updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-08-25 14:35:45 +00:00
parent 1f08d191a2
commit cc93b905b2
4 changed files with 232 additions and 310 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ Version 1.7.3+svn:
* New portraits for Ancient Wose, Ruffian, Master-at-arms.
* New melee animation for Thunderguard, Dragonguard.
* Language and i18n:
* Updated translations: Lithuanian, Russian
* Updated translations: Chinese (Traditional), Lithuanian, Russian
* User interface:
* Removed the hotkey to enable/disable mouse scrolling
* Added a horizontal listbox

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.7.3+svn:
* New melee animation for Thunderguard, Dragonguard.
* Language and translations:
* Updated translations: Lithuanian, Russian.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Lithuanian, Russian.
* User interface:
* Removed the hotkey to enable/disable mouse scrolling

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:10+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "康拉德"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:101
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "反叛者"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:76
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "帽夫.瑪莉"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:101
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "不死族"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:116
@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "阿革達爾"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:139
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "邪惡"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:104
@ -2909,7 +2909,7 @@ msgstr "甲佳- 壁魯"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "怪獸"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:185
@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr "強風夾帶著大雪,吹打康拉德一行人,嚴冬即將到來。"
msgstr "強風夾帶著大雪,吹打康拉德一行人,嚴冬即將到來。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:85
@ -3668,8 +3668,7 @@ msgstr "這裡好暗,伸手不見五指!"
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"真的很陰暗。大伙點起火把,小心慢行。此處或許還有矮人,也許可以幫助我們!"
msgstr "真的很陰暗。大伙點起火把,小心慢行。這裡或許還有矮人可以幫助我們!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:253
@ -3698,7 +3697,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:310
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr "矮人為何口出此言?精靈從未傷汝等。"
msgstr "矮人為什麼這樣講?精靈們從未傷害過你們。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:315
@ -3707,22 +3706,23 @@ msgid ""
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"‘從未傷吾等’?當時吾便在場,精靈不行吾等聯盟契约。諸多矮人遭戮,而汝輩懦夫却"
"按兵不動!"
"'從未傷害過?'當時我也在場,精靈不履行與我們的聯盟契約。害眾多矮人慘遭殺害,"
"而你們這些懦夫卻按兵不動!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:320
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr "汝言甚矣!吾乃克蘭,精靈之主也!汝匿于洞内之矮人,膽敢呼吾懦夫?"
msgstr "你說什麼!我是克藍斯,精靈之王!你這個藏匿在洞裡的矮人,竟敢叫我懦夫?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:325
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr "和為貴,吾友!尚和為貴!惡獸妖横行地面,吾等不能内亂不止。"
msgstr ""
"以和為貴,我的朋友!現在半獸人軍隊在上頭夾殺我們,我們不能在這樣亂下去了。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:330
@ -3730,25 +3730,25 @@ msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
msgstr ""
"好吧!講講汝輩所來何圖,人屬者?汝乃何人?為何冒身命之險來柯那格矮人之家"
"好吧!人類,講講你們來這有什麼目的?你是什麼人?為何冒著生命危險來柯內革"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:335
msgid "Well, we... we..."
msgstr "如此,吾等……"
msgstr "嗯,我們...我們..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:340
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr "吾等來,使繼位者得其業,當為王者續王位。吾等現尋聖火權杖。"
msgstr "我們來這裡是為了要使繼位者繼承國王的王位。我們現在在尋找聖火權杖。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:345
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "聖火權杖!汝輩瘋歟?貽笑耳"
msgstr "聖火權杖!你們瘋了?還是你在說笑吧"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:350
@ -3757,8 +3757,8 @@ msgid ""
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"此非玩笑,吾友。吾等確尋聖火權杖。還請矮人助陣。然非論爾等是否相助,吾等依往"
"尋獲之。"
"這並不是玩笑話。我們的確在尋找聖火權杖。而且我們還希望矮人們可以幫助我們。不"
"管你們是否幫助我們,我們還是會持續尋找的。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:355
@ -3766,13 +3766,13 @@ msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"汝言甚是愚昧。無人知曉此柄是否尚存于世。還有,汝所言之續位者,那王,又是何"
"人?"
"你說那什麼愚蠢的話。沒有人百分之百的確定權杖存在這世上。還有,你所說的那個繼"
"位者,又是什麼人?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:360
msgid "I am, sir."
msgstr "吾也,先生。"
msgstr "就是我,先生。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:365
@ -3780,14 +3780,15 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"是汝?哈哈!此男孩是韋諾之王?哈哈!吾好久没如此笑過。老頭子,汝又乃何人?"
"你?哈哈!這個男孩是韋諾之王?哈哈!我好久没這樣笑過了。老頭子,你又是什麼"
"人?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:370
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr "吾乃是迪法多,那偉大的迪法多,约瑟王之法師,他繼承人護衛者。"
msgstr "我是迪法多,那偉大的迪法多,約瑟王之法師,是繼承人的守護者。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:375
@ -3796,30 +3797,30 @@ msgid ""
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"汝……汝是迪法多?吾幼時曾見迪法多,人類,而吾現告于汝,汝非迪法多。來人啊!把"
"此些騙子拉出去。迪法多多年前已經過世。"
"你...你是迪法多?我在小時候曾經見過迪法多,人類,而我現在告訴你,你不是迪法"
"多。來人啊!把這些騙子拖出去。迪法多在多年前已經去世了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:405
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "吾乃迪法多大人!于此怒火前戰栗罷"
msgstr "我是迪法多大人!在我的面前顫抖吧"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:410
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr "汝……先生真是迪法多!但吾有聞先生已于多年前身亡"
msgstr "你...你真的是迪法多!但傳聞說您在多年前已經身亡了"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:415
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr "衆人以為吾已亡。他輩希望吾已亡。然吾尚未亡焉。"
msgstr "大家以為我死了。他們希望我死去,但並不如他們意。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:420
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "先生確以為可尋得聖火權杖否"
msgstr "你確定真的可以找到聖火權杖"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:425
@ -3829,9 +3830,9 @@ msgid ""
"about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the orcs like worms."
msgstr ""
"對,吾有十足把握。汝若肯助吾軍,所尋到柯那格寶物,皆還與汝。吾等只取一柄。此"
"行危險非常。勿要犯錯誤啊:矮人將遭戧害,或許不勝枚舉。但如此,遠勝如蟲躲于"
"此,逃避獸妖。"
"沒錯,我非常有把握。你如果願意加入我們,往後所發現到的柯內革寶物,都還給你"
"們。我們只要權杖。此行非常危險。不能有任何差錯:否則矮人將有不測,說不定更"
"遭。但是,總比逃避半獸人的襲擊來的好。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:430
@ -3839,8 +3840,8 @@ msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"盟兄此話有理。吾將令最好戰士,歸先生令下。然吾等亦確實不知權杖匿于何處。傳説"
"它是藏于東通道處。"
"你說得沒有錯。我們有最好的戰士,將歸到您的糜下。但是我們真的不知道權杖藏匿在"
"哪裡。傳説它是藏在東通道那。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:435
@ -3850,29 +3851,29 @@ msgstr "那就進軍東邊通道!"
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:500
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "獅牧童"
msgstr "獅牧童"
#. [message]: speaker=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:513
msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr "王子啊,成年獅鹫在扯脱繮繩。此物之龐大好動,不能再行圈養。"
msgstr "王子。獅鷹把繮繩拉斷了。他們長的越來越大而且很好動。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:547
msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr "這是何物?吾城堡中竟有獅鹫?驅除此些野獸!"
msgstr "這是什麼東西?我的城堡裡竟然有獅鷹?讓我殺了這野獸!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:551
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr "野獸?吾等尚欲以此為坐騎。"
msgstr "野獸?我們打算用牠來當坐騎。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:555
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr "哈!獅鹫為坐騎?爾等實太過荒唐"
msgstr "哈!獅鷹當坐騎?你們實在是太荒唐了"
#. [message]: speaker=Konrad
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -3888,35 +3889,35 @@ msgid ""
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"唉,若爾等需行此瘋顛之計,吾將令自軍為騎士。孱弱人類,或是精靈,毋能掌管其暴"
"。"
"好吧,如果你們真的要這麼瘋狂,我將派我的部隊給你當騎士。柔弱的人類-或是精靈,"
"沒辦法控制牠們。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr "君需消氣。羅根此雖魯莽,然此計無誤焉。"
msgstr "你消消氣吧。羅根雖然魯莽,但他說的沒有錯。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "此,吾提議......."
msgstr "好,我提議..."
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:600
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "騎行矮人"
msgstr "矮人騎尉"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:613
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "啊……現下并不需粗暴。呃,自在些……走"
msgstr "啊...現在不要太大力。嗯,放輕鬆...放輕鬆...出發"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:639
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "我軍現可招天騎者"
msgstr "您現在可以招募獅鷹騎兵"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:644
@ -3925,20 +3926,20 @@ msgid ""
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"此物雖臭,却為高尚生靈。于此曲折地道或不能行,然當爾等歸地面,其將為天空之"
"主。祝好運,柯那格之盟友。"
"雖然他們很臭,但的確是有靈性的動物。在這個曲折地道也許行動困難,但等他們回到"
"地面,天空將成為他們的領土。祝好運,柯內革的盟友。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:671
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "咦……岩石後面有一道!"
msgstr "咦……岩石後面有一條密道!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:695
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr "此箱蓄財!數來有兩百金"
msgstr "這個箱子裡有很多珍寶!裡面有兩百枚金幣"
#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
@ -3948,34 +3949,34 @@ msgstr "失落將軍"
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:57
msgid "Geldar"
msgstr "達"
msgstr "達"
#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:69
msgid "Brugg"
msgstr "蔔儒"
msgstr "柏格"
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:84
msgid "Lionel"
msgstr "黎爾諾"
msgstr "諾"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:115
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "此地乃矮人國主道。"
msgstr "我們現在在矮人的地道裡。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:119
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr "此中地下道路,曾通全市,現却是狼借一片。"
msgstr "這裡的地下通道曾經可以通往各地,如今卻是狼藉一片。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:137
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "告示道“客房”。"
msgstr "告示牌寫著“客房用”。"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:150
@ -3985,34 +3986,34 @@ msgstr "柏林"
#. [message]: speaker=Burlin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:155
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr "吾舅舅一家于半獸人泛濫地道後淹死……"
msgstr "我舅舅一家在半獸人襲擊地道後被淹死..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:170
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr "漩渦將其吸入地下潜流。"
msgstr "漩渦將他們吸入地下的潜流。"
#. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:176
msgid "Ulfdain"
msgstr "阿富"
msgstr "阿富"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:204
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "此為何物?仍有巨魔?嗄。參見爾等令尊于此"
msgstr "這是什麼東西?巨魔?!嗯。小乖乖,來爸爸這裡"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:208
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "問好,汝請留名"
msgstr "哈囉,誰在那裡"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:212
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr "汝是何物?惡魔之屬,妄圖誘我下水為盤中餐乎"
msgstr "你是誰?該死的傢伙竟然想引誘我下水,想吃我嗎?"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:216
@ -4021,20 +4022,20 @@ msgid ""
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
"side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"吾乃漁人,海中之類也。勿問我為何來此地道,吾主古怪。吾等現正同洞中矮人一齊驅"
"逐獸妖。"
"我是來自海洋的漁人。請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟"
"矮人一起驅逐半獸人與巨魔。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:221
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr "(嗅)人-魚,聞所未聞。不知是否同我等那般趣味。"
msgstr "(嗅)漁人。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:225
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr "子何以下此地?彼乃。。。巨魔屍乎"
msgstr "那你為什麼在這裡?這裡到處都是...巨魔屍體"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:229
@ -4042,12 +4043,12 @@ msgid ""
"I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr "我方于戰此狗,熟料不及遠,落水至此穴。"
msgstr "我們打到這裡,沒發現這裡有個洞,所以落水跌到這個洞裡。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:233
msgid "How long have you been here?"
msgstr "爾等至此,已去幾日"
msgstr "你在這裡已經幾天啦"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:237
@ -4055,17 +4056,17 @@ msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna' swim past that current, and "
"no' for lack o' tryin'."
msgstr "啊,至少仨日。巨魔肉已發臭,吾餓極。又不能游過此急流。"
msgstr "啊,至少有兩三天了。巨魔屍體已經發臭,而且我餓極了。又不能游過此急流。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:241
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "立當救汝。于我雙肩,矮人先生。"
msgstr "我馬上來救你。抓住我的手,矮人先生。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:245
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let's go."
msgstr "謝君相助。無須于此停留,走吧。"
msgstr "謝謝。不要在這裡逗留了,走吧。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:268
@ -4313,7 +4314,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:90
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "人類"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:106
@ -4696,7 +4697,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:245
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "却當何向,克?"
msgstr "却當何向,克藍斯?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:249
@ -4811,7 +4812,7 @@ msgstr "當然不,幼子。否則他將擇一安全路徑。"
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr "克,請自重。公主乃吾等盟友,有天子血統,不得不敬。"
msgstr "克藍斯,請自重。公主乃吾等盟友,有天子血統,不得不敬。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
@ -4836,7 +4837,8 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(嘆)克蘭,吾乃為爾士官一族生活所壞。精靈之内省沉着已完全為戰鬥狂熱所超越。"
"(嘆)克藍斯,吾乃為爾士官一族生活所壞。精靈之内省沉着已完全為戰鬥狂熱所超"
"越。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347
@ -5296,7 +5298,7 @@ msgstr "未曾找到。或許有,但去也久矣。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr "或是克王提及之怪獸沉其船。"
msgstr "或是克藍斯王提及之怪獸沉其船。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:302
@ -5382,7 +5384,7 @@ msgstr "言語之龍?"
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr "克王,吾現方始知為何王于來路談論怪獸。"
msgstr "克藍斯王,吾現方始知為何王于來路談論怪獸。"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
@ -5798,7 +5800,7 @@ msgstr "Note: 首合汝營將壞 \n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:48
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "盟友"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:68
@ -6008,7 +6010,7 @@ msgstr "..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:505
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "……當然,以及迪法多、克,以及……"
msgstr "……當然,以及迪法多、克藍斯,以及……"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:510
@ -6039,7 +6041,7 @@ msgstr "羅蘭蒂爾"
#. [message]: speaker=Rholandir
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:583
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr "吾主克、康拉德,援軍即就耳!毋要絶望!"
msgstr "吾主克藍斯、康拉德,援軍即就耳!毋要絶望!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:617
@ -6479,7 +6481,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr "克,卡列達之子,汝以隨吾等諸久,但有何見?"
msgstr "克藍斯,卡列達之子,汝以隨吾等諸久,但有何見?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
@ -6589,8 +6591,8 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"克之精良侍衛所向披靡,護得康拉德及迪法多出森林。戰禍已及北地,但穿此崎嶇"
"嶺,長途跋涉之下,諸敵軍力盡衰。荒蕪之中,火龍山乃立于旁。"
"克藍斯之精良侍衛所向披靡,護得康拉德及迪法多出森林。戰禍已及北地,但穿此崎嶇"
"嶺,長途跋涉之下,諸敵軍力盡衰。荒蕪之中,火龍山乃立于旁。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:71
@ -7269,7 +7271,7 @@ msgstr "吾等凱旋!麗薩!續位為後耳!"
msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr "善。吾决不忘汝等與吾之恩惠。致餘友愛之康拉德, 迪法多,克."
msgstr "善。吾决不忘汝等與吾之恩惠。致餘友愛之康拉德, 迪法多,克藍斯."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:522
@ -7320,7 +7322,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr "克則歸北方,從此未入人類之土。"
msgstr "克藍斯則歸北方,從此未入人類之土。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27
@ -7822,6 +7824,32 @@ msgstr ""
"逃亡于西南森林,迪法多于精靈的衛護下,撫養小康拉德成人,而眼觀艾絲維爾暴統大"
"地……"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "一切沒問題!"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "或許如此……"
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "前方乃是瀑布,高聳不能見頂。漁人亦無法游上,遑論人類。縱使獅鹫,亦難以飛上"
#~ "此瀑。大王,吾恐吾等將受困也。"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr "……吾友與王,约瑟二世之謀士!今日,汝將受死!"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
@ -7829,36 +7857,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "年輕性急的戰士使用劍,易受敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "或許如此……"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "前方乃是瀑布,高聳不能見頂。漁人亦無法游上,遑論人類。縱使獅鹫,亦難以飛上"
#~ "此瀑。大王,吾恐吾等將受困也。"
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "公主"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr "……吾友與王,约瑟二世之謀士!今日,汝將受死!"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "一切沒問題!"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "季比"

File diff suppressed because it is too large Load diff