updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-15 06:53:32 +00:00
parent deccb3043a
commit ce458a979c
9 changed files with 321 additions and 639 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:02+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -78,11 +78,11 @@ msgstr "Обръщане на картата"
#: src/editor/editor.cpp:262
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Обновяване на преходите"
#: src/editor/editor.cpp:264
msgid "Delay transitions update"
msgstr ""
msgstr "Забавяне на обновяването на преходите"
#: src/editor/editor.cpp:470
msgid "Language"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Картата съществува. Искате ли да презап
#: src/editor/editor.cpp:543
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Няма"
#: src/editor/editor.cpp:548 src/editor/editor.cpp:1387
msgid "Player"
@ -162,6 +162,3 @@ msgstr "Цвят"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:424
msgid "BG"
msgstr "Фон"
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
#~ msgstr "Трябва да сте избрали поле на таблото."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Източното нахлуване"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Лесно)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Копиеносец"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Нормално)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -37,14 +37,13 @@ msgstr "Мечоносец"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Предизвикателно)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Кралска стража "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -54,7 +53,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Има слухове за нападения на немъртвите по източната граница на Уеснот. Вие, "
"офицер в Кралската армия, сте изпратен на източният фронт, за да защитите "
"поданиците и да разберете какво става."
"поданиците и да разберете какво става.\n"
"\n"
"(Средна сложност, 20 мисии.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -285,7 +286,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Къде сме? Не виждам къде отиваме."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
@ -330,7 +330,6 @@ msgstr ""
"нападнали, заслужава малко помощ, мисля."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -339,13 +338,12 @@ msgstr ""
"последваха в тези пещери и ще ви убият ако останете."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Благодаря ви. Сега ви съветвам ви да се присъедините към нас. Немъртвите са "
"из тези земи и ще намерят тези пещери."
"Благодаря ви. Сега ви каня да се присъедините към нас. Немъртвите са из тези "
"земи и ще намерят тези пещери."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
msgid ""
@ -388,12 +386,10 @@ msgstr ""
"Има огромно съкровище в този сандък! Мога да преброя двеста златни монети."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Пипнахме те, живи човече! Приготви се да умреш!"
msgstr "Намерихме те, торба с месо! Приготви се да умреш!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
@ -464,7 +460,6 @@ msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Това си е твой проблем."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
@ -527,7 +522,6 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Разбира се ."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
@ -540,7 +534,6 @@ msgstr ""
"Може да успеем да напуснем района, който той иска да завладее."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
@ -559,7 +552,6 @@ msgstr ""
"предупредим другарите си там."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
@ -724,7 +716,6 @@ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Искам да унищожа злото преди да се разпространи. Отиваме не изток!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Не твърдя, че това е добро решение, но ще ви последвам."
@ -745,7 +736,6 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Добре! Ако ги победя, мога да стана лич!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
@ -789,7 +779,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Избягайте от столицата като убиете един от двамата тъмни мага."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Дойдохме чак до столицата на Мал-Рейванал!"
@ -834,7 +823,6 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Защо? Затворници ли сте на немъртвите?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
@ -1072,7 +1060,6 @@ msgstr ""
"дойдат още немъртви."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
@ -1144,7 +1131,6 @@ msgstr ""
"натрапници и да продължим битката по-късно. Вие решавате."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
@ -1154,7 +1140,6 @@ msgstr ""
"по-късно. (Дано да умрете междувременно, за да спечеля нашата битка без бой)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr "Чудесно, засега сме съюзници.(Този глупав орк със сигурност ще умре.)"
@ -1209,7 +1194,6 @@ msgstr ""
"преминали реката преди това да стане."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
@ -1326,7 +1310,6 @@ msgstr ""
"господаря ми в ордите на немъртвите."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr "Призовавам от дълбините на реката зверовете, които ще ви унищожат."
@ -1431,7 +1414,6 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Защо да ти помагаме?Ти не си джудже."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
@ -1452,7 +1434,6 @@ msgstr ""
"Наистина. Защо някой от нас ще помага на тези, които не са от нашият народ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Поне ще ни пуснете ли да преминем, за да можем да се бием с орките сами?"
@ -1476,7 +1457,6 @@ msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr "О, сега елфска земя ли стана? Умри, ти елфско куче! И ти също, човеко!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
@ -1583,9 +1563,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Успяхме! Островът е наш. Пътуването ни завърши."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Гръг"
msgstr "Грууг"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -1604,13 +1583,12 @@ msgstr ""
"северни орки."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Водеха ги при оркския крал, Дра-Нак,но на тях, им се щеше да се измъкнат "
"преди да са го срещнали."
"Знаейки, че ги водеха при оркския крал, Дра-Нак,те се опитаха да избягат "
"измъкнат преди да са го срещнали."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -2108,7 +2086,6 @@ msgid "The Council"
msgstr "Съветът"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
@ -2752,9 +2729,3 @@ msgstr ""
"След пристигането на силите на краля всичко изглежда добре. Няколко седмици "
"няма нападения и Гуъдри става небрежен. Тогава, един ден по зазоряване, "
"Гуъдри е събуден от ужасените викове на нощната стража..."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(най-лесно)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(най-трудно)"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Боец"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Начинаещ)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "Hero"
@ -35,18 +35,17 @@ msgstr "Герой"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Лесно)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Нормално)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "Champion"
msgstr "Първенец"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -54,7 +53,9 @@ msgid ""
"(Novice level, 29 scenarios.)"
msgstr ""
"Поведете борба, за да се възкачите на трона на Уеснот, на който вие сте "
"законен наследник."
"законен наследник.\n"
"\n"
"(За начинаещи, 29 мисии)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -448,7 +449,6 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Ние ще ви помогнем да ги задържите докато пристигнат подкрепленията."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
@ -491,7 +491,6 @@ msgstr ""
"какво те се различават от елфите?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -578,7 +577,6 @@ msgid "Simyr"
msgstr "Саймир"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
@ -615,7 +613,6 @@ msgstr ""
"предадем пред силите на Тъмната Кралица."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
@ -710,14 +707,14 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Намерих този човек, скрит в селото!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Господарю, криех се в селото от орките, както и много други от местните "
"магьосници. Готов съм да Ви служа, за да си върнем острова с общи усилия!"
"магьосници. Заклевам се да Ви служа, нека по-бързо си върнем острова с общи "
"усилия. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:226
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
@ -915,7 +912,6 @@ msgid "Mriram"
msgstr "Мрайръм"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Най-после свободни! А сега, смърт за орките!"
@ -1033,7 +1029,6 @@ msgstr ""
"Ето те! Радвам се, че си добре. Сега ще можем да си починем за кратко тук."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:685
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
@ -1145,7 +1140,6 @@ msgstr ""
"да я довършим? Защо трябва да тръгваме?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865
#, fuzzy
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
@ -1214,13 +1208,12 @@ msgid "Muff Malal"
msgstr "Маф Мейлал"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr ""
"Но пътят към Елънсфар криеше опасности. Конрад и хората му бяха нападнати от "
"слуги на немъртвите."
"Но пътят към Елънсфар криеше опасности. Конрад и хората му попаднах на силна "
"група немъртви. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113
msgid ""
@ -1234,7 +1227,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Милорд, на онзи полуостров изглежда има някакво раздвижване!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
@ -1245,7 +1237,6 @@ msgstr ""
"се изправим срещу такъв враг."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
@ -1310,7 +1301,6 @@ msgstr ""
"да обезопаси платната..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
@ -1339,7 +1329,6 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Пфу, оцелях. Обаче къде съм? Този остров дали има обитатели?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
@ -1521,12 +1510,12 @@ msgstr ""
"немъртвите и орките са се съюзили!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr ""
"Ето ги и елфите! Заедно с нашите нови съюзници орките лесно ще ги смажем!"
"Ето ги и елфите! Нашият нов съюз с орките ще ни даде силата да ги смажем с "
"лекота!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:178
msgid ""
@ -1761,6 +1750,12 @@ msgid ""
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Огненият жезъл е най-древният артефакт в цял Уеснот. Изкован е от Налгските "
"джуджета по молба на Крал Халдрик Втори. Отнел е години да се изкове от най-"
"умелите ковачи, но скоро след завършването му, създателите му са били "
"подгонени под земята, атакувани от елфи. Никой не знае точно какво се е "
"случило, но Жезълът в бил изгубен някъде във великите галерии. През годините "
"съдбата на джуджетата е била и добра и лоша, но Жезълът не бе намерен."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
msgid "But what has this to do with me?"
@ -1853,7 +1848,6 @@ msgstr ""
"още не беше стигнала новината за спасяването на Елънсфар."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
@ -1986,9 +1980,8 @@ msgstr ""
"По пътя към Кналга, силите на Ашвиер се изправят срещу групата на Конрад."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "Кралицата ме изпрати да те спра, самозванецо !"
msgstr "Кралицата ме изпрати да те спра, самозванецо!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:167
msgid ""
@ -2041,7 +2034,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Може би не ползвам достатъчно сили..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
msgstr "Предавам се! Не ме наранявай, самозванецо."
@ -2091,7 +2083,6 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Тогава ви желаем добър ден, принцесо. Хайде, мъже, към северния път!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
@ -2100,13 +2091,12 @@ msgstr ""
"сигурност са обречени!)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Силите ни са почти равни, самозванецо! Няма да позволя да ме победят на мой "
"терен. Ела и атакувай верните ми дуелисти!"
"Силите ти наближават, самозванецо! Няма да позволя да ме победят на мой "
"терен толкова лесно. Ела и атакувай верните ми дуелисти!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:318
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:371
@ -2126,7 +2116,6 @@ msgid "Owaryn"
msgstr "Оуарин"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
#, fuzzy
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "Ще овладея крепостта им, Милейди!"
@ -2140,7 +2129,6 @@ msgstr ""
"Разкрихте замисъла ми, но няма значение. Това няма да ме спре да ви унищожа!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
#, fuzzy
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Клопката ми не успя, но все пак ще помета тази сган от тяхната крепост!"
@ -2186,7 +2174,6 @@ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "На оръжие, мъже! Ордите на немъртвите са близо!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
@ -2286,7 +2273,6 @@ msgstr ""
"безопасен за нас?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2294,7 +2280,7 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Трябва да се измъкнете от ноктите на злата кралица, Милорд. Ако поемете на "
"изток покрай Планината на Грифоните, ще можете да пресечете брода на "
"североизток покрай Планината на Грифоните, ще можете да пресечете брода на "
"великата река Айбъс. Но трябва да побързате няма да успеете да прекосите "
"реката през зимата!"
@ -2760,7 +2746,6 @@ msgid "Northern Winter"
msgstr "Северната зима"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
@ -3251,7 +3236,6 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "Толкова е тъмно тук, почти нищо не се вижда!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
@ -3261,7 +3245,6 @@ msgstr ""
"помогнат."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "Дано. Елфите не се справят много добре в тези тъмни дълбини."
@ -3282,18 +3265,16 @@ msgstr ""
"живеем спокойно без разни коварни елфи да ни се мъкнат тук?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr "Защо говориш така, джудже? Елфите никога не са ви навредили."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"Не са ни навредили? Че аз лично бях там, когато елфите не си помръднаха "
"'Не са ни навредили?' Че аз лично бях там, когато елфите не си помръднаха "
"пръста да ни помогнат, както се очаква от съюзници. Толкова джуджета "
"загинаха, а вие страхливи елфи, нищо не направихте да ни помогнете!"
@ -3351,7 +3332,6 @@ msgstr ""
"независимо дали решите да ни помогнете или не."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@ -3390,9 +3370,8 @@ msgstr ""
"погледа ми. Делфадор загина преди много години."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:431
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Аз съм Делфадор Великия. Приготви се да умреш!"
msgstr "Аз съм Делфадор Великия. Трепери пред гневът ми!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:436
msgid ""
@ -3535,9 +3514,8 @@ msgid "Lionel"
msgstr "Лайънъл"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:106
#, fuzzy
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Това са някои от главните пещери на джуджетата."
msgstr "Сега сме в главните пещери на джуджетата."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:110
msgid ""
@ -3578,7 +3556,6 @@ msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Ехо, кой е там?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
@ -3623,7 +3600,6 @@ msgid "How long have you been here?"
msgstr "Откога си тук?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
@ -3638,7 +3614,6 @@ msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Аз ще ти помогна. Хвани се за раменете ми, господин джудже!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr "Благодарско. Хич не ми се мотае тук повече. Давай да се махаме."
@ -3651,7 +3626,6 @@ msgstr ""
"сметка успявате да се измъкнете от водовъртежа."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
@ -3768,7 +3742,6 @@ msgid "The earth shakes."
msgstr "Земята се тресе."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
@ -3787,7 +3760,6 @@ msgstr ""
"стане по-зле."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
@ -3802,7 +3774,6 @@ msgid "How will we make it?"
msgstr "А как да се справим?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:542
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
@ -4010,7 +3981,6 @@ msgstr ""
"в пода се издигаше вулканичен дим."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
@ -4046,12 +4016,11 @@ msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "Земетресение! Ще бъдем затрупани тук!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Не, не е земетресение, принцесо. И аз го усетих. Нещо ... ни е забелязало."
"Не, не е земетресение, принцесо. И аз го усетих. Нещо ... ни е забелязало."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:149
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
@ -4090,7 +4059,6 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Трябва да се направи избор"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -4132,7 +4100,6 @@ msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "Унан-Ка'тал"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
@ -4181,12 +4148,10 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Тогава да съставим план за битка."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We have escaped."
msgstr "Е, измъкнахме се."
msgstr "Избяхахме. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
@ -5010,7 +4975,6 @@ msgstr ""
"хората."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
@ -5962,7 +5926,6 @@ msgstr ""
"се, демоне! Проклет да е духът ти!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
@ -6084,7 +6047,6 @@ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "Тя управлява дълго и поправи злото, сторено от майка й."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
@ -6507,7 +6469,6 @@ msgid "Flaming Sword"
msgstr "Пламтящ Меч"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
@ -6644,13 +6605,11 @@ msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Най-после! Скиптърът е мой!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr "Така е. Ти го откри Ли'зар. Дано го използваш мъдро."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
@ -6787,30 +6746,3 @@ msgstr ""
"После Делфадор се укри в горите на Запад, където отгледа Конрад под "
"закрилата на елфите, без да може да направи нищо освен да гледа отстрани "
"вероломното владичество на Ашвиер…"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(най-лесно)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(най-трудно)"
#~ msgid ""
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
#~ "lost somewhere in the great caverns."
#~ msgstr ""
#~ "По време на управлението на Гарард Първи, твоят дядо, джуджетата от Налга "
#~ "се съгласиха да изработят за краля един величествен скиптър. Години наред "
#~ "най-изкусните им ковачи работиха над него. Но скоро след като жезълът "
#~ "беше готов, в тунелите на Налга нахлуха орки. Налга беше завладяна от "
#~ "Хаоса и, макар че на някои места там все още живеят джуджета, водещи "
#~ "постоянни битки с орките, Огненият Скиптър беше изгубен, някъде из "
#~ "огромните пещери."
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
#~ msgstr ""
#~ "Аз съм Делфадор Великия! И всеки, който се осмелява да ми се "
#~ "противопостави ще си плати!"

View file

@ -6,13 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 22:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 01:06+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -24,18 +25,17 @@ msgstr "Конник"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Начинаещ)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Предизвикателно)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr "Рицар"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr ""
"Тъмен маг заплашва местно селище и неговите жители. Когато водачът им праща "
"известие с молба за помощ от брат си Арн, братът успява да помогне и постига "
"победа, но самият Бярн е отвлечен. Ще можете ли да го спасите?\n"
"Съвсем кратка кампания, създадена за начинаещи на ниво \"лесно\" и "
"предизвикателна за опитните играчи на ниво \"трудно\"."
"\n"
"(Начинаещи, 4 мисии; Трудната версия може да предизвика по-опитни играчи. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -781,9 +781,3 @@ msgstr "Не мисля, че можем да спасим някого от т
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:269
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr "Не бях достатъчно силен да защитя тези хора. Защо ме сполетя това?!?"
#~ msgid "(easy)"
#~ msgstr "(лесно)"
#~ msgid "(hard)"
#~ msgstr "(трудно)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:14+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Южната стража "
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -31,7 +30,9 @@ msgstr ""
"Младият рицар Диоран е изпратен да поеме командването на Южната Стража... "
"Забележка: Тази кампания представлява въведение в Уеснот. Ниво на трудност "
"за \"Цивилен\" е предназначено за играчи, които за първи път играят тази "
"игра."
"игра.\n"
"\n"
"(Начинаещ, 13 мисии.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -46,18 +47,16 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Наборник"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(лесно)"
msgstr "(Лесно)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормално)"
msgstr "(Нормално)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Начинаещ)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -495,13 +494,12 @@ msgstr ""
"Ще плячкосаме това село! Всеки, който не се разкара от тук, ще бъде убит!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:584
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Не виждате ли развятия флаг? Южната стража отново е на линия и готова за "
"битка. Изчезвайте по-бързо или ще срещнете смъртта си от нашите оръжия!"
"битка. Изчезвайте по-бързо или ще срещнете смъртта си от нашите копия!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:609
msgid ""
@ -528,7 +526,6 @@ msgstr ""
"мен..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:667
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
@ -674,7 +671,6 @@ msgstr ""
"така техните сили укрепваха, а нашите намаляваха."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
@ -746,7 +742,6 @@ msgstr ""
"- трябва да се върна при Халдрик и да му докладвам за загубата..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
@ -760,7 +755,6 @@ msgstr ""
"Що за дяволско деяние е това?! Онези които се бият за него дори не са живи!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
@ -981,7 +975,6 @@ msgid "Ethiliel"
msgstr "Етилиел"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Стой! Кой нахлува в цитаделата ни без позволение?"
@ -990,7 +983,6 @@ msgid "De..."
msgstr "Ди..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
@ -1003,7 +995,6 @@ msgid "Deora..."
msgstr "Диора..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
@ -1034,14 +1025,14 @@ msgstr ""
"Какво смяташ да правиш, Диоран?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Мисля да поведа хората си на юг от реката, за да открия източника на тези "
"мрачни създания и да го унищожа, защото иначе няма дълго да устоим срещу тях."
"създания на Мрака и да го унищожа. Със сигурност, преди това да е сторено "
"няма дълго да устоим срещу тях."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
msgid ""
@ -1355,7 +1346,6 @@ msgstr ""
"са поставени на твое подчинение."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1672,7 +1662,6 @@ msgstr ""
"прибира реколтата. Есента вече наближава."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1680,11 +1669,11 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Не бързай още - Великите магьосници далеч не се побеждават толкова лесно. "
"Мисля, че под повърхността на тази гора има тунели и катакомби, а това, "
"което ние победихме беше само фантом. За да сме сигурни, че наистина сме "
"унищожили злото по тия земи, трябва да влезем в подземния мрак и да "
"изкореним злото отвътре."
"Не бързай още великите магьосници, не са прости фокусници, далеч не се "
"побеждават толкова лесно. Мисля, че под повърхността на тази гора има тунели "
"и катакомби, а това, което ние победихме беше само фантом. За да сме "
"сигурни, че наистина сме унищожили злото по тия земи, трябва да влезем в "
"подземния мрак и да изкореним злото отвътре."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1799,7 +1788,6 @@ msgid ""
msgstr "Ссс... Ето ги хората, които се съюзиха с проклетите океаниди! Сссс..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
#, fuzzy
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Попаднахме на бърлога на змиеподобни!"
@ -1816,9 +1804,8 @@ msgstr ""
"гнездото на змиеподобните!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Ссс... Елфи! Те приятели ли са или врагове? Сссс..."
msgstr "Ссс... елфи! Те приятели ли са или врагове? Сссс..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
@ -2057,7 +2044,6 @@ msgstr ""
"Но ние унищожихме немъртвите - искаме само да се върнем по домовете си!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Въпреки това, ще си отмъстим за Мъбрин!!"
@ -2076,7 +2062,6 @@ msgstr ""
"Уестин."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
#, fuzzy
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Но над Диоран и хората му беше надвиснала беда..."
@ -2544,16 +2529,14 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Той просто така уби онзи невинен фермер! Трябва да го спрем!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Спри Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата на "
"Спри, Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата на "
"Мъбрин. Те са наши съюзници!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
@ -2604,9 +2587,8 @@ msgstr ""
"Едва ли, но това е единствената ни надежда. Трябва да стигна до Айтълдън!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото на Преговорите заедно с Айтълдън"
msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото за преговори с Айтълдън"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2636,7 +2618,6 @@ msgstr ""
"загубен!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
@ -2653,7 +2634,6 @@ msgstr ""
"цялата стража от областта!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Господарю, готови сме да защитаваме домовете си!"
@ -2842,7 +2822,6 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Сега вече никога няма да видя Уестин свободен..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е напразно! Пази хората ни, Диоран!"
@ -2906,7 +2885,6 @@ msgstr ""
"големи групи..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
@ -3210,30 +3188,3 @@ msgstr "лоялен"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "лоялна"
#~ msgid "Demilich"
#~ msgstr "Полу-Лич"
#~ msgid ""
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
#~ "fully undead, and feared by all alike."
#~ msgstr ""
#~ "След като твърде дълго са се занимавали със забранена магия и тъмни "
#~ "изкуства, тези магове започват да плащат тежка цена. Полу-личовете малко "
#~ "по малко губят телата си и почват да се превръщат в немъртви. С времето "
#~ "тяхното превръщане може да приключи, след което те вече ще са немъртви, "
#~ "всяващи страх сред всички."
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "докосване"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "студ"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "смразяваща буря"
#~ msgid "(simple)"
#~ msgstr "(елементарно)"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 22:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:06+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "Забави се твърде много, никога няма да с
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr ""
msgstr "Възрастен маг"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
@ -1500,11 +1500,14 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е загубено "
"от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на бойното поле, "
"заради техните могъщи мълнии."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "жезъл"
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:28
@ -1514,11 +1517,11 @@ msgstr "удар"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:74
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:75
msgid "lightning"
msgstr ""
msgstr "мълния"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:77
msgid "fire"
msgstr ""
msgstr "огън"
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 00:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Пустинен Пазител"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Кошмарно)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
@ -50,7 +50,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Пустинен мародер"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -64,7 +63,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"В далечното бъдеще малка група елфи се бори да оцелее сред останките на една "
"разрушена империя. Поведете хората си извън пустинята на епическо "
"пътешествие в търсене на нов дом."
"пътешествие в търсене на нов дом.\n"
"\n"
"(Експерт , 16 мисии)\n"
"\n"
"КАМПАНИЯТА СЕ ПРЕУСТРОЙВА. НЯКОИ МИСИИ МОЖЕ ДА СЕ РАЗЛИЧАВАТ ОТ ТОВА КОЕТО "
"ПОМНИТЕ. АКО СА НЕБАЛАНСИРАНИ И НЕИГРИМИ.\n"
"МНОГО ЩЕ ОЦЕНИМ, АКО СПОДЕЛИТЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ В ФОРУМИТЕ. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
@ -1302,7 +1307,6 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Изглежда те харесва, май си намери домашен любимец."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
#, fuzzy
msgid ""
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
"to an oasis soon."
@ -1458,7 +1462,6 @@ msgid "Honor Guard"
msgstr "Почетен страж"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1201
#, fuzzy
msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
"Let's cleanse this pollution!"
@ -11336,7 +11339,6 @@ msgstr ""
"си сила."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Driven on by their dark priests and by their fear of Yanqui's wrath, the "
"Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting "
@ -14107,15 +14109,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
#, fuzzy
msgid "twister"
msgstr "Торнадо"
msgstr "торнадо"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
#, fuzzy
msgid "sand storm"
msgstr "Пясъчна буря"
msgstr "пясъчна буря"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -14591,7 +14591,7 @@ msgstr "Змиеподобен пазач"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr ""
msgstr "Некромант"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
msgid ""
@ -14610,11 +14610,26 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Некромантството е един от основните дялове от тъмната магия това е "
"ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Единствено това "
"умение довело до забраняването на тъмната магия от човечеството, заради "
"кошмарните неща, които е направило реалност, давайки съвсем друго измерение "
"на страхът.\n"
"\n"
"Това умение също е първата стъпка към избягването от неизбежността на "
"смъртта. То е най-високата степен на власт, която тъмен маг може да "
"придобие, без да изгубва човечността си, но бледнее пред смъртоносната сила "
"на Личовете. Техните смъртни тела са подсилени от магията им, противно на "
"разложените личове.\n"
"\n"
"Бележки: Атаките от разстояние на некромант са магически и винаги имат висок "
"шанс да ударят враг. Жезалът на немромант е белязан с чума и враг поразен с "
"него, ще се издигне отново в неживот. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "хладна вълна"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
msgid ""
@ -14750,82 +14765,84 @@ msgstr ""
"получават, когато са атакувани. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:18
#, fuzzy
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
msgstr "Твърде млад съм да умира, спасете ме!"
msgstr "Твърде млад съм да умира. Какво ще стане с народа ми?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:243
msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
msgstr ""
msgstr "Спаси ме Кейлъх, умирам..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:54
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Елох да ни пази, какво направи той?"
msgstr "Елох да ни пази. Аз паднах."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Curse you!"
msgstr "Ааааргх! Прясно месо!"
msgstr "Ааааргх! Проклет да си!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
msgstr ""
msgstr "Това не може да е краят, имам още толкова много неща за виждане."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:100
msgid ""
"How could we have let her die? I've never seen fire magic like that before. "
"She will be sorely missed."
msgstr ""
"Как можахме да я оставим да умре? Не бях виждал такава огнена магия преди. "
"Тя ще липсва горчиво. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:126
#, fuzzy
msgid "I go now to join my forefathers..."
msgstr "Отивам да се срещна с моите предци…"
msgstr "Отивам да се се присъединя към моите деди…"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:135
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:309
msgid "No, $ally_name can't die now!"
msgstr ""
msgstr "Но, $ally_name не може да умре сега!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:151
msgid ""
"Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
"lost without him!"
msgstr ""
"Без неговото водачество, как ще избягаме от тези адски пещери? Изгубени сме "
"без него."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:164
msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
msgstr ""
msgstr "Той бе храбър войн и истински съюзник. Ще липсва."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:187
msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
msgstr ""
"Сбогом Ним, отивам при морският бог. Вие, елфи, трябва да продължите без мен."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:192
msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
msgstr ""
msgstr "Сбогом Есано. Ти бе моят любим океанид. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
msgstr "Аааааауууууурррррргггггггггххххх!!!"
msgstr "Ааауурррггххх!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:225
msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
msgstr ""
msgstr "Да умреш на прага на победата. Каква ирония!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:300
msgid "By Moradin, I have fallen!"
msgstr ""
msgstr "В името на Морадин. Аз паднах."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:107
msgid ""
"These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
"time they smell much worse."
msgstr ""
"Тези немъртви тролове се бият отново в смъртта, както го правеха в живота, "
"очаквам, че този път ще миришат далеч по-лошо."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:44
msgid "Lava"
@ -14894,12 +14911,3 @@ msgstr "Дълъг мрак (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Дълъг мрак (4)"
#~ msgid "(Very Hard)"
#~ msgstr "(много трудно)"
#~ msgid "Dust_Devil"
#~ msgstr "Прашен_Демон"
#~ msgid "Storm"
#~ msgstr "Буря"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:45+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -34,9 +34,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:23
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:27 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Campaign Designer"
msgstr "Кампания"
msgstr "Дизайнер на кампания "
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:31
@ -44,7 +43,7 @@ msgstr "Кампания"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:31 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:28
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:37
msgid "Current Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Текущ Поддържащ "
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:28
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:27
@ -88,7 +87,6 @@ msgstr "магическа"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:35 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Designers"
msgstr "Графика и дизайн "
@ -100,26 +98,23 @@ msgstr "Подземие"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:26
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:37
msgid "Music Development"
msgstr ""
msgstr "Разработка на музиката"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Превод на чешки"
msgstr "Преводачи"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Превод на корейски"
msgstr "Програмиране и помощ при превода"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:37
#, fuzzy
msgid "WML Contributors"
msgstr "Сътрудници"
msgstr "WML Сътрудници"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:41 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:54 data/misc/about.cfg:298
@ -283,11 +278,11 @@ msgstr ""
#: data/english.cfg:48 data/misc/english.cfg:48
msgid "melee"
msgstr "близък бой"
msgstr "близък"
#: data/english.cfg:49 data/misc/english.cfg:49
msgid "ranged"
msgstr "бой от разстояние"
msgstr "далечен "
#: data/english.cfg:52 data/misc/english.cfg:52
msgid "Wesnoth unit list"
@ -3985,9 +3980,8 @@ msgstr ""
"Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
#: data/misc/names.cfg:51
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "; "
msgstr " "
#: data/misc/names.cfg:56
msgid ""
@ -4685,6 +4679,9 @@ msgid ""
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и го "
"използвайте, за да нараните обща цел, достатъчно тежко, че да може младшият "
"партньор да нанесе фаталният удар."
#: data/misc/traits.cfg:9
msgid "loyal"
@ -5741,32 +5738,28 @@ msgid "Attacker"
msgstr "Атакуващ"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:356
#, fuzzy
msgid "North-West"
msgstr "Северозападен отбор"
msgstr "Северозападен"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:357
#, fuzzy
msgid "North-East"
msgstr "Североизточен отбор"
msgstr "Североизточен"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:358
msgid "Middle-East"
msgstr ""
msgstr "Среден изток "
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:359
#, fuzzy
msgid "South-East"
msgstr "Югоизточен отбор"
msgstr "Югоизточен"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:360
#, fuzzy
msgid "South-West"
msgstr "Югозападен отбор"
msgstr "Югозападен"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:361
msgid "Middle-West"
msgstr ""
msgstr "Среден запад"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:5
msgid "6p - The Manzivan Traps"
@ -8043,8 +8036,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира и пъргавината им е "
"неоценима в множество ситуации, когато тежко бронираните им събратя са "
"безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, "
"като открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n"
"безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежка пехота, като открито "
"им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -8124,7 +8117,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Тежковъоръжена пехота"
msgstr "Тежка пехота"
#: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:16
msgid ""
@ -8140,11 +8133,11 @@ msgstr ""
"Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни "
"трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на "
"дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава до "
"пети и въоръжени с дълги боздугани, тежковъоръжените пехотинци са подходящи "
"само за близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, "
"чувствително я подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани очевидно "
"с тежестта на бронята и с грижите, които трябва да полагат за нея, но има "
"ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани."
"пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи само за "
"близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, чувствително я "
"подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани очевидно с тежестта на "
"бронята и с грижите, които трябва да полагат за нея, но има ситуации, в "
"които тези неудобства се оказват оправдани."
#: data/units/Human_Loyalist_Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
@ -8371,14 +8364,14 @@ msgid ""
"men. The drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to "
"move into and out of combat."
msgstr ""
"Шоковите войски са елита на тежковъоръжената пехота и половината им функция "
"по време на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите "
"войски се набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните си "
"осеяни с шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски "
"разкъсват вражеската линията, това често съсипва бойния дух на противниците, "
"които се чудят дали под броните се крият хора или зверове. Разбира се, "
"недостатъка на толкова тежко въоръжени е времето, нужно на войските да се "
"включат и изнесат от битката."
"Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време "
"на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите войски се "
"набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните си осеяни с "
"шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват "
"вражеската линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се "
"чудят дали под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъка на "
"толкова тежко въоръжени е времето, нужно на войските да се включат и изнесат "
"от битката."
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:20
#: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:98
@ -8805,7 +8798,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr "дребен престъпник"
msgstr "Дребен престъпник"
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:18
msgid ""
@ -8831,7 +8824,7 @@ msgstr "тояга"
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:108
msgid "female^Footpad"
msgstr "дребна престъпница"
msgstr "Дребна престъпница"
#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
@ -9613,6 +9606,11 @@ msgid ""
"semblance of training. As poorly handled as they may be, though, their "
"weapons are still quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Сред орките, лъковете се считат за оръжие за страхливци; но дори орките, "
"особено младите и слабите, са достатъчно прагматични, да ги използват "
"въпреки това. Оркските стрелци са мизерно оборудвани и нямат никаква "
"тренировка. Колкото и да са необучени, техните оръжия са доста смъртоносни и "
"тези които ги използват рядко маршируват сами. "
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
@ -9652,6 +9650,10 @@ msgid ""
"privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack in "
"finesse, they make up for in numbers."
msgstr ""
"Оркските арбалети са груба имитация на човешкият или джуджешки модел; "
"всякакъв арбалет, обаче, е достатъчно можещо устройство. Достатъчно "
"привилегированите орки, да ги носят са умели войни, и това което им липсва "
"като финес, наваксват с численост. "
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
@ -9755,6 +9757,15 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Основният дизайн на арбалета дава възможност на класическият арбалет и "
"арбалетът с цев да съществуват; арбалетът с цев, далеч по-сложно устройство, "
"има крик за презареждане на оръжието и често многослойна арка от ламинират "
"или кост, изстрелващи снаряда. С такова устройство много по-лесно се работи, "
е много по-мощно от обикновен арбалет и също така е отвъд възможностите на "
"оркското производство.\n"
"\n"
"Орките ценят всякакви такива оръжия, които успеят да плячкосат и те винаги "
"попадат в ръцете на най-силните и най-коварните стрелци."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@ -10453,7 +10464,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Спящ"
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -12621,11 +12631,11 @@ msgstr "Игра в мрежа"
#: src/titlescreen.cpp:258
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Зареждане на игра"
msgstr "Зареждане"
#: src/titlescreen.cpp:259
msgid "TitleScreen button^Get Add-ons"
msgstr "Зареждане на допълнения"
msgstr "Допълнения"
#: src/titlescreen.cpp:260
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -12636,9 +12646,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/titlescreen.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Качества"
msgstr "Автори"
#: src/titlescreen.cpp:263
msgid "TitleScreen button^Quit"
@ -12753,42 +12762,3 @@ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добъ
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Качване на обобщения"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
#~ "part of the orcish army."
#~ msgstr ""
#~ "Орките смятат, че стрелците в армията им са по-низши от войните, защото "
#~ "атакуват врага от разстояние. Все пак, като се има предвид, че повечето "
#~ "орки изобщо не умеят да си служат с лък, стрелците са незаменима част от "
#~ "армията им."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
#~ msgstr ""
#~ "Оркските стрелци с арбалет се опитват да компенсират липсата си на талант "
#~ "със силата на оръжието си. В бой от разстояние те не са ефективни колкото "
#~ "елфските майстори стрелци, но са много по-яки и в близък бой се справят "
#~ "по-добре от елфите."
#~ msgid ""
#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
#~ msgstr ""
#~ "Онези, които си служат с арбалет са успели да го подсилят като са му "
#~ "добавили метално дуло и запъващ механизъм. В резултат те са в състояние "
#~ "да изпратят изстрел със смъртоносна сила и точност. Въпреки, че си "
#~ "остават по-малко умели от човешките и елфските си колеги, тези стрелци "
#~ "все така добре се справят в близкия боя с помощта на силата и "
#~ "издръжливостта си."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Относно"