updated Finnish translation
This commit is contained in:
parent
73ef716776
commit
cce3a12992
6 changed files with 345 additions and 412 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Version 1.5.1+svn:
|
||||
* campaigns:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations:
|
||||
* updated translations: Finnish
|
||||
|
||||
Version 1.5.1:
|
||||
* campaigns:
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.5.1+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* updated translations:
|
||||
* updated translations: Finnish.
|
||||
|
||||
Version 1.5.1:
|
||||
* Campaigns
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Örkkien invaasio"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
|
||||
msgid "AOI"
|
||||
msgstr "AOI"
|
||||
msgstr "Öi"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
|
||||
|
@ -1114,10 +1114,65 @@ msgstr ""
|
|||
"Pahoin pelkään, että näin on. Olemme saaneet ensimmäisen voiton täällä, "
|
||||
"mutta meitä odottavat synkät ajat."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
|
||||
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
|
||||
#~ "side might have wished. "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ehkä eniten sota vaikutti haltioihin, puhuvista kansoista vanhimpaan ja "
|
||||
#~ "viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten kanssa sujuivat "
|
||||
#~ "huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
|
||||
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Herrani Erlornas! Joukko örkkejä on leiriytynyt pohjoiseen. Heidän "
|
||||
#~ "tuliensa katku ajelehtii tuulessa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
|
||||
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
|
||||
#~ "the reports made them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mitä pyhäinhäväistystä tämä on? Olen kuullut sanottavan örkkien olevan "
|
||||
#~ "ryöväreitä ja puuntappajia... mutta en uskonut, että ketkään voisivat "
|
||||
#~ "olla niin kertakaikkisen saastaisia kuin väitettiin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
|
||||
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
|
||||
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. "
|
||||
#~ "Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, "
|
||||
#~ "Lomarfel, olisi parasta ratsastaa hakemaan apujoukkoja."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
|
||||
#~ "party north to see what is afoot there..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hmmm... Kuka lie tämä Rualsha? Minun täytyy viedä tiedustelupartio "
|
||||
#~ "pohjoiseen ja selvittää, mitä siellä tapahtuu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
|
||||
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Edessä on jonkinlainen linnoitus! Luulimme, ettei mikään alueen kansoista "
|
||||
#~ "kykenisi rakentamaan tuollaista kasaa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ole varovainen... Hän saattaa olla vaarallisempi kuin miltä hän näyttää."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aiieeee! Minut on kukistettu, mutta saat vielä tuta Rualshan koston!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
|
||||
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
|
||||
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
|
||||
#~ "grimmer purpose now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tämän hävityksen keskellä örkkien jäljet eivät erottuneet enää yhtä "
|
||||
|
@ -1208,60 +1263,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tiedoista ei ole hyötyä, jos kuolemme ennen kuin pääsemme palaamaan "
|
||||
#~ "niiden kanssa! Nämä vuoret näyttävät peikkojen alueelta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
|
||||
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
|
||||
#~ "side might have wished. "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ehkä eniten sota vaikutti haltioihin, puhuvista kansoista vanhimpaan ja "
|
||||
#~ "viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten kanssa sujuivat "
|
||||
#~ "huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
|
||||
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Herrani Erlornas! Joukko örkkejä on leiriytynyt pohjoiseen. Heidän "
|
||||
#~ "tuliensa katku ajelehtii tuulessa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
|
||||
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
|
||||
#~ "the reports made them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mitä pyhäinhäväistystä tämä on? Olen kuullut sanottavan örkkien olevan "
|
||||
#~ "ryöväreitä ja puuntappajia... mutta en uskonut, että ketkään voisivat "
|
||||
#~ "olla niin kertakaikkisen saastaisia kuin väitettiin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
|
||||
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
|
||||
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. "
|
||||
#~ "Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, "
|
||||
#~ "Lomarfel, olisi parasta ratsastaa hakemaan apujoukkoja."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
|
||||
#~ "party north to see what is afoot there..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hmmm... Kuka lie tämä Rualsha? Minun täytyy viedä tiedustelupartio "
|
||||
#~ "pohjoiseen ja selvittää, mitä siellä tapahtuu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
|
||||
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Edessä on jonkinlainen linnoitus! Luulimme, ettei mikään alueen kansoista "
|
||||
#~ "kykenisi rakentamaan tuollaista kasaa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ole varovainen... Hän saattaa olla vaarallisempi kuin miltä hän näyttää."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aiieeee! Minut on kukistettu, mutta saat vielä tuta Rualshan koston!"
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 19:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 03:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Idän uhka"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
|
||||
msgid "EI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iu"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
|
||||
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Keihäsmies"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(Vakio)"
|
||||
msgstr "(Normaali)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
|
||||
|
@ -69,27 +69,27 @@ msgstr ""
|
|||
"kuninkaallisen armeijan upseeri, on lähetetty itäiselle rintamalle "
|
||||
"suojelemaan kyläläisiä ja selvittämään, mitä on tapahtumassa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Keskivaikea, 18 skenaariota)"
|
||||
"(Keskivaikea, 18 skenaariota.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kampanjan ylläpito"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
|
||||
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kampanjan epilogi ja jatkuvuus"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
|
@ -474,12 +474,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||||
"them deserves some help, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kyllä, autamme teitä, sillä emme pidä peikoista. Jokainen, jota ne uhkaavat, "
|
||||
"Kyl, autamme teitä, sillä m'ei pidetä peikoista. Jokainen, jota ne uhkaavat, "
|
||||
"ansaitsee apumme, minusta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -497,18 +496,17 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiitos. Nyt, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleita ovat näillä "
|
||||
"main, ne löytävät varmasti nämä luolat."
|
||||
"Kiitos. Nyt, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleita on näillä main "
|
||||
"ja ne löytävät varmasti nämä luolat."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
|
||||
"by a few undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klaanini on asunut näissä luolissa vuosisatoja. Me emme lähde täältä "
|
||||
"muutaman epäkuolleen takia."
|
||||
"Klaanini on asunu näissä luolissa vuosisatoja. M'ei lähretä täältä muutaman "
|
||||
"epäkuolleen takia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
|
@ -528,10 +526,11 @@ msgstr "Pyhä amuletti"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:429
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:416
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane damage!"
|
||||
msgstr "Tämän amuletin kantajan jokainen isku on pyhä."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämän amuletin kantaminen saa aikaan sen kantajan jokaisen iskun tekemään "
|
||||
"salatiedevahinkoa!"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:217
|
||||
|
@ -550,20 +549,18 @@ msgstr "Tässä arkussa on suuri aarre: kaksisataa kultarahaa!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Löysimme sinut, ihminen! Valmistaudu kuolemaasi!"
|
||||
msgstr "Löysimme sinut, lihapussi! Valmistaudu kuolemaan!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||||
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne seuraavat meitä.. meidän pitää päästä pois näistä tunneleista. Näyttää "
|
||||
"että tämä johtaisi itään. Se on harmillista, koska joudumme kauemmaksi "
|
||||
"Ne seuraavat meitä... meidän on päästävä pois tästä tunnelista. Näyttää että "
|
||||
"se johtaisi itään. Se on harmillista, koska se vie meidät kauemmaksi "
|
||||
"Weldynistä. Mutta se on ainoa vaihtoehtomme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
|
@ -642,12 +639,11 @@ msgstr "Se on sitten sinun ongelmasi."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
|
||||
"his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Tämä pimeydentuntija on heikko - voimme "
|
||||
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Tämä pimeyden tuntija on heikko – voimme "
|
||||
"onnistua valtaamaan hänen linnansa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -726,28 +722,26 @@ msgstr "Tietenkin."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
|
||||
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
|
||||
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hyvä. Nyt teitä on varoitettu. Epäkuolleiden johtaja on hyvin voimakas. Jos "
|
||||
"valitsette taistelun häntä vastaan, niin monet miehesi ovat kuoleman omia "
|
||||
"vaikka voittaisittekin. Suosittelen, että liitytte meihin ja matkaatte "
|
||||
"kanssamme kohti pohjoista. Me voimme päästä lähtemään tältä alueelta, jonka "
|
||||
"hän ilmeisesti haluaa valloittaa."
|
||||
"Hyvä. Teitä pitäisi olla varoitettu. Epäkuolleiden johtaja on hyvin "
|
||||
"voimakas. Jos valitsette taistelun häntä vastaan, vain muutamia miehiä "
|
||||
"selviää, vaikka voittaisittekin. Kutsun teidät liittymään meihin ja "
|
||||
"suuntaamaan pohjoiseen. Meidän voisi olla mahdollista lähteä alueelta, jonka "
|
||||
"hän tahtoo valloittaa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiitos tarjouksesta, mutta emme aio jättää kotimaatamme. Ne elävät kuolleet "
|
||||
"eivät voi olla niin vahvoja kuin väititte, taistelemme niitä vastaan."
|
||||
"Kiitän tarjouksesta, mutta en aio jättää kotimaatani. Nämä epäkuolleet eivät "
|
||||
"voi olla niin vahvoja kuin väititte. Taistelemme niitä vastaan!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:110
|
||||
|
@ -762,13 +756,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autamme teitä. Vaikka minusta kyllä tuntuu, että teidän ratkaisunne on "
|
||||
"typerä. Teidän pitäisi jäädä taistelemaan."
|
||||
"Autan teitä. Vaikka minustakin kyllä tuntuu, että teidän on typerä ratkaisu. "
|
||||
"Teidän pitäisi jäädä. Ja taistella."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:118
|
||||
|
@ -841,13 +834,12 @@ msgstr "Ei! Tämä on ensimmäinen kerta kun epäonnistun, ja viimeinen."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salamurhaajani on kuollut! Haltioiden on maksettava, ei hänen kuolemastaan, "
|
||||
"vaan siitä, että he estivät häntä täyttämästä tehtävänsä!"
|
||||
"vaan siitä, että he pysäyttivät hänen tehtävänsä!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:221
|
||||
|
@ -955,9 +947,8 @@ msgstr "Haluan tuhota tämän pahuuden, ennen kuin se leviää. Menkäämme itä
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "En sano, onko tämä hyvä päätös, mutta seuraan sinua."
|
||||
msgstr "En voi sanoa onko tämä hyvä päätös, mutta seuraan sinua."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
|
||||
|
@ -975,19 +966,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
|
||||
msgstr "Hyvä! Jos kukistan heidät, minusta voi tulla kuolonherra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
|
||||
"overwhelmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emme onnistuneet voittamaan kumpaakaan vihollista! Nyt saamme vastaamme "
|
||||
"lisää kuolonherroja, ja kukistumme!"
|
||||
"lisää kuolonherroja ja kukistumme!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:178
|
||||
|
@ -1034,9 +1023,8 @@ msgstr "Pakene pääkaupungista tappamalla jompikumpi pimeydennoidista."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||||
msgstr "Olemme tulleet aina Mal-Ravanalin pääkaupunkiin saakka!"
|
||||
msgstr "Olemme tulleet koko matkan Mal-Ravanalin pääkaupunkiin saakka!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:119
|
||||
|
@ -1086,15 +1074,14 @@ msgstr "Miksi? Oletteko epäkuolleiden vankeja?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||||
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
|
||||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kyllä. Liittolaiseni ja minä olimme suorittamassa tehtävää, kun jouduimme "
|
||||
"epäkuolleiden väijytykseen. Vartijat pelaavat sairasta peliä - kun yksi "
|
||||
"heidän sotureistaan kuolee, yksi meistä päästetään vapaaksi, mutta joka "
|
||||
"epäkuolleiden väijytykseen. Vartija pelaa sairasta peliä – joka kerta kun "
|
||||
"yksi heidän sotureistaan kuolee, yksi meistä päästetään vapaaksi, mutta joka "
|
||||
"kerta kun te menetätte taistelijan, he tappavat yhden meistä."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -1209,15 +1196,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
|
||||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tosiaan, niin näyttävät tekevän. Ja en usko että pystytte voittamaan niitä. "
|
||||
"Ne ovat hyvin voimakkaita. Me olemme suuntaamassa kohti pohjoisia alueita, "
|
||||
"jossa voimme päästä pakoon heitä. Liitytkö mukaamme?"
|
||||
"Tosiaan, niin näyttävät tekevän. Äläkä ajattele kykeneväsi kukistamaan "
|
||||
"niitä. Ne ovat liian voimakkaita. Me olemme suuntaamassa kohti pohjoisia "
|
||||
"maita, jossa voimme päästä pakoon heitä. Liitytkö mukaamme?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:139
|
||||
|
@ -1379,13 +1365,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hyvää työtä! Nyt meidän pitää jatkaa pohjoiseen. Käske kyläläisten pakata "
|
||||
"tavaransa ja seurata meitä."
|
||||
"Hyvää työtä! Nyt meidän pitäisi jatkaa matkaa, pohjoiseen. Käske kyläläisten "
|
||||
"pakata kamppeensa ja seurata meitä."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
|
||||
|
@ -1409,17 +1394,16 @@ msgstr "Katso, tie haarautuu tässä. Kumman tien valitsemme?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
|
||||
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tunnen tämän alueen. Olen käynyt täällä partioretkillä. Heti tästä "
|
||||
"pohjoiseen on joki, joka vie pohjoisen maille, missä örkit asustavat. "
|
||||
"Lännessä on polku, joka pysyy jonkin aikaa Wesnothin valtakunnan sisällä. "
|
||||
"Jos valitsemme sen, emme joudu taistelemaan örkkejä vastaan heti."
|
||||
"Tunnen tämän alueen. Olen käynyt täällä eräällä aiemmalla partioretkellä. "
|
||||
"Heti tästä pohjoiseen on joki, joka vie pohjoisen maille, jossa örkit "
|
||||
"asustavat. Lännessä on polku, joka pysyy jonkin aikaa Wesnothin valtakunnan "
|
||||
"sisällä. Jos valitsemme sen, emme joudu taistelemaan örkkejä vastaan heti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:103
|
||||
|
@ -1463,19 +1447,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... tiedän. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
|
||||
"taisteluamme myöhemmin. (Toivottavasti sinä kuolet, sillä silloin minä "
|
||||
"voitan ilman taistelua.)"
|
||||
"taisteluamme myöhemmin. (Ehkä hän kuolee. Silloin minä voitan taistelumme "
|
||||
"taistelematta.)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
|
||||
msgstr "Hyvä on, olemme liittolaisia, nyt. (Tuo hölmö örkki kuolee varmasti.)"
|
||||
|
@ -1541,14 +1523,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||||
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Joen tuolla puolen ovat pohjoiset maat. Jos pääsemme sinne, voimme ehkä "
|
||||
"saada joitakin jättejä auttamaan meitä. Mutta örkit hyökkäävät varmasti "
|
||||
"saada joitakin jättejä auttamaan meitä. Mutta örkit hyökkäävät luultavasti "
|
||||
"kimppuumme, ennen kuin pääsemme sinne."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
|
@ -1594,14 +1575,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
|
||||
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
|
||||
"done again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hyvä! Pääsimme yli. Nyt katsotaan, saammeko jätit liittymään meihin. Niitä "
|
||||
"on ollut kruunun palveluksessa aiemmin, ehkä se on taas mahdollista."
|
||||
"Hyvä! Pääsimme yli. Nyt katsotaan saammeko jätit liittymään meihin. Niitä on "
|
||||
"ollut kruunun palveluksessa aiemminkin; ehkä sen voisi tehdä uudelleen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:213
|
||||
|
@ -1681,9 +1661,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||||
msgstr "Manaan joen syvyyksistä pedot, jotka tuhoavat teidät!"
|
||||
msgstr "Manaan joen syvyyksistä pedot tuhoamaan teidät!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:138
|
||||
|
@ -1713,23 +1692,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Katsokaa, löysimme jättilauman. Meidän pitäisi yrittää vangita joitakin "
|
||||
"koulutettavaksi."
|
||||
"Katsokaa, löysimme jättilauman. Meidän pitäisi yrittää kaapata joitakin "
|
||||
"koulutettaviksi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
|
||||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
"have to lead us to their tribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hyvä on. Meidän täytyy pitää ainakin kaksi näistä jäteistä niityllä, "
|
||||
"etteivät ne pääse pakoon ennen kuin joukkomme saapuvat vangitsemaan heidät. "
|
||||
"Hyvä on. Meidän täytyy pitää ainakin kaksi näistä jäteistä niityllä, josta "
|
||||
"ne eivät pääse pakoon ennen kuin joukkomme saapuvat vangitsemaan heidät. "
|
||||
"Sitten niiden täytyy johtaa meidät heimonsa luo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
|
@ -1748,13 +1725,12 @@ msgstr "Päästimme yhden pakoon. Toivottavasti kaikki muut eivät pääse!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
|
||||
"these will be able to convince their tribe to join us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Joukkomme ovat täällä! Nyt voimme värvätä jättejä, sillä näiden avulla "
|
||||
"vakuutamme niiden heimon liittymään meihin."
|
||||
"meidän on mahdollista vakuuttaa niiden heimo liittymään meihin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:162
|
||||
|
@ -1792,7 +1768,6 @@ msgstr "Kukista kaikki vihollisjohtajat"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
|
||||
"further along this path."
|
||||
|
@ -1812,7 +1787,6 @@ msgstr "Miksi auttaisimme teitä? Ette ole kääpiöitä!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
|
||||
"help us now?"
|
||||
|
@ -1822,10 +1796,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mahdotonta! En voi uskoa, että yksikään tovereistani olisi auttanut ihmistä!"
|
||||
"Mahrotonta! En voe uskoo, että ykskään tovereistani olis auttanu ihmistä!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:140
|
||||
|
@ -1835,11 +1808,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Päästättekö meidät siinä tapauksessa vain kulkemaan, jotta voimme taistella "
|
||||
"örkkejä vastaan itse?"
|
||||
"örkkejä vastaan omillamme?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:148
|
||||
|
@ -1853,24 +1825,22 @@ msgstr "Örkit, tappakaa ne kaikki! Ihmiset, haltiat, kääpiöt, kaikki!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
|
||||
"land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nämä örkit kuolevat. Mutta niin kuolet sinäkin, ihminen. Olet astunut "
|
||||
"haltiain maille."
|
||||
"Nämä örkit kuolevat. Mutta niin kuolet sinäkin, ihminen. Olet luvatta "
|
||||
"astunut haltiain maille."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ai, haltioidenko maata se on? Kuole, haltia-koira! Ja sinä myös, ihminen!"
|
||||
"Ai, haltioidenko maata se on nykyään? Kuole, sie haltia-koira! Ja sinä myös, "
|
||||
"ihminen!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
|
||||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||||
|
@ -1882,15 +1852,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Totta. Vaikka en pidäkään ajatuksesta, näyttää siltä, että örkkien ja "
|
||||
"epäkuolleiden lisäksi saatamme joutua tappamaan nämä haltiat ja kääpiöt, "
|
||||
"ennen kuin joudumme itse tapetuiksi."
|
||||
"Totta. Vaikka minua suuresti inhottaakin ajatus tappaa mitään muuta kuin "
|
||||
"örkkejä ja epäkuolleita, näyttää siltä, että meidän on tapettava nuo haltiat "
|
||||
"ja kääpiöt ennen kuin ne tekevät saman meille."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:179
|
||||
|
@ -1920,19 +1889,18 @@ msgstr "Hullut örkit! Ehkä meidän olisi pitänyt liittoutua ihmisten kanssa..
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||||
msgstr "Näyttää siltä, että nämä ihmiset ovat voimakkaampia kuin luulin. Ugh."
|
||||
msgstr "Näyttätte te ihmiset olevan voimakkaampia kuin luulin..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:278
|
||||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hölmöt örkit! Ehkä meidän olis pitäny liittoutua ihmisten kans..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:291
|
||||
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kirotut haltiat! Ehkä meidän olis pitäny liittoutua ihmisten kans..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
|
||||
|
@ -2036,9 +2004,8 @@ msgstr "Teimme sen! Saari on nyt meidän. Taipaleemme on nyt päättynyt."
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Troll Warrior
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Groog"
|
||||
msgstr "Grug"
|
||||
msgstr "Groog"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Groog
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:217
|
||||
|
@ -2061,13 +2028,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
|
||||
"to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heitä vietiin örkkien kuninkaan Dra-Nakin luokse vangittuna, mutta tietysti "
|
||||
"he halusivat paeta ennen perille pääsyä..."
|
||||
"Kuullessaan, että heitä oltiin viemässä örkkikuningas Dra-Nakin luo, he "
|
||||
"yrittivät paeta ennen perille pääsemistä..."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
|
@ -2254,13 +2220,12 @@ msgstr "Tuhoa silta TAI lyö kaikki viholliset."
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
|
||||
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Huom: jokainen yksikkö, joka ei ole joen eteläisellä puolella sillan "
|
||||
"tuhoamishetkellä, menetetään. "
|
||||
"Huomio: jokainen yksikkö, joka ei ole joen eteläisellä puolella sillan "
|
||||
"tuhoamishetkellä, menetetään (myös kutsumattomat veteraaniyksiköt)"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
|
||||
|
@ -2324,14 +2289,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
|
||||
"be killed by the orcs fa' sure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soppii. Voin räjjäättää sillan kuha piäsen tuolle opastielle tuola. Sielä on "
|
||||
"miu varrustien."
|
||||
"Soppii. Voen pamauttaa sen kuha pääsen tuolle opasteelle tuolla. Siellä miun "
|
||||
"varrusteet o. Mut kaik ketkei oo tuolla puolen kun pamahtaa, tulee örkkien "
|
||||
"surmaamaks, se on varma!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:246
|
||||
|
@ -2417,7 +2382,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
|
@ -2457,23 +2421,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hyvä on. Jos paluumme Wesnothiin onnistuu, se on paras vaihtoehto. Menkäämme "
|
||||
"etelään."
|
||||
"Hyvä on. Jos paluullamme Wesnothiin on pienintäkään mahdollisuutta, se on "
|
||||
"paras vaihtoehto. Menkäämme etelään."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En pidä tästä. Mutta näyttää siltä että kuolemme, huolimatta mihin suuntaan "
|
||||
"menemme."
|
||||
"En pidä tästä. Mutta näyttää siltä että kuolemme, huolimatta siitä kuinka "
|
||||
"toimimme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:367
|
||||
|
@ -2498,9 +2460,8 @@ msgstr "Khrakrahs"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Khrakrahs"
|
||||
msgstr "Khrakrahs"
|
||||
msgstr "Kukista Khrakrahs"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:372
|
||||
|
@ -2511,29 +2472,28 @@ msgstr "Nyt olemme saapuneet kansani kotikonnuille. He voivat auttaa meitä -"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet sukuni ruohotasangot. He "
|
||||
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet sukuni ruohotasangot ja he "
|
||||
"saavat maksaa siitä!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
|
||||
"in the swamps, waiting to ambush us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kuolonherran on täytynyt aiheuttaa tulva laaksoon. Epäkuolleet pitävät "
|
||||
"soista - suot ovat kuolemaa ja mätää. Siis kaikkea mitä ne itsekin ovat."
|
||||
"soista – suot ovat kuolemaa ja mätää, siis kaikkea mitä ne itsekin ovat. "
|
||||
"Voin aistia heidät vaanimassa soissa, odottaen väijyttääkseen meidät."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:384
|
||||
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oletan, että jourumme kahlaamaan sen läpi kuiteskin... ugh."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:392
|
||||
|
@ -2542,34 +2502,31 @@ msgstr "Löy..täää... kuo..le..maaa... tap..paaa..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What is that sound?!?"
|
||||
msgstr "Mikä se on?!?"
|
||||
msgstr "Mikä tuo ääni on?!?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
|
||||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
|
||||
"him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En tiedä, mutta se kuulosti lohikäärme Khrakrahsilta. Hän oli mahtavin peto, "
|
||||
"mitä oli olemassa Haldricin aikana. Silloin se eli Pohjoisvuorilla. Mutta "
|
||||
"hän ei kuulosta elävältä. En tiedä mitä on tapahtunut, mutta meidän pitää "
|
||||
"tuhota hänet."
|
||||
"En tiedä, mutta arvaukseni on lohikäärme Khrakrahs. Hän oli tosiaan mahtava "
|
||||
"peto Haldricin ajoilla. Silloin se eli Pohjoisilla vuorilla. Mutta hän ei "
|
||||
"kuulosta elävältä. En tiedä mitä tapahtui, mutta meidän on varmasti "
|
||||
"tuhottava hänet."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
|
||||
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
|
||||
"magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahaa! Ymmärrän mitä he ovat tehneet. He ovat kasvattaneet hänestä "
|
||||
"luulohikäärmeen. Mutta pyhä tuleni ei näytä vaikuttavan häneen... Tämä on "
|
||||
"luulohikäärmeen. Mutta pyhä tuleni ei näytä vaikuttavan häneen... tämä on "
|
||||
"tosiaan outoa taikuutta."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
|
@ -2656,16 +2613,14 @@ msgstr "Neuvosto"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
|
||||
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
|
||||
"the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ennen kuin alamme neuvonpidon, minun on kerrottava teille, kuka tämä "
|
||||
"kuolleiden valtias, jota vastaan taistelemme, on. Hän oli valon velho, kuten "
|
||||
"minä, ja hänen lankeemuksensa alkoi kuningas Haldric VII:n valtakauden "
|
||||
"aikana..."
|
||||
"Ennen kuin alamme neuvonpidon, minun on kerrottava teille tämän kohtaamamme "
|
||||
"kuolonherran koko historia. Aluksi hän oli valon velho, kuten minä, ja hänen "
|
||||
"lankeemuksensa alkoi Haldric VII:n valtakauden aikana..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
|
@ -2683,7 +2638,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
|
||||
|
@ -2691,11 +2645,11 @@ msgid ""
|
|||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koko maassa oli kaksi valon velhoa ylitse muidan. Idässä Ravan-niminen "
|
||||
"velho, sekä minä. Kuningas, joka halusi valita hyvän neuvonantajan, lähetti "
|
||||
"meidät molemmat tapaamaan Galdrenia. Sen jälkeen hän kävi neuvoa näkijän "
|
||||
"kanssa. Kukaan ei tiedä, mitä he puhuivat, mutta kun hän tuli ulos, hän "
|
||||
"ilmoitti, että näkijä on kuollut, ja että hän oli valinnut minut uudeksi "
|
||||
"Koko maassa oli kaksi valon velhoa ylitse muidan. Ravan-niminen velho "
|
||||
"idässä, sekä minä. Kuningas, joka halusi valita hyvän neuvonantajan, lähetti "
|
||||
"meidät molemmat Galdrenin eteen. Sen jälkeen hän keskusteli näkijän kanssa "
|
||||
"yksityisesti. Kukaan ei tiedä mitä sanottiin, mutta kun hän tuli ulos, hän "
|
||||
"ilmoitti, että näkijä oli kuollut, ja että hän oli valinnut minut uudeksi "
|
||||
"neuvonantajakseen."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2746,15 +2700,14 @@ msgstr "Kaldor"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
|
||||
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei ole nähty, siis ennen kuin hän hyökkäsi Gweddryn ja minun kimppuun "
|
||||
"itäisellä vartioasemalla. Tällainen on kuolleiden valtias, jonka kohtaamme: "
|
||||
"Mal-Ravanal."
|
||||
"Ei ole nähty, siis ennen päivää, jolloin hän hyökkäsi Gweddryn ja minun "
|
||||
"kimppuun itäisellä vartioasemalla. Tällainen on kuolonherra, jonka "
|
||||
"kohtaamme: Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:107
|
||||
|
@ -2763,12 +2716,11 @@ msgstr "Mitä meidän tulisi nyt tehdä?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||||
"mere lich!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meidän on taisteltava, totta kai. Tottahan Wesnothin mahti voi kukistaa "
|
||||
"Meidän on taisteltava, ilmeisesti. Tottahan Wesnothin mahti voi kukistaa "
|
||||
"pahaisen kuolonherran!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
|
@ -3160,7 +3112,6 @@ msgstr "Minkä tahansa vihollisen yksikön pääseminen linnoitukseen."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
|
||||
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
|
||||
|
@ -3169,10 +3120,11 @@ msgid ""
|
|||
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te olette hölmöjä! Kieltäydyitte herrani ehdottamasta kaksintaistelusta... "
|
||||
"hyvä on, nyt KUOLETTE kaikki! Ja tietäkää, että herrani on täällä, hän näkee "
|
||||
"tuhonne. Hän ei pelkää teitä, ja hän tietää, että ette koskaan saata häntä "
|
||||
"löytää ja tappaa. Meitä on seitsemän, ja vain yksi meistä on todellinen "
|
||||
"johtaja! Ha ha ha haa! Ollaksemme reiluja, kerromme kaikki teille nimemme."
|
||||
"hyvä on, nyt te KAIKKI kuolette! Ja tietäkää tämä: herrani on täällä, "
|
||||
"nauttimassa kuolemastanne. Hän ei pelkää teitä alkuunkaan, ja hän tietää, "
|
||||
"ettette koskaan saata häntä löytää ja tappaa. Meitä on seitsemän, ja vain "
|
||||
"YKSI meistä on todellinen johtaja! Ha ha ha ha! Ollaksemme reiluja, me "
|
||||
"kaikki kerromme teille nimemme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:164
|
||||
|
@ -3334,9 +3286,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kneel, Gweddry."
|
||||
msgstr "Tervehdys, Gweddry!"
|
||||
msgstr "Polvistu, Gweddry."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 04:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 22:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Kahden veljeksen tarina"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
msgid "AToTB"
|
||||
msgstr "KVT"
|
||||
msgstr "Kvt"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Terve Bjarn. Mikäs jupakka täällä on?"
|
||||
msgstr "Moro, Bjarn. Mikäs jupakka täällä on?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:260
|
||||
|
@ -286,12 +286,12 @@ msgstr "Aarg!"
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:306
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
msgstr "Hyvin tehty miehet. Mutta missä on Bjarn?"
|
||||
msgstr "Hyvää työtä, miehet. Mutta missä on Bjarn?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:310
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
||||
msgstr "Huolissasi hänestä, etkö? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
|
||||
msgstr "Huolissasi hänestä, etkö? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:314
|
||||
|
@ -718,7 +718,7 @@ msgid ""
|
|||
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
||||
"orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arvasin, että joudumme taistelemaan vapauttaaksemme veljeni! Tulkaa miehet, "
|
||||
"Tiesin, että joudumme taistelemaan vapauttaaksemme veljeni! Tulkaa miehet, "
|
||||
"tappakaamme örkkejä."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
|
@ -861,7 +861,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:757
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr "Tapa pimeydennoita saadaksesi avaimen tyrmään"
|
||||
msgstr "Tapa pimeyden noita saadaksesi avaimen tyrmään"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:798
|
||||
|
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "Argh!!!"
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr "Palaa kylään"
|
||||
msgstr "Paluu kylään"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:56
|
||||
|
@ -955,8 +955,8 @@ msgid ""
|
|||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meidän pitäisi mennä ja puhua Valtuutettu Hobanille. Ehkä hän tietää, mitä "
|
||||
"täällä tapahtuu."
|
||||
"Meidän pitäisi mennä sinne ja puhua valtuutettu Hobanille. Ehkä hän tietää "
|
||||
"mitä täällä tapahtuu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
|
||||
|
@ -974,8 +974,8 @@ msgid ""
|
|||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sillä aikaa, kun olette olleet poissa, ryöstelevä örkkijoukkio valtasi tämän "
|
||||
"alueen. Täällä ei ollut ketään pysäyttämässä heidät."
|
||||
"Sillä aikaa kun olette olleet poissa, ryöstelevä örkkijoukkio valtasi tämän "
|
||||
"alueen. Täällä ei ollut ketään pysäyttämässä heitä."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
|
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "Surmaa Örkkisotaherra vapauttaaksesi kylä"
|
||||
msgstr "Surmaa örkkisotaherra vapauttaaksesi kylä"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 17:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 22:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Etelän vartiosto"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||||
msgid "TSG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ev"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
|
@ -32,9 +32,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon.Tämän kampanjan "
|
||||
"Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon. Tämän kampanjan "
|
||||
"tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-vaikeustaso on "
|
||||
"tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville."
|
||||
"tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Aloittelijataso, 9 tai 10 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -44,12 +46,12 @@ msgstr "Sotilas"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(helppo)"
|
||||
msgstr "(Helppo)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(normaali)"
|
||||
msgstr "(Normaali)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -64,22 +66,22 @@ msgstr "Alokas"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr "(aloittelija)"
|
||||
msgstr "(Aloittelija)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kampanjan ylläpito"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
|
@ -707,21 +709,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||||
"Loris paid for his pride!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mitä?! Jos Wesnothin sotilaat tulevat pohjoisista linnoituksista, niin "
|
||||
"veljeni Mathinin täytyy olla kuollut... He saavat maksaa hänen kuolemastaan, "
|
||||
"veljeni Mathin on varmasti kuollut... He saavat maksaa hänen kuolemastaan, "
|
||||
"aivan kuten Sir Loris maksoi ylpeydestään!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
||||
msgstr "Valtaa Westinin linnoitus ennen kuin 10 vuoroa on kulunut."
|
||||
msgstr "Valtaa Westinin linnoitus yhdeksännen vuoron loppuun mennessä."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:236
|
||||
|
@ -910,13 +910,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
||||
"also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ministeri Hylasin pyhä hyökkäys ei ainoastaan sulata epäkuolleiden luita, "
|
||||
"vaan hän osaa lisäksi parantaa lähellä olevia haavottuneita yksiköitä."
|
||||
"Ministeri Hylasin salatiedehyökkäys ei ainoastaan sulata epäkuolleiden "
|
||||
"luita, vaan hän osaa lisäksi parantaa hänen lähellään olevia haavottuneita "
|
||||
"yksiköitä."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:486
|
||||
|
@ -1055,15 +1055,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||||
"encampment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sinun täytyy liikuttaa Deoran keskelle haltioiden linnoitusta. Varmista, "
|
||||
"että olet värvännyt riittävästi joukkoja pärjätäksesi ryöväreille, ennen "
|
||||
"kuin liikutat Deoranin pois leiristä!"
|
||||
"että värväät riittävästi joukkoja ajaaksesi ryövärit pakosalle ennen kuin "
|
||||
"liikutat Deoranin pois leiristä!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163
|
||||
|
@ -1438,9 +1437,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||||
msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostavat puolestasi!"
|
||||
msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostaa sinut!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||||
|
@ -1667,7 +1665,7 @@ msgstr "Hyvä on. Etsimme joen ja selvitämme sen salaisuudet."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
|
||||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||||
msgstr "gTutki alueet Suuren Joen eteläpuolella"
|
||||
msgstr "Tutki alueet Mustan joen eteläpuolella"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:289
|
||||
|
@ -1828,17 +1826,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ette ole yhtään näita rikollisia parempia. Katsotaan, löydättekö omin avuin "
|
||||
"ulos metsästä! Kansani palaa takaisin maillemme. Olimme tyhmiä suostuessamme "
|
||||
"mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. Älkää enää koskaan "
|
||||
"uskaltautuko maillemme, Deoran, sillä olette tuoneet meille pelkkiä murheita."
|
||||
"Ette ole yhtään näitä rikollisia parempia. Saammepa nähdä löydättekö omin "
|
||||
"avuin ulos metsästä! Kansani, palatkaamme takaisin maillemme. Olimme tyhmiä "
|
||||
"suostuessamme koskaan mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. "
|
||||
"Älkää enää koskaan uskaltautuko astua maillemme, Deoran, sillä olette "
|
||||
"tuoneet meille pelkkiä murheita."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
|
||||
|
@ -1854,9 +1852,8 @@ msgstr "Älä pelkää, osaan johdattaa teidät pois täältä kun hetki on oike
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||||
msgstr "Löydä epäkuolleet ja tuhoa heidät."
|
||||
msgstr "Löydä epäkuolleiden alkuperä ja tuhoa se"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:560
|
||||
|
@ -2153,9 +2150,8 @@ msgstr "Nagoja!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, veljeni. Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, poikaseni. Hss..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:254
|
||||
|
@ -2222,7 +2218,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..."
|
||||
|
||||
|
@ -2608,9 +2603,8 @@ msgstr "Grek"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Eyestalk
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eye Guardian"
|
||||
msgstr "Kuolleiden vartija"
|
||||
msgstr "Silmävahti"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:253
|
||||
|
@ -2653,9 +2647,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:346
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:575
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||||
msgstr "Selvitä epäkuolleiden alkuperä."
|
||||
msgstr "Etsi epäkuolleiden alkuperä linnoituksen alla"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
|
||||
|
@ -3163,9 +3156,8 @@ msgstr "Paluu Kerlathiin"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||||
msgstr "Saavuta Kerlathin maakunnan raja"
|
||||
msgstr "Vie Deoran Kerlathin maakuntaan"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:93
|
||||
|
@ -3636,7 +3628,7 @@ msgstr "helanuija"
|
|||
#. [unit_type]: race=monster
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||||
msgid "Eyestalk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tappisilmä"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=monster
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||||
|
@ -3646,18 +3638,21 @@ msgid ""
|
|||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nämä tappisilmiksi ilmeisistä syistä nimetyt kasvimaiset olennot voivat "
|
||||
"keskittää tuijotuksensa pahaa-aavistamattomaan uhriin imeäkseen hänestä "
|
||||
"energiaa ladatakseen omia voimiaan. Tappisilmät ovat lähes "
|
||||
"puolustuskyvyttömiä lähitaisteluhyökkäyksiä vastaan, mutta niiden "
|
||||
"kuolettavaa tuijotusta ei tulisi aliarvioida."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "smash"
|
||||
msgstr "Myssh"
|
||||
msgstr "murskaus"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
msgstr "kalpa"
|
||||
msgstr "tuijotus"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -3666,15 +3661,14 @@ msgstr "Ratsuväen komentaja"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||||
"the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rajavartioston päälliköt, ratsuväenkomentajat, osaavat ratsastaa ja "
|
||||
"taistella, mutta myös johtaa. He komentavat varuskuntia, jotka on komennettu "
|
||||
"Wesnothin eri osiin ylläpitämään rauhaa."
|
||||
"Rajavartijoiden johtajat, ratsuväenkomentajat, on koulutettu paitsi "
|
||||
"ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat varuskuntia, "
|
||||
"jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -3683,17 +3677,16 @@ msgstr "Jalkaväen luutnantti"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnothin jalkaväen luutnantit ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
|
||||
"puolustuksesta ja varuskunnista. He ovat kokeneita sotilaita, eivät "
|
||||
"ylimystöä, ja kaikki ovat osoittaneet suurta johtamiskykyä ja urheutta "
|
||||
"taistelukentällä."
|
||||
"Wesnothin jalkaväen komentajat ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
|
||||
"varustuksesta ja puolustuksesta. Heidät on ylennetty veteraanisotilaiden "
|
||||
"riveistä, ei aatelistosta, ja kaikki heistä ovat osoittaneet johtajuutta ja "
|
||||
"urheutta taistelussa."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -3702,32 +3695,31 @@ msgstr "Nuorempi komentaja"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vain 17-18 -vuotiaina, nämä ritarien ja linnanherrojen pojat saivat ratsut "
|
||||
"alleen, miekat käteensä ja joukot johdettaviksi. Kaikkein parhaimmista tuli "
|
||||
"Wesnothin armeijoiden komentajia."
|
||||
"Tuskin 17- tai 18-vuotiaina, näille ritarien ja linnanherrojen pojille "
|
||||
"annettiin ratsut alle, miekat käteen ja käskettiin joukkojen johtoon. "
|
||||
"Niistä, joissa oli riittävästi ainesta, tuli Wesnothin armeijoiden "
|
||||
"komentajia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ratsuväenkenraali"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rajavartioston päälliköt, ratsuväenkomentajat, osaavat ratsastaa ja "
|
||||
"taistella, mutta myös johtaa. He komentavat varuskuntia, jotka on komennettu "
|
||||
"Wesnothin eri osiin ylläpitämään rauhaa."
|
||||
"Rajavartioston kyvykkäimmät johtajat, ratsuväenkenraalit, on koulutettu "
|
||||
"paitsi ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat "
|
||||
"varuskuntia, jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||||
|
@ -3741,17 +3733,14 @@ msgstr "Maista kylmää terästä!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... nyt he ovat takuulla hukassa!"
|
||||
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... Nyt he ovat takuulla hukassa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta kuolemani, Deoran!"
|
||||
msgstr "Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta minut, Deoran!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:67
|
||||
|
@ -3760,27 +3749,24 @@ msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr "Kuolen kaukana kotoa, mutten turhaan! Pidä huolta kansastamme, Deoran!"
|
||||
msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||||
"dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Korstot ovat rosvoarmeijoiden yleisimpiä yksiköitä. Heillä ei ole pitkän "
|
||||
"kantaman hyökkäystä, eikä kunnon puolustusta jousiampujiasi vastaan. Myös "
|
||||
"Korstot ovat rosvoarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole "
|
||||
"kaukotaisteluhyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Myös "
|
||||
"Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki rosvoyksiköt, he "
|
||||
"ovat paljon vaarallisempia öisin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||||
|
@ -3788,66 +3774,62 @@ msgid ""
|
|||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||||
"of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varkaat ovat hienostuneempia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi "
|
||||
"ja puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta "
|
||||
"hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jonka täsmälleen toisella "
|
||||
"puolella on jo vihollisyksikkö - varkaat tekevät silloin kaksinkertaiset "
|
||||
"vauriot! Kuten korstot, myös varkaat ovat ongelmissa jousiampujiesi nuolia "
|
||||
"vastaan."
|
||||
"Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja "
|
||||
"puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta hyökätä "
|
||||
"yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan liittolaisyksikkö "
|
||||
"suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät kaksinkertaisen "
|
||||
"vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia jousiampujiesi "
|
||||
"hyökkäyksiä vastaan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||||
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pikkurosvot ovat rosvoarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
|
||||
"heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. Kumpikaan hyökkäys ei "
|
||||
"ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti "
|
||||
"selvää päivänvalossa."
|
||||
"heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. Kumpikaan heidän "
|
||||
"hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi "
|
||||
"tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luurangot ovat peräisin kuolleista sotureista, jotka on nostatettu uudestaan "
|
||||
"pahalla taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa pistoaseet eivätkä nuolet. "
|
||||
"Lyömäaseet kuten miekat vahingoittavat niitä, ja Ministeri Hylasin pyhä "
|
||||
"hyökkäys on kuolettava niitä vastaan. Kuten muu rosvoarmeija, ne ovat "
|
||||
"vaarallisimpia yöllä!"
|
||||
"Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä "
|
||||
"taikuudella. Niihin ei juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet tai "
|
||||
"keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, ja "
|
||||
"ministeri Hylasin salatiedehyökkäys on kuolettava niitä vastaan. Kuten "
|
||||
"muutkin rosvoista, luurangotkin ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kävelevät ruumiit ovat tapettujen soturien ruumiita, joissa vaikuttaa paha "
|
||||
"taikuus. Ne ovat hitaita ja heikkoja, ja häviävät taistelussa mille tahansa "
|
||||
"yksiköllesi. Ne ovat ainoastaan vaarallisia suurissa laumoissa..."
|
||||
"Kävelevät ruumiit on surmattujen soturien ruumiita, jotka on täytetty "
|
||||
"mustalla magialla. Ne ovat hitaita ja heikkoja – mikä tahansa yksiköistäsi "
|
||||
"on niille enemmän kuin liikaa. Ne ovat vaarallisia ainoastaan laumoissa..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnoth oli turvattu. Konrad I oli ajanut "
|
||||
"örkit takaisin pohjoiseen. Itäiset linnakkeet olivat hiljaisia, ja niissä "
|
||||
"oli väkeä tuskin ollenkaan. Läntisen metsän haltiat hoitivat omat asiansa. "
|
||||
"Rikkaassa etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
|
||||
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnothin maa oli rauhallinen. Konrad I oli "
|
||||
"ajanut örkit pois pohjoisessa. Itäiset linnakkeet olivat hiljaisia ja lähes "
|
||||
"hylättyjä. Läntisen metsän haltiat hoitivat omia asioitaan. Vauraassa "
|
||||
"etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
|
||||
|
@ -3861,41 +3843,54 @@ msgid ""
|
|||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kahdeksan vuoden ajan etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin "
|
||||
"eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä ympäröiviä "
|
||||
"asumuksia ja maatiloja. Hurjimmat vastustajat, jotka he olivat kohdanneet, "
|
||||
"oli ajoittaisia roistoja. Örkit olivat kaukana pohjoisessa. Vartiostosta "
|
||||
"länteen asustivat haltiat, jotka eivät olleet ihmisten vihollisia, mutta "
|
||||
"halveksivat näitä. Vain muutamia hajanaisia lainsuojattomia asui Kerlathin "
|
||||
"eteläpuolisissa erämaissa, Suuren mantereen ammoisesta ydinmetsästä jäljelle "
|
||||
"jääneessä viime linnakkeessa, niin tiheässä ja synkässä että haltiatkin "
|
||||
"pidättyivät siellä asumasta."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||||
"send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yhdeksännen vuoden keväällä Sir Lorisilta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. "
|
||||
"Kuningas Haldric päätti lähettää jonkun tutkimaan."
|
||||
"Sitten, yhdeksännen vuoden keväällä, Sir Lorisin komentamalta Etelän "
|
||||
"vartiostolta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. Kuningas Haldric päätti "
|
||||
"lähettää jonkun tutkimaan."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
|
||||
"Haldiel's son."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kuningas Haldric kutsui nuoren, ei vielä kuuluisan, muuta lupaavan, "
|
||||
"ratsuväenvirkailijan nimeltä Deoran. Deoranin isä oli Haldiel, joka oli "
|
||||
"taistellut Konrad I:n rinnalla sodissa örkkejä vastaan. Kuninkaalla oli "
|
||||
"Haldielin pojalle tehtävä."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hänen piti ratsastaa etelään kohti Westiniä, Kerlathin provinssin "
|
||||
"pääkaupunkia, ja ottaa haltuunsa Etelän vartioston johtajuus Sir Lorisilta..."
|
||||
"Kuningas Haldric löi ritariksi nuoren Deoranin, ja kun tämä nousi, hän antoi "
|
||||
"tälle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan selitystä Sir Lorisilta, "
|
||||
"Etelän vartioston komentajalta..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||||
|
@ -3903,22 +3898,21 @@ msgid ""
|
|||
"the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kukistettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti heti tiedustelijoita ympäri "
|
||||
"maaseutua. Palatessaan tiedustelijat kertoivat rosvolaumoista, jotka "
|
||||
"ryöstelivät ympäriinsä sekä aiheuttivat kauhua talonpojissa ja "
|
||||
"kyläläisissä. Etelän vartioston sotilaita ei löytynyt mistään."
|
||||
"maaseutua. Hänen miehensä kertoivat roistoista, jotka ryöstelivät ympäriinsä "
|
||||
"aiheuttaen kauhua talonpojissa ja kyläläisissä. Mistään he eivät löytäneet "
|
||||
"Etelän vartioston sotilaita."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||||
"the province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja tuhota rosvot. Hän keräsi kokoon Sir "
|
||||
"Gerrickin miehet ja kaikki taistelukuntoiset miehet, jotka kylistä löysi. "
|
||||
"Tämä pieni joukko mukanaan hän ratsasti pian Westiniin, provinssin "
|
||||
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää rosvot pois. Hän keräsi kokoon Sir "
|
||||
"Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset talonpojat. "
|
||||
"Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, maakunnan "
|
||||
"pääkaupunkiin."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3932,36 +3926,33 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän "
|
||||
"tietään peittivät varjot päivin öin, ja ilma oli täynnä paksua sumua."
|
||||
"tietään peittivät varjot päivin öin, ja paksu sumu täytti ilman."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viikkojen ajan he kävelivät nimettömiä polkuja, joilla kukaan ihminen ei "
|
||||
"ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät kuin haamukuvia kaukaisia "
|
||||
"haltiakyliä etäisessä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
|
||||
"Monen viikon ajan he marssivat pitkin nimettömiä polkuja, joilla kukaan "
|
||||
"ihminen ei ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät aavemaisia haltiakyliä "
|
||||
"ja -halleja syvällä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja leiriytymään - he olivat "
|
||||
"saapuneet suurelle joelle, jota kukaan haltia tai ihminen ei suostu "
|
||||
"vapaaehtoisesti ylittämään."
|
||||
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja pystyttämään leirin – he "
|
||||
"olivat saavuttaneet Mustan joen, jonka yli kukaan haltia tai ihminen ei "
|
||||
"suostuisi vapaaehtoisesti menemään."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
|
||||
|
@ -3970,6 +3961,9 @@ msgid ""
|
|||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||||
"winter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mal M'Brinin tuhon jälkeen Deoranin joukot ja heidän haltialiittolaisensa "
|
||||
"kääntyivät pohjoiseen kohti kotia. Heidän ylittäessään jälleen Mustan joen "
|
||||
"syksy oli hiipumassa talveksi."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:114
|
||||
|
@ -3978,73 +3972,71 @@ msgid ""
|
|||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||||
"of trudging northward took its toll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rehu ja riista olivat niukassa näissä ankeissa metsissä. Ajatus kodista "
|
||||
"kohotti miesten mielialaa, mutta heidän kehonsa riutuivat. Pitkät viikot "
|
||||
"pohjoiseen rämpiessä ottivat veronsa."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lumi satoi jo kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät suuresta "
|
||||
"eteläisestä metsästä. Aina heidän tullessaan kyliin ihmiset piiloutuivat ja "
|
||||
"sulkivat ovensa, ja outo hiljaisuus laskeutui."
|
||||
"Lumi satoi jo, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät suuresta "
|
||||
"eteläisestä metsästä. Painostava hiljaisuus leijui maan yllä, ja "
|
||||
"pahaenteinen synkkyys seurasi tiiviisti Etelän vartioston miesten perässä."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viimein he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja viimeisiin "
|
||||
"vartiolinnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
|
||||
"Lopulta he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja sitä vartioiviin "
|
||||
"linnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||||
"the field was covered in a great fog..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lopulta aurinko nousi esiin taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta "
|
||||
"intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kohosi monesta "
|
||||
"suusta yli koko laakson, kun Etelän vartiosto työnsi vihollisensa jälleen "
|
||||
"takaisin muureilta. Yhtäkkiä taistelukenttä täyttyi tiheästä sumusta..."
|
||||
"Lopulta aurinko nousi taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta intoa "
|
||||
"Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kaikui läpi laakson, kun "
|
||||
"Etelän vartiosto työnsi haltiavihollisensa muureilta takaisin. Yhtäkkiä "
|
||||
"taistelukenttä peittyi tiheään sumuun..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
||||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäsmuuria vastassa. Valoa loistaen "
|
||||
"hän puhui Wesnothin ihmisille, ja sanoi: 'Seis! Kylliksi on jo vuodatettu "
|
||||
"verta tämän kaupungin muurien edessä! Pahasti olette te ihmiset meille "
|
||||
"tehneet, mutta olette myös meitä auttaneet.'"
|
||||
"Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäiden muuria vastassa. Valoa "
|
||||
"kylpien hän puhui Wesnothin ihmisille sanoen: ”Seis! Kylliksi on jo "
|
||||
"vuodatettu verta tämän kaupungin muurien edessä! Vahinko, jonka te ihmiset "
|
||||
"olette haltioille tehneet, on suuri, mutta palveluksenne oli myös arvokas.”"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||||
"woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nämä ovat rauhanehtomme: Haltioiden metsästä tai kukkuloilta löytämämme "
|
||||
"ihmiset saavat maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä lähettiläitä tai "
|
||||
"neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella vihreissä metsissä."
|
||||
"Nämä ovat rauhanehtomme: jokainen haltioille kuuluvista metsistä tai "
|
||||
"kukkuloilta löytyvä ihminen tulee maistamaan kuolemaa. Haltiat eivät enää "
|
||||
"lähetä lähettiläitä tai neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella "
|
||||
"vihreissä metsissä."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||||
|
@ -4054,23 +4046,21 @@ msgstr ""
|
|||
"Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien "
|
||||
"viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi "
|
||||
"kasvavia maatiloja ja kyliä. Lopulta, lumen sulaessa ja teiden tullessa taas "
|
||||
"käyttökuntoon, kuningas Haldricilta tuli viesti."
|
||||
"käyttökuntoon, sanansaattaja tuli kuningas Haldricilta."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä "
|
||||
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilviä kasaantui koko valtakunnassa, ja "
|
||||
"jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn pysäyttämiseen..."
|
||||
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat joka puolella "
|
||||
"valtakuntaa, ja jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn pysäyttämiseen..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||||
|
@ -4079,68 +4069,63 @@ msgid ""
|
|||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen "
|
||||
"rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. He murtautuivat kuolleen lihan läpi ja "
|
||||
"murskasivat kuivuneita luita. Auringonsäde pilkisti esiin pilvien lomasta. "
|
||||
"Tuuli hiljeni ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Sotahuutoa karjuen he "
|
||||
"rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. Heidän murtautuessaan läpi kuolleen lihan "
|
||||
"ja murskatessaan kylmiä luita auringonsäde lävisti pilvet. Tuulet hiljenivät "
|
||||
"ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Suurta sotahuutoa karjuen he "
|
||||
"valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren velhon."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Väsyneenä Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään "
|
||||
"nostivat hitaasti kypäränsä päästään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
|
||||
"hitaasti nostivat kypäriänsä päistään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
|
||||
"haavoittuneiden huudoilta. Epäkuolleet olivat poissa."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||||
"fallen heroes many names were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monien päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti "
|
||||
"pelastaakseen mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta "
|
||||
"kumpua kohosi kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolella, ja "
|
||||
"kaatuneiden sankarien kirjoihin lisättiin taas monta nimeä."
|
||||
"Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen "
|
||||
"mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta kumpua kohosi "
|
||||
"kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolisilla kentillä, ja "
|
||||
"kaatuneiden sankarien kääröihin lisättiin taas monta nimeä."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaikkein korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran "
|
||||
"johti joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin "
|
||||
"miekan ja kilven. Nämä hän asetti tämän kummun päälle, ja ne olivat merkkinä "
|
||||
"urheudesta ja uskollisuudesta koko Westinin kansalle."
|
||||
"Korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran johti "
|
||||
"joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin miekan "
|
||||
"ja kilven. Nämä hän asetti Gerrickin kummun päälle, ja ne olivat merkkinä "
|
||||
"uskollisuudesta ja urheudesta koko Westinin kansalle."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||||
"many generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankarien kirjan alkuun, ja se luettiin "
|
||||
"ääneen ennen jokaista Suuren neuvoston istunnon alkua. Hänen urhoollisesta "
|
||||
"viimeisestä taistelustaan sepitettiin lauluja, ja se muistettiin monien "
|
||||
"sukupolvien ajan tämänkin jälkeen."
|
||||
"Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankareiden käärön alkuun ja luettiin "
|
||||
"ääneen jokaisen suuren neuvoston istunnon alussa. Muisto hänen "
|
||||
"epätoivoisesta viimeisestä taistostaan rajalinnakkeilla siirtyi lauluun, "
|
||||
"eikä sitä unohdettu monen sukupolven aikana."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||||
|
@ -4148,21 +4133,20 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin "
|
||||
"muurien ja vallihautojen jälleenrakennustyötä. Lopulta, kun lumi suli ja "
|
||||
"tiet tulivat jälleen käyttöön, kuningas Haldricin sanansaattaja saapui "
|
||||
"kaupunkiin."
|
||||
"pirstoutuneiden muurien ja vallihautojen uudelleenrakennustyötä. Lopulta, "
|
||||
"lumen sulaessa ja teiden tullessa taas käyttökuntoon, sanansaattaja tuli "
|
||||
"kuningas Haldricilta."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä "
|
||||
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat koko maan ylle, ja "
|
||||
"jokaista komentajaa tarvittaisiin hyökkäystä torjumaan..."
|
||||
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat ympäri valtakuntaa, ja "
|
||||
"jokaista komentajaa tarvittaisiin torjumaan tulvaa..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue