updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-06-21 08:00:16 +00:00
parent 73ef716776
commit cce3a12992
6 changed files with 345 additions and 412 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.5.1+svn:
* campaigns:
* language and i18n:
* updated translations:
* updated translations: Finnish
Version 1.5.1:
* campaigns:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.1+svn:
* Language and translations
* updated translations:
* updated translations: Finnish.
Version 1.5.1:
* Campaigns

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Örkkien invaasio"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "AOI"
msgstr "Öi"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
@ -1114,10 +1114,65 @@ msgstr ""
"Pahoin pelkään, että näin on. Olemme saaneet ensimmäisen voiton täällä, "
"mutta meitä odottavat synkät ajat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Ehkä eniten sota vaikutti haltioihin, puhuvista kansoista vanhimpaan ja "
#~ "viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten kanssa sujuivat "
#~ "huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut."
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Herrani Erlornas! Joukko örkkejä on leiriytynyt pohjoiseen. Heidän "
#~ "tuliensa katku ajelehtii tuulessa!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä pyhäinhäväistystä tämä on? Olen kuullut sanottavan örkkien olevan "
#~ "ryöväreitä ja puuntappajia... mutta en uskonut, että ketkään voisivat "
#~ "olla niin kertakaikkisen saastaisia kuin väitettiin!"
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. "
#~ "Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, "
#~ "Lomarfel, olisi parasta ratsastaa hakemaan apujoukkoja."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Kuka lie tämä Rualsha? Minun täytyy viedä tiedustelupartio "
#~ "pohjoiseen ja selvittää, mitä siellä tapahtuu."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Edessä on jonkinlainen linnoitus! Luulimme, ettei mikään alueen kansoista "
#~ "kykenisi rakentamaan tuollaista kasaa."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ole varovainen... Hän saattaa olla vaarallisempi kuin miltä hän näyttää."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr ""
#~ "Aiieeee! Minut on kukistettu, mutta saat vielä tuta Rualshan koston!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän hävityksen keskellä örkkien jäljet eivät erottuneet enää yhtä "
@ -1208,60 +1263,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoista ei ole hyötyä, jos kuolemme ennen kuin pääsemme palaamaan "
#~ "niiden kanssa! Nämä vuoret näyttävät peikkojen alueelta."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Ehkä eniten sota vaikutti haltioihin, puhuvista kansoista vanhimpaan ja "
#~ "viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten kanssa sujuivat "
#~ "huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut."
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Herrani Erlornas! Joukko örkkejä on leiriytynyt pohjoiseen. Heidän "
#~ "tuliensa katku ajelehtii tuulessa!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä pyhäinhäväistystä tämä on? Olen kuullut sanottavan örkkien olevan "
#~ "ryöväreitä ja puuntappajia... mutta en uskonut, että ketkään voisivat "
#~ "olla niin kertakaikkisen saastaisia kuin väitettiin!"
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. "
#~ "Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, "
#~ "Lomarfel, olisi parasta ratsastaa hakemaan apujoukkoja."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Kuka lie tämä Rualsha? Minun täytyy viedä tiedustelupartio "
#~ "pohjoiseen ja selvittää, mitä siellä tapahtuu."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Edessä on jonkinlainen linnoitus! Luulimme, ettei mikään alueen kansoista "
#~ "kykenisi rakentamaan tuollaista kasaa."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ole varovainen... Hän saattaa olla vaarallisempi kuin miltä hän näyttää."
#, fuzzy
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr ""
#~ "Aiieeee! Minut on kukistettu, mutta saat vielä tuta Rualshan koston!"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Idän uhka"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
msgid "EI"
msgstr ""
msgstr "Iu"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Keihäsmies"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Vakio)"
msgstr "(Normaali)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
@ -69,27 +69,27 @@ msgstr ""
"kuninkaallisen armeijan upseeri, on lähetetty itäiselle rintamalle "
"suojelemaan kyläläisiä ja selvittämään, mitä on tapahtumassa.\n"
"\n"
"(Keskivaikea, 18 skenaariota)"
"(Keskivaikea, 18 skenaariota.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Kampanjan epilogi ja jatkuvuus"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
@ -474,12 +474,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Kyllä, autamme teitä, sillä emme pidä peikoista. Jokainen, jota ne uhkaavat, "
"Kyl, autamme teitä, sillä m'ei pidetä peikoista. Jokainen, jota ne uhkaavat, "
"ansaitsee apumme, minusta."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -497,18 +496,17 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Kiitos. Nyt, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleita ovat näillä "
"main, ne löytävät varmasti nämä luolat."
"Kiitos. Nyt, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleita on näillä main "
"ja ne löytävät varmasti nämä luolat."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Klaanini on asunut näissä luolissa vuosisatoja. Me emme lähde täältä "
"muutaman epäkuolleen takia."
"Klaanini on asunu näissä luolissa vuosisatoja. M'ei lähretä täältä muutaman "
"epäkuolleen takia."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:193
@ -528,10 +526,11 @@ msgstr "Pyhä amuletti"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:429
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:416
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane damage!"
msgstr "Tämän amuletin kantajan jokainen isku on pyhä."
msgstr ""
"Tämän amuletin kantaminen saa aikaan sen kantajan jokaisen iskun tekemään "
"salatiedevahinkoa!"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:217
@ -550,20 +549,18 @@ msgstr "Tässä arkussa on suuri aarre: kaksisataa kultarahaa!"
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:332
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Löysimme sinut, ihminen! Valmistaudu kuolemaasi!"
msgstr "Löysimme sinut, lihapussi! Valmistaudu kuolemaan!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Ne seuraavat meitä.. meidän pitää päästä pois näistä tunneleista. Näyttää "
"että tämä johtaisi itään. Se on harmillista, koska joudumme kauemmaksi "
"Ne seuraavat meitä... meidän on päästävä pois tästä tunnelista. Näyttää että "
"se johtaisi itään. Se on harmillista, koska se vie meidät kauemmaksi "
"Weldynistä. Mutta se on ainoa vaihtoehtomme."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -642,12 +639,11 @@ msgstr "Se on sitten sinun ongelmasi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Tämä pimeydentuntija on heikko - voimme "
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Tämä pimeyden tuntija on heikko voimme "
"onnistua valtaamaan hänen linnansa."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -726,28 +722,26 @@ msgstr "Tietenkin."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Hyvä. Nyt teitä on varoitettu. Epäkuolleiden johtaja on hyvin voimakas. Jos "
"valitsette taistelun häntä vastaan, niin monet miehesi ovat kuoleman omia "
"vaikka voittaisittekin. Suosittelen, että liitytte meihin ja matkaatte "
"kanssamme kohti pohjoista. Me voimme päästä lähtemään tältä alueelta, jonka "
"hän ilmeisesti haluaa valloittaa."
"Hyvä. Teitä pitäisi olla varoitettu. Epäkuolleiden johtaja on hyvin "
"voimakas. Jos valitsette taistelun häntä vastaan, vain muutamia miehiä "
"selviää, vaikka voittaisittekin. Kutsun teidät liittymään meihin ja "
"suuntaamaan pohjoiseen. Meidän voisi olla mahdollista lähteä alueelta, jonka "
"hän tahtoo valloittaa."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Kiitos tarjouksesta, mutta emme aio jättää kotimaatamme. Ne elävät kuolleet "
"eivät voi olla niin vahvoja kuin väititte, taistelemme niitä vastaan."
"Kiitän tarjouksesta, mutta en aio jättää kotimaatani. Nämä epäkuolleet eivät "
"voi olla niin vahvoja kuin väititte. Taistelemme niitä vastaan!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:110
@ -762,13 +756,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Autamme teitä. Vaikka minusta kyllä tuntuu, että teidän ratkaisunne on "
"typerä. Teidän pitäisi jäädä taistelemaan."
"Autan teitä. Vaikka minustakin kyllä tuntuu, että teidän on typerä ratkaisu. "
"Teidän pitäisi jäädä. Ja taistella."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:118
@ -841,13 +834,12 @@ msgstr "Ei! Tämä on ensimmäinen kerta kun epäonnistun, ja viimeinen."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Salamurhaajani on kuollut! Haltioiden on maksettava, ei hänen kuolemastaan, "
"vaan siitä, että he estivät häntä täyttämästä tehtävänsä!"
"vaan siitä, että he pysäyttivät hänen tehtävänsä!"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:221
@ -955,9 +947,8 @@ msgstr "Haluan tuhota tämän pahuuden, ennen kuin se leviää. Menkäämme itä
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:135
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "En sano, onko tämä hyvä päätös, mutta seuraan sinua."
msgstr "En voi sanoa onko tämä hyvä päätös, mutta seuraan sinua."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
@ -975,19 +966,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Hyvä! Jos kukistan heidät, minusta voi tulla kuolonherra!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Emme onnistuneet voittamaan kumpaakaan vihollista! Nyt saamme vastaamme "
"lisää kuolonherroja, ja kukistumme!"
"lisää kuolonherroja ja kukistumme!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:178
@ -1034,9 +1023,8 @@ msgstr "Pakene pääkaupungista tappamalla jompikumpi pimeydennoidista."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Olemme tulleet aina Mal-Ravanalin pääkaupunkiin saakka!"
msgstr "Olemme tulleet koko matkan Mal-Ravanalin pääkaupunkiin saakka!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:119
@ -1086,15 +1074,14 @@ msgstr "Miksi? Oletteko epäkuolleiden vankeja?"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Kyllä. Liittolaiseni ja minä olimme suorittamassa tehtävää, kun jouduimme "
"epäkuolleiden väijytykseen. Vartijat pelaavat sairasta peliä - kun yksi "
"heidän sotureistaan kuolee, yksi meistä päästetään vapaaksi, mutta joka "
"epäkuolleiden väijytykseen. Vartija pelaa sairasta peliä joka kerta kun "
"yksi heidän sotureistaan kuolee, yksi meistä päästetään vapaaksi, mutta joka "
"kerta kun te menetätte taistelijan, he tappavat yhden meistä."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1209,15 +1196,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Tosiaan, niin näyttävät tekevän. Ja en usko että pystytte voittamaan niitä. "
"Ne ovat hyvin voimakkaita. Me olemme suuntaamassa kohti pohjoisia alueita, "
"jossa voimme päästä pakoon heitä. Liitytkö mukaamme?"
"Tosiaan, niin näyttävät tekevän. Äläkä ajattele kykeneväsi kukistamaan "
"niitä. Ne ovat liian voimakkaita. Me olemme suuntaamassa kohti pohjoisia "
"maita, jossa voimme päästä pakoon heitä. Liitytkö mukaamme?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:139
@ -1379,13 +1365,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Hyvää työtä! Nyt meidän pitää jatkaa pohjoiseen. Käske kyläläisten pakata "
"tavaransa ja seurata meitä."
"Hyvää työtä! Nyt meidän pitäisi jatkaa matkaa, pohjoiseen. Käske kyläläisten "
"pakata kamppeensa ja seurata meitä."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
@ -1409,17 +1394,16 @@ msgstr "Katso, tie haarautuu tässä. Kumman tien valitsemme?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Tunnen tämän alueen. Olen käynyt täällä partioretkillä. Heti tästä "
"pohjoiseen on joki, joka vie pohjoisen maille, missä örkit asustavat. "
"Lännessä on polku, joka pysyy jonkin aikaa Wesnothin valtakunnan sisällä. "
"Jos valitsemme sen, emme joudu taistelemaan örkkejä vastaan heti."
"Tunnen tämän alueen. Olen käynyt täällä eräällä aiemmalla partioretkellä. "
"Heti tästä pohjoiseen on joki, joka vie pohjoisen maille, jossa örkit "
"asustavat. Lännessä on polku, joka pysyy jonkin aikaa Wesnothin valtakunnan "
"sisällä. Jos valitsemme sen, emme joudu taistelemaan örkkejä vastaan heti."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:103
@ -1463,19 +1447,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... tiedän. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
"taisteluamme myöhemmin. (Toivottavasti sinä kuolet, sillä silloin minä "
"voitan ilman taistelua.)"
"taisteluamme myöhemmin. (Ehkä hän kuolee. Silloin minä voitan taistelumme "
"taistelematta.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr "Hyvä on, olemme liittolaisia, nyt. (Tuo hölmö örkki kuolee varmasti.)"
@ -1541,14 +1523,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Joen tuolla puolen ovat pohjoiset maat. Jos pääsemme sinne, voimme ehkä "
"saada joitakin jättejä auttamaan meitä. Mutta örkit hyökkäävät varmasti "
"saada joitakin jättejä auttamaan meitä. Mutta örkit hyökkäävät luultavasti "
"kimppuumme, ennen kuin pääsemme sinne."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1594,14 +1575,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Hyvä! Pääsimme yli. Nyt katsotaan, saammeko jätit liittymään meihin. Niitä "
"on ollut kruunun palveluksessa aiemmin, ehkä se on taas mahdollista."
"Hyvä! Pääsimme yli. Nyt katsotaan saammeko jätit liittymään meihin. Niitä on "
"ollut kruunun palveluksessa aiemminkin; ehkä sen voisi tehdä uudelleen."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:213
@ -1681,9 +1661,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:107
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr "Manaan joen syvyyksistä pedot, jotka tuhoavat teidät!"
msgstr "Manaan joen syvyyksistä pedot tuhoamaan teidät!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:138
@ -1713,23 +1692,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Katsokaa, löysimme jättilauman. Meidän pitäisi yrittää vangita joitakin "
"koulutettavaksi."
"Katsokaa, löysimme jättilauman. Meidän pitäisi yrittää kaapata joitakin "
"koulutettaviksi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Hyvä on. Meidän täytyy pitää ainakin kaksi näistä jäteistä niityllä, "
"etteivät ne pääse pakoon ennen kuin joukkomme saapuvat vangitsemaan heidät. "
"Hyvä on. Meidän täytyy pitää ainakin kaksi näistä jäteistä niityllä, josta "
"ne eivät pääse pakoon ennen kuin joukkomme saapuvat vangitsemaan heidät. "
"Sitten niiden täytyy johtaa meidät heimonsa luo."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1748,13 +1725,12 @@ msgstr "Päästimme yhden pakoon. Toivottavasti kaikki muut eivät pääse!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Joukkomme ovat täällä! Nyt voimme värvätä jättejä, sillä näiden avulla "
"vakuutamme niiden heimon liittymään meihin."
"meidän on mahdollista vakuuttaa niiden heimo liittymään meihin."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:162
@ -1792,7 +1768,6 @@ msgstr "Kukista kaikki vihollisjohtajat"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
@ -1812,7 +1787,6 @@ msgstr "Miksi auttaisimme teitä? Ette ole kääpiöitä!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
@ -1822,10 +1796,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Mahdotonta! En voi uskoa, että yksikään tovereistani olisi auttanut ihmistä!"
"Mahrotonta! En voe uskoo, että ykskään tovereistani olis auttanu ihmistä!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:140
@ -1835,11 +1808,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Päästättekö meidät siinä tapauksessa vain kulkemaan, jotta voimme taistella "
"örkkejä vastaan itse?"
"örkkejä vastaan omillamme?"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:148
@ -1853,24 +1825,22 @@ msgstr "Örkit, tappakaa ne kaikki! Ihmiset, haltiat, kääpiöt, kaikki!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Nämä örkit kuolevat. Mutta niin kuolet sinäkin, ihminen. Olet astunut "
"haltiain maille."
"Nämä örkit kuolevat. Mutta niin kuolet sinäkin, ihminen. Olet luvatta "
"astunut haltiain maille."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ai, haltioidenko maata se on? Kuole, haltia-koira! Ja sinä myös, ihminen!"
"Ai, haltioidenko maata se on nykyään? Kuole, sie haltia-koira! Ja sinä myös, "
"ihminen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
@ -1882,15 +1852,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Totta. Vaikka en pidäkään ajatuksesta, näyttää siltä, että örkkien ja "
"epäkuolleiden lisäksi saatamme joutua tappamaan nämä haltiat ja kääpiöt, "
"ennen kuin joudumme itse tapetuiksi."
"Totta. Vaikka minua suuresti inhottaakin ajatus tappaa mitään muuta kuin "
"örkkejä ja epäkuolleita, näyttää siltä, että meidän on tapettava nuo haltiat "
"ja kääpiöt ennen kuin ne tekevät saman meille."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:179
@ -1920,19 +1889,18 @@ msgstr "Hullut örkit! Ehkä meidän olisi pitänyt liittoutua ihmisten kanssa..
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:265
#, fuzzy
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Näyttää siltä, että nämä ihmiset ovat voimakkaampia kuin luulin. Ugh."
msgstr "Näyttätte te ihmiset olevan voimakkaampia kuin luulin..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:278
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Hölmöt örkit! Ehkä meidän olis pitäny liittoutua ihmisten kans..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:291
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Kirotut haltiat! Ehkä meidän olis pitäny liittoutua ihmisten kans..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
@ -2036,9 +2004,8 @@ msgstr "Teimme sen! Saari on nyt meidän. Taipaleemme on nyt päättynyt."
#. [unit]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:186
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
msgstr "Groog"
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:217
@ -2061,13 +2028,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Heitä vietiin örkkien kuninkaan Dra-Nakin luokse vangittuna, mutta tietysti "
"he halusivat paeta ennen perille pääsyä..."
"Kuullessaan, että heitä oltiin viemässä örkkikuningas Dra-Nakin luo, he "
"yrittivät paeta ennen perille pääsemistä..."
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
@ -2254,13 +2220,12 @@ msgstr "Tuhoa silta TAI lyö kaikki viholliset."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
msgstr ""
"Huom: jokainen yksikkö, joka ei ole joen eteläisellä puolella sillan "
"tuhoamishetkellä, menetetään. "
"Huomio: jokainen yksikkö, joka ei ole joen eteläisellä puolella sillan "
"tuhoamishetkellä, menetetään (myös kutsumattomat veteraaniyksiköt)"
#. [unit]: type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
@ -2324,14 +2289,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Soppii. Voin räjjäättää sillan kuha piäsen tuolle opastielle tuola. Sielä on "
"miu varrustien."
"Soppii. Voen pamauttaa sen kuha pääsen tuolle opasteelle tuolla. Siellä miun "
"varrusteet o. Mut kaik ketkei oo tuolla puolen kun pamahtaa, tulee örkkien "
"surmaamaks, se on varma!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:246
@ -2417,7 +2382,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
@ -2457,23 +2421,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Hyvä on. Jos paluumme Wesnothiin onnistuu, se on paras vaihtoehto. Menkäämme "
"etelään."
"Hyvä on. Jos paluullamme Wesnothiin on pienintäkään mahdollisuutta, se on "
"paras vaihtoehto. Menkäämme etelään."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"En pidä tästä. Mutta näyttää siltä että kuolemme, huolimatta mihin suuntaan "
"menemme."
"En pidä tästä. Mutta näyttää siltä että kuolemme, huolimatta siitä kuinka "
"toimimme."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:367
@ -2498,9 +2460,8 @@ msgstr "Khrakrahs"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
msgstr "Kukista Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:372
@ -2511,29 +2472,28 @@ msgstr "Nyt olemme saapuneet kansani kotikonnuille. He voivat auttaa meitä -"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet sukuni ruohotasangot. He "
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet sukuni ruohotasangot ja he "
"saavat maksaa siitä!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Kuolonherran on täytynyt aiheuttaa tulva laaksoon. Epäkuolleet pitävät "
"soista - suot ovat kuolemaa ja mätää. Siis kaikkea mitä ne itsekin ovat."
"soista suot ovat kuolemaa ja mätää, siis kaikkea mitä ne itsekin ovat. "
"Voin aistia heidät vaanimassa soissa, odottaen väijyttääkseen meidät."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:384
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
msgstr "Oletan, että jourumme kahlaamaan sen läpi kuiteskin... ugh."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:392
@ -2542,34 +2502,31 @@ msgstr "Löy..täää... kuo..le..maaa... tap..paaa..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:396
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!?"
msgstr "Mikä se on?!?"
msgstr "Mikä tuo ääni on?!?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
"him."
msgstr ""
"En tiedä, mutta se kuulosti lohikäärme Khrakrahsilta. Hän oli mahtavin peto, "
"mitä oli olemassa Haldricin aikana. Silloin se eli Pohjoisvuorilla. Mutta "
"hän ei kuulosta elävältä. En tiedä mitä on tapahtunut, mutta meidän pitää "
"tuhota hänet."
"En tiedä, mutta arvaukseni on lohikäärme Khrakrahs. Hän oli tosiaan mahtava "
"peto Haldricin ajoilla. Silloin se eli Pohjoisilla vuorilla. Mutta hän ei "
"kuulosta elävältä. En tiedä mitä tapahtui, mutta meidän on varmasti "
"tuhottava hänet."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Ahaa! Ymmärrän mitä he ovat tehneet. He ovat kasvattaneet hänestä "
"luulohikäärmeen. Mutta pyhä tuleni ei näytä vaikuttavan häneen... Tämä on "
"luulohikäärmeen. Mutta pyhä tuleni ei näytä vaikuttavan häneen... tämä on "
"tosiaan outoa taikuutta."
#. [scenario]
@ -2656,16 +2613,14 @@ msgstr "Neuvosto"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Ennen kuin alamme neuvonpidon, minun on kerrottava teille, kuka tämä "
"kuolleiden valtias, jota vastaan taistelemme, on. Hän oli valon velho, kuten "
"minä, ja hänen lankeemuksensa alkoi kuningas Haldric VII:n valtakauden "
"aikana..."
"Ennen kuin alamme neuvonpidon, minun on kerrottava teille tämän kohtaamamme "
"kuolonherran koko historia. Aluksi hän oli valon velho, kuten minä, ja hänen "
"lankeemuksensa alkoi Haldric VII:n valtakauden aikana..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
@ -2683,7 +2638,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2691,11 +2645,11 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Koko maassa oli kaksi valon velhoa ylitse muidan. Idässä Ravan-niminen "
"velho, sekä minä. Kuningas, joka halusi valita hyvän neuvonantajan, lähetti "
"meidät molemmat tapaamaan Galdrenia. Sen jälkeen hän kävi neuvoa näkijän "
"kanssa. Kukaan ei tiedä, mitä he puhuivat, mutta kun hän tuli ulos, hän "
"ilmoitti, että näkijä on kuollut, ja että hän oli valinnut minut uudeksi "
"Koko maassa oli kaksi valon velhoa ylitse muidan. Ravan-niminen velho "
"idässä, sekä minä. Kuningas, joka halusi valita hyvän neuvonantajan, lähetti "
"meidät molemmat Galdrenin eteen. Sen jälkeen hän keskusteli näkijän kanssa "
"yksityisesti. Kukaan ei tiedä mitä sanottiin, mutta kun hän tuli ulos, hän "
"ilmoitti, että näkijä oli kuollut, ja että hän oli valinnut minut uudeksi "
"neuvonantajakseen."
#. [part]
@ -2746,15 +2700,14 @@ msgstr "Kaldor"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Ei ole nähty, siis ennen kuin hän hyökkäsi Gweddryn ja minun kimppuun "
"itäisellä vartioasemalla. Tällainen on kuolleiden valtias, jonka kohtaamme: "
"Mal-Ravanal."
"Ei ole nähty, siis ennen päivää, jolloin hän hyökkäsi Gweddryn ja minun "
"kimppuun itäisellä vartioasemalla. Tällainen on kuolonherra, jonka "
"kohtaamme: Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:107
@ -2763,12 +2716,11 @@ msgstr "Mitä meidän tulisi nyt tehdä?"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Meidän on taisteltava, totta kai. Tottahan Wesnothin mahti voi kukistaa "
"Meidän on taisteltava, ilmeisesti. Tottahan Wesnothin mahti voi kukistaa "
"pahaisen kuolonherran!"
#. [message]: speaker=Owaec
@ -3160,7 +3112,6 @@ msgstr "Minkä tahansa vihollisen yksikön pääseminen linnoitukseen."
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -3169,10 +3120,11 @@ msgid ""
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Te olette hölmöjä! Kieltäydyitte herrani ehdottamasta kaksintaistelusta... "
"hyvä on, nyt KUOLETTE kaikki! Ja tietäkää, että herrani on täällä, hän näkee "
"tuhonne. Hän ei pelkää teitä, ja hän tietää, että ette koskaan saata häntä "
"löytää ja tappaa. Meitä on seitsemän, ja vain yksi meistä on todellinen "
"johtaja! Ha ha ha haa! Ollaksemme reiluja, kerromme kaikki teille nimemme."
"hyvä on, nyt te KAIKKI kuolette! Ja tietäkää tämä: herrani on täällä, "
"nauttimassa kuolemastanne. Hän ei pelkää teitä alkuunkaan, ja hän tietää, "
"ettette koskaan saata häntä löytää ja tappaa. Meitä on seitsemän, ja vain "
"YKSI meistä on todellinen johtaja! Ha ha ha ha! Ollaksemme reiluja, me "
"kaikki kerromme teille nimemme."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:164
@ -3334,9 +3286,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Tervehdys, Gweddry!"
msgstr "Polvistu, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 04:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Kahden veljeksen tarina"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr "KVT"
msgstr "Kvt"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Terve Bjarn. Mikäs jupakka täällä on?"
msgstr "Moro, Bjarn. Mikäs jupakka täällä on?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:260
@ -286,12 +286,12 @@ msgstr "Aarg!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:306
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Hyvin tehty miehet. Mutta missä on Bjarn?"
msgstr "Hyvää työtä, miehet. Mutta missä on Bjarn?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:310
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Huolissasi hänestä, etkö? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr "Huolissasi hänestä, etkö? E-he-he..hergh...gaargh..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:314
@ -718,7 +718,7 @@ msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Arvasin, että joudumme taistelemaan vapauttaaksemme veljeni! Tulkaa miehet, "
"Tiesin, että joudumme taistelemaan vapauttaaksemme veljeni! Tulkaa miehet, "
"tappakaamme örkkejä."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
@ -861,7 +861,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:757
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Tapa pimeydennoita saadaksesi avaimen tyrmään"
msgstr "Tapa pimeyden noita saadaksesi avaimen tyrmään"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:798
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "Argh!!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Palaa kylään"
msgstr "Paluu kylään"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:56
@ -955,8 +955,8 @@ msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Meidän pitäisi mennä ja puhua Valtuutettu Hobanille. Ehkä hän tietää, mitä "
"täällä tapahtuu."
"Meidän pitäisi mennä sinne ja puhua valtuutettu Hobanille. Ehkä hän tietää "
"mitä täällä tapahtuu."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
@ -974,8 +974,8 @@ msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Sillä aikaa, kun olette olleet poissa, ryöstelevä örkkijoukkio valtasi tämän "
"alueen. Täällä ei ollut ketään pysäyttämässä heit."
"Sillä aikaa kun olette olleet poissa, ryöstelevä örkkijoukkio valtasi tämän "
"alueen. Täällä ei ollut ketään pysäyttämässä heitä."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Surmaa Örkkisotaherra vapauttaaksesi kylä"
msgstr "Surmaa örkkisotaherra vapauttaaksesi kylä"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 17:00+0300\n"
"Last-Translator: Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Etelän vartiosto"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
msgstr "Ev"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -32,9 +32,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon.Tämän kampanjan "
"Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon. Tämän kampanjan "
"tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-vaikeustaso on "
"tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville."
"tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n"
"\n"
"(Aloittelijataso, 9 tai 10 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä.)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -44,12 +46,12 @@ msgstr "Sotilas"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Easy)"
msgstr "(helppo)"
msgstr "(Helppo)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Normal)"
msgstr "(normaali)"
msgstr "(Normaali)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -64,22 +66,22 @@ msgstr "Alokas"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(aloittelija)"
msgstr "(Aloittelija)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
@ -707,21 +709,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Mitä?! Jos Wesnothin sotilaat tulevat pohjoisista linnoituksista, niin "
"veljeni Mathinin täytyy olla kuollut... He saavat maksaa hänen kuolemastaan, "
"veljeni Mathin on varmasti kuollut... He saavat maksaa hänen kuolemastaan, "
"aivan kuten Sir Loris maksoi ylpeydestään!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Valtaa Westinin linnoitus ennen kuin 10 vuoroa on kulunut."
msgstr "Valtaa Westinin linnoitus yhdeksännen vuoron loppuun mennessä."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:236
@ -910,13 +910,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:466
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Ministeri Hylasin pyhä hyökkäys ei ainoastaan sulata epäkuolleiden luita, "
"vaan hän osaa lisäksi parantaa lähellä olevia haavottuneita yksiköitä."
"Ministeri Hylasin salatiedehyökkäys ei ainoastaan sulata epäkuolleiden "
"luita, vaan hän osaa lisäksi parantaa hänen lähellään olevia haavottuneita "
"yksiköitä."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:486
@ -1055,15 +1055,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Sinun täytyy liikuttaa Deoran keskelle haltioiden linnoitusta. Varmista, "
"että olet värvännyt riittävästi joukkoja pärjätäksesi ryöväreille, ennen "
"kuin liikutat Deoranin pois leiristä!"
"että värväät riittävästi joukkoja ajaaksesi ryövärit pakosalle ennen kuin "
"liikutat Deoranin pois leiristä!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163
@ -1438,9 +1437,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
#, fuzzy
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostavat puolestasi!"
msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostaa sinut!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
@ -1667,7 +1665,7 @@ msgstr "Hyvä on. Etsimme joen ja selvitämme sen salaisuudet."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "gTutki alueet Suuren Joen eteläpuolella"
msgstr "Tutki alueet Mustan joen eteläpuolella"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:289
@ -1828,17 +1826,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Ette ole yhtään näita rikollisia parempia. Katsotaan, löydättekö omin avuin "
"ulos metsästä! Kansani palaa takaisin maillemme. Olimme tyhmiä suostuessamme "
"mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. Älkää enää koskaan "
"uskaltautuko maillemme, Deoran, sillä olette tuoneet meille pelkkiä murheita."
"Ette ole yhtään näitä rikollisia parempia. Saammepa nähdä löydättekö omin "
"avuin ulos metsästä! Kansani, palatkaamme takaisin maillemme. Olimme tyhmiä "
"suostuessamme koskaan mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. "
"Älkää enää koskaan uskaltautuko astua maillemme, Deoran, sillä olette "
"tuoneet meille pelkkiä murheita."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
@ -1854,9 +1852,8 @@ msgstr "Älä pelkää, osaan johdattaa teidät pois täältä kun hetki on oike
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:544
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Löydä epäkuolleet ja tuhoa heidät."
msgstr "Löydä epäkuolleiden alkuperä ja tuhoa se"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:560
@ -2153,9 +2150,8 @@ msgstr "Nagoja!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:250
#, fuzzy
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, veljeni. Hss..."
msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, poikaseni. Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:254
@ -2222,7 +2218,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..."
@ -2608,9 +2603,8 @@ msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Kuolleiden vartija"
msgstr "Silmävahti"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:253
@ -2653,9 +2647,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:346
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:575
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Selvitä epäkuolleiden alkuperä."
msgstr "Etsi epäkuolleiden alkuperä linnoituksen alla"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:381
@ -3163,9 +3156,8 @@ msgstr "Paluu Kerlathiin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Saavuta Kerlathin maakunnan raja"
msgstr "Vie Deoran Kerlathin maakuntaan"
#. [side]: type=Outlaw
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:93
@ -3636,7 +3628,7 @@ msgstr "helanuija"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
msgstr "Tappisilmä"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
@ -3646,18 +3638,21 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Nämä tappisilmiksi ilmeisistä syistä nimetyt kasvimaiset olennot voivat "
"keskittää tuijotuksensa pahaa-aavistamattomaan uhriin imeäkseen hänestä "
"energiaa ladatakseen omia voimiaan. Tappisilmät ovat lähes "
"puolustuskyvyttömiä lähitaisteluhyökkäyksiä vastaan, mutta niiden "
"kuolettavaa tuijotusta ei tulisi aliarvioida."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
msgstr "murskaus"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "kalpa"
msgstr "tuijotus"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
@ -3666,15 +3661,14 @@ msgstr "Ratsuväen komentaja"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Rajavartioston päälliköt, ratsuväenkomentajat, osaavat ratsastaa ja "
"taistella, mutta myös johtaa. He komentavat varuskuntia, jotka on komennettu "
"Wesnothin eri osiin ylläpitämään rauhaa."
"Rajavartijoiden johtajat, ratsuväenkomentajat, on koulutettu paitsi "
"ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat varuskuntia, "
"jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
@ -3683,17 +3677,16 @@ msgstr "Jalkaväen luutnantti"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Wesnothin jalkaväen luutnantit ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
"puolustuksesta ja varuskunnista. He ovat kokeneita sotilaita, eivät "
"ylimystöä, ja kaikki ovat osoittaneet suurta johtamiskykyä ja urheutta "
"taistelukentällä."
"Wesnothin jalkaväen komentajat ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
"varustuksesta ja puolustuksesta. Heidät on ylennetty veteraanisotilaiden "
"riveistä, ei aatelistosta, ja kaikki heistä ovat osoittaneet johtajuutta ja "
"urheutta taistelussa."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
@ -3702,32 +3695,31 @@ msgstr "Nuorempi komentaja"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Vain 17-18 -vuotiaina, nämä ritarien ja linnanherrojen pojat saivat ratsut "
"alleen, miekat käteensä ja joukot johdettaviksi. Kaikkein parhaimmista tuli "
"Wesnothin armeijoiden komentajia."
"Tuskin 17- tai 18-vuotiaina, näille ritarien ja linnanherrojen pojille "
"annettiin ratsut alle, miekat käteen ja käskettiin joukkojen johtoon. "
"Niistä, joissa oli riittävästi ainesta, tuli Wesnothin armeijoiden "
"komentajia."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "Ratsuväenkenraali"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Rajavartioston päälliköt, ratsuväenkomentajat, osaavat ratsastaa ja "
"taistella, mutta myös johtaa. He komentavat varuskuntia, jotka on komennettu "
"Wesnothin eri osiin ylläpitämään rauhaa."
"Rajavartioston kyvykkäimmät johtajat, ratsuväenkenraalit, on koulutettu "
"paitsi ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat "
"varuskuntia, jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
@ -3741,17 +3733,14 @@ msgstr "Maista kylmää terästä!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... nyt he ovat takuulla hukassa!"
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... Nyt he ovat takuulla hukassa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:52
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
"Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta kuolemani, Deoran!"
msgstr "Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta minut, Deoran!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:67
@ -3760,27 +3749,24 @@ msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr "Kuolen kaukana kotoa, mutten turhaan! Pidä huolta kansastamme, Deoran!"
msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Korstot ovat rosvoarmeijoiden yleisimpiä yksiköitä. Heillä ei ole pitkän "
"kantaman hyökkäystä, eikä kunnon puolustusta jousiampujiasi vastaan. Myös "
"Korstot ovat rosvoarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole "
"kaukotaisteluhyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Myös "
"Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki rosvoyksiköt, he "
"ovat paljon vaarallisempia öisin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -3788,66 +3774,62 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Varkaat ovat hienostuneempia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi "
"ja puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta "
"hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jonka täsmälleen toisella "
"puolella on jo vihollisyksikkö - varkaat tekevät silloin kaksinkertaiset "
"vauriot! Kuten korstot, myös varkaat ovat ongelmissa jousiampujiesi nuolia "
"vastaan."
"Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja "
"puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta hyökätä "
"yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan liittolaisyksikkö "
"suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät kaksinkertaisen "
"vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia jousiampujiesi "
"hyökkäyksiä vastaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Pikkurosvot ovat rosvoarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
"heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. Kumpikaan hyökkäys ei "
"ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti "
"selvää päivänvalossa."
"heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. Kumpikaan heidän "
"hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi "
"tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Luurangot ovat peräisin kuolleista sotureista, jotka on nostatettu uudestaan "
"pahalla taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa pistoaseet eivätkä nuolet. "
"Lyömäaseet kuten miekat vahingoittavat niitä, ja Ministeri Hylasin pyhä "
"hyökkäys on kuolettava niitä vastaan. Kuten muu rosvoarmeija, ne ovat "
"vaarallisimpia yöllä!"
"Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä "
"taikuudella. Niihin ei juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet tai "
"keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, ja "
"ministeri Hylasin salatiedehyökkäys on kuolettava niitä vastaan. Kuten "
"muutkin rosvoista, luurangotkin ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Kävelevät ruumiit ovat tapettujen soturien ruumiita, joissa vaikuttaa paha "
"taikuus. Ne ovat hitaita ja heikkoja, ja häviävät taistelussa mille tahansa "
"yksiköllesi. Ne ovat ainoastaan vaarallisia suurissa laumoissa..."
"Kävelevät ruumiit on surmattujen soturien ruumiita, jotka on täytetty "
"mustalla magialla. Ne ovat hitaita ja heikkoja mikä tahansa yksiköistäsi "
"on niille enemmän kuin liikaa. Ne ovat vaarallisia ainoastaan laumoissa..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnoth oli turvattu. Konrad I oli ajanut "
"örkit takaisin pohjoiseen. Itäiset linnakkeet olivat hiljaisia, ja niissä "
"oli väkeä tuskin ollenkaan. Läntisen metsän haltiat hoitivat omat asiansa. "
"Rikkaassa etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnothin maa oli rauhallinen. Konrad I oli "
"ajanut örkit pois pohjoisessa. Itäiset linnakkeet olivat hiljaisia ja lähes "
"hylättyjä. Läntisen metsän haltiat hoitivat omia asioitaan. Vauraassa "
"etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
@ -3861,41 +3843,54 @@ msgid ""
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Kahdeksan vuoden ajan etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin "
"eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä ympäröiviä "
"asumuksia ja maatiloja. Hurjimmat vastustajat, jotka he olivat kohdanneet, "
"oli ajoittaisia roistoja. Örkit olivat kaukana pohjoisessa. Vartiostosta "
"länteen asustivat haltiat, jotka eivät olleet ihmisten vihollisia, mutta "
"halveksivat näitä. Vain muutamia hajanaisia lainsuojattomia asui Kerlathin "
"eteläpuolisissa erämaissa, Suuren mantereen ammoisesta ydinmetsästä jäljelle "
"jääneessä viime linnakkeessa, niin tiheässä ja synkässä että haltiatkin "
"pidättyivät siellä asumasta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Yhdeksännen vuoden keväällä Sir Lorisilta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. "
"Kuningas Haldric päätti lähettää jonkun tutkimaan."
"Sitten, yhdeksännen vuoden keväällä, Sir Lorisin komentamalta Etelän "
"vartiostolta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. Kuningas Haldric päätti "
"lähettää jonkun tutkimaan."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Kuningas Haldric kutsui nuoren, ei vielä kuuluisan, muuta lupaavan, "
"ratsuväenvirkailijan nimeltä Deoran. Deoranin isä oli Haldiel, joka oli "
"taistellut Konrad I:n rinnalla sodissa örkkejä vastaan. Kuninkaalla oli "
"Haldielin pojalle tehtävä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Hänen piti ratsastaa etelään kohti Westiniä, Kerlathin provinssin "
"pääkaupunkia, ja ottaa haltuunsa Etelän vartioston johtajuus Sir Lorisilta..."
"Kuningas Haldric löi ritariksi nuoren Deoranin, ja kun tämä nousi, hän antoi "
"tälle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan selitystä Sir Lorisilta, "
"Etelän vartioston komentajalta..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@ -3903,22 +3898,21 @@ msgid ""
"the South Guard."
msgstr ""
"Kukistettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti heti tiedustelijoita ympäri "
"maaseutua. Palatessaan tiedustelijat kertoivat rosvolaumoista, jotka "
"ryöstelivät ympäriinsä sekä aiheuttivat kauhua talonpojissa ja "
"kyläläisissä. Etelän vartioston sotilaita ei löytynyt mistään."
"maaseutua. Hänen miehensä kertoivat roistoista, jotka ryöstelivät ympäriinsä "
"aiheuttaen kauhua talonpojissa ja kyläläisissä. Mistään he eivät löytäneet "
"Etelän vartioston sotilaita."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja tuhota rosvot. Hän keräsi kokoon Sir "
"Gerrickin miehet ja kaikki taistelukuntoiset miehet, jotka kylistä löysi. "
"Tämä pieni joukko mukanaan hän ratsasti pian Westiniin, provinssin "
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää rosvot pois. Hän keräsi kokoon Sir "
"Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset talonpojat. "
"Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, maakunnan "
"pääkaupunkiin."
#. [part]
@ -3932,36 +3926,33 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän "
"tietään peittivät varjot päivin öin, ja ilma oli täynnä paksua sumua."
"tietään peittivät varjot päivin öin, ja paksu sumu täytti ilman."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Viikkojen ajan he kävelivät nimettömiä polkuja, joilla kukaan ihminen ei "
"ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät kuin haamukuvia kaukaisia "
"haltiakyliä etäisessä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
"Monen viikon ajan he marssivat pitkin nimettömiä polkuja, joilla kukaan "
"ihminen ei ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät aavemaisia haltiakyliä "
"ja -halleja syvällä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja leiriytymään - he olivat "
"saapuneet suurelle joelle, jota kukaan haltia tai ihminen ei suostu "
"vapaaehtoisesti ylittämään."
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja pystyttämään leirin he "
"olivat saavuttaneet Mustan joen, jonka yli kukaan haltia tai ihminen ei "
"suostuisi vapaaehtoisesti menemään."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
@ -3970,6 +3961,9 @@ msgid ""
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Mal M'Brinin tuhon jälkeen Deoranin joukot ja heidän haltialiittolaisensa "
"kääntyivät pohjoiseen kohti kotia. Heidän ylittäessään jälleen Mustan joen "
"syksy oli hiipumassa talveksi."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:114
@ -3978,73 +3972,71 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Rehu ja riista olivat niukassa näissä ankeissa metsissä. Ajatus kodista "
"kohotti miesten mielialaa, mutta heidän kehonsa riutuivat. Pitkät viikot "
"pohjoiseen rämpiessä ottivat veronsa."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Lumi satoi jo kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät suuresta "
"eteläisestä metsästä. Aina heidän tullessaan kyliin ihmiset piiloutuivat ja "
"sulkivat ovensa, ja outo hiljaisuus laskeutui."
"Lumi satoi jo, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät suuresta "
"eteläisestä metsästä. Painostava hiljaisuus leijui maan yllä, ja "
"pahaenteinen synkkyys seurasi tiiviisti Etelän vartioston miesten perässä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Viimein he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja viimeisiin "
"vartiolinnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
"Lopulta he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja sitä vartioiviin "
"linnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Lopulta aurinko nousi esiin taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta "
"intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kohosi monesta "
"suusta yli koko laakson, kun Etelän vartiosto työnsi vihollisensa jälleen "
"takaisin muureilta. Yhtäkkiä taistelukenttä täyttyi tiheästä sumusta..."
"Lopulta aurinko nousi taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta intoa "
"Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kaikui läpi laakson, kun "
"Etelän vartiosto työnsi haltiavihollisensa muureilta takaisin. Yhtäkkiä "
"taistelukenttä peittyi tiheään sumuun..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäsmuuria vastassa. Valoa loistaen "
"hän puhui Wesnothin ihmisille, ja sanoi: 'Seis! Kylliksi on jo vuodatettu "
"verta tämän kaupungin muurien edessä! Pahasti olette te ihmiset meille "
"tehneet, mutta olette myös meitä auttaneet.'"
"Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäiden muuria vastassa. Valoa "
"kylpien hän puhui Wesnothin ihmisille sanoen: ”Seis! Kylliksi on jo "
"vuodatettu verta tämän kaupungin muurien edessä! Vahinko, jonka te ihmiset "
"olette haltioille tehneet, on suuri, mutta palveluksenne oli myös arvokas.”"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Nämä ovat rauhanehtomme: Haltioiden metsästä tai kukkuloilta löytämämme "
"ihmiset saavat maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä lähettiläitä tai "
"neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella vihreissä metsissä."
"Nämä ovat rauhanehtomme: jokainen haltioille kuuluvista metsistä tai "
"kukkuloilta löytyvä ihminen tulee maistamaan kuolemaa. Haltiat eivät enää "
"lähetä lähettiläitä tai neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella "
"vihreissä metsissä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -4054,23 +4046,21 @@ msgstr ""
"Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien "
"viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi "
"kasvavia maatiloja ja kyliä. Lopulta, lumen sulaessa ja teiden tullessa taas "
"käyttökuntoon, kuningas Haldricilta tuli viesti."
"käyttökuntoon, sanansaattaja tuli kuningas Haldricilta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä "
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilviä kasaantui koko valtakunnassa, ja "
"jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn pysäyttämiseen..."
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat joka puolella "
"valtakuntaa, ja jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn pysäyttämiseen..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -4079,68 +4069,63 @@ msgid ""
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen "
"rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. He murtautuivat kuolleen lihan läpi ja "
"murskasivat kuivuneita luita. Auringonsäde pilkisti esiin pilvien lomasta. "
"Tuuli hiljeni ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Sotahuutoa karjuen he "
"rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. Heidän murtautuessaan läpi kuolleen lihan "
"ja murskatessaan kylmiä luita auringonsäde lävisti pilvet. Tuulet hiljenivät "
"ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Suurta sotahuutoa karjuen he "
"valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren velhon."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Väsyneenä Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään "
"nostivat hitaasti kypäränsä päästään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
"hitaasti nostivat kypäriänsä päistään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
"haavoittuneiden huudoilta. Epäkuolleet olivat poissa."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Monien päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti "
"pelastaakseen mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta "
"kumpua kohosi kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolella, ja "
"kaatuneiden sankarien kirjoihin lisättiin taas monta nimeä."
"Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen "
"mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta kumpua kohosi "
"kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolisilla kentillä, ja "
"kaatuneiden sankarien kääröihin lisättiin taas monta nimeä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Kaikkein korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran "
"johti joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin "
"miekan ja kilven. Nämä hän asetti tämän kummun päälle, ja ne olivat merkkinä "
"urheudesta ja uskollisuudesta koko Westinin kansalle."
"Korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran johti "
"joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin miekan "
"ja kilven. Nämä hän asetti Gerrickin kummun päälle, ja ne olivat merkkinä "
"uskollisuudesta ja urheudesta koko Westinin kansalle."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankarien kirjan alkuun, ja se luettiin "
"ääneen ennen jokaista Suuren neuvoston istunnon alkua. Hänen urhoollisesta "
"viimeisestä taistelustaan sepitettiin lauluja, ja se muistettiin monien "
"sukupolvien ajan tämänkin jälkeen."
"Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankareiden käärön alkuun ja luettiin "
"ääneen jokaisen suuren neuvoston istunnon alussa. Muisto hänen "
"epätoivoisesta viimeisestä taistostaan rajalinnakkeilla siirtyi lauluun, "
"eikä sitä unohdettu monen sukupolven aikana."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -4148,21 +4133,20 @@ msgid ""
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin "
"muurien ja vallihautojen jälleenrakennustyötä. Lopulta, kun lumi suli ja "
"tiet tulivat jälleen käyttöön, kuningas Haldricin sanansaattaja saapui "
"kaupunkiin."
"pirstoutuneiden muurien ja vallihautojen uudelleenrakennustyötä. Lopulta, "
"lumen sulaessa ja teiden tullessa taas käyttökuntoon, sanansaattaja tuli "
"kuningas Haldricilta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä "
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat koko maan ylle, ja "
"jokaista komentajaa tarvittaisiin hyökkäystä torjumaan..."
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat ympäri valtakuntaa, ja "
"jokaista komentajaa tarvittaisiin torjumaan tulvaa..."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr ""