Spanish translation update.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-09-20 11:39:08 +00:00
parent b4c7e26e79
commit cd62d2a0af

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 11:30+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4991,11 +4991,11 @@ msgstr "Los forajidos luchan mejor de noche."
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
msgstr "Los forajidos luchan mejor de noche. Las forajidas, además, lo hacen con estilo."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "Outlaw Princess"
msgstr ""
msgstr "Princesa forajida"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
msgid ""
@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "Outlaw Queen"
msgstr ""
msgstr "Reina forajida"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
msgid "skirmisher,leadership"
@ -5202,6 +5202,11 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos terrestres, "
"los orcos marinos representan un gran salto para los goblinoides, ya que han conseguido "
"adaptarse a entornos acuáticos. Luchan con gran habilidad con sus carasterísticas espadas "
"curvas, aunque su falta de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan "
"una gran debilidad estratégica."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
@ -5224,6 +5229,9 @@ msgid ""
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
"El sargento es un oficial del ejército Real. No es más fuerte que el resto de luchadores, "
"pero tiene esperanza de conquistar la grandeza. Como líder de su unidad, debe "
"sobrevivir para poder ganar la batalla."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@ -5267,6 +5275,9 @@ msgid ""
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
"Los magos de plata son los más escurridizos y elusivos de todos los magos. Pueden "
"teleportarse de una aldea amiga a otra en un instante. Asimismo, también son muy "
"resistentes a la mayoría de formas de ataques mágicos."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
@ -7378,70 +7389,12 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
#~ msgid "Halt! Who goes there?"
#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
#~ msgid ""
#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
#~ msgstr ""
#~ "¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el sucio señor elfo. "
#~ "¡Rápido, capturadlos! La Reina desea hacerlos sus prisioneros."
#~ msgid ""
#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué? ¿Yo una traidora? Es la Reina la que es una traidora, por no "
#~ "obedecer los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, "
#~ "¡dejanos entrar!"
#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
#~ msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
#~ msgid ""
#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
#~ msgstr ""
#~ "Estos intrusos son más fuertes de lo que esperabamos. ¡Llama a los "
#~ "refuerzos!"
#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
#~ msgstr "La Reina nos ha mandado para ayudaros a capturar a esos rebeldes."
#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
#~ msgstr "Hemos cambiado el plan. Ahora los estamos matando."
#~ msgid "The Sceptre of Fire"
#~ msgstr "El Cetro de Fuego"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Death of Li'sar"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoria:\n"
#~ "@Captura el Cetro de Fuego con Konrad o Li'Sar\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Muerte de Konrad\n"
#~ "#Muerte de Delfador\n"
#~ "#Muerte de Kalenz\n"
#~ "#Muerte de Li'sar"
#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
#~ msgstr "¡El Cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?"
#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
#~ msgstr "¡Sí, yo también lo presiento cerca! Busquémoslo cuidadosamente."
#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
#~ msgstr "¡Aquí está por fin, tengo el Cetro!"
#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
#~ msgstr "¡Así que está en nuestras manos! ¡Ahora vámonos de aquí!"
#~ msgid ""
#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
#~ "out."
@ -7451,454 +7404,63 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
#~ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
#~ msgstr ""
#~ "Así es. Tú te las has arreglado para conseguirlo, Li'Sar. Ojalá lo uses "
#~ "sabiamente."
#~ msgid ""
#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
#~ "I hope you consider that wise."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este "
#~ "agujero! ¡Espero que lo consideres sabio!"
#~ msgid ""
#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
#~ msgstr ""
#~ "El Cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Úsalo con "
#~ "prudencia. ¡Ahora ven, creo que hay una salida hacia el norte!"
#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
#~ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
#~ msgid "Snow Plains"
#~ msgstr "Los Llanos nevados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat enemy leader\n"
#~ "Defeat\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoria:\n"
#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Muerte de Konrad\n"
#~ "#Muerte de Delfador\n"
#~ "#Muerte de Li'sar\n"
#~ "#Muerte de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
#~ msgstr ""
#~ "Estos llanos nevados fueron en un origen el hogar de mis gentes. Los "
#~ "abandonamos hace siglos, pero las leyendas cuentan que una gran espada de "
#~ "fuego quedó atrás."
#~ msgid ""
#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
#~ "be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Esta espada sería útil en nuestro viaje. Me pregunto dónde podrá estar "
#~ "escondida."
#~ msgid "Swamp Of Dread"
#~ msgstr "El pantano del terror"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
#~ "Defeat\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoria:\n"
#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Muerte de Konrad\n"
#~ "#Muerte de Delfador\n"
#~ "#Muerte de Li'sar\n"
#~ "#Muerte de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
#~ "armies and fortunes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tierra está maldita. Los Cadáveres han vivido aquí antes amasando "
#~ "grandes ejércitos y fortunas."
#~ msgid ""
#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
#~ "taking this path."
#~ msgstr ""
#~ "Los Cadáveres están por todo el pantano. Espero que haber hecho una buena "
#~ "elección al venir por aquí."
#~ msgid "The Lost General"
#~ msgstr "El General perdido"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoria:\n"
#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Muerte de Konrad\n"
#~ "#Muerte de Delfador\n"
#~ "#Muerte de Kalenz"
#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
#~ msgstr "Estas son algunas de las principales cavernas enanas."
#~ msgid ""
#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
#~ "now everything lies in ruins."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez hubo caminos bajo tierra que llevaban a las distintas partes del "
#~ "complejo, pero ahora todo está en ruinas."
#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
#~ msgstr "La señal dice «Habitaciones para huéspedes»."
#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
#~ msgstr ""
#~ "La familia de mi tío se ahogó cuando los orcos inundaron esta caverna..."
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
#~ msgstr "Estos túneles parecen haber sido usados recientemente."
#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
#~ msgstr "Hay una gran caverna al sur."
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "¡RrrrrrrrrRRRRRRRR! ¡RrrrrrrRRRRRr! ¡RRRRRRRRrrrrRRrrrRRRr!"
#~ msgid "The rocks are moving!"
#~ msgstr "¡Las rocas se están moviendo!"
#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
#~ msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
#~ msgid ""
#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
#~ "help us in our quest."
#~ msgstr ""
#~ "¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de los "
#~ "malvados orcos! Ayudadnos, por favor."
#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
#~ msgstr "¡Oh, un orco! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
#~ msgstr "¡Desconocía que los no muertos también estaban por aquí!"
#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
#~ msgstr "¿Quién es el malvado enemigo con el que luchamos?"
#~ msgid ""
#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
#~ msgstr "Soy Lionel, el general perdido. ¡Voy a vengarme de vosotros!"
#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
#~ msgstr "¿Vengarse? ¿Qué hemos hecho que merezca tu venganza?"
#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
#~ msgstr "¿Lionel? ¿Un general? Me suena ese nombre..."
#~ msgid ""
#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Me recuerdas, no? Yo era el mejor general del rey, el cual me envió aquí "
#~ "para recuperar el Cetro, pero los orcos me tendieron una trampa y nos "
#~ "abandonaron a mis hombres y a mí en estas cuevas para morir de hambre, y "
#~ "los enanos no se molestaron en ayudarnos. ¡Ahora me vengaré con vosotros!"
#~ msgid ""
#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
#~ "Orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Argh! ¡He sido derrotado! ¡Pero al menos sois un enemigo valeroso, no "
#~ "como esos malvados orcos."
#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
#~ msgstr "Descansa en paz, Lionel. El pobre, perdido General."
#~ msgid ""
#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
#~ "better fortune in your quest than I did!"
#~ msgstr ""
#~ "He sido destruido, pero mi misión debe ser completada. Aunque sois "
#~ "enemigos, sois valerosos y decididos, así que os diré que el Cetro está "
#~ "al este de aqúi, por el camino que habeis venido, profundo en las "
#~ "cavernos. Yo cometí el error de no preguntar cuando me perdí. ¡Espero que "
#~ "seais más afortunados que yo en vuestra misión!"
#~ msgid "The earth shakes."
#~ msgstr "La tierra tiembla."
#~ msgid "The Siege of Elensefar"
#~ msgstr "El asedio de Elensefar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoria:\n"
#~ "@Derrota a los dos líderes enemigos\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Muerte de Konrad\n"
#~ "#Fin de los turnos"
#~ msgid ""
#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
#~ "already fallen to the evil Orcs."
#~ msgstr ""
#~ "El grupo llegó a Elensefar por fin, pero descubrió que la ciudad ya había "
#~ "caído en las manos de los malvados orcos."
#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
#~ msgstr "¡Mi señor! ¡Parece que la ciudad ya ha caído!"
#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
#~ msgstr "¡Esas son unas noticias terribles! ¡Debemos retomar la ciudad!"
#~ msgid ""
#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Son muchos! ¡Eso no será fácil! ¡Y mirad, allí al sur, parece que los no "
#~ "muertos se han aliado con los orcos!"
#~ msgid ""
#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
#~ "will crush them with ease!"
#~ msgstr ""
#~ "¡He aquí los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, "
#~ "los machacaremos fácilmente!"
#~ msgid ""
#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
#~ "arrive!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Debemos tomar la ciudad y derrotar a los no muertos antes de que vengan "
#~ "los refuerzos!"
#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
#~ msgstr "De noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
#~ "to help you against the Orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Buenas, amigo. Somos del gremio de ladrones de Elensefar. ¡Queremos "
#~ "ayudarte a echar a los orcos de nuestra ciudad!"
#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
#~ msgstr "¿¿Ladrones...?? ¿Quién nos asegura que podemos confiar en vosotros?"
#~ msgid ""
#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero a los "
#~ "dos nos interesa eliminar a los orcos de la ciudad!"
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
#~ msgid "Very well. You may join us."
#~ msgstr "Muy bien, venid con nosotros."
#~ msgid ""
#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
#~ msgstr ""
#~ "Te serviremos bien, porque respetamos la ayuda que proporcionas a la "
#~ "ciudad. Descubriréis que hay honor incluso entre los ladrones."
#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
#~ msgstr ""
#~ "No podemos confiar en vuestros motivos. ¡La recapturaremos por nuestros "
#~ "medios!"
#~ msgid ""
#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
#~ "without our help!"
#~ msgstr "Muy bien, nos vamos ¡Tendréis que recuperarla solo!"
#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
#~ msgstr "¡Al fin hemos recapturado la ciudad! Descansemos aquí, amigos."
#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
#~ msgstr ""
#~ "¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi señor."
#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
#~ msgstr ""
#~ "El grupo descansó durante tres días, tras los cuales un viejo amigo "
#~ "volvió."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
#~ "could do it."
#~ msgstr ""
#~ "Buenas, amigos. ¡Ya veo que has rescatado la ciudad! Ya sabía que lo "
#~ "lograrías."
#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
#~ msgstr "¡Delfador! ¡Qué contento estoy de verte! ¿Dónde estabas?"
#~ msgid ""
#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
#~ "the North Elves."
#~ msgstr ""
#~ "Estaba en una reunión del Gran Consejo élfico. Éste es Kalenz, un señor "
#~ "de los elfos, que viene a prestarnos ayuda de parte de los elfos del "
#~ "norte."
#~ msgid "Greetings, friend."
#~ msgstr "Saludos, amigo."
#~ msgid ""
#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
#~ "come and attack us! What should we do?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Delfador, hemos capturado la ciudad, pero los hombres de Asheviere nos "
#~ "atacarán! ¿Qué hacemos?"
#~ msgid ""
#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
#~ msgstr ""
#~ "El Consejo se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro "
#~ "de Fuego."
#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
#~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?"
#~ msgid ""
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
#~ "lost somewhere in the great caverns."
#~ msgstr ""
#~ "Durante el reinado de Garard I, el padre de tu tío, los enanos de Knalga "
#~ "acordaron hacerle al rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a "
#~ "sus mejores herreros. Pero al poco de acabarlo, los orcos invadieron los "
#~ "túneles de Knalga. Ahora Knalga es un caos, y aunque aún viven algunos "
#~ "enanos, en guerra constante con los orcos, el Cetro se perdió en algún "
#~ "lugar de esas vastas cavernas."
#~ msgid "But what has this to do with me?"
#~ msgstr "¿Oh, y eso que tiene que ver conmigo?"
#~ msgid ""
#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
#~ "Scepter of Fire would rule the land."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando Garard II, tu tío, estaba pensando en quién le sucedería, publicó "
#~ "un edicto por el cual el primer miembro de la familia real que encontrara "
#~ "el Cetro de Fuego gobernaría las tierras."
#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
#~ msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese cetro?"
#~ msgid "We will help you get it, my lord."
#~ msgstr "Nosotros te ayudaremos, mi señor."
#~ msgid ""
#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
#~ "people will support you as the king."
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también lo está buscando, para "
#~ "ayudarle a asegurar su plaza como gobernante. Si tú lo consiguieras "
#~ "antes, el pueblo te respaldaría como rey."
#~ msgid "Me? King?"
#~ msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
#~ msgstr "Sí, Konrad. Creo que algún día serás el rey ¡Ahora apresurémonos!"
#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
#~ msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Survive for two days\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoria:\n"
#~ "@Sobrevive dos días\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Muerte de Konrad\n"
#~ "#Muerte de Delfador\n"
#~ "#Muerte de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
#~ "at the hills - there are undead about!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Mi señor! Este camino no parece tan seguro como esperábamos, mirad por "
#~ "las montañas, ¡está lleno de no muertos!"
#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
#~ msgstr "¿Quiénes son los que se aproximan? ¡Matémoslos!"
#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
#~ msgstr "¡Tomad las armas, soldados! ¡Las hordas oscuras se aproximan!"
#~ msgid ""
#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
#~ "victory, or until every one of us is slain!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Nunca nos rendiremos a esas bestias del abismo! ¡Lucharemos para "
#~ "conseguir la victoria hasta que el último de nosotros esté con vida!"
#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
#~ msgstr "¡Son demasiados! ¿Qué hacemos?"