"
"の草原のマップの中に大きな塊の外枠を描く。\n"
"2. 上昇マーカー(^_mhの矢印を塊の内側のタイル絶壁で描いた境界線ではない"
"に置く。\n"
"3. 塊が隆起する。マーカーや絶壁のオーバーレイで上書きしない限りは、他の地形"
"オーバーレイの追加も可能となる。\n"
"\n"
"棚の境界線を描画するグラフィックはベース地形によって決まります。\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:203
@ -850,6 +852,9 @@ msgid ""
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
"</format>"
msgstr ""
"<format>text='UMC 作者へのメモ:塗り潰したタイルの地形コードやその他のプロパ"
"ティは変化しないため、エレベーションした場所をフィルタリングするのは簡単では"
"ありません。' italic='yes' font_size=10 </format>"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:208
@ -1074,10 +1079,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid "Using Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "アドオンの使い方"
msgstr "アドオン ID の変更"
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:320
@ -1086,11 +1089,14 @@ msgid ""
"in. This will only rename that folder and update any references to it in the "
"_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually."
msgstr ""
"アドオンの ID、すなわちアドオンのフォルダの名称を変更できます。この機能はフォ"
"ルダ名をリネームし _main.cfg ファイル内の参照を更新するだけです。他の部分に関"
"しては手動で更新する必要があります。"
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
#: data/core/editor/help.cfg:329
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
msgstr "アドオン公開エディタ"
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
#: data/core/editor/help.cfg:330
@ -1099,6 +1105,9 @@ msgid ""
"publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. "
"The Validate button will check whether all required fields have valid values."
msgstr ""
"アドオンをアドオンサーバーに公開し他のプレイヤーからダウンロードできるように"
"するために必要となる、_server.pbl ファイルのセットアップができます。「検証」"
"ボタンですべての入力欄に有効な値が入っているかチェックできます。"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:338
@ -1107,36 +1116,6 @@ msgstr "マップ・シナリオエディタ"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#| "\n"
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
#| "option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
#| "\n"
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
#| "mode.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
#| "setting the leaders <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
#| "locations'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
#| "ref> at the start of the scenario. Theres also a "
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music."
msgid ""
"Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
@ -1168,10 +1147,10 @@ msgid ""
"text='playlist manager'</ref> for the music."
msgstr ""
"Wesnoth のマップ・シナリオエディタによってシナリオの舞台となるマップの作成と"
"編集を行えます。また、基本的なシナリオをセットアップするための一部の機能も備"
"えています。\n"
"編集を行えます。また、基本的なシナリオをセットアップするための一部の機能と、"
"シナリオの配布に必要となるアドオンの初期化機能を備えています。\n"
"\n"
"タイトルスクリーンの<italic>text='マップエディタ'</italic> オプションから起動"
"エディタはタイトルスクリーンの<italic>text='マップエディタ'</italic>から起動"
"できます。\n"
"\n"
"<header>text='エディタモード'</header>\n"
@ -1179,20 +1158,20 @@ msgstr ""
"エディタには地形モードとシナリオモードの2つの操作モードがあります。\n"
"\n"
"<ref>dst='..editor_mode_terrain' text='地形モード'</ref>はシンプルなペイント"
"アプリケーションに似ており、 <ref>dst='editor_tool_paint' text='ペイント'</"
"アプリケーションに似ており、<ref>dst='editor_tool_paint' text='ペイント'</"
"ref>、<ref>dst='editor_tool_fill' text='塗り潰し'</ref>、"
"<ref>dst='editor_tool_select' text='選択(とコピー)'</ref>、"
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='貼り付け'</ref>ツールを備えています。ま"
"た、リーダーの <ref>dst='editor_tool_starting' text='開始地点'</ref>を設定す"
"ツールも備えています。\n"
"た、リーダーの<ref>dst='editor_tool_starting' text='開始地点'</ref>を設定す"
"ツールも備えています。\n"
"\n"
"<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='シナリオモード'</ref>では、地形モード"
"で使用できるツールに加えて、<ref>dst='editor_tool_label' text='ラベル'</"
"ref>、<ref>dst='editor_tool_scenery' text='舞台装置'</ref>、リーダーを含めた"
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='ユニット'</ref>の追加をサポートし、シナリオ"
"開始時の<ref>dst='editor_tool_village' text='村の所有権'</ref>を割り当てるこ"
"ともできます。. また、BGM用の<ref>dst='editor_playlist' text='プレイリストマ"
"ネージャー'</ref> も利用できます."
"ともできます。また、BGM用の<ref>dst='editor_playlist' text='プレイリストマ"
"ネージャー'</ref>も利用できます。"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:351
@ -1205,6 +1184,12 @@ msgid ""
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
"game creation."
msgstr ""
"どちらのモードでも、シナリオ作成のために使用するアドオンを選択するかどうか尋"
"ねられます。選択する対象は既存のアドオンと新規のアドオンのどちらでも可能で"
"す。新規のアドオンを選択した場合、アドオンに必要なすべてのファイルとフォルダ"
"が自動作成され、デフォルトの ID が割り当てられます。既存のマップファイルを編"
"集している場合でなければ、ゲーム作成時にマップを選択できるようにするにはシナ"
"リオモードを使用する必要があります。"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:353
@ -1334,22 +1319,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenario mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -1366,18 +1335,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='.mapファイルと.cfgファイル'</header>\n"
"\n"
"マップエディタは .map (地形モード)か .cfg (シナリオモード)のいずれかの"
"ファイルを保存します。シナリオモードでは、地形マップは .cfg ファイルの内部に"
"保存されるため、 .map ファイルが別に生成されることはありません。地形モードで"
"編集を始めた後にシナリオモードに切り替えた場合には古い .map ファイルが残って"
"いるかもしれませんが、シナリオエディタによってそのファイルが更新されることは"
"ありません。\n"
"マップエディタは地形モードでは 1 つのファイル(.map、シナリオモードでは 2 "
"つのファイル(.map と .cfgを保存します。\n"
"\n"
".cfg ファイルの読み込みはその中身によって異なる結果をもたらします。シナリオエ"
"ディタで作成された .cfg ファイルであれば、 .cfg ファイルがシナリオエディタに"
"よって開かれます。しかし、別の .map ファイルを使用する .cfgファイルの場合シ"
"ナリオエディタがこのタイプを生成することはありません)は、エディタは .cfg "
"ファイルの内部のリンクを辿って .map ファイルを地形モードで開きます。"
"よって開かれます。\n"
"しかし、シナリオエディタによって開けない .cfg ファイルの場合、エディタはその"
"シナリオのマップデータを探し、まるでファイルセレクタで .map ファイルを選択し"
"たときのようにその .map ファイルを地形のみのモードで 開こうとします。このよう"
"な場合はかわりに .map ファイルを直接読み込むことをおすすめします。"
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:414
@ -1417,6 +1384,32 @@ msgid ""
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
"the additional cfg file"
msgstr ""
"シナリオエディタが .cfg ファイルを読み込む時、もともとそのファイルがシナリオ"
"エディタで作成されたものであれば問題ありませんが、手作業で作成されたファイル"
"であれば失敗してしまうかもしれません。\n"
"\n"
"WML ファイル(拡張子は .cfgを分割して作成し、WML プリプロセッサでエディタで"
"作成したファイルを読み込むようにするのも 1 つの手です。この分割されたファイル"
"は、[scenario] タグとイベントなどの手作業で編集した WML の両方を含みます。こ"
"のワークフローによって、アドオンファイルの構造は下記のようになるでしょう:\n"
"\n"
"<header>text='例'</header>\n"
"アドオンが 1.18 以降のバージョンのみで使用される場合は、追加の WML を含む ."
"cfg ファイルを読み込む際には新しくできた include_file 属性をかわりに使用する"
"ことを推奨します。\n"
"\n"
"• _main.cfg\n"
"  ◦ 「[binary_path]」を使用してアドオンのディレクトリをバイナリパスに追加し、"
"「map_file」が「maps」ディレクトリを検索可能とする\n"
"• maps/first.map\n"
"  ◦ シナリオモードのシナリオエディタによって作成されるマップファイル \n"
"• scenarios/other.cfg\n"
"  ◦ シナリオエディタで解釈できないものすべてを含む .cfg ファイル\n"
"• scenarios/first.cfg\n"
"  ◦ [scenario] 要素の内部で「map_file=\"first.map\"」を使用してマップファイル"
"を読み込む\n"
"  ◦ [scenario] 要素の内部で「include_file=\"other.cfg\"」を使用して追加の "
"cfg ファイルを読み込む"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:438
@ -1608,16 +1601,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
#| "\n"
#| "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded "
#| "map data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files "
#| "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty "
#| "with files that have been edited by hand; problems can be avoided by "
#| "<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
#| "ref> for the hand-edited parts."
msgid ""
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
"\n"
@ -1631,12 +1614,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='シナリオエディタで作成されたファイル'</header>\n"
"\n"
"シナリオモードでは .cfg ファイルにマップデータを埋め込んだ形式で保存します。"
"シナリオエディタは、もともとシナリオエディタで作成された .cfg ファイルを読み"
"込むことはできますが、シナリオエディタ以外で編集されたファイルは正常に読み込"
"めない場合があります。その手の問題は手動で編集した箇所の"
"シナリオモードでは、エディタはシナリオデータを .cfg ファイル、マップデータ"
"を .map ファイルに分割して保存します。そしてそのシナリオは .map ファイルを "
"map_file によって参照します。シナリオエディタが .cfg ファイルを読み込む時、シ"
"ナリオエディタによって作成されたファイルを解釈することはできますが、手作業で"
"編集されたファイルでは失敗するかもしれません。手作業で編集する部分に関して"
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='.cfg ファイルを分割'</ref>するこ"
"と回避できます。"
"とによってこの問題を回避できます。"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#. [time]: id=deep_underground
@ -4619,32 +4603,6 @@ msgstr "アドオンのインストール"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:649
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -4669,15 +4627,14 @@ msgid ""
"description, installation status, and available translations."
msgstr ""
"ユーザ製のアドオンはメインメニューの<italic>text='アドオン'</italic>から取"
"得・更新を行うことができます。\n"
"アドオンサーバー (デフォルトでは<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>) "
"に接続すると、サーバー上に存在するダウンロード可能なアドオンのリストが表示さ"
"れます。\n"
"得・更新を行うことができます。アドオンサーバー(デフォルトでは"
"<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>)に接続すると、サーバー上に存在す"
"るダウンロード可能なアドオンのリストが表示されます。\n"
"\n"
"アドオンのインストール状況はそれぞれのエントリに表示されます。サーバー上の"
"<italic>text='更新有り'</italic>か<italic>text='旧バージョン'</italic>のアド"
"オンは、インストール済み公開済みのバージョンが<italic>text='バージョン'</"
"italic>カラムに表示されます。\n"
"オンは、インストール済みおよび公開済みのバージョンが<italic>text='バージョ"
"ン'</italic>カラムに表示されます。\n"
"\n"
"アドオンをキーワードで検索したければ、検索ボックスに適切な単語をスペースで区"
"切って入力して下さい。また、カラムヘッダをクリックすることでアドオンリストを"
@ -4685,10 +4642,10 @@ msgstr ""
"<bold>text='種類'</bold>ドロップダウンをクリックして下さい。\n"
"\n"
"アドオンをインストールしたいなら、リストからそのアドオンを選択してから"
"<bold>text=''</bold>ボタンを押すか、アドオンのタイトルをダブルクリックし"
"下さい。ウィンドウが小さすぎて1行で表示できない場合は、<bold>text='アドオ"
"の詳細'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報 (解説、インストール状況、利用でき"
"る翻訳) を詳しく見ることができます。"
"<bold>text=''</bold>アイコンを押すか、アドオンのタイトルをダブルクリックし"
"下さい。ウィンドウが小さすぎて1行で表示できない場合は、<bold>text='アドオ"
"の詳細'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報(解説、インストール状況、利用で"
"きる翻訳)を詳しく見ることができます。"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:662
@ -4726,29 +4683,19 @@ msgstr "一般的なコマンド"
#. [topic]: id=mp_commands
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:679 data/core/help.cfg:724 data/core/help.cfg:762
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
"with : (as shown here) or via the chat by prefixing them with / (press "
"m first to open the chat line).\n"
"\n"
msgstr ""
"これらのコマンドは「:」を押してコマンドラインを出すか、チャット欄に「/」を打"
"つことで実行できます (チャット欄は「m」で開けます) 。\n"
"これらのコマンドは(ここに記載された通り)頭に「:」をつけてコマンドライン経由"
"で発行するか、チャット欄の頭に「/」をつけて発行できますチャット欄は「m」で"
"開けます)。\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw "
#| "instead of only things that have changed.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Similar to the fps command, but also forces everything to redraw instead "
@ -5275,11 +5222,6 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#| "while attacking it, this unit diverts the target's attention and reduces "
#| "its chance to hit."
msgid ""
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit diverts the targets attention and reduces its "
@ -5424,15 +5366,6 @@ msgstr "潜伏"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
#| "it.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
"by those standing next to it.\n"
@ -5441,11 +5374,11 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"このユニットは村(水域の村は除く)に隠れることができます。隠れている間は敵に"
"は見つからず、そのユニットの隣に来るまでは気づくことすらできません。\n"
"このユニットは村に隠れることができます。隠れている間は敵には見つからず、その"
"ユニットの隣に来るまでは気づくことすらできません。\n"
"\n"
"このユニットが村にいる間は、敵からは不可視になります。ただし、隣に敵ユニット"
"がいる場合は無効となります。潜伏ユニットを見つけた敵ユニットは、そのターン中"
"がいる場合は無効となります。このユニットを見つけた敵ユニットは、そのターン中"
"の残り移動力を全て失います。"
#. [hides]: id=submerge
@ -5818,16 +5751,12 @@ msgstr ""
"りは。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#| "they are standing on a village."
msgid ""
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
msgstr ""
" 疫病で命を落とした敵は、死者としてよみがえるでしょう。村の上に立っていない限"
"りは。"
" 村の上に立っていない限り、とある自然の恐怖によって命を落とした敵は急速に成長"
"する幼虫の栄養となります。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
msgid ""
@ -5909,6 +5838,8 @@ msgid ""
"Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid "
"duplicates):"
msgstr ""
"特記事項1.14 スタイルのため、重複を防ぐため新しいリスト形式に更新してくださ"
"い):"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:12
@ -6497,10 +6428,6 @@ msgstr "受流"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit "
#| "by 10%."
msgid ""
"When used defensively, this attack reduces the opponents chance to hit by "
"10%."
@ -6611,7 +6538,7 @@ msgstr ""
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
msgid "stun"
msgstr ""
msgstr "スタン"
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
@ -6619,23 +6546,20 @@ msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."
msgstr ""
"この攻撃はその強烈さによって敵をひるませ、支配領域ZOCが維持できなくなりま"
"す。この効果は敵の次のターンには解除されます。"
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#| "attack damage until they end a turn."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
" このユニットは敵を遅くすることができ、敵のターンが終わるまでの間、敵の移動速"
"度と攻撃ダメージを半減させることができます。"
"このユニットは敵をスタンさせることができ、その支配領域ZOCを妨害します。"
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
msgid "arcane"
msgstr ""
msgstr "秘術"
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209
@ -6643,6 +6567,8 @@ msgid ""
"This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that "
"resistance to the arcane type does not penalize the user."
msgstr ""
"この攻撃のダメージ型は秘術としても扱います。ただし、秘術への耐性によって悪影"
"響を受けることはありません。"
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210
@ -6650,6 +6576,8 @@ msgid ""
"This unit can use the arcane type when the opponent is particularly "
"sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied."
msgstr ""
"このユニットは秘術のダメージ型を扱うことができ、敵が秘術を弱点とする場合に武"
"器に適用されます。"
#: data/core/units.cfg:4
msgid ""
@ -6722,73 +6650,6 @@ msgstr "ドレーク"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value "
#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and "
#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are "
#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
#| "Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -6859,8 +6720,8 @@ msgstr ""
"有しており、長距離を素早く旅することができます。しかし、重い体重と巨大な体が"
"飛行能力を制限しており、空中では少し不格好になります。ドレークは丘や山、森林"
"を高度とスピードを得るための離着陸点として活用します。ドレークの敵にとっては"
"幸いなことに、ドレークは不器用で、戦闘時には素早く動くことはできません。その"
"体の大きさも相まって、ドレークたちは大きな的となってしまいます。\n"
"幸いなことに、その体の大きさも相まってドレークたちは大きな的となってしまいま"
"す。\n"
"\n"
"ドレークは本質的には魔法生物であり、体内の神秘的な炎が命を保っています。戦死"
"したドレークを見ればこのことは簡単に確認できます。ドレークが死ぬ時には体内の"
@ -6889,10 +6750,9 @@ msgstr ""
"良い品であり、それに比肩するのはドワーフの鍛造所で作られた最高の品だけで"
"す。\n"
"\n"
"ドレークは卵から孵化し、通常20〜30年生きます。ドレークは戦死こそがもっとも良"
"い死に方だと考えています。他の種族の長老たちとは違い、ドレークは歳をとるほど"
"より攻撃的に、無謀になっていきます。おそらく、英雄たちの伝説の中に自らの名前"
"を刻もうとしているのでしょう。\n"
"ドレークは卵から孵化し数十年生きますが、一部はより長く生存することが知られて"
"います。しかし、ドレークは戦死こそがもっとも良い死に方だと考えています。その"
"ため、多くのドレークは生物としての寿命を迎える前にその人生を終えます。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"ドレークは<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>にある<ref>dst='morogor' "
@ -7931,24 +7791,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Raven"
msgstr "ドワーフ"
msgstr "カラス"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Drake"
msgid "race+female^Raven"
msgstr "ドレーク族"
msgstr "カラス"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Ravens"
msgstr "ドワーフ"
msgstr "カラス"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354
@ -7969,6 +7823,19 @@ msgid ""
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
"happy to have them around as sentries."
msgstr ""
"カラスRavenは一般的な腐肉食動物で、獲物のお零れをもらうためにしばしば狩人"
"や肉食動物に強力します。グリフォンや猛禽類のような強力な嘴や鉤爪はカラスには"
"ありませんが、その知性とアドバンテージの認識能力は脅威となります。\n"
"\n"
"戦乱の後に死体や負傷者はカラスの獲物となり、敗者の陣営にとってはカラスはやっ"
"かいな存在となりますが、一部の勝者はカラスを戦場の栄典とみなします。この観点"
"から暴力と物量を特徴とするオークと人間はカラスと継続的な共生関係を持っていま"
"す。そのため、カラスは戦争に関するおとぎ話、たとえ話や迷信にキャラクターとし"
"て登場します。\n"
"\n"
"知的な腐肉食動物であるため、カラスは戦場を生き延びる必要はありません。一部の"
"農家は植えた作物からカラスを追い払おうと足掻いていますが、他のものたちは衛兵"
"の周囲にいるカラスを見つけると喜びます。"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:365
@ -8250,19 +8117,17 @@ msgstr "最大 HP +1"
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/lua/stun.lua:14
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
msgstr "スタンこのユニットはスタンされています。ZOC は無効です。"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "female^undead"
msgid "female^stunned"
msgstr "アンデッド"
msgstr "スタン"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:26
msgid "stunned"
msgstr ""
msgstr "スタン"
#: src/help/help.cpp:211
msgid "Close"
@ -8495,156 +8360,3 @@ msgstr "視界コスト"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:752
msgid "Jamming Cost"
msgstr "ジャミングコスト"
#, fuzzy
#~| msgid "first strike"
#~ msgid "first verse"
#~ msgstr "先制"
#, fuzzy
#~| msgid "Second Dusk"
#~ msgid "second verse"
#~ msgstr "二度目の夕暮れ"
#~ msgid ""
#~ "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created "
#~ "by the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that "
#~ "have been edited by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and "
#~ "closing [/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-"
#~ "on), then those tags need to be added; there is more detail about this in "
#~ "the <ref>dst='editor_map_format' text='map file format'</ref> "
#~ "documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg "
#~ "extension, which uses the WML preprocessor to include the editor-created "
#~ "file. This separate file contains both the [scenario] tag and any hand-"
#~ "edited WML such as events. With this workflow, the add-ons file "
#~ "structure could look like this:\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='For Wesnoth 1.14'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "• _main.cfg:\n"
#~ " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
#~ " ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in "
#~ "these four lines:\n"
#~ " ◦ [scenario]\n"
#~ " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
#~ " ◦ [/scenario]\n"
#~ " ◦ [+scenario]\n"
#~ "\n"
#~ "The first three of those lines insert the scenario-generated file inside "
#~ "a [scenario] tag. The + sign on the fourth line means that two scenario "
#~ "tags will be combined, with attributes in the second one overriding "
#~ "attributes in the first one.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='1.16 and later'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new "
#~ "features to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-"
#~ "ons name within the .cfg files.\n"
#~ "\n"
#~ "• _main.cfg:\n"
#~ " ◦ use “[binary_path]” to add add-ons directories to the binary path, "
#~ "which makes “map_file” search the “maps” directory.\n"
#~ " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
#~ " ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg\n"
#~ " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
#~ "load that file"
#~ msgstr ""
#~ ".cfg ファイルを読み込むとき、シナリオエディタはそのファイルがシナリオエ"
#~ "ディタによって作られたものであれば正常に読み込めますが、そうでない場合(人"
#~ "の手が加わっている場合)には正常に読み込めないことがあります\n"
#~ "\n"
#~ "シナリオエディタで作成されたファイルは [scenario] 開始タグと [/scenario] "
#~ "終了タグを含んでいません。キャンペーン(またはその他のアドオン)を作る場"
#~ "合、それらのタグは必要となります。詳細は<ref>dst='editor_map_format' "
#~ "text='マップファイルフォーマット'</ref>に記載されています。 \n"
#~ "\n"
#~ "エディタで作成したファイルを WML プリプロセッサを使って読み込む、分割され"
#~ "た WML ファイル(.cfgを作ることがワークフローのつとなります。 この分割"
#~ "されたファイルは [scenario] タグとイベントなどの手製の WML の両方を含みま"
#~ "す。このワークフローによって、アドオンのファイル構造は次のようになりま"
#~ "す:\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Wesnoth 1.14 向け'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "• _main.cfg:\n"
#~ " ◦ 「{./scenarios}」 によって「scenarios」ディレクトリを読み込みます。\n"
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
#~ " ◦ シナリオエディタによって作成されるファイルです。\n"
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg、[scenario]開始タグのかわりに以下の4行を設置しま"
#~ "す:\n"
#~ " ◦ [scenario]\n"
#~ " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
#~ " ◦ [/scenario]\n"
#~ " ◦ [+scenario]\n"
#~ "\n"
#~ "最初の3行はシナリオエディタで生成されたファイルを [scenario] タグの内部に"
#~ "挿入しています。4行目の「+」記号は2つの scenario タグを、最初のタグの属性"
#~ "で後のタグの属性を上書きしつつ結合することを示します。\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='1.16 以降'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "アドオンが 1.16 以降でのみ使用される場合は、map_file を使用して .cfg を読"
#~ "み込む新しい機能が利用できます。また、 .cfg ファイル中にアドオン名を繰り返"
#~ "し記述するのを避けることができます。\n"
#~ "\n"
#~ "• _main.cfg:\n"
#~ " ◦ 「[binary_path]」によってアドオンのディレクトリをバイナリパスに追加す"
#~ "ることで、 「map_file」が「maps」ディレクトリを検索できるようにします。\n"
#~ " ◦ 「{./scenarios}」によって「scenarios」ディレクトリを読み込みます。\n"
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
#~ " ◦ シナリオエディタによって作成されたファイルです。\n"
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg\n"
#~ " ◦ [scenario]要素の中に、「map_file=\"map_from_01.cfg\"」でファイルを読み"
#~ "込みます。"
#~ msgid ""
#~ "<header>text='Which scenario files use the [scenario] tag'</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario "
#~ "element, but dont include the opening [scenario] and closing [/scenario] "
#~ "tags. For each .cfg file in the userdata folders editor/scenarios "
#~ "subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to "
#~ "include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are "
#~ "ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail "
#~ "to parse as a scenario are ignored, and files must not contain the "
#~ "[scenario][/scenario] tags.\n"
#~ "\n"
#~ "The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-"
#~ "on. Typically each scenario has its own .cfg file, however this is "
#~ "unnecessary - all of the WML in an add-on will be combined by the "
#~ "preprocessor, it doesnt matter whether the add-on is written as separate "
#~ "files or not. The engine needs the [scenario]...[/scenario] (or "
#~ "[multiplayer]...[/multiplayer]) tags to know which WML is part of each "
#~ "scenario."
#~ msgstr ""
#~ "<header>text='どのシナリオファイルが [scenario] タグを使用しているか'</"
#~ "header>\n"
#~ "\n"
#~ "シナリオエディタで作成されたファイルは WML シナリオ要素を含みますが、"
#~ "[scenario] 開始タグと [/scenario] 終了タグを含みません。ユーザーデータフォ"
#~ "ルダの editor/scenarios サブフォルダの中にある各 .cfg ファイルについては、"
#~ "ゲームは「カスタムシナリオ」一覧に自動的に読み込まれます(読み込みに失敗し"
#~ "た場合は無視されます)。このフォルダでは各ファイルは独立したアイテムとな"
#~ "り、シナリオとして読み込めないファイルは無視され、ファイルに[scenario][/"
#~ "scenario] タグを含めてはいけません。\n"
#~ "\n"
#~ "キャンペーンや他のアドオンの一部となるシナリオはその逆が適用されます。一般"
#~ "的にはシナリオは個別の .cfg ファイルを持ちますが、アドオンの中の WML ファ"
#~ "イルはプリプロセッサによって結合されるため、ファイルが分割されているかどう"
#~ "かは問題とはなりません。そのかわりに WML のどの箇所がシナリオとなっている"
#~ "のかをエンジンが識別するために、[scenario]...[/scenario] (または "
#~ "[multiplayer]...[/multiplayer])タグが必要となります。"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "平地"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2023
# RatArmy, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -6023,10 +6023,8 @@ msgstr "Konrad を洞窟まで移動させる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Rescue the sergeant"
msgid "Rescue the lieutenant"
msgstr "軍曹を救助する"
msgstr "副官を救助する"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:154
@ -6349,15 +6347,11 @@ msgstr "一番遠くにある断崖の頂上に誰かいる!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:719
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly "
#| "hurt but still alive."
msgid ""
"It is a young human officer, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"若い人間の軍曹です。ほとんど少年と言っていい。酷く傷ついているようですが、ま"
"若い人間の士官です。ほとんど少年と言っていい。酷く傷ついているようですが、ま"
"だ生きています。"
#. [message]: speaker=unit
@ -6432,18 +6426,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:782
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the "
#| "troops, we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. "
#| "However, I make no promises."
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the officer stranded on the cliff. However, I make no "
"promises."
msgstr ""
"私たちの重要な目標は私たち自身が生き残る事です。でも、もし部隊を割く事ができ"
"るなら、断崖に取り残されている軍曹の救助に挑戦してみましょう。とはいえ、約束"
"るなら、断崖に取り残されている士官の救助に挑戦してみましょう。とはいえ、約束"
"はできません。"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6482,16 +6471,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:846
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young lieutenant."
msgstr ""
"私は Li'sar 王女、私たちは味方よ。私たちに加わり、ヒーラーが助けにいくまで"
"待っていてください。若い軍曹さん。"
"待っていてください。若い士官さん。"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:850
@ -7455,11 +7440,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of "
#| "the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
#| "Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgid ""
"$unit.name| becomes entranced and greatly gains affinity with the forest, "
"its nature and ways, and all the creatures within it. He feels he will "
@ -7467,17 +7447,12 @@ msgid ""
"the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"本を読み終えると、$unit.name| の森に関する理解はたいへん深くなっていました。"
"その生態と、森のなかの全ての生き物について。残念なことに、最後のページをめく"
"ると、本は砕けて塵となってしまいました。"
"その生態と、森のなかの全ての生き物について。彼は一度基礎を身につければすぐに"
"熟練できそうだと感じました。残念なことに、最後のページをめくると、本は砕けて"
"塵となってしまいました。"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater "
#| "understanding of the forest, its nature and ways, and all the creatures "
#| "within it. Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled "
#| "to dust."
msgid ""
"female^$unit.name| becomes entranced and greatly gains affinity with the "
"forest, its nature and ways, and all the creatures within it. She feels she "
@ -7485,8 +7460,9 @@ msgid ""
"Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"本を読み終えると、$unit.name| の森に関する理解はたいへん深くなっていました。"
"その生態と、森のなかの全ての生き物について。残念なことに、最後のページをめく"
"ると、本は砕けて塵となってしまいました。"
"その生態と、森のなかの全ての生き物について。彼女は一度基礎を身につければすぐ"
"に熟練できそうだと感じました。残念なことに、最後のページをめくると、本は砕け"
"て塵となってしまいました。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:671
@ -8984,10 +8960,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Injured Lieutenant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Lieutenant.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "Injured Sergeant"
msgid "Injured Lieutenant"
msgstr "負傷した軍曹"
msgstr "負傷した副官"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Lord

View file

@ -1,16 +1,14 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2021
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
# RatArmy, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -99,55 +97,53 @@ msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
msgstr "自由をよこすか、死をよこせ!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
msgstr "少なくとも 3 人の農民を残して反乱を完了する。"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr ""
msgstr "名無しの将軍"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr ""
msgstr "「無法なる命令」にて将軍の名前を見つける。"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr ""
msgstr "Harper vs. 巨人"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
msgstr "「かくれんぼ」にて大槌兵を Harper が倒す。"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "農民の狩人"
msgstr "完璧な狩人"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr ""
msgstr "ユニットを失わずに「狩人」を完了する。"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr ""
msgstr "戦略無くば武力は無意味"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
msgstr "難易度「挑戦的」で、「栄光」にて Dommel を倒す。"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -203,14 +199,6 @@ msgstr ""
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
#| "and woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since "
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
#| "wanted no kid of my own but... hes mine to take care of now. Fine lad, "
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
@ -221,10 +209,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"今日は日が出ていたが、雨も降っていた。妙な日だ。そういえば、Harper の父親が"
"オークの襲撃で死んだ日もこんな天気だった。母親、ワシの妹の Erwen もその前に死"
"んでいたから、あの可哀想な小僧にはワシしかいなかった。ワシも自分の子が欲しい"
"持ちはあった……が、あいつの世話はワシがしなきゃならん。元気な小僧だ、まあ、"
"父親に似たのか、少し注意力に欠けるところはあるが。だから、きちんと目を配って"
"やらなきゃならん。最近はオークが近場をうろついているからな。"
"んでいたから、あの可哀想なにはワシしかいなかった。ワシも自分の子が欲しい"
"持ちはあった……が、あいつの世話はワシがしなきゃならん。元気な子だ、まあ、父親"
"に似たのか、少し注意力に欠けるところはあるが。だから、きちんと目を配ってやら"
"なきゃならん。最近はオークが近場をうろついているからな。"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
@ -452,15 +440,11 @@ msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnt help "
"us, but at least they dont take our gold."
msgstr ""
"それならなんで俺たちは王に税金を払っているんだElensefar は俺たちを助けてく"
"れないが、逆に俺たちの金を持ち去ることも無いじゃないか。"
"それならなんであたしらは王に税金を払っているんだElensefar はあたしらを助け"
"てくれやしないだろうが、逆に金を持ち去ることも無いじゃないか。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We dont got no choice, lad. If I dont gives them what they want, "
#| "theyll make trouble for everyone in Dallben."
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
@ -475,7 +459,7 @@ msgid ""
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"叔父さん、そうは言っても、ずっとこのままではいられない。このままじゃ、いずれ"
"俺たちがオークに太刀打ちできなくなる日が来る。どうしたら良い?"
"あたしらがオークに太刀打ちできなくなる日が来る。どうしたら良い?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
@ -490,7 +474,7 @@ msgstr ""
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
msgstr "顔がむずむずする…… あのでかいやつらの周りでは気を付けないと。"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
@ -505,7 +489,7 @@ msgstr "ハン!誰が弱虫だって?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr ""
msgstr "あぁぁ!炎なんて<i>大嫌い</i>だ……"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
@ -584,7 +568,7 @@ msgstr "俺たちで止めるぞ!"
msgid ""
"The goblins reached the village! Now therell be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr "ゴブリンが村に着いてしまった!俺たちの村もこれでおしまいだ……"
msgstr "ゴブリンが村に着いてしまった!あたしらの村もこれでおしまいだ……"
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -598,16 +582,6 @@ msgstr "Baldras の畑"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
#| "\n"
#| "Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lad pick her a "
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
#| "Harper dont remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
#| "he dont got her sense or wits. Im just hoping he be learning more with "
#| "time."
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
@ -619,9 +593,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldras の日記、Wesnoth 暦 501 年 深根の月 6 日:\n"
"\n"
"ワシと Harper は Erwen の墓を訪れた。小が花を摘むのを手伝った ── 幸運なこと"
"ワシと Harper は Erwen の墓を訪れた。小が花を摘むのを手伝った ── 幸運なこと"
"に、あいつの好きだった青いユリの花を見つけることができた。Harper はあいつのこ"
"とをあまり覚えていない。しかし、あいつのことを良く考えているようだ。この小"
"とをあまり覚えていない。しかし、あいつのことを良く考えているようだ。この小"
"を見ていると良くあいつのことを思い出す。物事の感じ方や使う言葉は違えども、あ"
"いつと同じように、明るくて厚かましい。こいつは長生きして、色々学んでいって欲"
"しいと思う。"
@ -692,8 +666,6 @@ msgstr "おっ、騎兵が近づいてくるぞ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Stand fast, nephew."
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "気圧されるなよ、Harper。"
@ -767,7 +739,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "も戦える!"
msgstr "あたしも戦える!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
@ -777,12 +749,10 @@ msgstr "<i>Harper、ワシの言うことを聞いてくれ。</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr "だけ仲間外れにしないでくれ。Wesnoth 人に死を!"
msgstr "あたしだけ仲間外れにしないでくれ。Wesnoth 人に死を!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Impulsive lad..."
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "この跳ねっ返りめ……"
@ -881,7 +851,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then were outlaws."
msgstr "そんなら俺たちは無法者ってことか。"
msgstr "そんならあたしらは無法者ってことか。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
@ -957,15 +927,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what youre doing. Weve got "
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be "
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
#| "ahead of us..."
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
@ -1028,7 +989,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "しかし、俺たちはあの悪党共を打ち破った!"
msgstr "しかし、あたしらはあの悪党共を打ち破った!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
@ -1198,10 +1159,6 @@ msgstr "ここここんな取引は しししていない……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
#| "markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
@ -1431,8 +1388,8 @@ msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
"なら俺たちにどうしろってんだ!女王は俺たちに獣のようなオークを差し向けたん"
"ぞ!あの女王はそれほどに邪悪だ。あんただってきっと耐えられないぞ……"
"ならあたしらにどうしろってんだ!女王は俺たちに獣のようなオークを差し向けたん"
"ぞ!あの女王はそれほどに邪悪だ。あんただってきっと耐えられないぞ……"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
@ -1573,10 +1530,6 @@ msgstr "$stored_changers[$i].type を変換できません。バグ報告をお
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
#| "you told me about, Uncle?"
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
@ -1604,10 +1557,8 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Kestrel"
msgstr "Kestrel 将軍"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
@ -1757,17 +1708,13 @@ msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Grey Woods"
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "灰色森に入る"
msgstr "Hans とともに灰色森に入る"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Death of Harper"
msgid "Death of Hans"
msgstr "Harper の死"
msgstr "Hans の死"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
@ -1778,12 +1725,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
#| "help Lord Maddock hinted was here."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
@ -1821,9 +1762,9 @@ msgid ""
"Well, we need their help now, dont we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
"ええっと、今、俺たちは誰かの手を借りる必要があるよな?俺たちだけじゃ Maddock "
"卿の友人とやらがどこにいるかわからないぞ。彼は誰のことなのか言わなかったから"
"な。"
"ええっと、今、あたしらは誰かの手を借りる必要があるよな?あたしらだけじゃ "
"Maddock 卿の友人とやらがどこにいるかわからないぞ。彼は誰のことなのか言わな"
"かったからな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
@ -1853,22 +1794,16 @@ msgstr "彼は信用できるのだろうか?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre "
#| "patrolling the streets and forests for us."
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"小僧、お前たちが俺たちの獲物だったなら、今頃その喉は掻き切られている。そして"
"実際にお前たちはお尋ね者ではあるのだ。ちょうど一週間前、王家は重歩兵の部隊を"
"送り出し、この街を監督させている。そいつらは道や森を巡回し、俺たちを見つけよ"
"うとしている。"
"お前たちが俺たちの獲物だったなら、今頃その喉は掻き切られている。そして実際に"
"お前たちはお尋ね者ではあるのだ。ちょうど一週間前、王家は重歩兵の部隊を送り出"
"し、この街を監督させている。そいつらは道や森を巡回し、俺たちを見つけようとし"
"ている。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
@ -1926,12 +1861,12 @@ msgstr "視界の外まで逃げろ!早く!まだなんとか撒けるかも
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
msgstr "叔父さん、やったぞ!あたしらで鉄の怪物を 1 つ倒した!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
msgstr "よくやった、小娘。だが、まだ来るぞ。動くのを止めるな。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
@ -1992,7 +1927,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr ""
msgstr "バカどもめ!お前たちは奴らをこちらに向けてはならなかったというのに……"
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
@ -2021,15 +1956,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
#| "for the boy, but he dont really understand an old man like me. I know "
#| "the past be the past, but I just cant help but think of sis in times "
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
#| "Still am, even now."
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
@ -2039,8 +1965,8 @@ msgid ""
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"本当に寂しいと感じる。ワシにはまだ Harper がいるし、この小がいてくれて本当"
"に良かったと思う。それでも、小にはワシのような老いぼれを本当に理解すること"
"本当に寂しいと感じる。ワシにはまだ Harper がいるし、この小がいてくれて本当"
"に良かったと思う。それでも、小にはワシのような老いぼれを本当に理解すること"
"はできない。どうしても過ぎ去った過去に思いを馳せてしまう。金やちょっとした物"
"のための作業、きまぐれに思いついたこと、妹がワシをそんなばかげた遊びにひきず"
"り回したこと……もちろん、ワシはそんなことをやりたくなかった。あの頃も、そして"
@ -2048,20 +1974,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
#| "dont know how much he be reminding me of her sometimes..."
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"そんな時、Harper がワシに言った。「行こうぜ叔父さん、俺たちは冒険の旅の真っ最"
"中なんだから!落ち込んだってしょうがない、元気出して行こう!」こいつは、単"
"陽気な雰囲気にしようとしているだけなのだろう、その様子を見て、ワシが妹のこ"
"を思い出してしまっていることには気づいていない……気付く理由もないのだが……"
"そんな時、Harper がワシに言った。「行こう叔父さん、あたしらは冒険の旅の真っ最"
"中なんだから!落ち込んだってしょうがない、元気出して行こう!」こいつは、単"
"陽気な雰囲気にしようとしているだけなのだろう、その様子を見て、ワシが妹のこ"
"を思い出してしまっていることには気づいていない……気付く理由もないのだが……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
@ -2184,8 +2105,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Aldril と Elensefar にある巨大な砦のことか?"
@ -2236,15 +2155,6 @@ msgstr "それは最後の手段だな。まずはこの魔術師の計画を拝
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
#| "destination."
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
@ -2254,10 +2164,10 @@ msgid ""
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"戦争をしてもらおうとは思っていない。当然のことながら、Weldyn の軍勢と直接戦っ"
"たところで勝機は無い。しかし、我々が動ける範囲でできることがあるのだ。Dan "
"Tonk から Halstead に最速で向かうには、茶色丘陵とグリフォンの山の間を抜け、こ"
"の灰色森を通ることになる。つまり、ここは目的地に着く前に敵の力を削ぐために最"
"上の場所であるのだ。"
"たところで勝機は無い。しかし、我々が動ける範囲でできることがあるのだ。"
"DanTonk から Halstead に最速で向かうには、茶色丘陵とグリフォンの山の間を抜"
"け、この灰色森を通ることになる。つまり、ここは目的地に着く前に敵の力を削ぐた"
"めに最上の場所であるのだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
@ -2277,7 +2187,7 @@ msgstr "Halstead を落とすのか。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Theres no way we can fight them all... can we?"
msgstr "そこの全員を俺たちでなんとかするのは無理……って言ってたよな?"
msgstr "そこの全員をあたしらでなんとかするのは無理……って言ってたよな?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
@ -2309,20 +2219,14 @@ msgstr "一つ目の部隊が近づいてきた……"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"私と部下達が道の反対側から攻撃し、挟み撃ちにする。これを成し遂げれば、Weldyn "
"の軍隊は開けた道と夜空を何よりも恐れるようになるだろう。素早く、そして静かに"
"せ。……そして、誰も生かして返すな。"
"私達が道の反対側から攻撃し、挟み撃ちにする。これを成し遂げれば、Weldyn の軍隊"
"は開けた道と夜空を何よりも恐れるようになるだろう。素早く、そして静かに"
"せ。……そして、誰も生かして返すな。"
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
@ -2518,15 +2422,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "そんな!俺たちには叔父さんが必要だ……"
msgstr "そんな!あたしらには叔父さんが必要だ……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
#| "everything on this, lad."
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
@ -2544,23 +2443,17 @@ msgid ""
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"戻って、Wesnoth に降伏したところで、抑圧されて暮らすことになるのだろう。たく"
"さんの兵士やオークまでもが俺たちのところへ送り込まれたのを叔父さんも見ただ"
"う。"
"さんの兵士やオークまでもがあたしらのところへ送り込まれたのを叔父さんも見ただ"
"う。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
#| "than go back."
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"その少は素直すぎるかもしれんが、その心は善良だ。村や村人を危険にさらすこと"
"その少女は素直すぎるかもしれんが、その心は善良だ。村や村人を危険にさらすこと"
"になるのは事実だ。しかし、暴君の元で生きることは本当に幸せなのか?私はそのよ"
"うな環境で生きてきた者だ。そして、そんな私は、あんな暮らしに戻るくらいなら死"
"んだ方がマシ、と思っている。"
@ -2616,18 +2509,6 @@ msgstr "栄光"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2645,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"今より 20 と 8 年の前、Wesnoth 暦 70 年、Wesnoth の王と Elensefar の領主は、"
"人間族全体の安全をさらに確実にするため、通商と軍事同盟の条約に調印した。この"
"条約の実現には Weldyn と Elensefar を結ぶ安全な経路の創出が必須であった。その"
"ため、この地域におけるあらゆる敵対的な存在は徹底的に排除された。Dan Tonk から"
"ため、この地域におけるあらゆる敵対的な存在は徹底的に排除された。DanTonk から"
"道が作られ、Aldril と Carcyn の居留地が設立されたことで灰色森近くを通るかつて"
"危険だった道も安全となり、二つの都市の間に安全な経路が確保された。これを持っ"
"て、人間族が真に統合されたと考えられるようになった。"
@ -2819,16 +2700,12 @@ msgstr "命令書はここにある。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"そんなものは知らない。貴様等のように臭う略奪者を戦いもせずに Halstead に入れ"
"てしまったら、私がとんでもない無能だと吹聴するようなものだ。"
"たとえそれが真実だったとしても、貴様等のように臭う略奪者を戦いもせずに "
"Halstead に入れてしまったら、私がとんでもない無能だと吹聴するようなものだ。"
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
@ -2909,13 +2786,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "同胞達、槍を構えろ。Weldyn の軍勢を突き破れ"
msgstr "槍を構えろ!馬で Weldyn の軍勢を踏み潰してしまえ!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
@ -3160,12 +3033,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope hell find something there. In the "
#| "meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
#| "pick her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I "
#| "gets to see her..."
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
@ -3179,14 +3046,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
#| "adventure and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I "
#| "cant change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
#| "people like me. I dont got the power to change it, so why not try to "
#| "live as best I can? Besides, shell say that I still gots me a little "
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
@ -3217,12 +3076,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
#| "\n"
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive "
#| "there, but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
@ -3520,46 +3373,3 @@ msgstr "あたしもこれまでだね……"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "どうしてこんなことに?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "ボーンナイト"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散"
#~ "らすため、不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "踏みつけ"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "死の従騎士"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻っ"
#~ "てきました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼ら"
#~ "に仕えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚"
#~ "えます。"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "スケルトンライダー"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と"
#~ "破壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,14 +1,15 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1618,16 +1619,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
#| "cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"間もなく Wesmere でオーク族との大規模な戦闘がある。もし貴方がたが我々の陣への"
"北からの攻撃を防御してくれるのであれば、 400 gold 支払おう。"
"オークたちは Wesmere に近づきつつある。もうすぐ大激戦が始まるはずだ。もしも"
"我々の北側面を援護してくれるのなら、400 gold 支払おう。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307
@ -1635,9 +1632,9 @@ msgid ""
"A proper contract for good money? Thats a different matter; Im sure I can "
"find some o my people willing to fight on those terms!"
msgstr ""
"大枚叩いてまっとうな契約か? そういうことなら話は違う。そういう条件付きってん"
"だったら、戦ってやろうって気のある者を見つけて来てやれるちゅうのは確かって"
"んだわい!"
"大枚はたいてまっとうな契約か? そういうことなら話は別だ。そういう条件付きって"
"だったら、戦ってやろうって気のある者を見つけて来てやれるちゅうのは確かって"
"んだわい!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:311

View file

@ -4,15 +4,16 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy, 2022
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-17 23:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -506,10 +507,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:192
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
@ -517,13 +517,14 @@ msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in the "
"logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"ログ出力がファイルにリダイレクトされるのを抑制する。ログファイルは userdata "
"フォルダ下の logs ディレクトリに作成される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
@ -531,13 +532,14 @@ msgid ""
"log output is written to a file in addition to standard output/error. "
"Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit."
msgstr ""
"ログ出力が、標準出力・標準エラーに加えてファイルに書き出される。暗黙的か明示"
"的かに関わらず、--no-log-to-file の効果をキャンセルする。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
#, no-wrap
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -545,6 +547,8 @@ msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"Windowsの場合に --no-log-to-file と共に使用すると、出力は CONOUT ではなく "
"cerr/cout に書き込まれる。それ以外は何もしない。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -966,20 +970,14 @@ msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:358
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"テストシナリオを実行する。テストシナリオではB<[test]> WML タグが定義されるべ"
"きである。デフォルトではB<test>である。B<[micro_ai]> 機能のデモンストレーショ"
"ンではB<micro_ai_test>と共に開始可能である。暗黙的に B<--nogui>が指定される。"
"小さなテストシナリオを実行する。テストシナリオは B<[test]> WMLタグで定義され"
"ている必要がある。 デフォルトは B<test>。 B<[micro_ai]> のデモンストレーショ"
"ンは B<micro_ai_test> で開始できる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:358
@ -1483,12 +1481,9 @@ msgstr "著作権"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:542 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:545 doc/man/wesnothd.6:304
@ -1968,40 +1963,42 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:167
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:170
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
"TLSの使用を有効にする。trueの場合は、以下の3つのオプションも設定する必要があ"
"る。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:170
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
msgstr ".pem形式のTLSフル証明書チェーン"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
msgstr ".pem形式のTLS用秘密鍵"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
@ -2009,6 +2006,8 @@ msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
".pemファイルとして生成される TLS DHパラメータ。 B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096> で生成する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
@ -2037,7 +2036,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:185
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
@ -2046,6 +2045,9 @@ msgid ""
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
"ゲーム情報を保存するためにデータベース機能を使用する場合のサーバーのID。一般"
"的には、1.16 や 1.17 のように、接続したクライアントアプリの <メジャー番号>.<"
"マイナー番号> で構成されるバージョン番号。"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:189
@ -2217,10 +2219,6 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
@ -2286,11 +2284,6 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group "
#| "data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
#| "phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
@ -2301,10 +2294,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<connections_allowed>"
#, no-wrap
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<connections_allowed>"
msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:275
@ -2312,48 +2304,40 @@ msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
"ログイン/ログアウトの回数を保存するためのDBテーブル名。または IP とユーザーの"
"マッチングにも使用される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:275
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_topics_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"phpbbフォーラムがユーザーデータを保存するテーブル名。E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users phpbb3_users)である可能性が高い。"
"トピック(スレッド)情報をphpbbフォーラムが保存するテーブル名。 E<lt>table-"
"prefixE<gt>_topics phpbb3_user_group)である可能性が高い。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_banlist_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"phpbbフォーラムがユーザーデータを保存するテーブル名。E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users phpbb3_users)である可能性が高い。"
"ユーザーの入室禁止データをphpbbフォーラムが保存するテーブル名。E<lt>table-"
"prefixE<gt>_banlist phpbb3_banlist)である可能性が高い。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:281

View file

@ -4,16 +4,15 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# h22, 2021
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"

View file

@ -1,14 +1,15 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -25,102 +26,102 @@ msgstr "ユーザーマップ"
#. [achievement_group]
#: data/multiplayer/achievements.cfg:3
msgid "Wesnoth Multiplayer (Survivals)"
msgstr ""
msgstr "マルチプレイヤー(サバイバル)"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:9 data/multiplayer/achievements.cfg:10
msgid "Foresight of Triumph"
msgstr ""
msgstr "勝利の予感"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:11
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>2p - 暗黒の予兆</i> を完遂する。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:12
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>2p - 暗黒の予兆</i> を完遂した。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:20
msgid "Banish the Mists"
msgstr ""
msgstr "霧を追い払え。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:21
msgid "Banished the Mists"
msgstr ""
msgstr "霧を追い払った。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:22
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>2p - 霧の島</i> を完遂せよ。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:23
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>2p - 霧の島</i> を完遂した。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:31 data/multiplayer/achievements.cfg:32
msgid "Flawless Teamwork"
msgstr ""
msgstr "完璧なチームワーク"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:33
msgid "Complete the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>6p - チームサバイバル</i> を完遂せよ。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:34
msgid "Completed the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>6p - チームサバイバル</i> を完遂した。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:42 data/multiplayer/achievements.cfg:43
msgid "Return to Glory"
msgstr ""
msgstr "栄光への帰還"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:44
msgid "Complete the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>4p - 新天地</i> を完遂せよ。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:45
msgid "Completed the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "サバイバルシナリオ <i>4p - 新天地</i> を完遂した。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:52 data/multiplayer/achievements.cfg:53
msgid "Economic Recession"
msgstr ""
msgstr "景気低迷"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:54
msgid "Destroy all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "<i>4p - 新天地</i> で敵のキノコ地雷をすべて破壊せよ。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:55
msgid "Destroyed all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "<i>4p - 新天地</i> で敵のキノコ地雷をすべて破壊した。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:63 data/multiplayer/achievements.cfg:64
msgid "Rescue!"
msgstr ""
msgstr "救出せよ!"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:65
msgid "Rescue the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "<i>4p - 新天地</i> で囚われたユニットを救出せよ。"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:66
msgid "Rescued the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "<i>4p - 新天地</i> で囚われたユニットを救出した。"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
@ -921,10 +922,8 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgid "Turins Monster of the Lake"
msgstr "Turin の湖の怪物"
msgstr "湖の Turin の怪物"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
@ -1138,16 +1137,6 @@ msgstr "2p — 氾濫の後片付け"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The banks of the Great River make for some of the most fertile land in "
#| "all the known world. The spring and summer bring floods all along its "
#| "length, making the soil rich and providing bountiful harvests each "
#| "autumn. The Kingdom of Wesnoth has turned this land into the engine of "
#| "their wealth and prosperity — making it the target of countless raids and "
#| "attacks. The rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are "
#| "in no small part driven by a constant need to patrol and defend these "
#| "prosperous lands."
msgid ""
"The banks of the Great River make for some of the most fertile land in all "
"the known world. The spring and summer bring floods all along its length, "
@ -1915,18 +1904,6 @@ msgstr "2p — 恐怖の沼地"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable "
#| "mire cursed by foul magic. There exist only a few routes that aren't "
#| "nearly guaranteed entrapment and death. Nonetheless, they are highly "
#| "sought after as lucrative bridges between the southern flatlands and the "
#| "rugged north, and intrepid explorers traverse the perilous bogs in search "
#| "of profitable places to set up trading posts. The largest of these "
#| "routes, Areth's Pass, is a long-disputed and well-known crossing since "
#| "the first ancient wars between elves and dwarves. Despite poor land and "
#| "limited resources, its great strategic value means it is fiercely "
#| "contested by all with military aims in the Great Continent's heart."
msgid ""
"North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable mire "
"cursed by foul magic. There exist only a few routes that arent nearly "
@ -2201,17 +2178,6 @@ msgstr "4p — 栄光の浴場"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — "
#| "among its most prized being the enormous complex known as the Bath of "
#| "Glory. Made to be a relaxing paradise to weary soldiers returning home, "
#| "the Bath is a stunning oasis built where once was nothing but sand. In "
#| "time, it has become a city unto its own, with arts and music flourishing "
#| "about the wild culture centered on the baths. The complex's vastness "
#| "means flared tempers between wealthy nobles can turn into veritable "
#| "battlegrounds — but even this has become a form of entertainment woven "
#| "into the allure of the Bath."
msgid ""
"The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — among "
"its most prized being the enormous complex known as the Bath of Glory. Made "
@ -2409,44 +2375,44 @@ msgid ""
"throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for "
"the leader on the center keep."
msgstr ""
"王が崩御した。後継者は無く、諍いの絶えない領主たちは、丘の上の王座とその権力"
"と富をめぐって争っている。\n"
"ライバルたちより先にこの権力の座を手中に収めるだけの力を、あなたは持っている"
"か?\n"
"多くの暗殺者を相手に持ちこたえられるか?\n"
"あなたのお尻は本当に王座を埋めるのに十分値するのか?\n"
"このフリーマップには38の村があって、中央の城にいるリーダーにはボーナス収入が"
"ある。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "Southwest"
msgstr "南西軍"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southeast"
msgid "Southeast"
msgstr "南東軍"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northeast"
msgstr "北方部族"
msgstr "北東軍"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northwest"
msgstr "北方部族"
msgstr "北西軍"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
msgid "High Guard"
msgstr ""
msgstr "高地警備隊"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:121
msgid "Hill Bonus Income"
msgstr ""
msgstr "丘のボーナス収入"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:122
@ -2454,23 +2420,22 @@ msgid ""
"The amount of extra gold per turn granted to the leader who occupies the "
"hill keep."
msgstr ""
"丘の城を占領しているリーダーが獲得する、1ターンあたりの追加ゴールド額。"
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:130
msgid "Treasure Chest Gold"
msgstr ""
msgstr "財宝箱のゴールド"
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:131
msgid "The amount of gold stashed inside the treasure chest on the hill."
msgstr ""
msgstr "丘の上の財宝箱に隠されているゴールド額。"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "すべての敵リーダーを倒す"
msgstr "敵のリーダーたちを倒す"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:143
@ -2478,6 +2443,8 @@ msgid ""
"The treasure chest on the hill keep can only be unlocked by a leader, for a "
"bonus of $chest_gold gold."
msgstr ""
"丘の城の財宝箱はリーダーにしか開けられず、 $chest_gold ゴールドのボーナスが得"
"られます。"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:146
@ -2485,6 +2452,8 @@ msgid ""
"A side with a leader holding the hill keep gets +$bonus_income gold income "
"each turn."
msgstr ""
"丘の城を持っているリーダーの陣営は、ターンごとに +$bonus_income ゴールドの収"
"入が得られます。"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:149
@ -2492,16 +2461,18 @@ msgid ""
"Each side gets two leaders. Whenever a leader is lost then another appears "
"on the recall list at its full cost."
msgstr ""
"各陣営はリーダーを2人持てます。1人が倒れるたびに、コスト全部で雇用できる別"
"のリーダーが召喚リストに表示されます。"
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:233
msgid "<span color='gold'>+$bonus_income gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$bonus_income ゴールド</span>"
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:270
msgid "<span color='gold'>+$chest_gold gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$chest_gold ゴールド</span>"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
@ -3012,7 +2983,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5
msgid "3p - Elevation Test"
msgstr ""
msgstr "3p - 高低差地形テスト"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6
@ -3020,43 +2991,5 @@ msgid ""
"This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
"graphics. Please be advised that it is not intended for playing."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
#~ "player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "4 人のプレイヤーがそれぞれ敵対するマップ。 中央の主塔を支配することで、大"
#~ "きく優位に立つことができるだろう。  村は全部で 36 個。"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "ランダム"
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: AI"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--nogui --no-"
#~ "delay --multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end"
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: スクロール"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
#~ "multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: 幕の中の移動"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
#~ "multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
"このマップは BfW v1.17 の新しい高低差地形elevated terrainグラフィックスの"
"使い方の例です。プレイ用ではありません、あしからず。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,17 +1,15 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2021
# h22, 2022
# RatArmy, 2022
# k konami, 2022
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -219,30 +217,24 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 5 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "銀を満載した5組の隊商をドワーフの城へ入れる"
msgstr "銀を満載した5組の隊商を、北東の隅にあるドワーフの城砦に運ぶ"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 4 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "銀を満載した4組の隊商をドワーフの城へ入れる"
msgstr "銀を満載した4組の隊商を、北東の隅にあるドワーフの城砦に運ぶ"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgid ""
"Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "炎のルビーを持った Alanin をドワーフの城へ入れる"
msgstr "炎のルビーを持った Alanin を、北東の隅にあるドワーフの城砦に移動させる"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239
@ -2914,12 +2906,6 @@ msgstr "で、どうやって戻るんだ?ワシらを殺そうとエルフ達
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come "
#| "up with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune "
#| "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
#| "sceptre now."
msgid ""
"Im aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up "
"with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbears rune "
@ -3542,16 +3528,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
#| "even if they did want to start a war, which I doubt."
msgid ""
"I see. Well, come on in. They could never capture this fort, even if they "
"did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"分かりました。さぁ、中へ。エルフにはこの砦を落とすことはできないでしょう。た"
"とえ奴等が戦争を起こす覚悟で攻撃したとしても問題無いでしょう。"
"分かりました。さぁ、中へ。エルフにはこの砦を落とすことは絶対にできないでしょ"
"う。たとえ奴等が戦争を起こす覚悟で攻撃したとしても問題無いでしょう。"
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
@ -3686,19 +3668,14 @@ msgstr "で、お前は強大なドラゴンの中のどいつだ?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
#| "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
#| "defeat. Now get out of my volcano!"
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"rival, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"我は Khrakrahs、史上最高のドラゴンだHaldric は我が兄弟、Shek'kahan を殺した"
"が、あいつには我ほどの力は無い。つまり我がお前たちに簡単に倒されるようなこ"
"はない。さぁ、我が火山から出て行け!"
"我は Khrakrahs、史上最高のドラゴンだHaldric は我が好敵手、Shek'kahan を殺し"
"が、あいつには我ほどの力は無い。つまり我がお前たちに簡単に倒されるようなこ"
"はない。さぁ、我が火山から出て行け!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
@ -4802,7 +4779,7 @@ msgstr "トロッコから降りる"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:6
msgid "$cost|g"
msgstr ""
msgstr "$cost|g"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:17
@ -4951,11 +4928,6 @@ msgstr "クァァ……"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
#| "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
#| "until the end of the scenario."
msgid ""
"Thursagans Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
@ -4964,17 +4936,3 @@ msgstr ""
"Thursagan のルーン技術Thursagan が主塔にいるときに隣接するドワーフを選択す"
"ることで、シナリオ終了まで続く一時的な強化を行うためのダイアログを開くことが"
"できます。"
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "ドワーフの鉱夫"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "ドワーフの鉱夫達はドワーフ社会の下っ端の労働者達です。彼らは貴重な鉱石を地"
#~ "下から掘り出しますが、その加工には関わりません。"
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "ツルハシ"

View file

@ -1,15 +1,14 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2022
# k konami, 2022
# RatArmy, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -4675,20 +4674,3 @@ msgstr "死体が存在しません。"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "ドワーフの炭鉱夫"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
#~ "they can still do some damage with their picks."
#~ msgstr ""
#~ "ドワーフの炭鉱夫Dwarvish Minerはドワーフ社会における労働者です。彼らは"
#~ "貴重な鉱石を地下から掘り出しますが、武器やアーティファクトを作る訳ではあり"
#~ "ません。彼らは戦いの訓練を受けてはいませんが、ツルハシで攻撃を行うことがで"
#~ "きます。"
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "つるはし"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2022
# k konami, 2023
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -761,10 +761,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies to our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -1454,12 +1450,6 @@ msgstr "嫌だ!俺はアンデッドを叩き潰したい。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
#| "dont know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our "
#| "rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
@ -4656,7 +4646,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
msgid "variation^Novice"
msgstr ""
msgstr "見習い"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
@ -4679,7 +4669,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
msgid "variation^Elder"
msgstr ""
msgstr "年長者"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137
@ -4743,9 +4733,3 @@ msgstr "FlarTar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:103
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "The Great Horde: すべてのユニットの維持費が1減少する。"
#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
#~ msgstr "オークの見習いシャーマン"
#~ msgid "Old Orcish Shaman"
#~ msgstr "オークの老シャーマン"

View file

@ -1,16 +1,15 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# h22, 2022
# k konami, 2022
# RatArmy, 2023
# h22, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: h22, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -106,13 +105,6 @@ msgstr "魔術師の根絶"
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -120,22 +112,13 @@ msgid ""
"them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril "
"and DanTonk might send a wagon when called by the beacon tower."
msgstr ""
"自由領 Maghre は Wesnoth の王都から遥か西方の辺境の地にあり、住民達はのどかな"
"生活を享受していた。彼らは外の世界で何が起きているのか、そして何が起きつつあ"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などはその噂さえも彼らに届くことはなかっ"
"た。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄を探"
"し始めるまでは……。"
"自由領 Maghre は Wesnoth の西方に位置し、かつてはのどかな場所であった。住民達"
"は広い世界の出来事には無頓着で、戦争などはその噂さえも届かなかった。Aldril "
"と Dan'Tonk を結ぶ隊商が狼煙の合図に応じて荷馬車を差し向けることはあったが、"
"商人でさえ滅多に見かけることはなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
#| "lord was more than a days ride distant, and messengers sent to seek his "
#| "help did not return."
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
@ -147,12 +130,14 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"やがて、その日が訪れた。黒魔術師がその地に棲みつき、召喚術に用いる生け贄を物"
"色し始めたのだ。\n"
"\n"
"スケルトンやゾンビが現れ、家畜を殺し、畑に火を放った。奴らはおぞましい所業を"
"犯しては、身の毛もよだつ声で魔術師 Mordak の名前を叫び、その恐ろしさを讃え"
"て、服従を迫った。へき地に点在する集落から人間の姿が消えていった。男も女も夜"
"を恐れ、子供達は明るい昼間でさえも怯えるようになった。しかし、頼るべき領主は"
"遠く、馬を使っても一日はかかるほどの距離があり、助けを求めに送り出された使者"
"達は、誰一人戻ることがなかった。"
"て、服従を迫った。男も女も夜を恐れ、子供達は明るい昼間でさえも怯えるように"
"なった。しかし、頼るべき領主は遠く、馬を使っても1日はかかるほどの距離があ"
"り、助けを求めに送り出された使者達は、誰一人戻ることがなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -175,14 +160,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Baran sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -191,28 +168,13 @@ msgid ""
"in dire need. Baran sent out that call."
msgstr ""
"一方、Baran には Arvith という名の兄がいた。弟同様、外の世界で身を立てようと "
"Maghre を旅立った彼は、やがて傭兵となり、隊商の護衛を請け負う騎馬小隊の隊長を"
"務めるまでになっていた。かつて Baran がその兄と自分のために、一対のアミュレッ"
"ト(護符)を作っておいたことは、まさに僥倖だった。修行中だった Baran はそのア"
"ミュレットに魔術を施し、兄弟のどちらかが窮地に陥った時に互いを呼び出すことが"
"できるようにと、片方を兄に持たせたのだ。Baran はアミュレットを握りしめ、もう"
"一方のアミュレットを持つはずの兄へ向けて念を送った・・・・・・。"
"Maghre を後にした彼は、やがて傭兵となり、隊商の護衛を請け負う騎馬小隊の隊長を"
"務めるまでになっていた。幸いなことに、かつてこの兄弟はある取り決めをしてい"
"た。窮地に陥った時には、交易の狼煙を使って別な信号を送ろうと。Baran はその合"
"図を送った。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "12 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
#| "\n"
#| "If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
#| "\n"
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -229,31 +191,25 @@ msgstr ""
"\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"もしも「 Mordak 」の奴と直接対決することができれば! そうすれば、私の魔術の"
"方が奴のそれよりも強力であることを証明できるはずなのだが。しかし、奴は丘陵地"
"帯に引き籠もり、下僕達に命じて守りを固めさせている。一方の私は、怯えきった農"
"夫達をどうにか奮い立たせ、その素人集団に鉈や棒切れ程度の武器を持たせて、奴の"
"手下どもと戦うしか術がない。兄の助けが必要だ。彼は常に私よりも優秀な戦術家"
"だったからだ。\n"
"もしも「 Mordak 」の奴と直接対決することができれば! そうすれば、私の魔術の方"
"が奴のそれよりも強力であることを証明できるはずなのだが。しかし、奴は丘陵地帯"
"に籠もり、下僕達に命じて守りを固めさせている。一方の私は、怯えきった農夫達を"
"どうにか奮い立たせ、その素人集団に鉈や棒切れ程度の武器を持たせて、奴の手下ど"
"もと戦うしか術がない。\n"
"\n"
"兄は私の祈りを受け取ってくれるだろうか。兄が今でもあのアミュレットを手放して"
"いないか、私には確信がない。Toen Caric でのあの忌まわしい一件以来、私たちは口"
"を利いていないからだ。しかし、もし、彼がこの事態を知れば、たとえ、私個人のた"
"めにではないとしても、私達の村を存亡の危機から救うためにならば、きっと帰って"
"きてくれるはずだ。今はそれに望みをかけるしかない。"
"兄の助けが必要だ。彼は常に私よりも優秀な戦術家だったからだ。Toen Caric でのあ"
"の忌まわしい一件以来、私たちは口を利いていない。しかし、私個人のためにではな"
"くとも、私達の村を存亡の危機から救うためにならば、きっと帰ってきてくれるだろ"
"う。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Baran."
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"アミュレットの呼び出しに気づいた Arvith は、可能な限りの兵を集め、Baran を助"
"けるために Maghre へと急いだ。"
"合図に気づいた Arvith は可能な限りの兵を集め、Baran を助けるために Maghre へ"
"と急いだ。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -346,8 +302,8 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"追いはぎをエサにして忠義ユニットを守り、また日中に攻撃して軍が受けるダメー"
"を最小化しましょう。"
"追いはぎをおとりにして忠義ユニットを守り、また日中に攻撃して軍が受けるダメー"
"を最小化しましょう。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192
@ -391,7 +347,7 @@ msgid ""
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"私は、Mordak の汚らわしい手が大地や大気の隠された流れに触れているのを感じられ"
"ます。奴はここの真北のどこか、馬で日以上はかからない所にいる筈です。"
"ます。奴はここの真北のどこか、馬で日以上はかからない所にいる筈です。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222
@ -412,8 +368,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"私は優秀な斥候を何人か選抜し、それに木こりを加えた手勢を率いて隠密行動を取り"
"ます。兄さんが派手に暴れ回って奴の手下どもを殺している間、私は隙を突いて直接 "
"Mordak を狙い、魔法で奴を仕留めてみようと思うのです。兄さんが右手だとすれば、"
"私が左手…そうでしょう、兄さん?"
"Mordak を狙い、魔法で奴を仕留めようと思います。兄さんが右手で私が左手・・・そ"
"うでしょう、兄さん?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
@ -427,8 +383,8 @@ msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"そろそろ Baran は配置についている頃だろう。奴らを押せ、あの親玉の注意をこちら"
"に引き付けるのだ、Baran が仕掛けた罠を実行できるように!"
"そろそろ Baran は配置についている頃だろう。もっと押して、あの親玉の注意をこち"
"に引き付けるのだ、Baran が仕掛けた罠を実行できるように!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
@ -457,7 +413,7 @@ msgstr "アー!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "よい働きだ、お前達! ところで、我が弟はどうした?"
msgstr "よい働きだ、お前達! ところで、我が弟はどうしたのだ"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
@ -485,7 +441,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "奴らめ、大それたことをしやがって!直ちに追跡するぞ。"
msgstr "奴らめ、大それたことをしやがって! 直ちに追跡するぞ。"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349
@ -523,7 +479,7 @@ msgstr "追跡"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Arvith と彼の指揮する一団は彼の消息不明な弟を捜索して北に進んだ。"
msgstr "Arvith と彼が率いる一団は、消息不明の弟を捜索して北に進んだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
@ -581,17 +537,17 @@ msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"しかし、今や私は迷信を振り払った。なぜなら、これまで私はこのような話の裏に真"
"実が隠れていた世界を数多く見てきたからだ。森はエルフの根拠地だ。 — もしも物語"
"の基礎が正しいならば、彼らは非友好的なのだろう。 私は配下が心配だ。というの"
"も、馬上の兵は森ではうまく戦えない一方でエルフは彼らの領域でより危険な存在に"
"なるからだ。しかし、そこには、するべきことと回答を得るべき謎があるのだ。何か"
"大きな事態が発生している。一人の降霊術師が村人を恐れさせるだけなら全く新しい"
"ことではないが、彼が倒された後も下僕たちが動き回っているのはなぜだろう?今、"
"彼らは誰に従っているのだろう?そして、重要なことはなぜ Baran を連れ去ったの"
"か?ということだ。\n"
"だが、今や私は迷信など恐れない。この手の話の裏にある真実を推測できるほどに、"
"この世界を見てきたからだ。もしも、その話に根拠があるとすれば、この森がエルフ"
"の —— 非友好的な奴らの根拠地だといったところだろう。心配なのは私の配下だ。森"
"の中では馬は存分に戦えず、エルフは自身の領域ではより危険な存在となるからだ。"
"しかし、そこには、なすべきことと解き明かされるべき謎がある。何か大きな事態が"
"起きている。一人の降霊術師が村人を脅かすだけなら、さして目新しいことではない"
"が、奴が殺された後も下僕どもが統制を失わないのはなぜだ? 奴らはどこへ向かって"
"いる? そして最も重要なのは、奴らがなぜ Baran を連れ去ったのかということ"
"だ。\n"
"\n"
"別な言い方をすれば・・・私は弟を取り返したいのだ。"
"それに・・・私は弟を取り戻したい。"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
@ -641,7 +597,7 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"騎兵または追いはぎを用いて、すばやく幕を探索し、誘拐犯の位置を突き止めましょ"
"騎兵または追いはぎを用いてすばやく森を探索し、誘拐犯の位置を突き止めましょ"
"う。"
#. [objectives]
@ -655,7 +611,7 @@ msgstr "暗黒僧を簡単に殺すため、護衛から引き離し、一斉に
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"皆、ついて来い。こんなに美しい緑の森をぶらつくより良いことが他にあるか?"
"皆、ついて来い。こんなに美しい緑の森をぶらつくより良いことが他にあるか?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358
@ -761,7 +717,7 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"畜生め!あと数時間でも奴らが遅れていれば、エルフに疑念を抱かせずに足跡を消せ"
"畜生め! あと数時間でも奴らが遅れていれば、エルフに疑念を抱かせずに足跡を消せ"
"たものを。ともかく、もはや偽装は不要になった。"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -793,7 +749,7 @@ msgid ""
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"ハハ! お前達は私を捕えたが、それは何の役にも立たぬだろう。私が手勢の半分を付"
"けてお前の大事な大事な魔術師の弟を北へ送って既に日。今ごろは確実に我が主の"
"けてお前の大事な大事な魔術師の弟を北へ送って既に日。今ごろは確実に我が主の"
"地下牢に幽閉されているだろう。"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -852,7 +808,7 @@ msgid ""
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"馬で北東に3日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は "
"馬で北東に日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は "
"$first_password_$first_password と $second_password_$second_password| だ。"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -916,7 +872,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "彼は足手いになるだけです!"
msgstr "彼は足手まといになるだけです!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651
@ -1014,21 +970,19 @@ msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"今朝、Mordak の下僕の敗残者が到着して彼の死を伝えた。同時に彼らは厳重にぐるぐ"
"る巻きにされていて辛うじて人間の男だと認識できる包みを携えてきた。Mordak は常"
"に無謀だった。この自暴自棄な計画は全て彼が立てたものであり、これからも問題が"
"続くならば、我々が苦しむだろうことについての全責任は彼が負うべきであると私は"
"思う。しかも、彼はオークの激怒を我々に向けてしまったのだ。しかし、同時に彼に"
"は\n"
"達成したこともある。私は今起こっていることを完全には信じられない。どうにかし"
"て事態を解決するまでは。\n"
"今朝到着した Mordak の下僕の敗残兵が携えてきたのは、彼の死の報せと、捕縛が厳"
"重すぎて辛うじて人間の男だと認識できる包みだった。Mordak は常に無謀だった。こ"
"の絶望的な計画は全て彼のものであり、その影響が続くならば、この苦難の全責任を"
"彼に負わせたかった。オークの憤怒を我々に向けてしまったのも彼だ。だがそれで"
"も、彼は着手したことをどうにかやり遂げたのだ。今起きていることが私は未だに信"
"じられない。これまでは何とか切り抜けてきたのだが。\n"
"\n"
"我々の唯一の希望は我々の安全と引き換えに連れてこられた魔術師を Tairach に差し"
"出すことだ。オークの将軍がこの男に何をしようとしているか私は知らないが、彼は"
"説明を二転三転させている。あの馬に乗った戦士たちが出現しなければ Mordak の計"
"画は完全に成功したと思う。しかし今や、噂ではこの魔術師の兄弟らしい男に率いら"
"れた馬上騎士たちはこの地に居るのだ、その噂が本当なら、彼には Mordak について"
"の私の行動を止める事などできない。"
"我々は自らの安全と引き換えに、この魔術師を Tairach に引き渡そうと考えていた。"
"オークの将軍がこの男に何をする気なのかは知らないが、その人相は言われた通りの"
"ものだ。仮に騎兵どもが現れなかったとすれば、Mordak の計画は完璧に成功しただろ"
"う。しかし今、この魔術師の兄らしき男に率いられて、騎兵どもがここに迫って来て"
"いるという。それが本当だとすれば、何があってもそいつは進撃を止めないだろう。"
"仮に奴の立場で Mordak の身柄を押さえたとしたら、私とて同じようにするはずだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
@ -1049,16 +1003,15 @@ msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"私はこの荒れ果てた城の防衛を強化した。我々と同行するオークを門の警備に立た"
"せ、私の下僕の全てを集めて城の内部に配置した。しかし、さらなる災難が待ち構え"
"ている。私がこの馬に乗った戦士を倒したとしても、依然としてオーク達は私の所に"
"やって来るだろう。つまり、彼らは国境地帯を探し回っており、また、私達を捜索す"
"るついでに北の農場を次々に襲っているのだ。\n"
"この老朽化した城を強化するため、できる限りのことはした。帯同しているオーク達"
"は門を警備し、私は警護のために全ての下僕を最奥の私室に集めている。だが、待ち"
"受ける運命は苛酷だ。私が騎兵を倒そうが倒すまいが、オーク達は私を攻撃しに来る"
"だろう。奴らは国境地帯をくまなく調べ、我々を探して北部の農場を襲撃してい"
"る。\n"
"\n"
"まだ、ある理由で私はこの兄弟を恐れる。もし、Mordak がここにいたなら、違う考え"
"だったかも知れないが、彼は破滅してしまった...そしてあの兄弟が残ったのが全て"
"だ。彼らはお互いの存在により、彼らの結びつきにより、彼らは強さを持ち続けるだ"
"ろう。"
"だが、どういう訳か、私はそれ以上にこの兄弟を恐れている。Mordak がここにいれ"
"ば、こうはならなかっただろうが、我らは片方が欠け・・・この兄弟は二人が揃って"
"いる。互いの中にある、兄弟を結びつける絆が、奴らを強くしているのだ。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
@ -1145,7 +1098,7 @@ msgid ""
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"黒魔術師は強力なユニットです。複数のユニットで一度に攻撃するように心がけ、で"
"きれば彼主塔から離れるように仕向けましょう。"
"きれば彼主塔から離れるように仕向けましょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
@ -1162,13 +1115,13 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith と彼の兵士は城の外で停止した。そこで濃霧の中に見え隠れする膨大な量の石"
"材をしばらく凝視した。そこには霧の中での行動があった。"
"Arvith と彼の兵士は城の外で行軍を停止し、濃霧の中に見え隠れする膨大な量の石"
"をしばらく凝視していた。霧の中で何かが動いた。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "立ち止まれ!仲間か敵か? 合言葉を言え。"
msgstr "止まれ! 仲間か敵か? 合言葉を言え。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
@ -1220,8 +1173,8 @@ msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"ハッハッ! 俺たちは長い間人間を殺していない。武器が血を欲しがっている。今こそ"
"俺たちは人間を殺す!"
"ハッハッ! ずいぶん長く人間を殺してねぇよなぁ。武器が血を欲しがってるぜ。さ"
"あ、人間どもを殺すぞ"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
@ -1229,12 +1182,12 @@ msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
msgstr ""
"誰が死ぬことになるかは私の剣を持つ腕が決める。お前達、オークどもを殺すのだ。"
"誰が死ぬかはこの剣を持つ腕が決める。さあ、者ども、オークの奴らを殺すぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "この世界にはほら吹きオークもいるのだ。"
msgstr "自惚れたオークがこの世界から1匹減ったな。"
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
@ -1250,23 +1203,22 @@ msgstr "いい質問だ。おそらく我が弟はその答えを発見したの
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"お前達は到着することになっている交代か? これは俺たちが今ここを去ってもよいと"
"いうことか?"
"お前たちは交代要員か? ということは、もうここを離れてもよいということか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "うむ、そうだ。よいだろう。行ってよいぞ。"
msgstr "あー、そうだ。大丈夫だ。行ってよいぞ。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "うむ、お前達は合言葉を伝える事になっているな。"
msgstr "いや、合言葉を言うことになっているよな。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "あぁ、もちろんだとも。 もう少しで忘れるところだった。"
msgstr "あぁ、そうだった。 忘れるところだったよ。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
@ -1291,7 +1243,7 @@ msgstr "Katklagad!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgstr "ありがとう! 少々形式的でいらいらさせたかな?"
msgstr "ありがとう! ちょっと堅苦しくてイラつかせちまったかな?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
@ -1304,8 +1256,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"俺が思うに、確実に弟を解放出来るようにするために、俺は前で俺の仲間を支援する"
"のがいいだろう。"
"俺が思うに、確実に弟を解放出来るようにするには、俺が自ら前線に出て仲間を支援"
"するのがいいだろう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
@ -1316,7 +1268,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "「Tairach」Tairach とは何だ、それは物か人か?"
msgstr "Tairach Tairach とは何だ? あるいは人名か?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710
@ -1365,17 +1317,17 @@ msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 50ゴールドは
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Baranを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
msgstr "Baran を見つけた。彼はこの独房の中だ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"
msgstr "再び会えて嬉しいです、兄さん。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
msgid "And you too, brother."
msgstr "お前もだよ。弟よ。"
msgstr "俺もだ。弟よ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
@ -1390,9 +1342,9 @@ msgid ""
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"呪われた黒魔術師の Rotharik が、私をこの魔法で強化された鉄の門の背後に閉じ込"
"めたのだ。正しい鍵だけが開ける事が出来る。私を解放するためには、奴から鍵を"
"取ってこなければなりません。"
"呪われた黒魔術師の Rotharik が魔法でこの鉄の門を強化し、私をここに閉じ込めた"
"のです。正しい鍵が無ければ、この門は開きません。私を解放するためには、奴から"
"鍵を取ってこなければなりません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886
@ -1436,8 +1388,8 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"そういうことか、でも、依然としてお前は私の弟なのだ。そして・・・私が呼び出せ"
"ば、きっとお前は来ることをもう疑うことはない。"
"そういうことか、だが、それでもお前は私の弟なのだ。そして・・・お前が俺のため"
"に来ることを、俺は決して疑いはしなかったぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
@ -1445,8 +1397,8 @@ msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"おお、何でもなかったぞ。数人のエルフ、1人か2人の黒魔術師、オークの一団と何匹"
"かのアンデッド。実際、我々傭兵にはほんの1日の仕事だ。"
"結局、大した苦労は無かったな。数人のエルフ、1人か2人の黒魔術師、オークの一団"
"と何体かのアンデッド。実際、我々傭兵にはほんの1日の仕事だ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
@ -1495,17 +1447,15 @@ msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"今はここが故郷のようになってしまった。先週、私は実に多くの感情を味わった。そ"
"れは楽観と悲観を行ったり帰ったりするようなものだった。最初の頃はこの地下牢を"
"出て死の恐怖(最悪の場合私の首が吊るされること)なく、日光に当たることを夢見"
"たが・・・今となってはその感情は私の中を通り過ぎてしまった。私は兄と共にこれ"
"と同じぐらいの恐ろしい償いをさせることだけを考えている。\n"
"もうすぐ故郷だ。この一週間、至福と苦悩が交錯する複雑な感情が私を支配してい"
"た。地下牢の独房から解放され、死の恐怖やそれよりも悪いことに悩まされることな"
"く再び日の光を浴びられたのは素晴らしいことだったが・・・しかし、その直後に"
"は、兄に償いをするという困難な仕事に怖気付いた。\n"
"\n"
"Arvith は私を牢から解放することをほとんど忘れてしまったようだ。一方、我々兄弟"
"にかつてあったお互いを満足させる感覚を再び取り戻すのに先週一週間かかった。"
"我々の時間を巻き戻せたらいいのだが・・・我々は灰色森に大きなベッドを作ってき"
"たし、その途中では本当に美しい田園地帯を旅した。当時は二人で会話する時間が十"
"分すぎるほどあった。"
"兄は私を独房から解放するまでの間に、完全とは言えないまでも私を許してくれたよ"
"うだ。とは言え、我ら兄弟がかつてのように気楽な関係を取り戻すのには、丸一週間"
"を要した。帰郷に時間を掛けられたのは幸運だった —— 我らは灰色森を迂回し、実に"
"美しい田園地帯を通り抜けた。そのおかげで、話す時間が十分に取れたのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
@ -1531,21 +1481,19 @@ msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"にもかかわらず、今、私はしばしば Toen Caric のことを思い出して、気が楽になっ"
"ている。我々はオークに対して大損害なく抵抗することができたのだ。Arvith 考案に"
"よるはさみつけ攻撃が勝敗を決定付けた。その時、私は無謀にも仲間から離れて突進"
"してしまった。私はオークの将軍を負傷させ戦場から退散させたが、その代償は実に"
"大きかった。私が指揮していた仲間達は私が彼らと共にいたなら命を落とさずに済ん"
"だだろう。\n"
"今は落ち着いているが、Toen Caric のことがしばしば頭をよぎる。我々は大きな損害"
"を出すことなくオークを撃退できるはずだった —— 私がいなければ、兄の立案した挟"
"撃作戦は確実に成功していただろう。軽率にも、私は部下を置き去りにして単身突出"
"してしまった —— 敵の将軍を負傷させ、戦場から離脱させたが、その代償は利益をは"
"るかに上回った。仮に私が配下の者たちの元に留まっていれば、彼らは生き残ること"
"ができたかも知れない。\n"
"\n"
"私はなんとかして Arvith に彼らの死の責任をなすりつけてしまった。私が犯した失"
"敗はもう決して取り消すことができない。しかし、時間がいろいろなことを癒してく"
"れたのではないだろうか?そのように私は思っている。我々はあの村へ再び兄弟とし"
"て戻るのだ。\n"
"彼らの死を気に病み続ける兄を責めることなど出来やしないし、自分が犯した過ちを"
"無かったことに出来ようはずもないが、時間が解決してくれることもあるのだろう。"
"私たちは再び兄弟として村に戻るのだ。\n"
"\n"
"しかし、依然として私は不安な状態にある。私は・・・この地下牢に閉じ込められた"
"ままでは命が残り少ないような何か予感がする、これは何か現実の前触れなのだろう"
"か?"
"だが、依然として懸念が残っている。この不吉な予感・・・この感覚は地下牢に幽閉"
"されていた時の名残なのか、あるいは本当に何かの予兆なのか。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
@ -1556,12 +1504,12 @@ msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "顧問官Hoban "
msgstr "地方官 Hoban "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "村で何が起っているのかを見つける"
msgstr "村で起きていることを明らかにする"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
@ -1578,8 +1526,7 @@ msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"あそこだ。お前の村はこの丘を超えたところだ。そして、すでに俺たちを歓迎するた"
"めに男達が来るのが見える。"
"もうすぐだな。あの丘を越えたらもう村だ。俺たちを歓迎する群衆がもう見えるぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
@ -1587,8 +1534,8 @@ msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"いや、彼らは何かから逃げている。俺たちはあそこで何が起っているのか調査しなけ"
"ればならないぞ"
"いえ、彼らは何かから逃げています。向こうで何が起っているのかを調べなければな"
"りません"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
@ -1599,25 +1546,24 @@ msgstr "お前達! 武器を構えろ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"あそこに行って、顧問官のHoban と話すべきだ。 たぶん彼はここで何が起きているか"
"知っているだろう。"
"地方官の Hoban を見つけましょう。彼ならここで何が起きているかを知っているかも"
"しれません。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Were almost there!"
msgstr "我々はほぼ到着したぞ"
msgstr "もうすぐ到着だ"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "あれがオークの将軍です!あれは・・・"
msgstr "あれがオークの将軍です! あれは・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"おお、私はどこでも直面している状況を理解している。特にお前が奴に傷を追わせた"
"後ではな。"
"おお、どこにいようともあの顔は分かるぞ。特にお前が奴に傷を追わせた後ではな。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
@ -1627,27 +1573,28 @@ msgstr "あのオークの将軍は Toen Caric にいた奴です。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "貴様!俺に炎で傷跡を残しやがった魔術師だな!皆殺しだ!"
msgstr "貴様! 俺に炎で傷跡を残しやがった魔術師だな! 皆殺しだ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr "私達が始めたものを終わらせましょう、兄。"
msgstr "私達が始めたものを終わらせましょう、兄さん。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr "そうだな、私は右腕でお前は左腕となることができる。さあ行こう"
msgstr "うむ。私が右腕ならお前は左腕だ。さあ行くぞ"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"
msgstr "戻って来てくれたとはありがたい。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr "ここに居られるより嬉しいことは無い。しかし、Maghre に何があったのだ?"
msgstr ""
"ここに居られるより嬉しいことはありません。しかし、Maghre に何があったのです?"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
@ -1655,8 +1602,8 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"あなたが出発したすぐ後、私達はオークに包囲されました。Maghre の男たちの半数が"
"いなくなったので、私達は奴らを止められませんでした。"
"あなたが出発してすぐに、オークに包囲されたのです。Maghre の男たちの半数があな"
"たに付いて行ったので、私達は奴らを阻止することができませんでした。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
@ -1664,8 +1611,8 @@ msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"オークの将軍は私たちを奴隷にするのが目的です。 私達はもうこれ以上長くはもたな"
"いでしょう。"
"オークの将軍は私たちを奴隷にしようとしています。 私達はあまり長くは持ちそうに"
"ありません。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
@ -1673,26 +1620,25 @@ msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"注意して下さい。 奴の兵士達は凶暴な戦士で、多くの者を殺しました。 武器を手に"
"出来る者はほんのわずかしか残っていませんが、戦闘であなた達を助けるために彼等"
"を送りましょう。"
"気を付けて下さい。 奴の兵士達は凶暴で、既に大勢が殺されています。 武装できる"
"者はほんのわずかしか残っていませんが、戦闘支援のために彼等を送ります。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "村を解放するためにオークの将軍を殺害する"
msgstr "村を解放するためにオークの将軍を討伐する"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Reeve Hoban の主塔を用いて追加のユニットを雇用あるいは召還することができま"
"地方官 Hoban の主塔を用いて追加のユニットを雇用あるいは召還することができま"
"す。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr "魔術師、今日こそ俺の顔を傷つけたツケを返してもらうぞ!"
msgstr "魔術師め、今日こそ俺の顔に傷をつけたツケを払ってもらうぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1700,8 +1646,8 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"そのために Toen Caric の仲間達の命が犠牲になった。ここでその過ちを正し、全て"
"を終わらせてみせる。"
"その代償なら、Toen Caric で仲間達の命を犠牲にしたことで既に支払っている。今こ"
"そその過ちを正し、全てを終わらせる時が来たのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
@ -1709,8 +1655,8 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"終わった。ついに我々は奴を倒したのだ。 Baran よ、その瞬間にお前が私の隣にいた"
"ことは喜ばしいことであった。"
"終わった。ついに我々は奴を倒したのだ。お前が側にいてくれて良かったよ、"
"Baran 。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
@ -1718,23 +1664,18 @@ msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"とても多くのものが破壊された。オークとアンデッドが破壊した物を復旧するのには"
"苦労するだろう。そして、奴らはまた来るかもしれない。"
"とても多くのものが破壊されました。オークとアンデッドが破壊したものを全て復旧"
"するのには苦労するでしょう。そして、奴らはまた来るかもしれません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
#| "brother. If you are beset again, I will come."
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"私は生活費を稼ぐために戻らなければならない。しかし、我々にはアミュレットがあ"
"るではないか、弟よ。もしお前がまた困難に陥ることがあれば、私は何としても駆け"
"つけるだろう。"
"俺は食い扶持を稼ぐ生活に戻らねばならん。だが、約束しよう、我が弟よ。もしまた"
"お前が窮地に陥れば、私は必ず戻ってこよう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
@ -1744,8 +1685,7 @@ msgstr "この村々から誰も救出できるとは思えない。 遅すぎ
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ?!?"
msgstr "私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
@ -1771,15 +1711,14 @@ msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"Maghre は私が前回見た時よりもかなり良くなっているように見える。Baran はこの二"
"年に数々の奇跡を成し遂げた。村は再建され、周辺の農地も修復されるか再び開墾さ"
"れた。我が弟の心配に反して、我々の民衆はその間に新たな脅威に直面することはな"
"Maghre は私が前回見た時よりもかなり良くなっているように見える。Baran は2年の"
"間に数々の奇跡を成し遂げたようだ。村は再建され、周辺の農地も修復されて再入植"
"が進んだ。我が弟の懸念をよそに、村人達がその間に新たな脅威に直面することはな"
"かった。\n"
"\n"
"この二年で離れて暮らすことはより困難になったが、私はお互いに連絡するためのお"
"守りを持ち続けたし、弟もそうした。そのため、再会する機会は殆どなかった。しか"
"し、新たな主人と共に王国のこの地方を往来していたので、私は彼の元を離れて弟の"
"所へ帰ることを頼んで、彼から許しを得た。"
"この2年、離れて暮らすことは以前よりも辛かったが、私も弟もそれぞれの使命があ"
"り、再会する機会は殆どなかった。しかし、新たな雇い主に随伴して仲間と共にこの"
"地方を通過することになったので、私は隊を一時離脱して弟を訪ねる許しを得た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
@ -1797,12 +1736,13 @@ msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"この主人は、実の所、エルフなのだ。私は彼らの味方になるとは夢にも思わなかった"
"が、彼は他のエルフと違って尊大な所が少ないのだ。彼は自分自身を Kalenz と呼"
"ぶ。彼は偉大だと思う。それは彼の目を見るだけでわかる。まもなく我々は稼ぎに戻"
"らなくてはならないだろうと思う。\n"
"その雇い主とは、よりによって、なんとエルフなのだ。私がエルフに与することにな"
"ろうとは思いもよらなかったが、彼は他のエルフと違って尊大な所が少ないのだ。"
"Kalenz 、自分自身を彼はそう呼ぶ。これまで様々な出来事をその目で見てきたのだろ"
"う。彼の目を一目見ればそれがわかる。まもなく我々は給料分の働きをせねばならな"
"くなるだろう。\n"
"\n"
"しかし、それまでの間平和な時間を楽しむとしよう。"
"とは言え、しばしの間、緊張を解き、束の間の平和を楽しむのも良いだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
msgid "Arvith"

View file

@ -1,16 +1,15 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2021
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2010,10 +2009,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors — we will need to find the keys to the seals here."
@ -2589,6 +2584,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dulcatulos が我々の行動を Kal Kartha の住民に説明してくれなければ、彼らとも戦"
"わなければならなくなる。任務は失敗だ。"
#~ msgid "Ratheln"
#~ msgstr "Ratheln"

View file

@ -1,16 +1,22 @@
# Japanese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2023 Wesnoth development team
# #-#-#-#-# wesnoth-tools.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2023.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# k konami, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 11:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 16:27-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,20 +25,22 @@ msgstr ""
#: data/tools/GUI.pyw:77
msgid "Open a Graphical User Interface (GUI) to WML Tools"
msgstr ""
msgstr "WML用GUIツールを開く"
#: data/tools/GUI.pyw:81
msgid ""
"Launch GUI.pyw in the specified language. Language code is expected as a "
"POSIX locale name, refer to gettext.wesnoth.org for a full list."
msgstr ""
"指定の言語で GUI.pyw を起動します。言語コードLanguage CodeはPOSIXのロケー"
"ル定義に準拠したものが必要で、gettext.wesnoth.org で確認できます。"
#: data/tools/GUI.pyw:87 data/tools/GUI.pyw:101 data/tools/GUI.pyw:1404
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1496 data/tools/GUI.pyw:1525
#: data/tools/GUI.pyw:1561 data/tools/GUI.pyw:1585 data/tools/GUI.pyw:1628
#: data/tools/GUI.pyw:1647 data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "エラー"
#. TRANSLATORS: {0} is "translations", the directory where compiled translation files (.mo) are stored.
#: data/tools/GUI.pyw:89
@ -41,12 +49,14 @@ msgid ""
"{0} directory not found. Please run the GUI.pyw program packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
"ディレクトリ‘{0}が見つかりません。Wesnoth と同時にインストールされる GUI."
"pyw を起動してください。"
#. TRANSLATORS: {0} is the language argument entered by the user.
#: data/tools/GUI.pyw:103
#, python-brace-format
msgid "Locale {0} not recognized."
msgstr ""
msgstr "ロケール {0} は認識されません。"
#. TRANSLATORS: {0} is the name of command being executed.
#: data/tools/GUI.pyw:378
@ -55,311 +65,313 @@ msgid ""
"Running: {0}\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"起動中: {0}\n"
"しばらくお待ち下さい..."
#: data/tools/GUI.pyw:392
msgid "Terminate script"
msgstr ""
msgstr "スクリプトを終了"
#: data/tools/GUI.pyw:443
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "切り取り"
#: data/tools/GUI.pyw:448
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "コピー"
#: data/tools/GUI.pyw:454
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "貼り付け"
#: data/tools/GUI.pyw:460
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "全選択"
#: data/tools/GUI.pyw:533
msgid "Working directory"
msgstr ""
msgstr "作業ディレクトリ"
#: data/tools/GUI.pyw:545 data/tools/GUI.pyw:588
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgstr "フォルダ選択"
#. TRANSLATORS: Clear button for clearing the directory text box.
#: data/tools/GUI.pyw:552 data/tools/GUI.pyw:595
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "クリアする"
#: data/tools/GUI.pyw:645
msgid "wmllint mode"
msgstr ""
msgstr "wmllint モード"
#. TRANSLATORS: Normal run mode for the WML tool.
#: data/tools/GUI.pyw:652 data/tools/GUI.pyw:1072
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "通常Normal"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for normal run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:661 data/tools/GUI.pyw:1081
msgid "Perform conversion and save changes to file"
msgstr ""
msgstr "変換を実行して変更内容をファイルに保存します"
#: data/tools/GUI.pyw:664 data/tools/GUI.pyw:1084
msgid "Dry run"
msgstr ""
msgstr "試験実行Dry Run"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for dry run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:673 data/tools/GUI.pyw:1093
msgid "Perform conversion without saving changes to file"
msgstr ""
msgstr "変換を実行しますが、変更内容は保存されません"
#: data/tools/GUI.pyw:676
msgid "Clean"
msgstr ""
msgstr "クリーンClean"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for clean mode.
#: data/tools/GUI.pyw:685
msgid "Delete back-up files"
msgstr ""
msgstr "バックアップファイルを削除します"
#: data/tools/GUI.pyw:688
msgid "Diff"
msgstr ""
msgstr "差分Diff"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for diff run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:697
msgid "Show differences in converted files"
msgstr ""
msgstr "変換されたファイルの差分を表示します"
#: data/tools/GUI.pyw:700
msgid "Revert"
msgstr ""
msgstr "戻すRevert"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for revert run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:709
msgid "Revert conversions using back-up files"
msgstr ""
msgstr "バックアップファイルを使って変換前に戻します"
#: data/tools/GUI.pyw:712 data/tools/GUI.pyw:1096
msgid "Verbosity level"
msgstr ""
msgstr "表示レベル"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:720 data/tools/GUI.pyw:1104
msgid "Terse"
msgstr ""
msgstr "簡潔表示"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:731
msgid "Show changes"
msgstr ""
msgstr "変化を表示"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:741
msgid "Name files before processing"
msgstr ""
msgstr "処理する前にファイル名を表示"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:751
msgid "Show parse details"
msgstr ""
msgstr "解析の詳細を表示"
#: data/tools/GUI.pyw:760
msgid "wmllint options"
msgstr ""
msgstr "wmllint オプション"
#. TRANSLATORS: EOL = Special characters marking 'end-of-line'.
#: data/tools/GUI.pyw:768
msgid "Convert EOL characters to Unix format"
msgstr ""
msgstr "行末EOL文字をUnix形式に変換する"
#. TRANSLATORS: 'side=' in this context refers to WML and should not be
#. translated.
#: data/tools/GUI.pyw:779
msgid "Do not warn about tags without side= keys"
msgstr ""
msgstr "\"side= keys\" の無いタグについて警告しない"
#: data/tools/GUI.pyw:788
msgid "Disable checks for unknown units"
msgstr ""
msgstr "不明なユニットのチェックを無効にする"
#: data/tools/GUI.pyw:797
msgid "Disable spellchecking"
msgstr ""
msgstr "スペルチェックを無効にする"
#: data/tools/GUI.pyw:806
msgid "Skip core directory"
msgstr ""
msgstr "core ディレクトリをスキップする"
#: data/tools/GUI.pyw:833
msgid "wmlscope options"
msgstr ""
msgstr "wmlscope オプション"
#: data/tools/GUI.pyw:845
msgid "Check for duplicate macro definitions"
msgstr ""
msgstr "マクロの二重定義をチェックする"
#: data/tools/GUI.pyw:854
msgid "Check for duplicate resource files"
msgstr ""
msgstr "重複するリソースファイルをチェックする"
#: data/tools/GUI.pyw:863
msgid "Make definition list"
msgstr ""
msgstr "定義リストを作成する"
#: data/tools/GUI.pyw:872
msgid "List files that will be processed"
msgstr ""
msgstr "処理されるファイルを一覧表示する"
#: data/tools/GUI.pyw:881
msgid "Report unresolved macro references"
msgstr ""
msgstr "未解決のマクロ参照を通知する"
#: data/tools/GUI.pyw:890
msgid "Extract help from macro definition comments"
msgstr ""
msgstr "マクロ定義のコメントからヘルプ文を抽出する"
#: data/tools/GUI.pyw:899
msgid "Report all macros with untyped formals"
msgstr ""
msgstr "型の無い書式のマクロをすべて通知する"
#: data/tools/GUI.pyw:908
msgid "Show progress"
msgstr ""
msgstr "進行状況を表示する"
#: data/tools/GUI.pyw:928 data/tools/GUI.pyw:1140
msgid "Exclude file names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "正規表現にマッチするファイル名を除外する:"
#: data/tools/GUI.pyw:946
msgid "Exclude file names not matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "正規表現にマッチしないファイル名を除外する:"
#. TRANSLATORS: 'n' in this context refers to number, as in 'n number of
#. files'.
#: data/tools/GUI.pyw:966
msgid "Report only on macros referenced in exactly n files:"
msgstr ""
msgstr "n 個のファイルから参照されているマクロだけを通知する:"
#: data/tools/GUI.pyw:986
msgid "Report macro definitions and usages in file:"
msgstr ""
msgstr "マクロの定義と使用法をファイルに記録する:"
#: data/tools/GUI.pyw:1004
msgid "Allow unused macros with names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "正規表現にマッチする名称の未使用マクロを許容する:"
#: data/tools/GUI.pyw:1066
msgid "wmlindent mode"
msgstr ""
msgstr "wmlindent モード"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1114
msgid "Verbose"
msgstr ""
msgstr "詳細"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1124
msgid "Report unchanged files"
msgstr ""
msgstr "変更なしのファイルを通知"
#: data/tools/GUI.pyw:1133
msgid "wmlindent options"
msgstr ""
msgstr "wmlindent オプション"
#. TRANSLATORS: Option to run 'quietly'.
#: data/tools/GUI.pyw:1160
msgid "Quiet mode"
msgstr ""
msgstr "静粛モード"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for quiet option.
#: data/tools/GUI.pyw:1168
msgid "Do not generate output messages"
msgstr ""
msgstr "出力メッセージを生成しません"
#: data/tools/GUI.pyw:1188
msgid "Output directory:"
msgstr ""
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: data/tools/GUI.pyw:1194
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "オプション"
#: data/tools/GUI.pyw:1199
msgid "Scan subdirectories"
msgstr ""
msgstr "サブディレクトリもスキャンする"
#: data/tools/GUI.pyw:1204
msgid "Show optional warnings"
msgstr ""
msgstr "オプションの警告を表示"
#. TRANSLATORS: Also called "Needs work".
#: data/tools/GUI.pyw:1210
msgid "Mark all strings as fuzzy"
msgstr ""
msgstr "すべての文字列に fuzzy を付ける"
#: data/tools/GUI.pyw:1214
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgstr "詳細オプション"
#: data/tools/GUI.pyw:1218
msgid "Package version"
msgstr ""
msgstr "パッケージバージョンPackage version"
#: data/tools/GUI.pyw:1235
msgid "Initial textdomain:"
msgstr ""
msgstr "\" --initialdomain\" で指定するドメイン:"
#: data/tools/GUI.pyw:1281 data/tools/GUI.pyw:1387
msgid "Run wmllint"
msgstr ""
msgstr "wmllint を実行します"
#: data/tools/GUI.pyw:1288
msgid "Save as text..."
msgstr ""
msgstr "ファイルに名前をつけて保存します"
#: data/tools/GUI.pyw:1295
msgid "Clear output"
msgstr ""
msgstr "出力内容をクリアします"
#: data/tools/GUI.pyw:1302
msgid "About..."
msgstr ""
msgstr "Maintemance Tool GUI について"
#: data/tools/GUI.pyw:1309
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "このツールを終了します"
#: data/tools/GUI.pyw:1325 data/tools/GUI.pyw:1459
msgid "wmllint"
msgstr ""
msgstr "wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1329 data/tools/GUI.pyw:1531
msgid "wmlscope"
msgstr ""
msgstr "wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1333 data/tools/GUI.pyw:1567
msgid "wmlindent"
msgstr ""
msgstr "wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1337 data/tools/GUI.pyw:1617
msgid "wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "wmlxgettext"
#: data/tools/GUI.pyw:1340
msgid "Output"
msgstr ""
msgstr "出力内容"
#: data/tools/GUI.pyw:1390
msgid "Run wmlscope"
msgstr ""
msgstr "wmlscope を実行します"
#: data/tools/GUI.pyw:1393
msgid "Run wmlindent"
msgstr ""
msgstr "wmlindent を実行します"
#: data/tools/GUI.pyw:1396
msgid "Run wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "wmlgettext を実行します"
#: data/tools/GUI.pyw:1404
msgid ""
@ -367,6 +379,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a directory or disable the \"Skip core directory\" option."
msgstr ""
"ディレクトリが選択されていません。\n"
"\n"
"ディレクトリを選択するか、または、\"core ディレクトリをスキップする\" オプ"
"ションを無効にしてください。"
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1511
msgid ""
@ -375,12 +391,16 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"core ディレクトリか、またはアドオンの選択ボックスで選択された、core ディレク"
"トリ下のサブディレクトリです。\n"
"\n"
"このツールは Wesnoth の core ディレクトリ内でのみ実行可能です。"
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1511
#: data/tools/GUI.pyw:1519 data/tools/GUI.pyw:1554 data/tools/GUI.pyw:1580
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "注意"
#: data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1519
msgid ""
@ -388,15 +408,18 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"ディレクトリが選択されていません。\n"
"\n"
"このツールは Wesnoth の core ディレクトリ内でのみ実行可能です。"
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1525 data/tools/GUI.pyw:1561
#: data/tools/GUI.pyw:1585
msgid "The selected directory does not exist."
msgstr ""
msgstr "選択したディレクトリが存在しません。"
#: data/tools/GUI.pyw:1496
msgid "Invalid value. Value must be an integer in the range 0-999."
msgstr ""
msgstr "無効な値です。0から999までの整数を指定してください。"
#: data/tools/GUI.pyw:1554
msgid ""
@ -404,6 +427,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"ディレクトが選択されていません。\n"
"\n"
"このツールは Wesnoth の core ディレクトリ内で実行可能です。"
#: data/tools/GUI.pyw:1580
msgid ""
@ -411,11 +437,14 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"ディレクトが選択されていません。\n"
"\n"
"ツールは実行されません。"
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1592
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr ""
msgstr "上書きの確認"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for a file name, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1594
@ -424,6 +453,8 @@ msgid ""
"File {0} already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル {0} は既に存在します。\n"
"上書きしてもよいですか?"
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid ""
@ -431,6 +462,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"出力ファイルが選択されていません。\n"
"\n"
"ツールは実行できません。"
#: data/tools/GUI.pyw:1628
#, python-brace-format
@ -439,10 +473,13 @@ msgid ""
"\n"
"Error code: {1}"
msgstr ""
"{0}の実行中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"エラーコード:{1}"
#: data/tools/GUI.pyw:1639
msgid "Text file"
msgstr ""
msgstr "Text file"
#: data/tools/GUI.pyw:1647
#, python-brace-format
@ -454,10 +491,16 @@ msgid ""
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"書き込み中にエラーが発生しました:\n"
"{0}\n"
"\n"
"エラーコード:{1}\n"
"\n"
"{2}"
#: data/tools/GUI.pyw:1664
msgid "About Maintenance Tools GUI"
msgstr ""
msgstr "Maintenance Tools GUI について"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1666
@ -473,16 +516,27 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain."
msgstr ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"\n"
"Version: {0}\n"
"\n"
"このツールは The Battle for Wesnoth project の一部で、the GNU GPL v2 に基づき"
"ライセンスされています\n"
"\n"
"各アイコンは the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop.org) にて提"
"供されているものであり、パブリックドメインとして公開されています。"
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1680
msgid "Exit Confirmation"
msgstr ""
msgstr "終了の確認"
#: data/tools/GUI.pyw:1681
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "本当に終了してもよいですか?"
#: data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "This application must be placed into the wesnoth/data/tools directory."
msgstr ""
"このアプリケーションは \"wesnoth/data/tools\" ディレクトリに配置される必要あ"
"ります。"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2022
# k konami, 2022
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -7028,25 +7028,23 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Lich-Lord Caror"
msgid "Lich Lord"
msgstr "リッチ君主 Caror"
msgstr "リッチ君主"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "接触"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "冷気の大嵐"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "影の波動"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
@ -7364,6 +7362,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"確かに素晴らしい知らせだ。これで僕たちの数は倍になったってことだな。とりあえ"
"ず今は目の前にある問題を片付けなきゃ。"
#~ msgid "Southbay Guard"
#~ msgstr "Southbayの衛兵"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
#
# Translators:
# h22, 2022
# RatArmy, 2022
# RatArmy, 2023
# k konami, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2970,11 +2970,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
#| "monster!"
msgid ""
"Mebrin... thats enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"

View file

@ -1,16 +1,15 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# h22, 2022
# k konami, 2022
# RatArmy, 2023
# k konami, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -49,14 +48,12 @@ msgstr "初心者"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "チュートリアルを完了しました"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "戦闘訓練"
msgstr "戦闘訓練を完了しました"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -1830,6 +1827,9 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"ユニットを移動させるときに表示されるパーセンテージは、そのヘクス(六角形のマ"
"ス)での、敵からの攻撃に対する回避率です。数値が高いほど攻撃のダメージを受け"
"にくくなります。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,15 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2021
# RatArmy, 2023
# k konami, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:34+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -95,12 +95,12 @@ msgstr "伝説"
#. [trait]: id=legendary_zombie
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:175
msgid "Special advancement to Chocobone enabled."
msgstr "チョコボーンへの昇格が可能です"
msgstr "チョコボーンへの昇格が可能です"
#. [trait]: id=legendary_goblin
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:219
msgid "Special advancement to Goblin Pillager enabled."
msgstr "ゴブリンの略奪兵への昇格が可能です"
msgstr "ゴブリンの略奪兵への昇格が可能です"
#. [multiplayer_side]: id=The Alliance, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Alliance.cfg:6
@ -110,14 +110,12 @@ msgstr "同盟"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Alliance.cfg:16
msgid "Young Ogre, Undead and Northerners"
msgstr ""
msgstr "若者オーガ、アンデッド、北方部族"
#. [multiplayer_side]: id=The_Artisans, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Artisans.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Alliance"
msgid "The Artisans"
msgstr "同盟"
msgstr "職人"
#. [multiplayer_side]: id=The Cult, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Cult.cfg:6
@ -127,14 +125,12 @@ msgstr "狂信者"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Cult.cfg:16
msgid "Young Ogre, Drakes and Northerners"
msgstr ""
msgstr "若者オーガ、ドレーク、北方部族"
#. [multiplayer_side]: id=The_Defiance, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Defiance.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Alliance"
msgid "The Defiance"
msgstr "同盟"
msgstr "抵抗勢力"
#. [multiplayer_side]: id=The Empire, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Empire.cfg:7
@ -149,7 +145,7 @@ msgstr "ギャング"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Gang.cfg:16
msgid "Dune Herbalist, Loyalists and Knalgan Alliance"
msgstr ""
msgstr "デューンの薬取り、忠誠軍、Knakgan 同盟"
#. [multiplayer_side]: id=The Guild, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Guild.cfg:6
@ -159,7 +155,7 @@ msgstr "ギルド"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Guild.cfg:16
msgid "Dune Soldier, Loyalists and Drakes"
msgstr ""
msgstr "デューンの兵士、忠誠軍、ドレーク"
#. [multiplayer_side]: id=The Hand, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Hand.cfg:6
@ -169,7 +165,7 @@ msgstr "支配者"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Hand.cfg:17
msgid "Dune Rider, Knalgan Alliance and Drakes"
msgstr ""
msgstr "デューンの騎兵、Knalgan 同盟、ドレーク"
#. [multiplayer_side]: id=The Horde, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Horde.cfg:6
@ -179,14 +175,12 @@ msgstr "大軍"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Horde.cfg:16
msgid "Dune Rider, Knalgan Alliance and Rebels"
msgstr ""
msgstr "デューンの騎兵、Knalgan 同盟、反乱軍"
#. [multiplayer_side]: id=The_Marauders, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Marauders.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Horde"
msgid "The Marauders"
msgstr "軍"
msgstr "略奪兵軍"
#. [multiplayer_side]: id=The Militia, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Militia.cfg:6
@ -196,7 +190,7 @@ msgstr "民兵"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Militia.cfg:16
msgid "Dune Rover, Undead and Loyalists"
msgstr ""
msgstr "デューンの放浪者、アンデッド、忠誠軍"
#. [multiplayer_side]: id=The Scourge, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Scourge.cfg:7
@ -2253,16 +2247,12 @@ msgstr "素晴らしい。空を飛べるやつが増えるのはいいことだ
#. a Drake Fighter joins a player's side; they will have their standard weapon (a "war blade" in English)
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at "
#| "your command."
msgid ""
"The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My blade is at your "
"command."
msgstr ""
"太古の霊魂が言うには、我が運命はお前たちと共にあるらしい。ならば我が刃を捧げ"
"う。"
"古代の精霊が、我が運命はあなたと共にあると告げている。我が剣はあなたの命令に"
"う。"
#. a Drake Clasher joins a player's side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:258
@ -2597,16 +2587,6 @@ msgstr "陣営"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The World Conquest II era consists of factions that are built from pairs "
#| "of mainline factions. One faction will have a healer available (Drakes, "
#| "Rebels and Loyalists) and one will not (Orcs, Dwarves and Undead). The "
#| "recruit list is also organized in pairs so that sometimes you will have "
#| "to recruit a different unit before you can recruit the units that you "
#| "want. The available heroes, deserters, and random leaders also depend on "
#| "your factions; the items you can get do not depend on the faction you "
#| "choose."
msgid ""
"The World Conquest era consists of factions that are built from pairs of "
"mainline factions. One faction will have a healer available (Drakes, "
@ -2616,13 +2596,13 @@ msgid ""
"The available heroes, deserters, and random leaders also depend on your "
"factions; the items you can get do not depend on the faction you choose."
msgstr ""
"世界征服 II の時代にはいくつかの陣営が含まれています。それらは基本的に標準の"
"陣営を二つ組み合わせて作られています。一方はヒーラーを含む陣営(ドレーク、反"
"乱軍、忠誠軍)で、もう一方はヒーラーがいない陣営(オーク、ドワーフ、アンデッ"
"ド)を使うようになっています。雇用リストもスワップ式となっており、欲しいユ"
"ニットを雇用する前に別のユニットを雇用することが必要になるかもしれません。陣"
"営によって利用できるヒーロー、脱走兵、ランダムリーダーも異なっています。しか"
"し、アーティファクトについては陣営によらず共通です。"
"「世界征服」の時代は、公式キャンペーンの党派のペアで作られる党派で構成されま"
"す。1つの党派にはヒーラーがいてドレーク、デューンフォーク、反乱軍、忠誠"
"軍)、もう一つの党派にはいません(オーク、ドワーフ、アンデッド)。雇用リスト"
"もペアで構成されるため、望みのユニットを雇用する前に、別のユニットを雇用しな"
"ければならないときもあります。雇用可能な英雄や脱走兵、またはランダムなリー"
"ダーもまた党派に依存していますが、入手可能なアイテムは、選択した党派には依存"
"しません。"
#. [lua]: type_icon
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:169
@ -2952,7 +2932,7 @@ msgstr "堅牢の鎧"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
msgid "blade/impact/pierce: up to 10% resistances, steadfast"
msgstr ""
msgstr "斬撃・打撃・刺突: 最大10%の抵抗率、装甲"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:10
@ -2971,7 +2951,7 @@ msgstr "暗殺者の指輪"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:30
msgid "melee: backstab"
msgstr ""
msgstr "近接: 奇襲"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:31
@ -3018,7 +2998,7 @@ msgstr "緑の胃石"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:82
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:93
msgid "fearless, undead, healthy, tenacity"
msgstr ""
msgstr "勇敢、アンデッド、壮健、不屈"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:83
@ -3037,7 +3017,7 @@ msgstr "鮮血の指輪"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:138
msgid "melee: drains"
msgstr ""
msgstr "近接: 生命吸収"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:139
@ -3055,10 +3035,8 @@ msgstr "残虐な角"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "melee: optional charge"
msgid "melee: charge"
msgstr "近接攻撃に突撃を付与"
msgstr "近接: 突撃"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:158
@ -3078,7 +3056,7 @@ msgstr "呪われた命の魔除け"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:176
msgid "ranged: drains"
msgstr ""
msgstr "遠隔: 生命吸収"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:177
@ -3093,10 +3071,8 @@ msgstr "鷹の目の長弓"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgid "ranged: marksman and +25% damage"
msgstr "$range|攻撃を秘術にし、ダメージ +25%"
msgstr "遠隔: 精密とダメージ +25%"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:196
@ -3110,14 +3086,12 @@ msgstr ""
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:217
msgid "Forbidden grimoire"
msgstr "忘れられたグリモワール"
msgstr "禁断の魔導書"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "melee: optional charge"
msgid "melee: plague"
msgstr "近接攻撃に突撃を付与"
msgstr "近接: 疫病"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:220
@ -3167,7 +3141,7 @@ msgstr "ガストの髄液"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:268
msgid "feeding, +3 HP"
msgstr ""
msgstr "摂食、HP +3"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:269
@ -3188,7 +3162,7 @@ msgstr "炎の心臓"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:292
msgid "melee: fire and +25% damage, +30 resistance vs fire"
msgstr ""
msgstr "近接: 火炎とダメージ +25%、火炎への耐性 +30"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:293
@ -3207,7 +3181,7 @@ msgstr "布告者の鎧"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:312
msgid "illuminates, lawful, heals +4, firststrike"
msgstr ""
msgstr "照明、秩序、回復 +4、先制"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:313
@ -3228,7 +3202,7 @@ msgstr "聖水"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:350
msgid "melee: arcane and +25% damage, +30 resistance vs arcane"
msgstr ""
msgstr "近接: 秘術とダメージ +25%、秘術への耐性 +30"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:351
@ -3247,20 +3221,16 @@ msgstr "氷の弓"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:374
msgid "19-1 ranged-cold slows"
msgstr ""
msgstr "19-1 遠隔 氷の弓 鈍化"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Draw this magical bow summon an ice arrow that will freeze and slow its "
#| "target upon hit."
msgid ""
"Draw this magical bow to summon an ice arrow that will freeze and slow its "
"target upon hit."
msgstr ""
"この魔法の弓を引き絞ると氷の矢を召喚できます。その矢が敵に当たれば、敵は凍り"
"つき、遅くなってしまうでしょう。"
"この魔法の弓を引くと氷の矢が放たれて、命中した相手は凍って動きが鈍くなりま"
"。"
#. [effect]: type=cold
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:380
@ -3276,7 +3246,7 @@ msgstr "薬用ハーブ"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:420
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:5
msgid "heals +8, cures"
msgstr ""
msgstr "回復 +8、治療"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:421
@ -3294,12 +3264,10 @@ msgstr "メイラーンジ"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "no undead^consumed by a living being:"
msgid ""
"no undead^consumed by a living being: +1 damage and +1 moves and -20% XP to "
"advance"
msgstr "非アンデッド専用:"
msgstr "生きる者の消費: ダメージ +1と移動力 +1、レベルアップに必要なXP -20%"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:442
@ -3318,7 +3286,7 @@ msgstr "毒軟膏"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:471
msgid "blade/pierce: poison and +20% damage"
msgstr ""
msgstr "斬撃・刺突: 毒とダメージ +20%"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:472
@ -3337,7 +3305,7 @@ msgstr "凍牙の指輪"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:491
msgid "melee: cold and slows"
msgstr ""
msgstr "近接: 冷気と鈍化"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:492
@ -3358,7 +3326,7 @@ msgstr "魔力の指輪"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:511
msgid "arcane/cold/fire: disengage"
msgstr ""
msgstr "秘術・冷気・火炎: 離脱"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:512
@ -3376,10 +3344,8 @@ msgstr "老ウーズの根"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:528
#, fuzzy
#| msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgid "impact: +1 strike and +2 damage"
msgstr "$range|攻撃を秘術にし、ダメージ +25%"
msgstr "打撃: 攻撃回数 +1 と ダメージ +2"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:529
@ -3397,7 +3363,7 @@ msgstr "ルーンの剣"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:545
msgid "melee: magical"
msgstr ""
msgstr "近接: 魔法"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:546
@ -3414,7 +3380,7 @@ msgstr "光輝の杖"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:564
msgid "11-3 ranged-arcane magical"
msgstr ""
msgstr "11-3 遠隔秘術 魔法"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:565
@ -3434,7 +3400,7 @@ msgstr "ストームブリンガー"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:610
msgid "melee: fury"
msgstr ""
msgstr "近接: 憤怒"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:611
@ -3469,7 +3435,7 @@ msgstr "シルフの弓"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:635
msgid "ranged-blade/impact/pierce: +60% strikes and +1 damage"
msgstr ""
msgstr "遠隔斬撃・打撃・刺突: +60% の回数と ダメージ +1"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:636
@ -3489,7 +3455,7 @@ msgstr "恐慌の扮装"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:653
msgid "darkness, chaotic, corruption, distract"
msgstr ""
msgstr "暗転、混沌、退廃、撹乱"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:654
@ -3549,10 +3515,8 @@ msgstr "秘密の書"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "-50% XP to advance"
msgstr "レベルアップに必要な経験"
msgstr "レベルアップに必要なXP -50%"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:726
@ -3567,7 +3531,7 @@ msgstr "ストームトライデント"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:736
msgid "17-2 ranged-fire magical"
msgstr ""
msgstr "17-2 遠隔火炎 魔法"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:737
@ -3662,7 +3626,7 @@ msgstr "冬の花"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:843
msgid "+15 HP, up to 20% resistance vs cold"
msgstr ""
msgstr "HP +15、冷気への最大20%の耐性"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:844
@ -3681,7 +3645,7 @@ msgstr "そよ風のクローク"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:861
msgid "skirmisher, ambush, nightstalk, +2 moves"
msgstr ""
msgstr "散兵、伏兵、隠密、移動力 + 2"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:862
@ -3713,13 +3677,6 @@ msgstr "移動"
#. [trainer]: type=Duelist
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! "
#| "Im afraid battlefields just arent my scene - no drama, no style, no "
#| "romance! No finesse at all! You probably wouldnt understand, so let me "
#| "show you. Ill teach you how to break out of those dreary marching "
#| "formations and step light as a feather!"
msgid ""
"What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! Im "
"afraid battlefields just arent my scene — no drama, no style, no romance! "
@ -3727,10 +3684,10 @@ msgid ""
"Ill teach you how to break out of those dreary marching formations and step "
"light as a feather!"
msgstr ""
"何だ、私に手を貸せだと?良い年をして、何をバカなことを!戦場なんぞ、私のいる"
"場所では無い ── ドラマも無く、品も無く、ロマンスも無いのだから!洗練された技"
"なぞ何も無いのだ!!理解できていないようだから、教えてやろう。あのようなくだ"
"らない戦列を切り抜け、羽のように軽やかに踊ることができる技を"
"なに、俺にも戦いに参加してくれって? 論外だよ、きみ! 戦場に俺の活躍する場な"
"んか無いし... ドラマチックでもスタイリッシュでも、ロマンチックでもない!手腕"
"だって全く無いし! 君には理解できんだろうから教えてやるよ。あの退屈な行軍の隊"
"列から抜け出して、羽のように軽やかなステップを踏む方法をな"
#. [trainer]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:77
@ -3750,7 +3707,7 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:102
msgid "melee: +1 strikes"
msgstr ""
msgstr "近接: 攻撃回数 +1"
#. [trainer]: type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:120
@ -3805,10 +3762,8 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "disengage"
msgid "ranged: disengage"
msgstr "離脱"
msgstr "遠隔: 離脱"
#. [dummy]: id=wc2_disengage
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:234
@ -3821,8 +3776,8 @@ msgid ""
"Attack with this weapon gives unit 1 moves at end of combat (unit doesnt "
"gain a new attack)."
msgstr ""
"この武器で攻撃すると戦闘終了後に移動力が 1 残ります(攻撃可能回数は回復しま"
"ん)。"
"この武器で攻撃すると戦闘終了後に移動力が 1 残ります(攻撃可能回数は回復しま"
"ん)。"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:246
@ -3865,7 +3820,7 @@ msgstr "防御時はユニットの弱点属性のダメージが半減されま
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:468
msgid "heals +4, cures"
msgstr ""
msgstr "回復 +4、治療"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:544
@ -3948,65 +3903,43 @@ msgid "World Conquest 3p"
msgstr "世界征服 3p"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest 1p"
msgid "World Conquest 4p"
msgstr "世界征服 1p"
msgstr "世界征服 4p"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 level of "
#| "difficulties.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 levels of difficulty.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"1人用のランダム生成のキャンペーン。6つの難易度があります。\n"
"(達人レベル、5 シナリオ)"
"ランダムに生成される1人用のキャンペーンです。難易度は6段階。\n"
"達人レベル。5シナリオ"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 level "
#| "of difficulties.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 levels of "
"difficulty.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"2人用の協力型ランダム生成キャンペーン。6つの難易度があります。\n"
"(達人レベル、5 シナリオ)"
"ランダムに生成される、2人用の協力型キャンペーンです。難易度は6段階。\n"
"達人レベル。5シナリオ"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated cooperative campaign for 3 players. It has 6 level "
#| "of difficulties.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated cooperative campaign for 3 players. It has 6 levels of "
"difficulty.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"3人用の協力型ランダム生成キャンペーン。6つの難易度があります。\n"
"(達人レベル、5 シナリオ)"
"ランダムに生成される、3人用の協力型キャンペーンです。難易度は6段階。\n"
"達人レベル。5シナリオ"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 level "
#| "of difficulties.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated cooperative campaign for 4 players. It has 6 level of "
"difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"2人用の協力型ランダム生成キャンペーン。6つの難易度があります。\n"
"(達人レベル、5 シナリオ)"
"ランダムに生成される、4人用の協力型キャンペーンです。難易度は6段階。\n"
"達人レベル。5シナリオ"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:104
@ -4016,151 +3949,84 @@ msgstr "WC"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:105
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "初心者"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:105
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "農民"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:106
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "簡単"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:106
msgid "Sergeant"
msgstr ""
msgstr "軍曹"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:107
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "副官"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:107
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:108
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "将軍"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:108
msgid "Hard"
msgstr ""
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:109
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "挑戦的"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid "Granary"
msgid "Grand Marshal"
msgstr "穀物庫"
msgstr "大元帥"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "expert"
msgid "Expert"
msgstr "熟練"
msgstr "達人"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:110
msgid "Nightmare"
msgstr ""
msgstr "悪夢"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:113
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:120
msgid "Prose, Grammatical and Text Assistance"
msgstr ""
msgstr "文章、文法、文章支援"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:136
msgid "Minor Code Contributors"
msgstr ""
msgstr "細かなソースコードへの貢献者"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:146
msgid "Playtesting"
msgstr ""
msgstr "プレイテスト"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:165
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#~ msgid "World Conquest version"
#~ msgstr "世界征服のバージョン"
#~ msgid "Brave words. Welcome little big man."
#~ msgstr "勇ましいな。小さいが大きい男よ、歓迎するぞ。"
#~ msgid "Use World Conquest PYA mod"
#~ msgstr "世界征服の PYA Mod を使用"
#~ msgid "Preset Advancement"
#~ msgstr "レベルアップ先の事前設定"
#~ msgid ""
#~ "Currently Im set to advance towards: $name \n"
#~ "\n"
#~ "What are your new orders?"
#~ msgstr ""
#~ "現在指定されているレベルアップ先は $name です。\n"
#~ "\n"
#~ "どれに変更しますか?"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "ランダム"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " と "
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "ダメージ"
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " 耐性増加 "
#~ msgid "moves"
#~ msgstr "移動力"
#~ msgid "strike"
#~ msgstr "攻撃回数"
#~ msgid "flight"
#~ msgstr "飛行"
#~ msgid "swim"
#~ msgstr "水泳"
#~ msgid "optional charge"
#~ msgstr "突撃を追加"
#~ msgid "full movement"
#~ msgstr "移動コスト 1"
#~ msgid "terrain^water"
#~ msgstr "水域"
#~ msgid "improved defenses"
#~ msgstr "回避率アップ"
#~ msgid "up to"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "per level"
#~ msgstr "レベル毎"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,8 +5,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# k konami, 2022
# RatArmy, 2023
# k konami, 2024
# h22, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: h22, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
msgstr "フォントサイズのスケール(試験運用)"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
@ -218,6 +219,8 @@ msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
"全テキストを解像度の標準サイズから拡大・縮小します。警告:テキストを拡大する"
"と、ゲーム内のサイドバーに問題が発生する恐れがあります。"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
@ -642,10 +645,8 @@ msgstr "ベトナム語翻訳"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1891
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "ポーランド語翻訳"
msgstr "ウェールズ語翻訳"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
@ -4270,12 +4271,6 @@ msgstr "ユニットレベルアップ先の設定"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances "
#| "to if it advances on another player's turn. With this modification you "
#| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit "
#| "or for all units of the same type."
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
@ -4476,10 +4471,8 @@ msgstr "指定ターンから再開"
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "1ターン分リプレイを進めます"
msgstr "指定ターンをリプレイ..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
@ -5314,13 +5307,14 @@ msgid ""
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
"darkness to those that may fly above it."
msgstr ""
"オアシスの清らかな水は傷ついた者を癒す。地下世界の燃えるような神の血は、飛べ"
"ぬ者にとっては妨げとなるが、その上を飛べる者にとっては闇を照らす光となるの"
"だ。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i>― Konrad 王, Wesnoth 暦 536 年</i>"
msgstr "<i>― 族長 Gorlack 、Wesnoth 暦 3 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5472,16 +5466,16 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(移動し続けるには $hotkey を押して下さい)"
#: src/actions/undo.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "ゲームエラー"
msgstr "再実行エラー"
#: src/actions/undo.cpp:403
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
"再実行のスタックが同期していません。多くの場合、セーブファイルの破損やシナリ"
"オ中の WML コードの誤りが原因です。詳細:"
#: src/addon/client.cpp:81
msgid "Connecting to $server_address|..."
@ -5542,6 +5536,8 @@ msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
"リモートサーバーへの接続が安全ではありません。アドオン <i>$addon_title</i> は"
"アップロードできません。"
#: src/addon/client.cpp:224
msgid "Requesting file index..."
@ -5568,10 +5564,8 @@ msgid "Add-ons Manager"
msgstr "アドオンマネージャー"
#: src/addon/client.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "アドオン「 $addon_title| 」の送信中…"
msgstr "アドオン <i>$addon_title</I> のインストール中..."
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
msgid ""
@ -5793,6 +5787,7 @@ msgid ""
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
"forums."
msgstr ""
"フォーラムに未登録のユーザーに対してフォーラム認証がリクエストされました。"
#: src/addon/validation.cpp:401
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
@ -5913,6 +5908,7 @@ msgid ""
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
"uploaded."
msgstr ""
"アドオンの forum_auth 属性が、以前にアップロードされたものと一致しません。"
#: src/addon/validation.cpp:512
msgid "Unspecified server error."
@ -5933,7 +5929,7 @@ msgstr "サーバーのアドオンバージョン一覧が空となっていま
#: src/addon/validation.cpp:528
msgid ""
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
msgstr ""
msgstr "このサーバーは、pbl での forum_auth 属性の使用はサポートしていません。"
#: src/addon/validation.cpp:538
msgid "Unspecified validation failure."
@ -6820,44 +6816,36 @@ msgstr[0] ""
"か?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "ユニットを作成します。"
msgstr "アドオンを新規作成する"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
msgstr ""
msgstr "新しいアドオン"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
msgstr "メインライン(公式キャンペーン)"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
msgstr "メインライン・マルチプレイヤーシナリオ"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
msgid "No visible sides found."
msgstr "可視の陣営が存在しません。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Selected Game"
msgstr "ゲームの保存"
msgstr "選択したゲーム"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "In lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "ロビー"
msgstr "ロビー"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Other Games"
msgstr "ゲームの保存"
msgstr "その他のゲーム"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:92
@ -6865,46 +6853,36 @@ msgid "Match History — $player"
msgstr "マッチ履歴 — $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenario"
msgstr "シナリオ終了"
msgstr "シナリオ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "時代"
msgstr "時代"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^Modification"
msgid "Modification"
msgstr "Mod"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "時代:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:152
msgid " UTC+0"
msgstr ""
msgstr " UTC+0"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "No units found."
msgid "No game history found."
msgstr "ユニットが存在しません。"
msgstr "ゲームの履歴が見つかりません。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:267
msgid "Request timed out."
msgstr ""
msgstr "リクエストがタイムアウトしました。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:277
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
msgstr "リクエスト中に予期せぬエラーが発生しました。ログを確認してください。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
msgid "In game:"
@ -6943,10 +6921,8 @@ msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "With specials: "
msgid "Other aspects: "
msgstr "特殊効果:"
msgstr "その他の外観: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098
@ -6970,7 +6946,7 @@ msgstr "攻撃回数:"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207
msgid "Chance to hit: "
msgstr ""
msgstr "攻撃命中率: "
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
msgid "No units found."
@ -7063,16 +7039,12 @@ msgstr "アラインメント:"
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
#| "text='$help_taxonomy'</ref>"
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr ""
"これらのユニットは<ref>dst='$topic_id' text='$help_taxonomy'</ref>に分類さ"
"れ、その中で 1 つのグループを形成しています。"
"これはユニットの一グループで、その全ユニットは<ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>です。"
#: src/help/help_impl.cpp:1154
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -7127,16 +7099,12 @@ msgid "Back to Turn "
msgstr "指定ターンに戻る:"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "開始準備完了!"
msgstr "最初からリプレイする"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "1ターン分リプレイを進めます"
msgstr "指定ターンをリプレイする:"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
@ -7151,22 +7119,16 @@ msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "計画モード オフ!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "続行しますか?"
msgstr "本当にロードしますか?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。"
msgstr "読み込もうとしたファイルにはリプレイ情報がありません。 "
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。"
msgstr "読み込もうとしたファイルは、現在のセッションのものではありません。"
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
@ -7201,16 +7163,12 @@ msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "このコマンドは現在使用できません。"
#: src/map_command_handler.hpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
#| "commands."
msgid ""
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
"$help_command for a list of available commands."
msgstr ""
"「$command」は未知のコマンドです。利用可能なコマンドの一覧は $help_command で"
"表示できます。"
"「$command」は未知のコマンドです。「$command_proposal」ではありませんか"
"用可能なコマンドの一覧は $help_command で表示できます。"
#: src/map_command_handler.hpp:229
msgid ""
@ -7856,11 +7814,8 @@ msgid ""
msgstr "雇用、召還の計画が残っており、リーダーを主塔から動かせません。"
#: src/mouse_events.cpp:1314
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
#| msgid_plural "Attacks"
msgid "No Attacks"
msgstr "攻撃"
msgstr "攻撃不可"
#: src/mouse_events.cpp:1314
msgid "This unit has no usable weapons."
@ -7901,36 +7856,33 @@ msgstr "ターンが進みました"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgid ""
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
"information."
msgstr "サーバーからのアドオン一覧のダウンロード中にエラーが発生しました。"
msgstr ""
"ファイルのダウンロード中にエラーが発生しました。詳細はゲームログを確認してく"
"ださい。"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
msgid "Download error"
msgstr ""
msgstr "ダウンロードエラー"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
msgstr ""
msgstr "上書きの確認"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
msgstr "今あるフィルに上書きしますか?"
#: src/network_download_file.cpp:81
msgid "Download complete"
msgstr ""
msgstr "ダウンロード完了"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "ゲームは保存されました。"
msgstr "ファイルをダウンロードしました。"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -7953,7 +7905,7 @@ msgstr "現在のローカル時間"
#: src/play_controller.cpp:565
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
msgstr "破損したファイルを作成しようとしています。このバグを報告してください"
#: src/play_controller.cpp:1050
msgid ""
@ -8186,31 +8138,24 @@ msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "このユニットは石化しています。移動や攻撃はできません。"
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "回復不能"
msgstr "回復不能: "
#: src/reports.cpp:358
msgid ""
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
"doesnt benefit from resting."
msgstr ""
"このユニットは回復できません。ヒーラーや村による回復はできず、休憩しても元に"
"戻りません。"
#: src/reports.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "不可視:"
msgstr "無敵: "
#: src/reports.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr ""
"このユニットは目に見えません。敵のユニットから発見されることも、攻撃されるこ"
"ともありません。"
msgstr "このユニットは無敵です。どんな攻撃を受けても傷つきません。"
#: src/reports.cpp:440
msgid "Ability: "
@ -8810,24 +8755,22 @@ msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "この時刻はスタブです!"
#: src/units/abilities.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "遅化:"
msgstr "所持品: "
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:974
msgid "Taught: "
msgstr ""
msgstr "習得:"
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:978
msgid "Taught: (by an enemy): "
msgstr ""
msgstr "習得(敵から):"
#: src/units/abilities.cpp:991
msgid "Used by opponent: "
msgstr ""
msgstr "敵に使用された物: "
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:473
@ -8886,22 +8829,15 @@ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動力"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "$number ダメージ"
msgstr[0] "$number 回攻撃済み"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "攻撃回数 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 攻撃済み"
#: src/units/helper.cpp:59
msgid "Level: "
@ -9013,12 +8949,13 @@ msgid ""
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
msgstr ""
"ディレクトリ $logdir にログを作成できません。原因としては、ディレクトリの権限"
"設定が正しくない、ウィルス対応ソフトによって制限を受けている、マイドキュメン"
"トMy Documentsフォルダを OneDrive が管理している、等が考えられます。"
#: src/wesnoth.cpp:804
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgid "Logging Failure"
msgstr "ログ出力"
msgstr "ログ作成に失敗しました"
#: src/wesnothd_connection.cpp:549
msgid "Disconnected from server."
@ -9043,29 +8980,3 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1141
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
#~ msgstr "一部の地形タイプには、回復や照明などのユニークなボーナスがある。"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Galun-飛族の指導者 Galun、Wesnoth 暦 5 年</i>"
#~ msgid "Availability: "
#~ msgstr "利用の可否:"
#~ msgid "Must-have"
#~ msgstr "必須"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "不可"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "完全ランダム"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "ミラーマッチ防止"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "同盟ミラー防止"