updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-12-16 12:08:05 +00:00
parent 0908ba7c1b
commit cd9d141c3a
6 changed files with 681 additions and 714 deletions

View file

@ -1758,7 +1758,7 @@
wikiuser = "Gdou"
[/entry]
[entry]
name = "Gérard Bodin"
name = "Gérard Bodin (Gnork)"
[/entry]
[entry]
name = "Guillaume Delacourt"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 16:58+0100\n"
"Last-Translator: David Pradier\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Améliorations de l'histoire et du jeu après la v1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Illustrations et graphismes"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
@ -350,7 +350,6 @@ msgstr "Monseigneur !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Prends... les rênes... Repousse-les... très loin."
@ -365,7 +364,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
@ -459,21 +457,17 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
#, fuzzy
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "J'aurai quelques réponses à la fin du combat. Mais pour l'instant..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr ""
"Gharlsa aperçoit les elfes... Oui... Viande fraîche pour les loups. Oui, "
"oui..."
"Gharlsa voit des elfes... Oui... Viande fraîche pour les loups. Oui, oui..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
#, fuzzy
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "... concentrons-nous sur notre tâche immédiate."
@ -491,29 +485,25 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Oui... Oui... Massacrez-les !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Douloureux... raté... Rualsha sera colère..."
msgstr "Douloureux... raté... Rualsha sera en colère..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Encore ce... Rualsha. Nous devons continuer ; les réponses recherchées ne se "
"trouvent pas ici, mais peut-être encore plus au nord."
"Encore ce... Rualsha. Nous devons continuer ; les réponses à nos questions "
"ne se trouvent pas ici, mais peut-être plus au nord encore."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
@ -560,7 +550,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -652,13 +641,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Tu gagnes... l'elfe... Mais ça ne change... rien.... *tousse*"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
@ -668,9 +655,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "*tousse* J'attendrai... Parmi les morts..."
msgstr "*Tousse* J'attendrai... parmi les morts..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -1164,7 +1150,6 @@ msgstr "Au rapport."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
@ -1221,7 +1206,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
@ -1231,7 +1215,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
#, fuzzy
msgid "... Glasses?"
msgstr "... des verres ?"
@ -1272,7 +1255,6 @@ msgstr "Peu de temps après..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
@ -1330,11 +1312,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "Hélas, Erlornas, j'ai failli..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
@ -1461,7 +1442,6 @@ msgstr "Vaincre Rualsha"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
# type: TH
@ -88,7 +89,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
#, fuzzy
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
@ -102,12 +102,12 @@ msgstr ""
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en "
"empêchant vos ennemis de faire de même. Toutes les unités gagnent de "
"l'expérience et acquièrent de nouvelles compétences, devenant plus "
"puissantes. Jouez dans votre langue favorite, testez votre habileté contre "
"l'ordinateur, ou rejoignez la grande communauté des joueurs en ligne de "
"Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos campagnes et "
"partagez-les avec d'autres."
"empêchant vos adversaires de faire de même. En gagnant de l'expérience, les "
"unités acquièrent de nouvelles compétences et deviennent plus puissantes. "
"Jouez dans votre langue favorite, et testez votre habileté contre une "
"intelligence artificielle élaborée ou rejoignez la grande communauté des "
"joueurs en ligne de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos "
"campagnes et partagez-les avec le reste du monde."
# type: SH
#. type: SH
@ -137,7 +137,6 @@ msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultéE<gt>] E<lt>id_campagneE<gt> [E<lt>id_
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
#, fuzzy
msgid ""
"goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is a "
"number between 1 and current campaign's difficulties number. The default "
@ -148,7 +147,7 @@ msgid ""
"scenario id as the data dir."
msgstr ""
"Va directement à la campagne renseignée en paramètre. La difficulté est un "
"nombre entre 1 et le nombre de niveaux de difficutés de la campagne en "
"nombre entre 1 et le nombre de niveaux de difficulté de la campagne en "
"cours. La difficulté par défaut est 1. Le scénario doit être un de ceux de "
"la campagne. Le scénario par défaut est le premier scénario de la campagne. "
"B<Note : Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié "
@ -165,7 +164,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nom>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -200,7 +198,6 @@ msgstr "B<--data-dir E<lt>répertoireE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié"
@ -232,13 +229,12 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"Lance directement l'éditeur de carte. Si I<fichier> est utilisé, cela "
"équivaut à B<-l --load>."
"Lance directement l'éditeur de carte. Si I<fichier> est utilisé, équivaut à "
"B<-l --load>"
# type: TP
#. type: TP
@ -301,7 +297,7 @@ msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier d'entrée."
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier_d'entrée."
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
# type: TP
@ -330,7 +326,6 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
@ -338,9 +333,9 @@ msgid ""
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Charge la sauvegarde I<fichier> à partir du répertoire par défaut du jeu. "
"Si les options B<-e> ou B<--editor> sont utilisées, l'éditeur est lancé avec "
"la carte située dans I<fichier> ouverte. (Si c'est un répertoire, l'éditeur "
"commence par demander de choisir une carte)."
"Si les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, l'éditeur est "
"lancé en ouvrant la carte située dans I<fichier>. Si c'est un répertoire, "
"l'éditeur commence par demander de choisir une carte."
# type: TP
#. type: TP
@ -364,13 +359,12 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtre]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
@ -422,7 +416,6 @@ msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
#, fuzzy
msgid "enables the new campaign syntax parsing."
msgstr "Active le parsage de la nouvelle syntaxe des campagnes."
@ -497,13 +490,12 @@ msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>fichier/dossierE<gt> E<lt>répertoire cibleE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
@ -517,9 +509,9 @@ msgid ""
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Un ou plusieurs fichiers seront "
"écrits dans le répertoire cible renseigné : un simple fichier cfg et un "
"écrits dans le répertoire cible renseigné : un fichier cfg brut et un "
"fichier cfg prétraité. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité "
"récursivement à partir des régles de prétraitement connues. Les macros "
"récursivement à partir des règles de prétraitement connues. Les macros "
"standards contenues dans data/core/macros seront prétraitées avant les "
"ressources spécifiées. Les définitions supplémentaires (B<define1,"
"define2,...>) seront ajoutées avant le traitement des fichiers. Pour en "
@ -530,13 +522,12 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>fichier sourceE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
@ -546,13 +537,12 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>fichier cibleE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, fuzzy
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
@ -598,13 +588,12 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
#, fuzzy
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "Les erreurs de validation sont traitées comme des erreurs fatales."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -306,33 +306,23 @@ msgstr "Couronnes"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Remarque : La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que "
"vous perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre "
"chef (Konrad) était tué."
"La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre chef (Konrad) "
"était tué."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Remarque : La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que "
"vous perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre "
"chef (Li'sar) était tué."
"La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre chef (Li'sar) "
"était tué."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474

View file

@ -4,37 +4,27 @@
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gnork@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-16 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -268,19 +258,6 @@ msgstr "bâton de tonnerre"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:21
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -295,15 +272,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces "
"étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur "
"furie. Le mécanisme de cet arme est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par "
"les nains de Knalga qui les manient et sont supposés les avoir forgés. Le "
"peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange "
"furie. Le mécanisme de ces armes est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par "
"les nains de Knalga qui les manient et qui sont supposés les avoir forgées. "
"Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange "
"poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent qu'il "
"s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n"
"\n"
"Même si un seul coup de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
"minutes de préparation, pour les nains les résultats valent le « coup » "
"d'attendre."
"Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
"minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
@ -328,6 +304,12 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"À moins d'être doué d'un talent presque surnaturel, le plus haut rang auquel "
"peut prétendre un fabricant de runes est celui de maître des runes nain. "
"Leurs coups étant presque aussi puissants que ceux des meilleurs guerriers, "
"ils seraient déjà redoutables sans leur savoir ; avec, ils sont presque "
"invincibles, puisque leurs runes réduisent les dégâts infligés par les coups "
"physiques de leurs ennemis."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44
@ -736,7 +718,6 @@ msgstr "Dracan cœur-de-flamme"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
@ -959,9 +940,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Combattant nain"
msgstr "Occultiste nain"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
@ -971,6 +951,11 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Le plus puissant de tous les créateurs de runes, l'occultiste nain peut "
"détruire presque instantanément tout ennemi blessé, et manque rarement de "
"causer une blessure quand c'est son intention. Son talent pour la création "
"de runes est sans pareil : les glyphes qu'il grave sur ses armes et son "
"armure dévient les coups ennemis."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -1059,7 +1044,6 @@ msgstr "Pisteur nain"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
@ -1067,18 +1051,17 @@ msgid ""
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Ces nains intrépides sont régulièrement loin de leurs grottes pour de "
"longues périodes, reconnaissant et patrouillant aux frontières. Ils passent "
"Ces nains intrépides sont souvent loin de leurs grottes pour de longues "
"périodes, en reconnaissance ou en patrouille aux frontières. Ils passent "
"leur temps à guetter d'éventuels envahisseurs, et à combattre les bandits et "
"les voleurs qui empiètent sur les territoires nains. Ce sont de puissants "
"guerriers au corps à corps, et à distance leurs haches lancées adroitement "
"guerriers au corps à corps, et à distance leurs haches adroitement lancées "
"peuvent faire jeu égal avec la puissance et la précision d'un archer humain."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Maître des runes nain"
msgstr "Forgerune nain"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
@ -1088,6 +1071,11 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Les forgerune nains, une fois qu'ils maîtrisent leur art, gravent des runes "
"d'arcane sur leurs armes et leur armure. Ces runes donnent du pouvoir et de "
"la précision aux coups portés par le forgerune, et freinent ceux de ses "
"ennemis, les rendant ainsi plus doux et plus faibles au contact de son "
"armure."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -1504,7 +1492,6 @@ msgstr "Tireur d'élite elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1706,7 +1693,6 @@ msgstr "Nymphe elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
@ -2882,7 +2868,7 @@ msgid ""
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Tout prétendant au titre de Grand mage est déjà presque une légende de son "
"Tout prétendant au titre de grand mage est déjà presque une légende de son "
"vivant ; les baladins des grandes villes ont rapidement appris que cette "
"distinction ne devait pas être prise à la légère. Une candidature n'est "
"proposée à un conseil d'importants mages anciens qu'après un examen "
@ -3460,7 +3446,6 @@ msgstr "Rôdeur"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3476,13 +3461,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et vagabonds qui ont choisi d'éviter "
"leurs semblables pour quantité de raisons. Ils ont passé une grande partie "
"de leur vie en pleine nature et en connaissent les nombreux secrets. "
"de leur vie en pleine nature et connaissent nombre de ses secrets. "
"Excellents pisteurs et explorateurs, ils peuvent découvrir de la nourriture "
"et des abris là où d'autres ne verraient que des branchages ou des rochers.\n"
"\n"
"Ces hommes dérangent les dirigeants les plus autoritaires, car ils forment "
"un élément incontrôlable par les chevaliers et les troupes stationnées. Ce "
"sont des hommes aux motivations incertaines et ce sont les premiers à "
"un élément incontrôlable pour les chevaliers et autres troupes régulières. "
"Ce sont des hommes aux motivations incertaines et ce sont les premiers à "
"railler un traité royal, à supposer même qu'ils en entendent parler. Ils "
"peuvent être embauchés comme mercenaires, et on les retrouve ainsi aussi "
"bien au côté de bandits qu'au service du roi."
@ -3897,9 +3882,8 @@ msgstr "queue"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Dragon de feu"
msgstr "Esprit du feu"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -3909,12 +3893,16 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait "
"exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés "
"par des mages puissants. Quand ils sont libres, ils aiment batifoler dans "
"des mares de lave et prennent un grand plaisir à brûler tout ce qui se "
"trouve à leur portée."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "griffes"
msgstr "griffes de feu"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -3951,7 +3939,7 @@ msgstr "boule de boue"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
msgstr "Rat géant"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
@ -3959,6 +3947,9 @@ msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"S'ils ont accès à une réserve de nourriture conséquente, certains rats "
"peuvent grandir jusqu'à des tailles vraiment impressionnantes. Ils peuvent "
"également devenir relativement agressifs."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -4111,19 +4102,16 @@ msgstr ""
"isolé est plutôt faible, une meute est capable de tuer en quelques minutes "
"le plus fort des hommes."
# Attention : "Direwolf" tout court, pas "Direwolf Rider" !
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Monteur de loup noir"
msgstr "Loup noir"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Grand troll"
msgstr "Grand loup"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4181,11 +4169,12 @@ msgid ""
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Les plus expérimentées des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi prestement que "
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent gracieusement les "
"attaques, comme en dansant. Ils constituent des adversaires puissants sur "
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle."
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle "
"dans l'eau."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:94
@ -4194,13 +4183,6 @@ msgstr "Mirmillonne naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -4212,7 +4194,8 @@ msgstr ""
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi prestement que "
"les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent gracieusement les "
"attaques, comme en dansant. Elles constituent des adversaires puissantes sur "
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle."
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle "
"dans l'eau."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
@ -4243,14 +4226,6 @@ msgstr "Guerrière naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4394,7 +4369,6 @@ msgstr "Meneur orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4415,7 +4389,6 @@ msgstr "Seigneur orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
@ -4822,7 +4795,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Abomination"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -4834,6 +4807,13 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"L'abomination est une créature issue des cauchemars les plus primaires de "
"l'humanité. Contrairement à ses petits cousins, les goules et les "
"nécrophages, les abominations ne sont pas assez patientes pour attendre que "
"leur victime meure du poison avant de consommer leur corps. Elles attaquent "
"directement avec leurs énormes bouches, en essayant d'arracher directement "
"la chair de leurs ennemis. Une fois ceux-ci vaincus, elles mangent le reste "
"du corps, ce qui leur donne de la force supplémentaire."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -5252,7 +5232,6 @@ msgstr "Revenant"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5261,10 +5240,10 @@ msgid ""
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Rappelés à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues "
"Rappelées à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues "
"sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur "
"époque, bien que tout souvenir de ce temps se soit effacé depuis longtemps. "
"Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent que faire des suppositions "
"époque, bien que tout souvenir de ce temps ait été perdu depuis longtemps. "
"Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent faire que des suppositions "
"sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant est un outil "
"puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas la douleur et qui "
"se battra jusqu'à la fin."
@ -5516,13 +5495,9 @@ msgstr ""
"Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. Ils "
"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts à se déplacer."
#, fuzzy
#~| msgid "longsword"
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "épée longue"
#, fuzzy
#~| msgid "Elder Mage"
#~ msgid "Elder Falcon"
#~ msgstr "Mage émérite"

File diff suppressed because it is too large Load diff