Spanish translation update.
This commit is contained in:
parent
b4c7e26e79
commit
cd62d2a0af
1 changed files with 15 additions and 453 deletions
468
po/es/wesnoth.po
468
po/es/wesnoth.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 11:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4991,11 +4991,11 @@ msgstr "Los forajidos luchan mejor de noche."
|
|||
|
||||
#: data/units/Outlaw.cfg:89
|
||||
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los forajidos luchan mejor de noche. Las forajidas, además, lo hacen con estilo."
|
||||
|
||||
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
|
||||
msgid "Outlaw Princess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Princesa forajida"
|
||||
|
||||
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
|
||||
msgid "Outlaw Queen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reina forajida"
|
||||
|
||||
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
|
||||
msgid "skirmisher,leadership"
|
||||
|
@ -5202,6 +5202,11 @@ msgid ""
|
|||
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
|
||||
"strategic weaknesses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos terrestres, "
|
||||
"los orcos marinos representan un gran salto para los goblinoides, ya que han conseguido "
|
||||
"adaptarse a entornos acuáticos. Luchan con gran habilidad con sus carasterísticas espadas "
|
||||
"curvas, aunque su falta de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan "
|
||||
"una gran debilidad estratégica."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
|
||||
msgid "Sea Serpent"
|
||||
|
@ -5224,6 +5229,9 @@ msgid ""
|
|||
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
|
||||
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El sargento es un oficial del ejército Real. No es más fuerte que el resto de luchadores, "
|
||||
"pero tiene esperanza de conquistar la grandeza. Como líder de su unidad, debe "
|
||||
"sobrevivir para poder ganar la batalla."
|
||||
|
||||
#: data/units/Shadow.cfg:3
|
||||
msgid "Shadow"
|
||||
|
@ -5267,6 +5275,9 @@ msgid ""
|
|||
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
|
||||
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los magos de plata son los más escurridizos y elusivos de todos los magos. Pueden "
|
||||
"teleportarse de una aldea amiga a otra en un instante. Asimismo, también son muy "
|
||||
"resistentes a la mayoría de formas de ataques mágicos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
|
||||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
|
@ -7378,70 +7389,12 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
|
|||
#~ msgid "Halt! Who goes there?"
|
||||
#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
|
||||
#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el sucio señor elfo. "
|
||||
#~ "¡Rápido, capturadlos! La Reina desea hacerlos sus prisioneros."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
|
||||
#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Qué? ¿Yo una traidora? Es la Reina la que es una traidora, por no "
|
||||
#~ "obedecer los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, "
|
||||
#~ "¡dejanos entrar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
|
||||
#~ msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Estos intrusos son más fuertes de lo que esperabamos. ¡Llama a los "
|
||||
#~ "refuerzos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
|
||||
#~ msgstr "La Reina nos ha mandado para ayudaros a capturar a esos rebeldes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
|
||||
#~ msgstr "Hemos cambiado el plan. Ahora los estamos matando."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Sceptre of Fire"
|
||||
#~ msgstr "El Cetro de Fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Captura el Cetro de Fuego con Konrad o Li'Sar\n"
|
||||
#~ "Derrota:\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Delfador\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Li'sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
|
||||
#~ msgstr "¡El Cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
|
||||
#~ msgstr "¡Sí, yo también lo presiento cerca! Busquémoslo cuidadosamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
|
||||
#~ msgstr "¡Aquí está por fin, tengo el Cetro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
|
||||
#~ msgstr "¡Así que está en nuestras manos! ¡Ahora vámonos de aquí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
|
||||
#~ "out."
|
||||
|
@ -7451,454 +7404,63 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
|
|||
#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
|
||||
#~ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Así es. Tú te las has arreglado para conseguirlo, Li'Sar. Ojalá lo uses "
|
||||
#~ "sabiamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
|
||||
#~ "I hope you consider that wise."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este "
|
||||
#~ "agujero! ¡Espero que lo consideres sabio!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
|
||||
#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El Cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Úsalo con "
|
||||
#~ "prudencia. ¡Ahora ven, creo que hay una salida hacia el norte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
|
||||
#~ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snow Plains"
|
||||
#~ msgstr "Los Llanos nevados"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat enemy leader\n"
|
||||
#~ "Defeat\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
|
||||
#~ "Derrota:\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Delfador\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Kalenz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
|
||||
#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Estos llanos nevados fueron en un origen el hogar de mis gentes. Los "
|
||||
#~ "abandonamos hace siglos, pero las leyendas cuentan que una gran espada de "
|
||||
#~ "fuego quedó atrás."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
|
||||
#~ "be hidden."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta espada sería útil en nuestro viaje. Me pregunto dónde podrá estar "
|
||||
#~ "escondida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swamp Of Dread"
|
||||
#~ msgstr "El pantano del terror"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
|
||||
#~ "Derrota:\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Delfador\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Kalenz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
|
||||
#~ "armies and fortunes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta tierra está maldita. Los Cadáveres han vivido aquí antes amasando "
|
||||
#~ "grandes ejércitos y fortunas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
|
||||
#~ "taking this path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los Cadáveres están por todo el pantano. Espero que haber hecho una buena "
|
||||
#~ "elección al venir por aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Lost General"
|
||||
#~ msgstr "El General perdido"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
|
||||
#~ "Derrota:\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Delfador\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Kalenz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
|
||||
#~ msgstr "Estas son algunas de las principales cavernas enanas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
|
||||
#~ "now everything lies in ruins."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una vez hubo caminos bajo tierra que llevaban a las distintas partes del "
|
||||
#~ "complejo, pero ahora todo está en ruinas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
|
||||
#~ msgstr "La señal dice «Habitaciones para huéspedes»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La familia de mi tío se ahogó cuando los orcos inundaron esta caverna..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
#~ msgstr "Estos túneles parecen haber sido usados recientemente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
|
||||
#~ msgstr "Hay una gran caverna al sur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
|
||||
#~ msgstr "¡RrrrrrrrrRRRRRRRR! ¡RrrrrrrRRRRRr! ¡RRRRRRRRrrrrRRrrrRRRr!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The rocks are moving!"
|
||||
#~ msgstr "¡Las rocas se están moviendo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
|
||||
#~ msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
|
||||
#~ "help us in our quest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de los "
|
||||
#~ "malvados orcos! Ayudadnos, por favor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
#~ msgstr "¡Oh, un orco! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
|
||||
#~ msgstr "¡Desconocía que los no muertos también estaban por aquí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
|
||||
#~ msgstr "¿Quién es el malvado enemigo con el que luchamos?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
|
||||
#~ msgstr "Soy Lionel, el general perdido. ¡Voy a vengarme de vosotros!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
|
||||
#~ msgstr "¿Vengarse? ¿Qué hemos hecho que merezca tu venganza?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
|
||||
#~ msgstr "¿Lionel? ¿Un general? Me suena ese nombre..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
|
||||
#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
|
||||
#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
|
||||
#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Me recuerdas, no? Yo era el mejor general del rey, el cual me envió aquí "
|
||||
#~ "para recuperar el Cetro, pero los orcos me tendieron una trampa y nos "
|
||||
#~ "abandonaron a mis hombres y a mí en estas cuevas para morir de hambre, y "
|
||||
#~ "los enanos no se molestaron en ayudarnos. ¡Ahora me vengaré con vosotros!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
|
||||
#~ "Orcs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Argh! ¡He sido derrotado! ¡Pero al menos sois un enemigo valeroso, no "
|
||||
#~ "como esos malvados orcos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
|
||||
#~ msgstr "Descansa en paz, Lionel. El pobre, perdido General."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
|
||||
#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
|
||||
#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
|
||||
#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
|
||||
#~ "better fortune in your quest than I did!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "He sido destruido, pero mi misión debe ser completada. Aunque sois "
|
||||
#~ "enemigos, sois valerosos y decididos, así que os diré que el Cetro está "
|
||||
#~ "al este de aqúi, por el camino que habeis venido, profundo en las "
|
||||
#~ "cavernos. Yo cometí el error de no preguntar cuando me perdí. ¡Espero que "
|
||||
#~ "seais más afortunados que yo en vuestra misión!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The earth shakes."
|
||||
#~ msgstr "La tierra tiembla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Siege of Elensefar"
|
||||
#~ msgstr "El asedio de Elensefar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Derrota a los dos líderes enemigos\n"
|
||||
#~ "Derrota:\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
|
||||
#~ "already fallen to the evil Orcs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El grupo llegó a Elensefar por fin, pero descubrió que la ciudad ya había "
|
||||
#~ "caído en las manos de los malvados orcos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
|
||||
#~ msgstr "¡Mi señor! ¡Parece que la ciudad ya ha caído!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
|
||||
#~ msgstr "¡Esas son unas noticias terribles! ¡Debemos retomar la ciudad!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
|
||||
#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Son muchos! ¡Eso no será fácil! ¡Y mirad, allí al sur, parece que los no "
|
||||
#~ "muertos se han aliado con los orcos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
|
||||
#~ "will crush them with ease!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡He aquí los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, "
|
||||
#~ "los machacaremos fácilmente!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
|
||||
#~ "arrive!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Debemos tomar la ciudad y derrotar a los no muertos antes de que vengan "
|
||||
#~ "los refuerzos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
|
||||
#~ msgstr "De noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
|
||||
#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
|
||||
#~ "to help you against the Orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Buenas, amigo. Somos del gremio de ladrones de Elensefar. ¡Queremos "
|
||||
#~ "ayudarte a echar a los orcos de nuestra ciudad!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
|
||||
#~ msgstr "¿¿Ladrones...?? ¿Quién nos asegura que podemos confiar en vosotros?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
|
||||
#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero a los "
|
||||
#~ "dos nos interesa eliminar a los orcos de la ciudad!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||||
#~ msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well. You may join us."
|
||||
#~ msgstr "Muy bien, venid con nosotros."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
|
||||
#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Te serviremos bien, porque respetamos la ayuda que proporcionas a la "
|
||||
#~ "ciudad. Descubriréis que hay honor incluso entre los ladrones."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No podemos confiar en vuestros motivos. ¡La recapturaremos por nuestros "
|
||||
#~ "medios!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
|
||||
#~ "without our help!"
|
||||
#~ msgstr "Muy bien, nos vamos ¡Tendréis que recuperarla solo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
|
||||
#~ msgstr "¡Al fin hemos recapturado la ciudad! Descansemos aquí, amigos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi señor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El grupo descansó durante tres días, tras los cuales un viejo amigo "
|
||||
#~ "volvió."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
|
||||
#~ "could do it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Buenas, amigos. ¡Ya veo que has rescatado la ciudad! Ya sabía que lo "
|
||||
#~ "lograrías."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
|
||||
#~ msgstr "¡Delfador! ¡Qué contento estoy de verte! ¿Dónde estabas?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
|
||||
#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
|
||||
#~ "the North Elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Estaba en una reunión del Gran Consejo élfico. Éste es Kalenz, un señor "
|
||||
#~ "de los elfos, que viene a prestarnos ayuda de parte de los elfos del "
|
||||
#~ "norte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Greetings, friend."
|
||||
#~ msgstr "Saludos, amigo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
|
||||
#~ "come and attack us! What should we do?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Delfador, hemos capturado la ciudad, pero los hombres de Asheviere nos "
|
||||
#~ "atacarán! ¿Qué hacemos?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El Consejo se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro "
|
||||
#~ "de Fuego."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
|
||||
#~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durante el reinado de Garard I, el padre de tu tío, los enanos de Knalga "
|
||||
#~ "acordaron hacerle al rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a "
|
||||
#~ "sus mejores herreros. Pero al poco de acabarlo, los orcos invadieron los "
|
||||
#~ "túneles de Knalga. Ahora Knalga es un caos, y aunque aún viven algunos "
|
||||
#~ "enanos, en guerra constante con los orcos, el Cetro se perdió en algún "
|
||||
#~ "lugar de esas vastas cavernas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But what has this to do with me?"
|
||||
#~ msgstr "¿Oh, y eso que tiene que ver conmigo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
|
||||
#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
|
||||
#~ "Scepter of Fire would rule the land."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuando Garard II, tu tío, estaba pensando en quién le sucedería, publicó "
|
||||
#~ "un edicto por el cual el primer miembro de la familia real que encontrara "
|
||||
#~ "el Cetro de Fuego gobernaría las tierras."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
||||
#~ msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese cetro?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We will help you get it, my lord."
|
||||
#~ msgstr "Nosotros te ayudaremos, mi señor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
|
||||
#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
|
||||
#~ "people will support you as the king."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también lo está buscando, para "
|
||||
#~ "ayudarle a asegurar su plaza como gobernante. Si tú lo consiguieras "
|
||||
#~ "antes, el pueblo te respaldaría como rey."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Me? King?"
|
||||
#~ msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
|
||||
#~ msgstr "Sí, Konrad. Creo que algún día serás el rey ¡Ahora apresurémonos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
|
||||
#~ msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Survive for two days\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Sobrevive dos días\n"
|
||||
#~ "Derrota:\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Delfador\n"
|
||||
#~ "#Muerte de Kalenz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
|
||||
#~ "at the hills - there are undead about!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Mi señor! Este camino no parece tan seguro como esperábamos, mirad por "
|
||||
#~ "las montañas, ¡está lleno de no muertos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
|
||||
#~ msgstr "¿Quiénes son los que se aproximan? ¡Matémoslos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
|
||||
#~ msgstr "¡Tomad las armas, soldados! ¡Las hordas oscuras se aproximan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
|
||||
#~ "victory, or until every one of us is slain!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Nunca nos rendiremos a esas bestias del abismo! ¡Lucharemos para "
|
||||
#~ "conseguir la victoria hasta que el último de nosotros esté con vida!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
|
||||
#~ msgstr "¡Son demasiados! ¿Qué hacemos?"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue