updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-07-17 21:26:52 +00:00
parent 506f8f4158
commit ccd8dc8ff0
14 changed files with 4195 additions and 4947 deletions

View file

@ -7,8 +7,8 @@ Version 1.3.4+svn:
* sounds and music
* removed unused sounds: firearrow.wav, hatchet.ogg
* language and i18n:
* updated translations: Czech, Danish, Finnish, French, German, Greek,
Indonesian, Lithuanian, Polish, Spanish, Swedish
* updated translations: Czech, Danish, Finnish, French, Galician, German,
Greek, Indonesian, Lithuanian, Polish, Spanish, Swedish
* updated DejaVuSans font to version 2.18
* multiplayer:
* revised maps: Blitz, Cynsaun Battlefield, Hamlets, Sablestone Delta,

View file

@ -504,6 +504,12 @@ Zas
"
[/about]
[about]
title = _ "Galician Translation"
text = "
Leandro Regueiro
"
[about]
title = _ "German Translation"
text = "

View file

@ -5,15 +5,16 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.4+svn:
* Campaigns
*Northern Rebirth:
*New Scenario - Judgement
*Balancing for Scenarios: Infested Caves, To the Mines, Clearing the Mines
* New Scenario - Judgement
* Balancing for Scenarios: Infested Caves, To the Mines, Clearing the
Mines
* Graphics
* New animations: elvish scout idle.
* Language and translations
* Updated translations: Czech, Danish, French, German, Greek, Indonesian,
Lithuanian, Polish, Swedish.
* Updated translations: Czech, Danish, Finnish, French, Galician, German,
Greek, Indonesian, Lithuanian, Polish, Spanish, Swedish
* Map editor

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "todo"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "auga"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
@ -30,11 +30,11 @@ msgstr ""
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "deserto"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "bosque"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
@ -46,27 +46,27 @@ msgstr ""
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "cova"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "vila"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "castelo"
#: data/themes/editor.cfg:492
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Ficheiro"
#: data/themes/editor.cfg:501
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar"
#: data/themes/editor.cfg:508
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Preferencias"
#: src/editor/editor.cpp:231
msgid "Draw tiles"
@ -74,43 +74,44 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor.cpp:233
msgid "Fill"
msgstr ""
msgstr "Recheo"
#: src/editor/editor.cpp:235
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "Establecer o punto de inicio do xogador"
#: src/editor/editor.cpp:237
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Achegar"
#: src/editor/editor.cpp:239
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Alonxar"
#: src/editor/editor.cpp:241
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Desfacer"
#: src/editor/editor.cpp:243
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Refacer"
#: src/editor/editor.cpp:245
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "Ampliación a vista predeterminada"
#: src/editor/editor.cpp:247
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Amosar reixa"
#: src/editor/editor.cpp:249
msgid "Resize the map"
msgstr ""
msgstr "Redimensionar o mapa"
#: src/editor/editor.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "Virar o mapa"
#: src/editor/editor.cpp:253
msgid "Update transitions"
@ -122,23 +123,23 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor.cpp:461
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Lingua"
#: src/editor/editor.cpp:462
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr ""
msgstr "Escolla a súa lingua preferida:"
#: src/editor/editor.cpp:479 src/editor/editor_main.cpp:286
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor de Mapas de Battle for Wesnoth"
#: src/editor/editor.cpp:503
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Gardar o Mapa Coma"
#: src/editor/editor.cpp:514
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "O mapa xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: src/editor/editor.cpp:537
msgid "None"
@ -146,49 +147,51 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor.cpp:542 src/editor/editor.cpp:1380
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Xogador"
#: src/editor/editor.cpp:546
msgid "Which Player?"
msgstr ""
msgstr "Que xogador?"
#: src/editor/editor.cpp:547
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Que xogador debe comezar aqui?"
#: src/editor/editor.cpp:608
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr ""
msgstr "Escolla un Mapa para Cargar"
#: src/editor/editor.cpp:612
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Advertencia: Atopáronse caracteres prohibidos no nome do mapa. Gárdeo cun "
"nome diferente."
#: src/editor/editor.cpp:625 src/editor/editor.cpp:699
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr ""
msgstr "O ficheiro non contén un mapa válido."
#: src/editor/editor.cpp:1259
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Saír do Editor"
#: src/editor/editor.cpp:1263
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr ""
msgstr "Desexa gardar o mapa antes de saír?"
#: src/editor/editor.cpp:1311
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Gardouse o mapa."
#: src/editor/editor.cpp:1319
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "Non se puido garda-lo mapa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1334
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:423
msgid "FG"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -73,24 +73,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:23
msgid "Gweddry"
msgstr ""
msgstr "Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:214
msgid "Dacyn"
msgstr ""
msgstr "Dacyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:55
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:75
msgid "Mal-Talar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:92
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:115
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:86
msgid "Death of Gweddry"
msgstr ""
msgstr "Morte de Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:143
msgid "What? What is going on?"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:161
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:170
msgid ""
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:54
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:90
msgid "Death of Dacyn"
msgstr ""
msgstr "Morte de Dacyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:256
msgid "Turns run out"
@ -242,15 +242,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
msgid "Kabak"
msgstr ""
msgstr "Kabak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:44
msgid "Knutan"
msgstr ""
msgstr "Knutan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:67
msgid "Mal-Bakral"
msgstr ""
msgstr "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:83
msgid "Reach the end of the tunnel"
@ -367,15 +367,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:33
msgid "Mal-Skraat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Skraat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:55
msgid "Mal-Tar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Tar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:69
msgid "Mal-Kallat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:90
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
@ -437,11 +437,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:33
msgid "Volas"
msgstr ""
msgstr "Volas"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:47
msgid "Gruga-Har"
msgstr ""
msgstr "Gruga-Har"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:46
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:72
msgid "Death of Volas"
msgstr ""
msgstr "Morte de Volas"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:90
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
@ -500,8 +500,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Intruders!"
msgstr ""
msgstr "Intrusos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:136
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
@ -520,7 +521,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:188
msgid "Nafga"
msgstr ""
msgstr "Nafga"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:162
msgid ""
@ -540,7 +541,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:195
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr ""
msgstr "Hahaha! Nafga matará ós elfos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:206
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
@ -576,7 +577,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:44
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr ""
msgstr "Mal-Telnarad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:64
@ -622,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
msgid "Hmm..."
msgstr ""
msgstr "Hmm..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:129
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
@ -670,15 +671,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:38
msgid "Mal-Marak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Marak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:50
msgid "Mal-Galkar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Galkar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:62
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr ""
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
@ -754,11 +755,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:36
msgid "Owaec"
msgstr ""
msgstr "Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:58
msgid "Lanar-Skal"
msgstr ""
msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:94
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
@ -782,7 +783,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:94
msgid "Death of Owaec"
msgstr ""
msgstr "Morte de Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:123
msgid "Hail, Gweddry!"
@ -859,7 +860,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:256
msgid "Shodrano"
msgstr ""
msgstr "Shodrano"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:264
msgid ""
@ -920,11 +921,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:34
msgid "Wak-Rano"
msgstr ""
msgstr "Wak-Rano"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:47
msgid "Mal-Arnai"
msgstr ""
msgstr "Mal-Arnai"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:92
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
@ -992,15 +993,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
msgstr ""
msgstr "Garnad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:43
msgid "Draka-Kura"
msgstr ""
msgstr "Draka-Kura"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:54
msgid "Grug"
msgstr ""
msgstr "Grug"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:75
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
@ -1048,7 +1049,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:169
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Hakralan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:181
msgid ""
@ -1068,11 +1069,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:253
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:259
msgid "Drog"
msgstr ""
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
msgid "You may now recruit ogres!"
@ -1088,7 +1089,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:32
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr ""
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:74
msgid ""
@ -1132,7 +1133,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:148
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:52
msgid "Survive until end of turns"
msgstr ""
msgstr "Sobrevive ata que rematen os turnos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:56
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
@ -1178,15 +1179,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
msgid "Pelathsil"
msgstr ""
msgstr "Pelathsil"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:48
msgid "Prok-Bak"
msgstr ""
msgstr "Prok-Bak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:66
msgid "Elandin"
msgstr ""
msgstr "Elandin"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:82
msgid "Defeat all enemy leaders"
@ -1274,11 +1275,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:35
msgid "Darg"
msgstr ""
msgstr "Darg"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:50
msgid "Kraagak"
msgstr ""
msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
@ -1337,7 +1338,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:178
msgid "Groog"
msgstr ""
msgstr "Groog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -1382,7 +1383,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:77
msgid "King Dra-Nak"
msgstr ""
msgstr "King Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
@ -1483,15 +1484,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
msgid "Varrak-Klar"
msgstr ""
msgstr "Varrak-Klar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:52
msgid "Unhk"
msgstr ""
msgstr "Unhk"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:65
msgid "Ran-Lar"
msgstr ""
msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
@ -1568,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
msgid "BOOM!!!"
msgstr ""
msgstr "BOOM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
msgid ""
@ -1662,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:116
msgid "Khrakrahs"
msgstr ""
msgstr "Khrakrahs"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:145
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
@ -1738,26 +1739,26 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:46
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr ""
msgstr "Mal-un-Darak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:60
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr ""
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:74
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr ""
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:187
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:88
msgid "Konrad II"
msgstr ""
msgstr "Konrad II"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:164
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:122
msgid "Death of Konrad II"
msgstr ""
msgstr "Morte de Konrad II"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:180
msgid ""
@ -1839,7 +1840,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:76
msgid "Kaldor"
msgstr ""
msgstr "Kaldor"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:93
msgid ""
@ -1922,27 +1923,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:47
msgid "Halrad"
msgstr ""
msgstr "Halrad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:61
msgid "Halric"
msgstr ""
msgstr "Halric"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:75
msgid "Halrod"
msgstr ""
msgstr "Halrod"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:90
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Grekulak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:105
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Xakralan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:120
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr ""
msgstr "Mal-Uknalu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:196
msgid ""
@ -2059,12 +2060,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr ""
msgstr "O Duelo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:46
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:61
msgid ""
@ -2107,27 +2108,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:32
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Mal-Akranbral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:44
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:56
msgid "Mal-Larakan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Larakan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:81
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Xaskanat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:93
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Mal-Katklagad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:105
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Hadanak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:135
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
@ -2160,7 +2161,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Cabaleiro"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -2168,23 +2169,19 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"O mellor dos homes do lugar, moitos cabaleiros escoitaron falar del nas súas "
"casas e respeito de todos eles, é amigo... ou inimigo. A súa espada pode "
"matar aos máis grotescos inimigos, e a súa maza aplasta a quen atopa polo "
"camiño."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:21
msgid "sword"
msgstr "espada"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "espadón"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:64
@ -2193,17 +2190,17 @@ msgstr "espadón"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:64
msgid "morning star"
msgstr "maza longa"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:65
msgid "impact"
msgstr "impacto"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Loitador das Montañas"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:25
msgid ""
@ -2212,14 +2209,10 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Os nobres dos homes das terras chás están adestrando con resto dos homes a "
"cabalo que se están a converter en grandes guerreiros. Nembargantes, eles "
"tamén adestran como guiar aos seus compañeiros, eles serán os primeiros que "
"se converterán en capitáns de armas dos seus clanes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Guerreiro das Montañas"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:25
msgid ""
@ -2228,10 +2221,6 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Líderes das terras chás, os Guerreiros das Montañas teñen habilidade coa "
"espada e coa maza. Montan a cabalo, poden moverse polo campo de batalla a "
"moita velocidade e poden darlle a asistencia que precisan os diferentes "
"frentes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:29
@ -2252,7 +2241,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2318,25 +2307,3 @@ msgid ""
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
#~ msgid "Skeletal Dragon"
#~ msgstr "Esquelete do Dragón"
#~ msgid ""
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
#~ msgstr ""
#~ "Noutrora, vai moito tempo, nunha época de míticas criaturas, chegou un "
#~ "fero Dragón, feito únicamente de ósos e tendóns. Despois da súa morte, "
#~ "foi elevado por un nigromante ao que agora serve fielmente. O Esquelete "
#~ "do Dragón pode non parecer máis que unha chea mal posta de ósos, pero os "
#~ "poucos que así pensaban, se viviron o suficiente cambiaron de crenzas."
#~ msgid "jaw"
#~ msgstr "mandíbula"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "garras"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,106 +18,106 @@ msgstr ""
#: src/construct_dialog.cpp:134 src/construct_dialog.cpp:141
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:401
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Aceptar"
#: src/construct_dialog.cpp:137
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Si"
#: src/construct_dialog.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Non"
#: src/construct_dialog.cpp:142 src/construct_dialog.cpp:145
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:400
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#: src/construct_dialog.cpp:148
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Pechar"
#: src/construct_dialog.cpp:813 src/hotkeys.cpp:129
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Axuda"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr ""
msgstr "Perderanse as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:192
msgid "Create New Map"
msgstr ""
msgstr "Crear Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:383
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "Ancho:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:384
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Height:"
msgstr ""
msgstr "Alto:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr ""
msgstr "Xerar Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr ""
msgstr "Xerar Mapa Aleatorio"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr ""
msgstr "Preferencias do Xerador Aleatorio"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:177
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Fallou a creación do mapa."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:244 src/game_preferences_display.cpp:1151
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "Pechar Ventá"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:249 src/game_preferences_display.cpp:1037
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Preferencias"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Velocidade de desprazamento:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:280 src/game_preferences_display.cpp:134
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Activar Pantalla Completa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:287 src/game_preferences_display.cpp:137
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Amosar a Reixa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:294 src/game_preferences_display.cpp:156
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de Vídeo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297 src/game_preferences_display.cpp:158
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Atallos de Teclado"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:381 src/editor/editor_dialogs.cpp:443
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:486
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgstr "Eixe X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:487
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgstr "Eixe Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:488
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
@ -125,43 +125,45 @@ msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "Ficheiro: "
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgstr "Eliminar Ficheiro"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:168
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Novo Cartafol"
#: src/filechooser.cpp:156
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
#: src/filechooser.cpp:169
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Nome: "
#: src/filechooser.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr ""
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
#: src/game_preferences.cpp:204
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "xogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:135
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Velocidade Acelerada"
#: src/game_preferences_display.cpp:136
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr ""
msgstr "Gardar os Atallos de Teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:139
msgid "Delete Autosaves"
@ -189,7 +191,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:145
msgid "Friends List"
msgstr ""
msgstr "Lista de Amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:146
msgid "Multiplayer Options"
@ -197,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:147
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "Engadir Coma Amigo"
#: src/game_preferences_display.cpp:148
msgid "Add As Ignore"
@ -205,119 +207,124 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr ""
msgstr "Eliminar"
#: src/game_preferences_display.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Amosar Etiquetas Flotantes"
#: src/game_preferences_display.cpp:151
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Activar Diálogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:152
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Activar Campá"
#: src/game_preferences_display.cpp:153
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Amosar as Cores dos Equipos"
#: src/game_preferences_display.cpp:154
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Amosar Cursores Coloreados"
#: src/game_preferences_display.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Amosar Efectos de Halo"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:159
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Axustar Gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:160
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Inverter os Gráficos de Hora"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Sound effects"
msgstr ""
msgstr "Efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Marca de Tempo nas Conversas"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Advanced Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo Avanzado"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo Normal"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Personalizado"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Aplicar"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volume da Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Sound effects on/off"
msgstr ""
msgstr "Activar/desactivar efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son"
#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Music on/off"
msgstr ""
msgstr "Activar/desactivar a música"
#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o volume da música"
#: src/game_preferences_display.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o volume da música"
#: src/game_preferences_display.cpp:221
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
@ -329,51 +336,52 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Change the sample rate"
msgstr ""
msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe"
#: src/game_preferences_display.cpp:236
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:245 src/game_preferences_display.cpp:249
msgid "Change the buffer size"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o tamaño do buffer"
#: src/game_preferences_display.cpp:247 src/game_preferences_display.cpp:742
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
msgstr "Tamaño do Buffer: "
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Cambia a velocidade do desprazamento do mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:259 src/game_preferences_display.cpp:261
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Establecer o número de liñas de conversa que se mostran"
#: src/game_preferences_display.cpp:264
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Engadir unha marca de tempo ás mensaxes de conversa"
#: src/game_preferences_display.cpp:267 src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o brillo da visualización"
#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "Escolle se o xogo debe verse a pantalla completa ou nunha ventá"
#: src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr ""
msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:296
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Non animar o movemento das unidades da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:299
msgid "Save replays at scenario end."
@ -385,7 +393,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
@ -429,121 +437,125 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:326
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Inserir un nome de usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:329
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para amosar o dano "
"inflixido"
#: src/game_preferences_display.cpp:331
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Cambiar a resolución ca que se executa o xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:332
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o tema co que se executa o xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:335
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Amosar un diálogo ó comezo do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Reproducir un son de campá ó comezo do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:341
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar en "
"que bando está"
#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Escolle se o sol se move de esquerda a dereita ou ó revés"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Usar punteiros coloreados (pode ir máis lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode ir máis lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:352
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:622
msgid "Speed: "
msgstr ""
msgstr "Velocidade:"
#: src/game_preferences_display.cpp:784
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Liñas de Conversa:"
#: src/game_preferences_display.cpp:880
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "si"
#: src/game_preferences_display.cpp:882
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "non"
#: src/game_preferences_display.cpp:1025
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "Xeral"
#: src/game_preferences_display.cpp:1026
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Visualización"
#: src/game_preferences_display.cpp:1027
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "Son"
#: src/game_preferences_display.cpp:1028
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:1029
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avanzado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1094
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "Non hai dispoñibles modos de video alternativos"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Escoller Resolución"
#: src/game_preferences_display.cpp:1155
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1161 src/game_preferences_display.cpp:1217
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Prema as Teclas desexadas"
#: src/game_preferences_display.cpp:1179
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Acción"
#: src/game_preferences_display.cpp:1179
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Combinación"
#: src/game_preferences_display.cpp:1191
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o Atallo de Teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1194
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Gardar os Atallos de Teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1244
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr ""
msgstr "Este Atallo de Teclado xa se está usando."
#: src/game_preferences_display.cpp:1277
msgid "Saved Theme Preference: "
@ -551,7 +563,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1283
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova."
#: src/game_preferences_display.cpp:1287
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
@ -559,99 +571,99 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Next Unit"
msgstr ""
msgstr "Seguinte Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Previous Unit"
msgstr ""
msgstr "Unidade Anterior"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Manter a Posición"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Leader"
msgstr ""
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Desfacer"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Refacer"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Achegar"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Alonxar"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "Ampliación Predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "Acelerado"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "Descrición da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "Renomear Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "Gardar a Partida"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Save The Map"
msgstr ""
msgstr "Gardar o Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Cargar Partida"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Recrutar"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "Repetir Recrutamento"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Recall"
msgstr ""
msgstr "Volver Chamar"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "Remata o Turno"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "Activar Reixa"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Desprazamento co Rato"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Táboa de Estado"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Mute"
@ -659,7 +671,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr ""
msgstr "Falar"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
@ -671,19 +683,19 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Obxectivos do Escenario"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Unit List"
msgstr ""
msgstr "Lista de Unidades"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Estatísticas"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "Saír da partida"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Team Label"
@ -699,15 +711,15 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Amosar os Movementos do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Play"
msgstr ""
msgstr "Reproducir"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Reset"
@ -715,11 +727,11 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Deter"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Next Turn"
msgstr ""
msgstr "Seguinte Turno"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Next Side"
@ -735,39 +747,39 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Equipo 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Saltar a animación"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Set Terrain"
msgstr ""
msgstr "Establecer o Terreo"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Saír do Editor"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "New Map"
msgstr ""
msgstr "Novo Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Cargar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Save Map"
msgstr ""
msgstr "Gardar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "Gardar Coma"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Establecer a torre do Xogador"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Flood Fill"
@ -779,19 +791,19 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Cortar"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Pegar"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "Recuperar do Disco"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Flip Map"
@ -799,15 +811,15 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Draw Terrain"
msgstr ""
msgstr "Debuxar Terreo"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Delay transition updates"
@ -827,7 +839,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Continue Move"
msgstr ""
msgstr "Continuar o Movemento"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Find Label or Unit"
@ -835,55 +847,55 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "Falarlle ós Aliados"
#: src/hotkeys.cpp:128
msgid "Speak to All"
msgstr ""
msgstr "Falarlle a Todos"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "View Chat Log"
msgstr ""
msgstr "Ver o Rexistro de Conversas"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Change the language"
msgstr ""
msgstr "Cambiar a lingua"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Introducir comando de usuario"
#: src/hotkeys.cpp:485 src/hotkeys.cpp:789
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Desexa saír?"
#: src/hotkeys.cpp:485 src/hotkeys.cpp:789
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Saír"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Map Generator"
msgstr ""
msgstr "Xerador de Mapas"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Players:"
msgstr ""
msgstr "Xogadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Número de Outeiros:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Villages:"
msgstr ""
msgstr "Vilas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Castle Size:"
msgstr ""
msgstr "Tamaño do Castelo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
@ -891,23 +903,23 @@ msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
msgid "Roads Between Castles"
msgstr ""
msgstr "Camiños entre os Castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:296
msgid "/1000 tiles"
msgstr ""
msgstr "/1000 hexágonos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Coastal"
msgstr ""
msgstr "Costa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Inland"
msgstr ""
msgstr "Interior"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Island"
msgstr ""
msgstr "Illa"
#: src/preferences_display.cpp:77 src/preferences_display.cpp:110
msgid ""
@ -918,4 +930,4 @@ msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:368
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"

View file

@ -1,48 +1,48 @@
# Galician translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr ""
msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2006"
msgstr ""
msgstr "2006"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr ""
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
#: ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""
msgstr "NOME"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""
msgstr "SINOPSE"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:37
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
msgstr "DESCRICIÓN"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:42
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr ""
msgstr "OPCIÓNS"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr ""
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr ""
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr ""
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr ""
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr ""
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr ""
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer>"
msgstr ""
msgstr "B<--multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:96
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr ""
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr ""
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:102
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:102 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:43
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr ""
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:46
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr ""
msgstr "B<-t>, B<--test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr ""
msgstr "B<-v>, B<--version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
@ -312,18 +312,18 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr ""
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr ""
msgstr "executa o xogo nunha ventá."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr ""
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr ""
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Opcións para --multiplayer"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr ""
msgstr "B<--nogui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
@ -482,12 +482,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr ""
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr ""
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
@ -495,6 +495,8 @@ msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:177
@ -502,25 +504,28 @@ msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Esta páxina de manual escribiuna orixinalmente Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:82
#: ../../doc/man/wesnothd.6:146
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
msgstr "Visite o sitio oficial: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:180 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:83
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr ""
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:85
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid "Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:88
@ -536,52 +541,52 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:154
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""
msgstr "CONSULTE TAMÉN"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr ""
msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH_EDITOR"
msgstr ""
msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "June 2005"
msgstr ""
msgstr "Xuño de 2005"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth_editor"
msgstr ""
msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr ""
msgstr "Editor de mapas de Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:23
msgid "B<wesnoth_editor>"
msgstr ""
msgstr "B<wesnoth_editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:28
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr ""
msgstr "Editor de mapas de Battle for B<Wesnoth>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
#, no-wrap
msgid "B<--datadir>"
msgstr ""
msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
@ -592,18 +597,18 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:35
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
msgstr ""
msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
msgid "runs the editor in full screen mode."
msgstr ""
msgstr "executa o editor a pantalla completa."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:39
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
msgstr ""
msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:42 ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -614,40 +619,40 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
msgstr ""
msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:50
msgid "sets screen resolution. Example: -r 800x600"
msgstr ""
msgstr "establece a resolución da pantalla. Exemplo: -r 800x600"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:51
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>"
msgstr ""
msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
msgstr ""
msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:58
msgid "prints version number and exits."
msgstr ""
msgstr "amosa o número de versión e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
msgstr ""
msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
msgid "runs the editor in windowed mode."
msgstr ""
msgstr "executa o editor nunha ventá."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:80
@ -657,23 +662,27 @@ msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> e ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. Esta "
"páxina de manual escribiuna orixinalmente Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90
msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
msgstr ""
msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr ""
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr ""
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -718,7 +727,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr ""
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
@ -729,7 +738,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-h,\\ --help>"
msgstr ""
msgstr "B<-h,\\ --help>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -774,18 +783,18 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-V,\\ --version>"
msgstr ""
msgstr "B<-V,\\ --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:69
msgid "shows version number and exits."
msgstr ""
msgstr "amosa o número de versión e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:69
#, no-wrap
msgid "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr ""
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
@ -882,20 +891,20 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr ""
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:106
msgid "The message of the day."
msgstr ""
msgstr "A mensaxe do día."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr ""
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:109
@ -938,9 +947,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr ""
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:125
@ -949,9 +958,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr ""
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -960,9 +969,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr ""
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:133
@ -987,8 +996,12 @@ msgid ""
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. This manual page was originally "
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Esta páxina de manual "
"escribiuna orixinalmente Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:157
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr ""
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Un Conto sobre dous Irmáns"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "Horseman"
@ -42,11 +42,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Expulsando a un Mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Mata á Maga Escura"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Morte de Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:202
@ -70,55 +70,60 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Esgotar os turnos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:622
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:86
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:98
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:110
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Labrego"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:122
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:134
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:146
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Aldeán"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:160
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:172
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:184
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:206
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "A Maga Escura"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Nun remoto lugar de Wesnoth, a xente vivía traballando duro e en paz, pero "
"sen saber moito do mundo exterior. Un día, sen embargo, o seu pacífico mundo "
"acabouse, xa que un mago malvado chegara á rexión provocando estragos e "
"desesperación."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:232
msgid ""
@ -127,57 +132,71 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, o mago local da vila, era o home que mellor sabía como enfrontarse a "
"esta ameaza. Pediulle axuda ó seu irmán Arne, líder dunha banda de "
"mercenarios a cabalo, e vestiu a varios dos aldeáns con equipos da armería."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:236
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Estou aquí, Bjarn. Que é todo este rebumbio?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un malvado mago, a dous días a cabalo ó norte, é unha ameaza para o noso "
"sustento. Está aterrorizando o noso país. Xa chamamos ás armas a toda a vila "
"e agora están preparados para que os dirixas ti."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:244
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
msgstr "Moi ben, iremos alá e destruiremos a fonte do mal. Atacade, homes!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:248
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Despois dunha curta viaxe o pequeno grupo de tropas está preto de onde se "
"agocha o malvado mago."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Intentarei ir ás agochadas polo bosque. Se podo matar ó malvado mentres ten "
"a garda baixa, a batalla rematará rápido!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:263
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarn debe estar en posición agora, Agardo que non lle pasara nada?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:271
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Isto é preocupante. Que lle ocorrería a Bjarn? Supoño que teremos que matar "
"á feiticeira escura nós mesmos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:286
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:290
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Bo traballo, homes. Agora, onde está Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr ""
msgstr "Estás preocupado por el? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:298
msgid "Nothing more to be had from him."
@ -188,10 +207,12 @@ msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Señor, raptárono! Acabo de ver a algúns homes escapar con el. Parecían "
"amigos desta."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:306
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Maldición! Supoño que teremos que ir tras el, entón."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:319
msgid ""
@ -203,14 +224,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Que? Bjarn raptado? E a maga escura ainda continua estragando a terra? "
"Noooon!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:335
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Escoitei que estas criaturas son case inmunes ás nosas armas, vexámolo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:347
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Non foi tan difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:358
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:474
@ -219,7 +243,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "A Persecución"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
@ -227,29 +251,32 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:116
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:204
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Os secuestradores fuxiron ó norte a través do bosque, e Arne seguiunos, "
"ainda que os seus homes a cabalo estarían en desvantaxe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:208
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Óense sons de loita no bosque."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Vide homes. Algo de verdura nunca feriu a ninguén, non?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:216
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Vós! Alto e explicádevos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:220
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Estamos perseguindo algúns homes que secuestraron ó meu irmán!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid ""
@ -263,11 +290,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:243
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:291
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Véxoos! Están aquí!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:295
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
@ -299,6 +326,8 @@ msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Tres días a cabalo ó nordeste, nun castelo deserto. Os contrasinais para os "
"gardas son Sithrak e Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:341
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -306,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:353
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:365
msgid ""
@ -318,7 +347,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Só fará que vaiamos máis lentos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:373
msgid "I am the one to decide."
@ -326,7 +355,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Oh, moi ben. Ven connosco."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
@ -334,7 +363,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:389
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Síntoo. Non temos tempo que perder."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:393
msgid ""
@ -344,15 +373,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:409
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Recibiches 70 pezas de ouro!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:429
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Os meus reforzos están aquí!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:433
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Escapóusenos..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:444
msgid ""
@ -381,7 +410,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:100
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:108
@ -396,22 +425,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:463
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:472
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Garda"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:142
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:152
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:161
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:171
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:180
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Garda do Castelo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Rescatar a Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:268
msgid ""
@ -420,23 +449,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:272
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Alto! Amigo ou inimigo? Dame o contrasinal."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:277
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "O contrasinal é"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:279
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:283
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Incorrecto! Morre!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:289
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
@ -444,11 +473,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:299
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:303
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Pasa, amigo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:328
msgid ""
@ -485,7 +514,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:395
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:399
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:498
@ -495,7 +524,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:410
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:414
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:513
@ -505,7 +534,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:419
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:518
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:423
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:522
@ -521,11 +550,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:542
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Nooon! Esta é a fin..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:546
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Hai unha chave na súa roupa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid ""
@ -535,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:556
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Move a Arne á cela co seu irmán para liberalo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:586
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
@ -547,7 +576,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:665
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Atopei a Bjarn. Está nesta cela."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:675
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
@ -566,7 +595,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:698
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Mata á feiticeira escura para obter a chave da cela"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:735
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
@ -589,15 +618,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:776
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Chegaches tarde! O teu irmán xa está morto! Muhahahaha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:780
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Volver á Vila"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
@ -606,11 +635,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Morte de Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:98
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125
msgid "Councillor Hoban"
@ -640,7 +669,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Alégrome de verte de volta."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
@ -670,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Por fin o orco está morto. Agora podes volver á túa vila."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
@ -691,8 +720,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:264
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "Non creo que poidamos rescatar a ninguén desas vilas. É moi tarde."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Son moi débil para protexer a esa xente. Ouh, por que me ocorrería isto a "
"min?!?"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff