updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-04-29 08:03:47 +00:00
parent 7745b3a27a
commit cd215eb914
6 changed files with 628 additions and 607 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.x+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 09:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:40+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2966,9 +2966,8 @@ msgstr "マザー・グリフォンと敵の指揮官を倒す"
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Robryn"
msgstr "Ronry"
msgstr "Robryn"
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:88
@ -8716,232 +8715,3 @@ msgstr ""
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護のもとで幼い Konrad を 育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始"
"まったのを悲しげに見ながら……"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "それでは、始まりだ!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "トロル"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "その可能性はある……"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "前方に滝があります。とても高く、ほとんどその頂上を見ることができません! "
#~ "マーマンでもこの滝を泳いでのぼることは不可能でしょう。陸の住人にはよけい"
#~ "に。グリフォンでもこれほど高く飛ぶことは難しいでしょう! 恐れながら、閣"
#~ "下、私たちは行き詰まってしまったようです。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "クランのメンバーが倒された"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "クランのメンバーが倒された"
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "女王は死んでいる"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "……そして、私の友人でもある王、GARARD 2 世の個人的な相談役でもあった! 今"
#~ "日、おぬしが償いをするときがきたのだ!"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
#~ "warriors one day."
#~ msgstr ""
#~ "若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か 偉"
#~ "大な戦士となる素質を秘めています。"
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "王女"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
#~ msgstr "Muff Malal を倒す (ボーナス)"
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "Jibb"
#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "Gleran"
#~ msgid "Rogerus"
#~ msgstr "Rogerus"
#~ msgid "Rurcyn"
#~ msgstr "Rurcyn"
#~ msgid "Blyr"
#~ msgstr "Blyr"
#~ msgid "Ligwyn"
#~ msgstr "Ligwyn"
#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "Owaryn"
#~ msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
#~ msgstr "リッチを全滅させる(ボーナス)"
#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "Heldra"
#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "Haldar"
#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "ゴブリンの騎士"
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "すべてのデスナイトを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>軍曹を救助する ( オプションの目標 )"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr "友よ、ついに私たち北部エルフ族の本拠地にほとんど到着しました。"
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "Eonihar"
#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "Ceomyr"
#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "Gwellyn"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す(ボーナス)"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "冷気"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "老魔術師"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "かつて偉大であった老魔術師は何年にもわたる戦いによって、その力をほとんど "
#~ "失なったように見えます。それでもなお、彼らはその強力な稲妻によって いまだ"
#~ "に戦場では恐れられています。"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "杖"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "稲妻"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
#~ "the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "この古代の笏はドワーフによって鍛えられた。Wesnoth の王位の象徴である笏は、"
#~ "それを所有する者の敵に対してファイアボールを撃つ力がある!"
#~ msgid "Youth"
#~ msgstr "若者"
#~ msgid ""
#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
#~ msgstr ""
#~ "現在はほとんど ただの少年ですが、 彼は王冠への熱意により 人間の戦士のエ"
#~ "リートである ロードになるために 探求しています。"
#~ msgid "training sword"
#~ msgstr "訓練用の剣"
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "エルフの上流貴族"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
#~ "an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのリーダーは年を取っても見た目も体力も衰えたりはしません。むしろ 彼"
#~ "等のもつ真の潜在能力まで成長します。平穏な時には沈黙し瞑想にふけって いま"
#~ "すが、怒りに満たされた上流貴族はまさにものすごい様子になります。"
#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "妖精の炎"
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "エルフレディ"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
#~ "ruler could ask for."
#~ msgstr ""
#~ "エルフは彼等の力と知恵でリーダーを選び出します。先見の明は不確定な時に 彼"
#~ "等を守るものです。彼等の統治は人々のたゆまない忠義によって報いられ、 それ"
#~ "は支配者なら誰もが望む最高の賜物です。"
#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "エルフの貴族"
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの崇高さは社会での地位に見合うというメリットを持っています。 エルフ"
#~ "の貴族は人々の中で最も賢く力強く、そして魔法の命令で恐怖を与えます。"
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "待ち伏せされた!"
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "がらがら! がらがら! がらがら!"

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@mac.com>, 2007-2008.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.x-SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:58+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:23+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2813,6 +2814,19 @@ msgstr ""
"「 [$section|] 」セクションにおいて必須のキー「 $key| 」が設定されていませ"
"ん。"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "ロビーの新しいインタフェースを使う"
#~ msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit's movement"
#~ msgstr "同盟軍ユニットを見つけたときにユニットの移動を中断する"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "ロビーの新しいインタフェースを使う(手動でサーバーに再接続した後に有効化さ"
#~ "れます)"
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "マップを保存"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:01+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:38+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -5,15 +5,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-20 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 00:14+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 02:25+0900\n"
"Last-Translator: clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 882,811,813,447,464,522,-1,1143,1072,809\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 651,811,813,447,464,522,-1,1143,1072,809\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -2981,10 +2981,13 @@ msgstr ""
msgid "rod of justice"
msgstr "裁きの杖"
# 書斎 Bルート Ray of Hope などから、「studyとは死体から秘術をstudyする場所」なことが分かります。
# 別のキャンペーンから、前例として引用される可能性があるので、勝手ながら以下強制的に換えさせていただきます。悪しからず。
# 一応今回変換した場所は一応コメントに「書斎」と残しておきます。そのうち消します。
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1771
msgid "Malifor the Great's Study"
msgstr "偉大なる Malifor の書斎"
msgstr "偉大なる Malifor の研究所"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1776
@ -3042,18 +3045,20 @@ msgstr ""
msgid "Oh yeah, holy water!"
msgstr "やった、聖水だ!"
# 書斎
#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1909
msgid ""
"They are attacking the master's study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr "主人の書斎に攻撃してくるぞ! 止めろ! 予備隊を呼べ!"
msgstr "主人の研究所に攻撃してくるぞ! 止めろ! 予備隊を呼べ!"
# 俺 削除 女性ユニット向け
# 書斎
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1913
msgid " 'The master's study' eh? I bet we'll find Malifor there!"
msgstr ""
"えっ、「主人の書斎」だって? こっちで Malifor が見つかる方に賭けてみるか!"
"えっ、「主人の研究所」だって? こっちで Malifor が見つかる方に賭けてみるか!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1969
@ -3080,7 +3085,6 @@ msgstr "おい、地下湖だ。"
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "アッ! あれは何だ!"
# やっぱ「dinner」は外せないでしょ
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2018
msgid ""
@ -3415,12 +3419,13 @@ msgstr "よし!"
msgid "Just wait a sec."
msgstr "ちょっと待て。"
# 書斎
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2429
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor's study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr "これだな。Malifor の書斎の扉がある。みんな準備は万端か?"
msgstr "これだな。Malifor の研究所の扉がある。みんな準備は万端か?"
# ダイアログの選択肢
#. [option]: speaker=unit
@ -3578,7 +3583,6 @@ msgstr ""
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "ついに塵に還った!"
# なんとなくこなれた言い方の方がいい気がする。→「見事だったぞ」
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2762
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
@ -3733,12 +3737,11 @@ msgstr "はしたないぞ。"
msgid " *giggle* Sorry."
msgstr "(くすくす笑って) ごめんね。"
# シナリオ仮題 **rb 鎖を……に合わせてみたつもり
# これはあんまりいい題な気がしない……orz
# シナリオ仮題 **rb
#. [scenario]: id=compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "強制されて"
msgstr "隷従"
# メッセージの通り このBブランチは開発中 訳をつけてもメッセージが変わる可能性大。
# 訳が間違っていてもゲームをプレイして確認が取れないので参考までに。
@ -4928,9 +4931,8 @@ msgstr ""
"まぁ、狂った魔術師というものは経験してきているからな。実際、彼らは危険極まり"
"ない! こちら側につければかなり良い感じになるだろうさ。"
# travel light 身軽に旅をする。
# the orcs mount はたぶん「オークが山に登る事」
# 「騎乗部隊」なら the orcish mount あたりになりそう
# travel light 身軽に旅をする。the orcs mount はたぶん「オークが山に登る事」「騎乗部隊」なら the orcish mount あたりになりそう
# 最初の文が長いので、二つに分けた。
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:180
msgid ""
@ -4939,10 +4941,10 @@ msgid ""
"ye'll need and leave the rest here. We'll store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"オークが大挙して山に登って次の襲撃を仕掛ける前に Highbrook 道に着くには、身軽"
"に移動せねばなるまい。資金を持っていくのは最小限にして、残りはここに置いてい"
"くといい。オークに突破された場合に備えて攻撃地点から一番遠い坑道にわしらが保"
"管しておこう。"
"オーク側も大挙して山に登って次の襲撃を仕掛けてくるだろう。先にHighbrook 道に"
"着くには、身軽に移動せねばなるまい。資金を持っていくのは最小限にして、残りは"
"ここに置いていくといい。オークに突破された場合に備えて攻撃地点から一番遠い坑"
"道にわしらが保管しておこう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:184
@ -5158,16 +5160,15 @@ msgstr ""
"うだ! 俺達が誰かに手を貸すなどと本気で考えているのか? とりわけドワーフの仲"
"間なんかに!"
# 元「もう飽きた。覚悟しろ、ドワーフ! そして残りの連中も、ここから立ち去ってもう戻ってくるな、死にたくなければな!」
# リッチのセリフは面白いので、原文よりの訳を作ってみた。でも元の訳もインパクトがある。お好みでどうぞ。
# 最初の方のセリフの方が雰囲気あるので元に戻しました。
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:464
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and don't come back, unless you're tired of life!"
msgstr ""
"もう飽きた。覚悟しろ惨めなドワーフめ! 残りの連中も失せろ!そして人生に未練が"
"なくなるまで戻ってくるな。"
"もう飽きた。覚悟しろ、ドワーフ! そして残りの連中も、ここから立ち去ってもう"
"戻ってくるな、死にたくなければな!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:468
@ -5561,6 +5562,7 @@ msgstr ""
"Tallin は、ぼんやりと旧友の亡骸を座って見つめていた。――憎しみと嫌悪、彼がなっ"
"たものだった。――彼は主人から緊急の召還を受けた。"
# 書斎
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
msgid ""
@ -5569,8 +5571,9 @@ msgid ""
"force."
msgstr ""
"Tallin が防戦に赴いた先は囮だった。Tallin が離れていた隙に、Tallin の元の友た"
"ちは圧倒的な力で Malifor の書斎を攻撃した。"
"ちは圧倒的な力で Malifor の研究所を攻撃した。"
# 書斎
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
msgid ""
@ -5582,8 +5585,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tallin は心の中では、Malifor のピンチを喜んでいたが、心に掛かった魔術のギアス"
"は、主人の支援に行くよう強制した。彼が到着した時には、外の防衛は壊滅してい"
"た。そして既にMalifor 自身が書斎から飛び出していたことに気付いた。主人の意"
"によって束縛され、Tallin と彼の手先は書斎のドア前に拠点を陣取った。"
"た。そして既にMalifor 自身が研究所から飛び出していたことに気付いた。主人の意"
"によって束縛され、Tallin と彼の手先は研究所のドア前に拠点を陣取った。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
@ -5600,12 +5603,14 @@ msgstr "おい、裏切り者のTallin が主人を守りにやってきたぞ
msgid " Camerin! Please get out of here. Don't make me kill you too."
msgstr " Camerin! 頼む、ここから出て行ってくれ。あなたまで殺したくない。"
# このシーン 「まさか」の代わりに「片腹痛い」って使ってみたくない? 
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:355
msgid ""
"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
"boys!"
msgstr "まさか、おい。おぬし達など、眠っていても片付けられるぞ。皆の者かかれ!"
msgstr ""
"おい、片腹痛いぞ。おぬし達など、眠っていても片付けられるわ。皆の者かかれ!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:368
@ -5931,7 +5936,6 @@ msgstr ""
"オークのやり方から考えれば、王女を殺すだろうな、特に救出が成功する見込みがあ"
"ると思えるようなら。"
# 身代金の引渡し時→交渉時
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
@ -6237,8 +6241,8 @@ msgid ""
"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
msgstr ""
"Abhai:動くな! Malifor が死んだだと? それならなぜこんな不自由な体のままな"
"だ? 不死で長い間過ごした定めなのか?"
"Abhai:動くな! Malifor が死んだだと? それならなぜこんな不自由な体のままな"
"だ? 不死で長い間過ごした定めなのか?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
@ -6267,7 +6271,7 @@ msgid ""
"torment other then self destruction."
msgstr ""
"俺はTallin だ。かつてはオークの大君主に対し革命で人々を率いた自由な男だった。"
"しかしは Malifor によってだまされ、奴隷にされた。奴の制御の下にいる間に、俺"
"しかしは Malifor によってだまされ、奴隷にされた。奴の制御の下にいる間に、俺"
"は考えられない行為をした――俺は一番の禁術を調査した、俺はそれらの残りを死者か"
"ら奪いもしたし、無慈悲に無分別な極悪人のように友人たちを虐殺もした。今俺は過"
"去の悪行につきまとわれている。そしてこの苦悩から逃れられる方法は、自己崩壊し"
@ -6297,12 +6301,12 @@ msgid ""
"be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew "
"with my own hands!"
msgstr ""
"なら、どうするべきだ? 友人たちの死に際の金きり声は果てしなくつきまとう。彼"
"らがオークに反抗した一番の原因は俺の為だったんだ! 彼らは俺のこと信用してそば"
"に置いていてくれたんだ。彼らを指揮することも、俺自身が毎回の戦いの最前線に身"
"を置くことも。もし俺がいなかったなら、彼らは決して命を危険にさらさなかっただ"
"ろう。―― 否 ――もし俺がいなかったなら、彼らは死んでいなかった。そして俺は裏"
"切ったんだ!最も俺を信頼してくれた人たちを、俺はこの手にかけてしまったんだ!"
"なら、どうするべきだ? 友人たちの断末魔は果てしなくつきまとう。彼らがオーク"
"に反抗した一番の原因は俺の為だったんだ! 彼らは俺のこと信用してそばに置いてい"
"てくれたんだ。彼らを指揮することも、俺自身が毎回の戦いの最前線に身を置くこと"
"も。もし俺がいなかったなら、彼らは決して命を危険にさらさなかっただろう。―― "
"否 ――もし俺がいなかったなら、彼らは死んでいなかった。そして俺は裏切ったんだ!"
"最も俺を信頼してくれた人たちを、俺はこの手にかけてしまったんだ!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64
@ -6330,8 +6334,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"それでも、友人たちの頭蓋骨を粉々にした杖を振り回したのはこの手だ。彼らを吹き"
"飛ばした呪文を唱え、別の世界から悪夢で彼らを悩ましたのはこの口だ。奴の意志に"
"抗うのに十分強くなかったのはこの俺だ。あなたの言葉は親切だが、俺を有罪から外"
"すには十分じゃない。"
"抗うのに十分強くなかったのはこの俺だ。優しい言葉だが、俺を有罪から外すには十"
"分じゃない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74
@ -6604,7 +6608,7 @@ msgid ""
"trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission."
msgstr ""
"力のお守り、なんと魅力的な。 しかしだ――それは有用なアクセサリーかもしれない"
"が、ちっとも裁きの杖ではない。 任務続行しよう。"
"が、裁きの杖には程遠い。 任務続行しよう。"
# チーフのグラフィック確認
#. [message]: speaker=Troll
@ -6679,8 +6683,8 @@ msgid ""
"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
"and leave."
msgstr ""
"えーと、話してやろう。さっき飯を食ったばかりだ。だから本当に丁度今は戦う気分"
"じゃない。事情を説明してやろう。それでお前は回れ右して帰れるぞ。"
"えーと、話してやろう。さっき飯を食ったばかりで本当に丁度今は戦う気分じゃな"
"い。事情を説明してやろう。それでお前は回れ右して帰れるぞ。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:866
@ -6888,8 +6892,8 @@ msgid ""
"We need that Rod of Justice, dragon. If you don't hand it over to us "
"peacefully, then we will have to take it by force."
msgstr ""
"俺達にはその裁きの杖が必要なんだ、竜よ。 もし穏やかに渡してくれないなら、無理"
"矢理とらなければならないだろう。"
"俺達にはその裁きの杖が必要なんだ、竜よ。 もし穏やかに渡してくれないなら、力づ"
"くで取ることになるぞ。"
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1087
@ -7305,7 +7309,6 @@ msgstr ""
"分かっている、あなたが正しかった。すまない、Ro'Arthian。あなたの言うことを聞"
"くべきだった。"
# well やれやれ
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:323
msgid "Well, it's pointless to linger here. Let's get back to Knalga."
@ -7552,7 +7555,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:218
msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
msgstr ""
"よかろう。 もしこれがより偉大な神々の意志であるなら、それならそれで仕方ない。"
"よかろう。 もしこれがより偉大な神々の意志であるなら、そうあらしめよう。"
#. [scenario]: id=stolen_gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5
@ -9162,22 +9165,26 @@ msgstr ""
"Hidel とエルフ達に感謝する、資金を取り戻すことができた。さあ、Rakshas を追っ"
"てこれを最後にきっぱりと清算してやろう。"
# 上のメッセージが近く置き換わるものと思われる。(ということを前提に翻訳)
# 擬人化して意味を取れば簡単→「復讐を切望」さんがやり遂げたいことは、「盗まれた資金」さんにはできないこと。
# 字面ではなく「金よりHidel」。中身が重要。
# 直訳にこだわると、激戦を制し資金を手にした瞬間のプレイヤーに向かって「復讐は資金じゃ無理」と訳すことになりかねない。ここは意訳。
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:518
#, fuzzy
msgid ""
"Hidel's death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let's run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"Hidel とエルフ達に感謝する、資金を取り戻すことができた。さあ、Rakshas を追っ"
"てこれを最後にきっぱりと清算してやろう。"
"資金は取り返したが、Hidel の悲痛な死は金などに替えられるものか。仇を討つぞ。"
"さあ今度こそRakshas を捜し出して、きっぱりとケリをつけてやろうぜ。"
#. [scenario]: id=Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
msgid "Showdown"
msgstr "決着"
# ナレーションの最後の方が少し読みにくい感じなので変更
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22
msgid ""
@ -9188,7 +9195,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"一行は再び Rakshas の後を追った。すぐに斥候のグリフォンから数リーグ西の巨大な"
"要塞についての報告が入り、それによると Rakshas が大量のオーク軍を集めており、"
"彼に逆らう者を金輪際粉砕しようとしていることは明白だった。"
"彼に逆らう者達を今回限りで粉砕しようと目論んでいることは明白だった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25
@ -9232,7 +9239,6 @@ msgstr "Calter"
msgid "Halter"
msgstr "Halter"
# とりあえずドレークのKrashの場合、「友人」って微妙なんで「友」に
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:664
msgid ""
@ -9266,10 +9272,11 @@ msgstr ""
"Ro'Arthian の弟、Ro'Sothian はもう一方のトロル、オーガ、魔術師の一団と共に南"
"へ向かった。Tallin 自身は西の部隊を率いた。"
# fortress 複数形 → 各要塞 
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:749
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "数時間後全部隊が要塞に集結した。"
msgstr "数時間後全部隊が要塞に集結した。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775
@ -10117,10 +10124,10 @@ msgid ""
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"日の光の降り注ぐ外の世界の河川や海で遭遇するウォーターサーパントは十分に恐ろ"
"しい敵です。しかし、彼らの洞窟に住む種族はより一層恐ろしいものです。 彼らの棲"
"む深い洞穴の陰うつな暗闇の中で、彼らの目はほとんど役に立ちません。彼らはその"
"領域内で、無用心な獲物が立てたかもしれない最も小さな音にさえ敏感にになり、残"
"忍ともいえる効率的な動きで向かって行くでしょう。"
"しい敵です。しかし、彼らの洞窟に住む珍しい種族はより一層恐ろしいものです。 彼"
"らの棲む深い洞穴の陰うつな暗闇の中で、彼らの目はほとんど役に立ちません。彼ら"
"はその領域内で、無用心な獲物が立てたかもしれない最も小さな音にさえ敏感ににな"
"り、残忍ともいえる効率的な動きで向かって行くでしょう。"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
@ -10344,13 +10351,16 @@ msgstr ""
"あぁ、ドラマかもしれない、でもそれは君の大袈裟なアクションの言い訳にはならな"
"いよ!"
# ★★★ ジョークを押さえ気味にしました。 解説が必要な場合は、前回のパッチ参照。
# ★ジョークにつき
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:421
msgid " *giggle* Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "(くすくす笑って)「大袈裟でえろうすんまへん。ほないきまっせ……。」"
msgstr ""
"(くすくす笑って)「大袈裟でえろうすんまへん。ほないきまっせ……。」って言うのか"
"しら?"
# トリック 芸当 裏技 etc 試したけれど、話の最後からして神の術なのかな
# 芸当だと感じが変わる。
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
@ -10433,7 +10443,8 @@ msgstr ""
msgid "Alas! So.... close."
msgstr "あぁ! そうか……おしまいか。"
# ★★★ ご注意 会話の使いまわし対策上必ず 「いい男」 もしくは 「いいオトコ」 のキーワードが必要です。それ以外に変えないで下さい ★★★
# ★ ご注意 会話が使いまわされています。
# ★ ここは「いい男」 もしくは 「いいオトコ」 のキーワードが必要です。それ以外に変えないで下さい。
# **b
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
@ -10504,15 +10515,16 @@ msgstr ""
"ら。"
# **b
# better ->I'll get you cleaned up good.
# 「いい男は死なないものよ」The good guys aren't supposed to die. からも使い回されてる……orz 
# ★★★ ご注意 会話の使いまわし対策上必ず 「男前になった」 「マシになった」 など、神父の容姿が向上した(better) などの キーワードが必要です。分からなければ変えないで下さい ★★★
# 「きれいにしてあげる」better ->I'll get you cleaned up good.
# 「いい男は死なないものよ」The good guys aren't supposed to die.
# ★ ご注意  ここは複数箇所から使い回されています。
# ★ 必ず 「男前になった」 「マシになった」 など、神父の容姿が向上した(better) などのキーワードが必要です。
# ★ 分からなければ変えないで下さい
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:695
msgid "Ahh yes, that's better."
msgstr "ふう。ああ本当だ。男前になった。"
# 「Morvin 悪い子ね、いつも面倒事に突っ込んで。」
# 次の会話が自然につながるように調整。夫を子供扱い。
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:714

View file

@ -6,14 +6,15 @@
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 06:33+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:37+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8446,6 +8447,8 @@ msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"未知のコマンド '$command' です。 利用可能なコマンドの一覧を調べるには "
"$help_command を実行してください。"
#: src/menu_events.cpp:1952
msgid ""
@ -8465,13 +8468,15 @@ msgstr "エラー:"
#: src/menu_events.cpp:2004
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr ""
msgstr "存在しない引数 $arg_id"
#: src/menu_events.cpp:2052
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"利用可能なコマンド $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
#: src/menu_events.cpp:2052 src/menu_events.cpp:2053 src/menu_events.cpp:2076
msgid "help"
@ -8479,30 +8484,29 @@ msgstr "ヘルプ"
#: src/menu_events.cpp:2053
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr ""
msgstr "更なる情報のために $help_command <コマンド> を入力してください。"
#: src/menu_events.cpp:2064
msgid " No help available."
msgstr " ヘルプは利用できません。"
#: src/menu_events.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "メッセージ:"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "aliases:"
msgstr ""
msgstr "エイリアス:"
#: src/menu_events.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "(A) - auth command"
msgstr "(デバッグコマンド)"
msgstr "(A) - 管理者コマンド"
#: src/menu_events.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "(auth only)"
msgstr "チームのみ"
msgstr "(管理者のみ)"
#: src/menu_events.cpp:2227
msgid ""
@ -8633,7 +8637,7 @@ msgstr "あなたの登録したニックネームを設定できる詳細の一
#: src/menu_events.cpp:2288 src/menu_events.cpp:2291 src/menu_events.cpp:2293
msgid "<room>"
msgstr ""
msgstr "<部屋>"
#: src/menu_events.cpp:2288
msgid "Join a room."
@ -8653,7 +8657,7 @@ msgstr "利用可能な部屋の一覧。"
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "<room> <msg>"
msgstr ""
msgstr "<部屋> <メッセージ>"
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "Room message."
@ -8668,8 +8672,9 @@ msgid "Room query."
msgstr "部屋の問い合わせ。"
#: src/menu_events.cpp:2397
#, fuzzy
msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - auth only"
msgstr ""
msgstr "(D) - デバッグのみ, (N) - ネットワークのみ, (A) - 管理者のみ"
#: src/menu_events.cpp:2403
msgid "(debug command)"
@ -8683,7 +8688,7 @@ msgstr "(ネットワークのみ)"
#: src/menu_events.cpp:2405
#, fuzzy
msgid " (auth only)"
msgstr "チームのみ"
msgstr "(管理者のみ)"
#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Refresh gui."
@ -8714,9 +8719,8 @@ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr "画面更新手続きを可視化します。"
#: src/menu_events.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "Show fps."
msgstr "リプレイを見る"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2441
msgid "Save game."
@ -8764,7 +8768,7 @@ msgstr "Lua の命令文を実行"
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr ""
msgstr "<コマンド>[;<コマンド>...]"
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -10086,22 +10090,58 @@ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "マルチプレイヤー"
#~ msgstr "デフォルト AI"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "マルチプレイヤー"
#~ msgstr "RCA AI"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "<公開中のゲームはありません>"
#~ msgid " (Unknown Era)"
#~ msgstr " (不明な時代)"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "要パスワード"
#~ msgid "Observe Game"
#~ msgstr "ゲーム観戦"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "ゲームに参加"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "高速リプレイ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "初期設定"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "フィルター適用"
#~ msgid "Vacant Slots"
#~ msgstr "空いているスロット"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "フィルター:"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "観戦のとき、現在のターンまで瞬時にスキップします"
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "ゲームに参加するにはパスワードが必要です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
#~ msgid_plural ""
#~ "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
#~ msgstr[0] ""
#~ "次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドに "
#~ "$gold を加えたものになります。"
#~ "次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドになり"
#~ "ます。"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
#~ msgstr "不明なユニットタイプ「 $type| 」"
@ -10236,33 +10276,6 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "コンピュータプレイヤー"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "<公開中のゲームはありません>"
#~ msgid " (Unknown Era)"
#~ msgstr " (不明な時代)"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "要パスワード"
#~ msgid "Observe Game"
#~ msgstr "ゲーム観戦"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "高速リプレイ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "初期設定"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "観戦のとき、現在のターンまで瞬時にスキップします"
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "ゲームに参加するにはパスワードが必要です。"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "リプレイは保存できませんでした"
@ -10445,12 +10458,6 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "ゲームに参加"
#~ msgid "Vacant Slots"
#~ msgstr "空いているスロット"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"