updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
deccb3043a
commit
ce458a979c
9 changed files with 321 additions and 639 deletions
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 22:09+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:02+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -78,11 +78,11 @@ msgstr "Обръщане на картата"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:262
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обновяване на преходите"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:264
|
||||
msgid "Delay transitions update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Забавяне на обновяването на преходите"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:470
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Картата съществува. Искате ли да презап
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:543
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Няма"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:548 src/editor/editor.cpp:1387
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
@ -162,6 +162,3 @@ msgstr "Цвят"
|
|||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:424
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Фон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Трябва да сте избрали поле на таблото."
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:43+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:53+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Източното нахлуване"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Лесно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Копиеносец"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Нормално)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -37,14 +37,13 @@ msgstr "Мечоносец"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Предизвикателно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr "Кралска стража "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
|
@ -54,7 +53,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Има слухове за нападения на немъртвите по източната граница на Уеснот. Вие, "
|
||||
"офицер в Кралската армия, сте изпратен на източният фронт, за да защитите "
|
||||
"поданиците и да разберете какво става."
|
||||
"поданиците и да разберете какво става.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Средна сложност, 20 мисии.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
|
@ -285,7 +286,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
|
|||
msgstr "Къде сме? Не виждам къде отиваме."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||||
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
|
||||
|
@ -330,7 +330,6 @@ msgstr ""
|
|||
"нападнали, заслужава малко помощ, мисля."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
|
@ -339,13 +338,12 @@ msgstr ""
|
|||
"последваха в тези пещери и ще ви убият ако останете."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Благодаря ви. Сега ви съветвам ви да се присъедините към нас. Немъртвите са "
|
||||
"из тези земи и ще намерят тези пещери."
|
||||
"Благодаря ви. Сега ви каня да се присъедините към нас. Немъртвите са из тези "
|
||||
"земи и ще намерят тези пещери."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,12 +386,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Има огромно съкровище в този сандък! Мога да преброя двеста златни монети."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Пипнахме те, живи човече! Приготви се да умреш!"
|
||||
msgstr "Намерихме те, торба с месо! Приготви се да умреш!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||||
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
|
||||
|
@ -464,7 +460,6 @@ msgid "That would be your problem, then."
|
|||
msgstr "Това си е твой проблем."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
|
||||
"his castle."
|
||||
|
@ -527,7 +522,6 @@ msgid "Certainly."
|
|||
msgstr "Разбира се ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
|
||||
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
|
||||
|
@ -540,7 +534,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Може да успеем да напуснем района, който той иска да завладее."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||||
|
@ -559,7 +552,6 @@ msgstr ""
|
|||
"предупредим другарите си там."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
|
@ -724,7 +716,6 @@ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
|||
msgstr "Искам да унищожа злото преди да се разпространи. Отиваме не изток!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "Не твърдя, че това е добро решение, но ще ви последвам."
|
||||
|
||||
|
@ -745,7 +736,6 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
|||
msgstr "Добре! Ако ги победя, мога да стана лич!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
|
||||
"overwhelmed!"
|
||||
|
@ -789,7 +779,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
|||
msgstr "Избягайте от столицата като убиете един от двамата тъмни мага."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||||
msgstr "Дойдохме чак до столицата на Мал-Рейванал!"
|
||||
|
||||
|
@ -834,7 +823,6 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
|||
msgstr "Защо? Затворници ли сте на немъртвите?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||||
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
|
||||
|
@ -1072,7 +1060,6 @@ msgstr ""
|
|||
"дойдат още немъртви."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
|
@ -1144,7 +1131,6 @@ msgstr ""
|
|||
"натрапници и да продължим битката по-късно. Вие решавате."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
|
||||
|
@ -1154,7 +1140,6 @@ msgstr ""
|
|||
"по-късно. (Дано да умрете междувременно, за да спечеля нашата битка без бой)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
|
||||
msgstr "Чудесно, засега сме съюзници.(Този глупав орк със сигурност ще умре.)"
|
||||
|
@ -1209,7 +1194,6 @@ msgstr ""
|
|||
"преминали реката преди това да стане."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||||
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
|
@ -1326,7 +1310,6 @@ msgstr ""
|
|||
"господаря ми в ордите на немъртвите."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||||
msgstr "Призовавам от дълбините на реката зверовете, които ще ви унищожат."
|
||||
|
||||
|
@ -1431,7 +1414,6 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
|
|||
msgstr "Защо да ти помагаме?Ти не си джудже."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
|
||||
"help us now?"
|
||||
|
@ -1452,7 +1434,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Наистина. Защо някой от нас ще помага на тези, които не са от нашият народ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Поне ще ни пуснете ли да преминем, за да можем да се бием с орките сами?"
|
||||
|
@ -1476,7 +1457,6 @@ msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
|
|||
msgstr "О, сега елфска земя ли стана? Умри, ти елфско куче! И ти също, човеко!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
|
||||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||||
|
@ -1583,9 +1563,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
|||
msgstr "Успяхме! Островът е наш. Пътуването ни завърши."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Groog"
|
||||
msgstr "Гръг"
|
||||
msgstr "Грууг"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
|
@ -1604,13 +1583,12 @@ msgstr ""
|
|||
"северни орки."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
|
||||
"to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Водеха ги при оркския крал, Дра-Нак,но на тях, им се щеше да се измъкнат "
|
||||
"преди да са го срещнали."
|
||||
"Знаейки, че ги водеха при оркския крал, Дра-Нак,те се опитаха да избягат "
|
||||
"измъкнат преди да са го срещнали."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -2108,7 +2086,6 @@ msgid "The Council"
|
|||
msgstr "Съветът"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
|
||||
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
|
||||
|
@ -2752,9 +2729,3 @@ msgstr ""
|
|||
"След пристигането на силите на краля всичко изглежда добре. Няколко седмици "
|
||||
"няма нападения и Гуъдри става небрежен. Тогава, един ден по зазоряване, "
|
||||
"Гуъдри е събуден от ужасените викове на нощната стража..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(най-лесно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(най-трудно)"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:39+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:43+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Боец"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Начинаещ)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
|
||||
msgid "Hero"
|
||||
|
@ -35,18 +35,17 @@ msgstr "Герой"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Лесно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Нормално)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
|
||||
msgid "Champion"
|
||||
msgstr "Първенец"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
|
||||
"heir.\n"
|
||||
|
@ -54,7 +53,9 @@ msgid ""
|
|||
"(Novice level, 29 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Поведете борба, за да се възкачите на трона на Уеснот, на който вие сте "
|
||||
"законен наследник."
|
||||
"законен наследник.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(За начинаещи, 29 мисии)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
|
@ -448,7 +449,6 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
|
|||
msgstr "Ние ще ви помогнем да ги задържите докато пристигнат подкрепленията."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
|
||||
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
|
||||
|
@ -491,7 +491,6 @@ msgstr ""
|
|||
"какво те се различават от елфите?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
|
||||
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
|
||||
|
@ -578,7 +577,6 @@ msgid "Simyr"
|
|||
msgstr "Саймир"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
|
||||
"back the head of an orc!"
|
||||
|
@ -615,7 +613,6 @@ msgstr ""
|
|||
"предадем пред силите на Тъмната Кралица."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
|
||||
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
|
||||
|
@ -710,14 +707,14 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
|
|||
msgstr "Намерих този човек, скрит в селото!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
|
||||
"recapture the island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Господарю, криех се в селото от орките, както и много други от местните "
|
||||
"магьосници. Готов съм да Ви служа, за да си върнем острова с общи усилия!"
|
||||
"магьосници. Заклевам се да Ви служа, нека по-бързо си върнем острова с общи "
|
||||
"усилия. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:226
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
|
@ -915,7 +912,6 @@ msgid "Mriram"
|
|||
msgstr "Мрайръм"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
|
||||
msgstr "Най-после свободни! А сега, смърт за орките!"
|
||||
|
||||
|
@ -1033,7 +1029,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ето те! Радвам се, че си добре. Сега ще можем да си починем за кратко тук."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:685
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
|
||||
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
|
||||
|
@ -1145,7 +1140,6 @@ msgstr ""
|
|||
"да я довършим? Защо трябва да тръгваме?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
|
||||
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
|
||||
|
@ -1214,13 +1208,12 @@ msgid "Muff Malal"
|
|||
msgstr "Маф Мейлал"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
|
||||
"upon by a strong band of undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но пътят към Елънсфар криеше опасности. Конрад и хората му бяха нападнати от "
|
||||
"слуги на немъртвите."
|
||||
"Но пътят към Елънсфар криеше опасности. Конрад и хората му попаднах на силна "
|
||||
"група немъртви. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1234,7 +1227,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
|
|||
msgstr "Милорд, на онзи полуостров изглежда има някакво раздвижване!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
|
||||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
|
||||
|
@ -1245,7 +1237,6 @@ msgstr ""
|
|||
"се изправим срещу такъв враг."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
|
||||
"good training for those yet untested in battle."
|
||||
|
@ -1310,7 +1301,6 @@ msgstr ""
|
|||
"да обезопаси платната..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
|
||||
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
|
||||
|
@ -1339,7 +1329,6 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
|
|||
msgstr "Пфу, оцелях. Обаче къде съм? Този остров дали има обитатели?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
|
||||
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
|
||||
|
@ -1521,12 +1510,12 @@ msgstr ""
|
|||
"немъртвите и орките са се съюзили!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
|
||||
"the power to crush them with ease!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ето ги и елфите! Заедно с нашите нови съюзници орките лесно ще ги смажем!"
|
||||
"Ето ги и елфите! Нашият нов съюз с орките ще ни даде силата да ги смажем с "
|
||||
"лекота!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1761,6 +1750,12 @@ msgid ""
|
|||
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
|
||||
"the Scepter has never been found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Огненият жезъл е най-древният артефакт в цял Уеснот. Изкован е от Налгските "
|
||||
"джуджета по молба на Крал Халдрик Втори. Отнел е години да се изкове от най-"
|
||||
"умелите ковачи, но скоро след завършването му, създателите му са били "
|
||||
"подгонени под земята, атакувани от елфи. Никой не знае точно какво се е "
|
||||
"случило, но Жезълът в бил изгубен някъде във великите галерии. През годините "
|
||||
"съдбата на джуджетата е била и добра и лоша, но Жезълът не бе намерен."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
|
||||
msgid "But what has this to do with me?"
|
||||
|
@ -1853,7 +1848,6 @@ msgstr ""
|
|||
"още не беше стигнала новината за спасяването на Елънсфар."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
|
||||
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
|
||||
|
@ -1986,9 +1980,8 @@ msgstr ""
|
|||
"По пътя към Кналга, силите на Ашвиер се изправят срещу групата на Конрад."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
|
||||
msgstr "Кралицата ме изпрати да те спра, самозванецо !"
|
||||
msgstr "Кралицата ме изпрати да те спра, самозванецо!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2041,7 +2034,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
|
|||
msgstr "Може би не ползвам достатъчно сили..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
|
||||
msgstr "Предавам се! Не ме наранявай, самозванецо."
|
||||
|
||||
|
@ -2091,7 +2083,6 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
|
|||
msgstr "Тогава ви желаем добър ден, принцесо. Хайде, мъже, към северния път!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
|
||||
"road of late. Surely they are doomed!)"
|
||||
|
@ -2100,13 +2091,12 @@ msgstr ""
|
|||
"сигурност са обречени!)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
|
||||
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Силите ни са почти равни, самозванецо! Няма да позволя да ме победят на мой "
|
||||
"терен. Ела и атакувай верните ми дуелисти!"
|
||||
"Силите ти наближават, самозванецо! Няма да позволя да ме победят на мой "
|
||||
"терен толкова лесно. Ела и атакувай верните ми дуелисти!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:318
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:371
|
||||
|
@ -2126,7 +2116,6 @@ msgid "Owaryn"
|
|||
msgstr "Оуарин"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
|
||||
msgstr "Ще овладея крепостта им, Милейди!"
|
||||
|
||||
|
@ -2140,7 +2129,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Разкрихте замисъла ми, но няма значение. Това няма да ме спре да ви унищожа!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клопката ми не успя, но все пак ще помета тази сган от тяхната крепост!"
|
||||
|
@ -2186,7 +2174,6 @@ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
|
|||
msgstr "На оръжие, мъже! Ордите на немъртвите са близо!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
|
||||
"victory, or until every one of us is slain!"
|
||||
|
@ -2286,7 +2273,6 @@ msgstr ""
|
|||
"безопасен за нас?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
|
||||
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
|
||||
|
@ -2294,7 +2280,7 @@ msgid ""
|
|||
"able to ford the river in winter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Трябва да се измъкнете от ноктите на злата кралица, Милорд. Ако поемете на "
|
||||
"изток покрай Планината на Грифоните, ще можете да пресечете брода на "
|
||||
"североизток покрай Планината на Грифоните, ще можете да пресечете брода на "
|
||||
"великата река Айбъс. Но трябва да побързате – няма да успеете да прекосите "
|
||||
"реката през зимата!"
|
||||
|
||||
|
@ -2760,7 +2746,6 @@ msgid "Northern Winter"
|
|||
msgstr "Северната зима"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
|
||||
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
|
||||
|
@ -3251,7 +3236,6 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
|
|||
msgstr "Толкова е тъмно тук, почти нищо не се вижда!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
|
||||
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
|
||||
|
@ -3261,7 +3245,6 @@ msgstr ""
|
|||
"помогнат."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
|
||||
msgstr "Дано. Елфите не се справят много добре в тези тъмни дълбини."
|
||||
|
||||
|
@ -3282,18 +3265,16 @@ msgstr ""
|
|||
"живеем спокойно без разни коварни елфи да ни се мъкнат тук?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
|
||||
msgstr "Защо говориш така, джудже? Елфите никога не са ви навредили."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
|
||||
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
|
||||
"did nothing to help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не са ни навредили? Че аз лично бях там, когато елфите не си помръднаха "
|
||||
"'Не са ни навредили?' Че аз лично бях там, когато елфите не си помръднаха "
|
||||
"пръста да ни помогнат, както се очаква от съюзници. Толкова джуджета "
|
||||
"загинаха, а вие страхливи елфи, нищо не направихте да ни помогнете!"
|
||||
|
||||
|
@ -3351,7 +3332,6 @@ msgstr ""
|
|||
"независимо дали решите да ни помогнете или не."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
|
||||
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
|
||||
|
@ -3390,9 +3370,8 @@ msgstr ""
|
|||
"погледа ми. Делфадор загина преди много години."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
|
||||
msgstr "Аз съм Делфадор Великия. Приготви се да умреш!"
|
||||
msgstr "Аз съм Делфадор Великия. Трепери пред гневът ми!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:436
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3535,9 +3514,8 @@ msgid "Lionel"
|
|||
msgstr "Лайънъл"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
|
||||
msgstr "Това са някои от главните пещери на джуджетата."
|
||||
msgstr "Сега сме в главните пещери на джуджетата."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3578,7 +3556,6 @@ msgid "Hello? Who is here?"
|
|||
msgstr "Ехо, кой е там?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
|
||||
"down to be yer watery meal, eh?"
|
||||
|
@ -3623,7 +3600,6 @@ msgid "How long have you been here?"
|
|||
msgstr "Откога си тук?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
|
||||
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
|
||||
|
@ -3638,7 +3614,6 @@ msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
|
|||
msgstr "Аз ще ти помогна. Хвани се за раменете ми, господин джудже!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
|
||||
msgstr "Благодарско. Хич не ми се мотае тук повече. Давай да се махаме."
|
||||
|
||||
|
@ -3651,7 +3626,6 @@ msgstr ""
|
|||
"сметка успявате да се измъкнете от водовъртежа."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
|
||||
"brave fellow."
|
||||
|
@ -3768,7 +3742,6 @@ msgid "The earth shakes."
|
|||
msgstr "Земята се тресе."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
|
||||
"the last outpost o' civilization in these caves."
|
||||
|
@ -3787,7 +3760,6 @@ msgstr ""
|
|||
"стане по-зле."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
|
||||
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
|
||||
|
@ -3802,7 +3774,6 @@ msgid "How will we make it?"
|
|||
msgstr "А как да се справим?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
|
||||
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
|
||||
|
@ -4010,7 +3981,6 @@ msgstr ""
|
|||
"в пода се издигаше вулканичен дим."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
|
||||
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
|
||||
|
@ -4046,12 +4016,11 @@ msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
|
|||
msgstr "Земетресение! Ще бъдем затрупани тук!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не, не е земетресение, принцесо. И аз го усетих. Нещо ... ни е забелязало."
|
||||
"Не, не е земетресение, принцесо. И аз го усетих. Нещо ... ни е забелязало."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:149
|
||||
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
|
||||
|
@ -4090,7 +4059,6 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
|
|||
msgstr "Трябва да се направи избор"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
|
||||
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
|
||||
|
@ -4132,7 +4100,6 @@ msgid "Unan-Ka'tall"
|
|||
msgstr "Унан-Ка'тал"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
|
||||
"is mine!"
|
||||
|
@ -4181,12 +4148,10 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
|
|||
msgstr "Тогава да съставим план за битка."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have escaped."
|
||||
msgstr "Е, измъкнахме се."
|
||||
msgstr "Избяхахме. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -5010,7 +4975,6 @@ msgstr ""
|
|||
"хората."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
|
||||
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
|
||||
|
@ -5962,7 +5926,6 @@ msgstr ""
|
|||
"се, демоне! Проклет да е духът ти!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
|
||||
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
|
||||
|
@ -6084,7 +6047,6 @@ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
|
|||
msgstr "Тя управлява дълго и поправи злото, сторено от майка й."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
|
||||
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
|
||||
|
@ -6507,7 +6469,6 @@ msgid "Flaming Sword"
|
|||
msgstr "Пламтящ Меч"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
|
||||
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
|
||||
|
@ -6644,13 +6605,11 @@ msgid "At last! I have the Scepter!"
|
|||
msgstr "Най-после! Скиптърът е мой!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
|
||||
msgstr "Така е. Ти го откри Ли'зар. Дано го използваш мъдро."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
|
||||
"you consider that wise."
|
||||
|
@ -6787,30 +6746,3 @@ msgstr ""
|
|||
"После Делфадор се укри в горите на Запад, където отгледа Конрад под "
|
||||
"закрилата на елфите, без да може да направи нищо освен да гледа отстрани "
|
||||
"вероломното владичество на Ашвиер…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(най-лесно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(най-трудно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По време на управлението на Гарард Първи, твоят дядо, джуджетата от Налга "
|
||||
#~ "се съгласиха да изработят за краля един величествен скиптър. Години наред "
|
||||
#~ "най-изкусните им ковачи работиха над него. Но скоро след като жезълът "
|
||||
#~ "беше готов, в тунелите на Налга нахлуха орки. Налга беше завладяна от "
|
||||
#~ "Хаоса и, макар че на някои места там все още живеят джуджета, водещи "
|
||||
#~ "постоянни битки с орките, Огненият Скиптър беше изгубен, някъде из "
|
||||
#~ "огромните пещери."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Аз съм Делфадор Великия! И всеки, който се осмелява да ми се "
|
||||
#~ "противопостави ще си плати!"
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 22:55+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 01:06+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
|
@ -24,18 +25,17 @@ msgstr "Конник"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Начинаещ)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Предизвикателно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr "Рицар"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Тъмен маг заплашва местно селище и неговите жители. Когато водачът им праща "
|
||||
"известие с молба за помощ от брат си Арн, братът успява да помогне и постига "
|
||||
"победа, но самият Бярн е отвлечен. Ще можете ли да го спасите?\n"
|
||||
"Съвсем кратка кампания, създадена за начинаещи на ниво \"лесно\" и "
|
||||
"предизвикателна за опитните играчи на ниво \"трудно\"."
|
||||
"\n"
|
||||
"(Начинаещи, 4 мисии; Трудната версия може да предизвика по-опитни играчи. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -781,9 +781,3 @@ msgstr "Не мисля, че можем да спасим някого от т
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:269
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr "Не бях достатъчно силен да защитя тези хора. Защо ме сполетя това?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easy)"
|
||||
#~ msgstr "(лесно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hard)"
|
||||
#~ msgstr "(трудно)"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 00:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:44+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:14+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Южната стража "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -31,7 +30,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Младият рицар Диоран е изпратен да поеме командването на Южната Стража... "
|
||||
"Забележка: Тази кампания представлява въведение в Уеснот. Ниво на трудност "
|
||||
"за \"Цивилен\" е предназначено за играчи, които за първи път играят тази "
|
||||
"игра."
|
||||
"игра.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Начинаещ, 13 мисии.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -46,18 +47,16 @@ msgid "Recruit"
|
|||
msgstr "Наборник"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(лесно)"
|
||||
msgstr "(Лесно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(нормално)"
|
||||
msgstr "(Нормално)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Начинаещ)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
|
@ -495,13 +494,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Ще плячкосаме това село! Всеки, който не се разкара от тук, ще бъде убит!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не виждате ли развятия флаг? Южната стража отново е на линия и готова за "
|
||||
"битка. Изчезвайте по-бързо или ще срещнете смъртта си от нашите оръжия!"
|
||||
"битка. Изчезвайте по-бързо или ще срещнете смъртта си от нашите копия!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:609
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -528,7 +526,6 @@ msgstr ""
|
|||
"мен..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
|
@ -674,7 +671,6 @@ msgstr ""
|
|||
"така техните сили укрепваха, а нашите намаляваха."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||||
|
@ -746,7 +742,6 @@ msgstr ""
|
|||
"- трябва да се върна при Халдрик и да му докладвам за загубата..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||||
|
@ -760,7 +755,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Що за дяволско деяние е това?! Онези които се бият за него дори не са живи!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
|
@ -981,7 +975,6 @@ msgid "Ethiliel"
|
|||
msgstr "Етилиел"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||||
msgstr "Стой! Кой нахлува в цитаделата ни без позволение?"
|
||||
|
||||
|
@ -990,7 +983,6 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "Ди..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||||
"your life is thus forfeit."
|
||||
|
@ -1003,7 +995,6 @@ msgid "Deora..."
|
|||
msgstr "Диора..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||||
|
@ -1034,14 +1025,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Какво смяташ да правиш, Диоран?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
"stand against them for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мисля да поведа хората си на юг от реката, за да открия източника на тези "
|
||||
"мрачни създания и да го унищожа, защото иначе няма дълго да устоим срещу тях."
|
||||
"създания на Мрака и да го унищожа. Със сигурност, преди това да е сторено "
|
||||
"няма дълго да устоим срещу тях."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1355,7 +1346,6 @@ msgstr ""
|
|||
"са поставени на твое подчинение."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
|
@ -1672,7 +1662,6 @@ msgstr ""
|
|||
"прибира реколтата. Есента вече наближава."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
|
@ -1680,11 +1669,11 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не бързай още - Великите магьосници далеч не се побеждават толкова лесно. "
|
||||
"Мисля, че под повърхността на тази гора има тунели и катакомби, а това, "
|
||||
"което ние победихме беше само фантом. За да сме сигурни, че наистина сме "
|
||||
"унищожили злото по тия земи, трябва да влезем в подземния мрак и да "
|
||||
"изкореним злото отвътре."
|
||||
"Не бързай още великите магьосници, не са прости фокусници, далеч не се "
|
||||
"побеждават толкова лесно. Мисля, че под повърхността на тази гора има тунели "
|
||||
"и катакомби, а това, което ние победихме беше само фантом. За да сме "
|
||||
"сигурни, че наистина сме унищожили злото по тия земи, трябва да влезем в "
|
||||
"подземния мрак и да изкореним злото отвътре."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
|
||||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||||
|
@ -1799,7 +1788,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Ссс... Ето ги хората, които се съюзиха с проклетите океаниди! Сссс..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
msgstr "Попаднахме на бърлога на змиеподобни!"
|
||||
|
||||
|
@ -1816,9 +1804,8 @@ msgstr ""
|
|||
"гнездото на змиеподобните!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
msgstr "Ссс... Елфи! Те приятели ли са или врагове? Сссс..."
|
||||
msgstr "Ссс... елфи! Те приятели ли са или врагове? Сссс..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
|
@ -2057,7 +2044,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Но ние унищожихме немъртвите - искаме само да се върнем по домовете си!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
msgstr "Въпреки това, ще си отмъстим за Мъбрин!!"
|
||||
|
||||
|
@ -2076,7 +2062,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Уестин."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||||
msgstr "Но над Диоран и хората му беше надвиснала беда..."
|
||||
|
||||
|
@ -2544,16 +2529,14 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|||
msgstr "Той просто така уби онзи невинен фермер! Трябва да го спрем!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спри Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата на "
|
||||
"Спри, Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата на "
|
||||
"Мъбрин. Те са наши съюзници!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
|
@ -2604,9 +2587,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Едва ли, но това е единствената ни надежда. Трябва да стигна до Айтълдън!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото на Преговорите заедно с Айтълдън"
|
||||
msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото за преговори с Айтълдън"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2636,7 +2618,6 @@ msgstr ""
|
|||
"загубен!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
|
@ -2653,7 +2634,6 @@ msgstr ""
|
|||
"цялата стража от областта!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
msgstr "Господарю, готови сме да защитаваме домовете си!"
|
||||
|
||||
|
@ -2842,7 +2822,6 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Сега вече никога няма да видя Уестин свободен..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е напразно! Пази хората ни, Диоран!"
|
||||
|
||||
|
@ -2906,7 +2885,6 @@ msgstr ""
|
|||
"големи групи..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
|
||||
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
|
||||
|
@ -3210,30 +3188,3 @@ msgstr "лоялен"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
|
||||
msgid "female^loyal"
|
||||
msgstr "лоялна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demilich"
|
||||
#~ msgstr "Полу-Лич"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
|
||||
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
|
||||
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
|
||||
#~ "fully undead, and feared by all alike."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "След като твърде дълго са се занимавали със забранена магия и тъмни "
|
||||
#~ "изкуства, тези магове започват да плащат тежка цена. Полу-личовете малко "
|
||||
#~ "по малко губят телата си и почват да се превръщат в немъртви. С времето "
|
||||
#~ "тяхното превръщане може да приключи, след което те вече ще са немъртви, "
|
||||
#~ "всяващи страх сред всички."
|
||||
|
||||
#~ msgid "touch"
|
||||
#~ msgstr "докосване"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "студ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill tempest"
|
||||
#~ msgstr "смразяваща буря"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(simple)"
|
||||
#~ msgstr "(елементарно)"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 22:13+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:06+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "Забави се твърде много, никога няма да с
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Възрастен маг"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1500,11 +1500,14 @@ msgid ""
|
|||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е загубено "
|
||||
"от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на бойното поле, "
|
||||
"заради техните могъщи мълнии."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
||||
msgid "staff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "жезъл"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:28
|
||||
|
@ -1514,11 +1517,11 @@ msgstr "удар"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:75
|
||||
msgid "lightning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "мълния"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:77
|
||||
msgid "fire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "огън"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 00:31+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Пустинен Пазител"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
|
||||
msgid "(Nightmare)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Кошмарно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
|
||||
|
@ -50,7 +50,6 @@ msgid "Desert Prowler"
|
|||
msgstr "Пустинен мародер"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
|
||||
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
|
||||
|
@ -64,7 +63,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"В далечното бъдеще малка група елфи се бори да оцелее сред останките на една "
|
||||
"разрушена империя. Поведете хората си извън пустинята на епическо "
|
||||
"пътешествие в търсене на нов дом."
|
||||
"пътешествие в търсене на нов дом.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Експерт , 16 мисии)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"КАМПАНИЯТА СЕ ПРЕУСТРОЙВА. НЯКОИ МИСИИ МОЖЕ ДА СЕ РАЗЛИЧАВАТ ОТ ТОВА КОЕТО "
|
||||
"ПОМНИТЕ. АКО СА НЕБАЛАНСИРАНИ И НЕИГРИМИ.\n"
|
||||
"МНОГО ЩЕ ОЦЕНИМ, АКО СПОДЕЛИТЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ В ФОРУМИТЕ. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
|
||||
|
@ -1302,7 +1307,6 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
|
|||
msgstr "Изглежда те харесва, май си намери домашен любимец."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
|
||||
"to an oasis soon."
|
||||
|
@ -1458,7 +1462,6 @@ msgid "Honor Guard"
|
|||
msgstr "Почетен страж"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
|
||||
"Let's cleanse this pollution!"
|
||||
|
@ -11336,7 +11339,6 @@ msgstr ""
|
|||
"си сила."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Driven on by their dark priests and by their fear of Yanqui's wrath, the "
|
||||
"Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting "
|
||||
|
@ -14107,15 +14109,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "twister"
|
||||
msgstr "Торнадо"
|
||||
msgstr "торнадо"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sand storm"
|
||||
msgstr "Пясъчна буря"
|
||||
msgstr "пясъчна буря"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||||
|
@ -14591,7 +14591,7 @@ msgstr "Змиеподобен пазач"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
|
||||
msgid "Necromancer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Некромант"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14610,11 +14610,26 @@ msgid ""
|
|||
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
|
||||
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некромантството е един от основните дялове от тъмната магия – това е "
|
||||
"ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Единствено това "
|
||||
"умение довело до забраняването на тъмната магия от човечеството, заради "
|
||||
"кошмарните неща, които е направило реалност, давайки съвсем друго измерение "
|
||||
"на страхът.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Това умение също е първата стъпка към избягването от неизбежността на "
|
||||
"смъртта. То е най-високата степен на власт, която тъмен маг може да "
|
||||
"придобие, без да изгубва човечността си, но бледнее пред смъртоносната сила "
|
||||
"на Личовете. Техните смъртни тела са подсилени от магията им, противно на "
|
||||
"разложените личове.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Бележки: Атаките от разстояние на некромант са магически и винаги имат висок "
|
||||
"шанс да ударят враг. Жезалът на немромант е белязан с чума и враг поразен с "
|
||||
"него, ще се издигне отново в неживот. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
|
||||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "хладна вълна"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14750,82 +14765,84 @@ msgstr ""
|
|||
"получават, когато са атакувани. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
|
||||
msgstr "Твърде млад съм да умира, спасете ме!"
|
||||
msgstr "Твърде млад съм да умира. Какво ще стане с народа ми?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:36
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:243
|
||||
msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спаси ме Кейлъх, умирам..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
|
||||
msgstr "Елох да ни пази, какво направи той?"
|
||||
msgstr "Елох да ни пази. Аз паднах."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aaaargh! Curse you!"
|
||||
msgstr "Ааааргх! Прясно месо!"
|
||||
msgstr "Ааааргх! Проклет да си!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
|
||||
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Това не може да е краят, имам още толкова много неща за виждане."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"How could we have let her die? I've never seen fire magic like that before. "
|
||||
"She will be sorely missed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как можахме да я оставим да умре? Не бях виждал такава огнена магия преди. "
|
||||
"Тя ще липсва горчиво. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I go now to join my forefathers..."
|
||||
msgstr "Отивам да се срещна с моите предци…"
|
||||
msgstr "Отивам да се се присъединя към моите деди…"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:135
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:309
|
||||
msgid "No, $ally_name can't die now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Но, $ally_name не може да умре сега!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
|
||||
"lost without him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Без неговото водачество, как ще избягаме от тези адски пещери? Изгубени сме "
|
||||
"без него."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:164
|
||||
msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Той бе храбър войн и истински съюзник. Ще липсва."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:187
|
||||
msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сбогом Ним, отивам при морският бог. Вие, елфи, трябва да продължите без мен."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:192
|
||||
msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сбогом Есано. Ти бе моят любим океанид. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
|
||||
msgstr "Аааааауууууурррррргггггггггххххх!!!"
|
||||
msgstr "Ааауурррггххх!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:225
|
||||
msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да умреш на прага на победата. Каква ирония!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:300
|
||||
msgid "By Moradin, I have fallen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "В името на Морадин. Аз паднах."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
|
||||
"time they smell much worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тези немъртви тролове се бият отново в смъртта, както го правеха в живота, "
|
||||
"очаквам, че този път ще миришат далеч по-лошо."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:44
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
|
@ -14894,12 +14911,3 @@ msgstr "Дълъг мрак (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Дълъг мрак (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Very Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(много трудно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dust_Devil"
|
||||
#~ msgstr "Прашен_Демон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Storm"
|
||||
#~ msgstr "Буря"
|
||||
|
|
148
po/wesnoth/bg.po
148
po/wesnoth/bg.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:35+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Български\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -34,9 +34,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:27 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Designer"
|
||||
msgstr "Кампания"
|
||||
msgstr "Дизайнер на кампания "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:31
|
||||
|
@ -44,7 +43,7 @@ msgstr "Кампания"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:31 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:37
|
||||
msgid "Current Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Текущ Поддържащ "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:27
|
||||
|
@ -88,7 +87,6 @@ msgstr "магическа"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:35 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Designers"
|
||||
msgstr "Графика и дизайн "
|
||||
|
||||
|
@ -100,26 +98,23 @@ msgstr "Подземие"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:26
|
||||
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:37
|
||||
msgid "Music Development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Разработка на музиката"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr "Превод на чешки"
|
||||
msgstr "Преводачи"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Code and Translation Assistance"
|
||||
msgstr "Превод на корейски"
|
||||
msgstr "Програмиране и помощ при превода"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WML Contributors"
|
||||
msgstr "Сътрудници"
|
||||
msgstr "WML Сътрудници"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:41 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:37
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:54 data/misc/about.cfg:298
|
||||
|
@ -283,11 +278,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/english.cfg:48 data/misc/english.cfg:48
|
||||
msgid "melee"
|
||||
msgstr "близък бой"
|
||||
msgstr "близък"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:49 data/misc/english.cfg:49
|
||||
msgid "ranged"
|
||||
msgstr "бой от разстояние"
|
||||
msgstr "далечен "
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:52 data/misc/english.cfg:52
|
||||
msgid "Wesnoth unit list"
|
||||
|
@ -3985,9 +3980,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
|
||||
|
||||
#: data/misc/names.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr "; "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: data/misc/names.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4685,6 +4679,9 @@ msgid ""
|
|||
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
|
||||
"get in the killing blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и го "
|
||||
"използвайте, за да нараните обща цел, достатъчно тежко, че да може младшият "
|
||||
"партньор да нанесе фаталният удар."
|
||||
|
||||
#: data/misc/traits.cfg:9
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
|
@ -5741,32 +5738,28 @@ msgid "Attacker"
|
|||
msgstr "Атакуващ"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "North-West"
|
||||
msgstr "Северозападен отбор"
|
||||
msgstr "Северозападен"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "North-East"
|
||||
msgstr "Североизточен отбор"
|
||||
msgstr "Североизточен"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:358
|
||||
msgid "Middle-East"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Среден изток "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "South-East"
|
||||
msgstr "Югоизточен отбор"
|
||||
msgstr "Югоизточен"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "South-West"
|
||||
msgstr "Югозападен отбор"
|
||||
msgstr "Югозападен"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:361
|
||||
msgid "Middle-West"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Среден запад"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:5
|
||||
msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||||
|
@ -8043,8 +8036,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира и пъргавината им е "
|
||||
"неоценима в множество ситуации, когато тежко бронираните им събратя са "
|
||||
"безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, "
|
||||
"като открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n"
|
||||
"безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежка пехота, като открито "
|
||||
"им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Бележки:"
|
||||
|
||||
|
@ -8124,7 +8117,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:3
|
||||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||||
msgstr "Тежковъоръжена пехота"
|
||||
msgstr "Тежка пехота"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8140,11 +8133,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни "
|
||||
"трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на "
|
||||
"дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава до "
|
||||
"пети и въоръжени с дълги боздугани, тежковъоръжените пехотинци са подходящи "
|
||||
"само за близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, "
|
||||
"чувствително я подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани очевидно "
|
||||
"с тежестта на бронята и с грижите, които трябва да полагат за нея, но има "
|
||||
"ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани."
|
||||
"пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи само за "
|
||||
"близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, чувствително я "
|
||||
"подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани очевидно с тежестта на "
|
||||
"бронята и с грижите, които трябва да полагат за нея, но има ситуации, в "
|
||||
"които тези неудобства се оказват оправдани."
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:3
|
||||
msgid "Iron Mauler"
|
||||
|
@ -8371,14 +8364,14 @@ msgid ""
|
|||
"men. The drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to "
|
||||
"move into and out of combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шоковите войски са елита на тежковъоръжената пехота и половината им функция "
|
||||
"по време на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите "
|
||||
"войски се набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните си "
|
||||
"осеяни с шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски "
|
||||
"разкъсват вражеската линията, това често съсипва бойния дух на противниците, "
|
||||
"които се чудят дали под броните се крият хора или зверове. Разбира се, "
|
||||
"недостатъка на толкова тежко въоръжени е времето, нужно на войските да се "
|
||||
"включат и изнесат от битката."
|
||||
"Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време "
|
||||
"на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите войски се "
|
||||
"набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните си осеяни с "
|
||||
"шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват "
|
||||
"вражеската линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се "
|
||||
"чудят дали под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъка на "
|
||||
"толкова тежко въоръжени е времето, нужно на войските да се включат и изнесат "
|
||||
"от битката."
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:20
|
||||
#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:98
|
||||
|
@ -8805,7 +8798,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:3
|
||||
msgid "Footpad"
|
||||
msgstr "дребен престъпник"
|
||||
msgstr "Дребен престъпник"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8831,7 +8824,7 @@ msgstr "тояга"
|
|||
|
||||
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:108
|
||||
msgid "female^Footpad"
|
||||
msgstr "дребна престъпница"
|
||||
msgstr "Дребна престъпница"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:3
|
||||
msgid "Poacher"
|
||||
|
@ -9613,6 +9606,11 @@ msgid ""
|
|||
"semblance of training. As poorly handled as they may be, though, their "
|
||||
"weapons are still quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сред орките, лъковете се считат за оръжие за страхливци; но дори орките, "
|
||||
"особено младите и слабите, са достатъчно прагматични, да ги използват "
|
||||
"въпреки това. Оркските стрелци са мизерно оборудвани и нямат никаква "
|
||||
"тренировка. Колкото и да са необучени, техните оръжия са доста смъртоносни и "
|
||||
"тези които ги използват рядко маршируват сами. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Assassin"
|
||||
|
@ -9652,6 +9650,10 @@ msgid ""
|
|||
"privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack in "
|
||||
"finesse, they make up for in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оркските арбалети са груба имитация на човешкият или джуджешки модел; "
|
||||
"всякакъв арбалет, обаче, е достатъчно можещо устройство. Достатъчно "
|
||||
"привилегированите орки, да ги носят са умели войни, и това което им липсва "
|
||||
"като финес, наваксват с численост. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Grunt"
|
||||
|
@ -9755,6 +9757,15 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Основният дизайн на арбалета дава възможност на класическият арбалет и "
|
||||
"арбалетът с цев да съществуват; арбалетът с цев, далеч по-сложно устройство, "
|
||||
"има крик за презареждане на оръжието и често многослойна арка от ламинират "
|
||||
"или кост, изстрелващи снаряда. С такова устройство много по-лесно се работи, "
|
||||
"и е много по-мощно от обикновен арбалет и също така е отвъд възможностите на "
|
||||
"оркското производство.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Орките ценят всякакви такива оръжия, които успеят да плячкосат и те винаги "
|
||||
"попадат в ръцете на най-силните и най-коварните стрелци."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||||
|
@ -10453,7 +10464,6 @@ msgid "Draug"
|
|||
msgstr "Спящ"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
|
@ -12621,11 +12631,11 @@ msgstr "Игра в мрежа"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:258
|
||||
msgid "TitleScreen button^Load"
|
||||
msgstr "Зареждане на игра"
|
||||
msgstr "Зареждане"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:259
|
||||
msgid "TitleScreen button^Get Add-ons"
|
||||
msgstr "Зареждане на допълнения"
|
||||
msgstr "Допълнения"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:260
|
||||
msgid "TitleScreen button^Language"
|
||||
|
@ -12636,9 +12646,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
|||
msgstr "Настройки"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Качества"
|
||||
msgstr "Автори"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:263
|
||||
msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||||
|
@ -12753,42 +12762,3 @@ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добъ
|
|||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Качване на обобщения"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
|
||||
#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
|
||||
#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
|
||||
#~ "part of the orcish army."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Орките смятат, че стрелците в армията им са по-низши от войните, защото "
|
||||
#~ "атакуват врага от разстояние. Все пак, като се има предвид, че повечето "
|
||||
#~ "орки изобщо не умеят да си служат с лък, стрелците са незаменима част от "
|
||||
#~ "армията им."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
|
||||
#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
|
||||
#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
|
||||
#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Оркските стрелци с арбалет се опитват да компенсират липсата си на талант "
|
||||
#~ "със силата на оръжието си. В бой от разстояние те не са ефективни колкото "
|
||||
#~ "елфските майстори стрелци, но са много по-яки и в близък бой се справят "
|
||||
#~ "по-добре от елфите."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
|
||||
#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
|
||||
#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
|
||||
#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
|
||||
#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Онези, които си служат с арбалет са успели да го подсилят като са му "
|
||||
#~ "добавили метално дуло и запъващ механизъм. В резултат те са в състояние "
|
||||
#~ "да изпратят изстрел със смъртоносна сила и точност. Въпреки, че си "
|
||||
#~ "остават по-малко умели от човешките и елфските си колеги, тези стрелци "
|
||||
#~ "все така добре се справят в близкия боя с помощта на силата и "
|
||||
#~ "издръжливостта си."
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "Относно"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue