updated Finnish translation
This commit is contained in:
parent
4c8db7817d
commit
cc3a8f16fb
4 changed files with 151 additions and 28 deletions
|
@ -259,6 +259,7 @@ Ankka
|
|||
Jussi Rautio (jgrr)
|
||||
kko
|
||||
Matias Parmala
|
||||
Mikko Kraft (deserter)
|
||||
paxed
|
||||
"
|
||||
[/about]
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "(vaikein)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr "Kuninkaallinen vartija"
|
||||
msgstr "Kaartilainen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,7 +147,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
|
|||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
|
@ -1123,13 +1122,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ihmiset ja taistella myöhemmin. Päätös on sinun."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... hyvä on. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
|
||||
"Hmm... tiedän. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
|
||||
"taisteluamme myöhemmin. (Toivottavasti sinä kuolet, sillä silloin minä "
|
||||
"voitan ilman taistelua.)"
|
||||
|
||||
|
@ -2371,7 +2369,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gweddry, olet pelkuri! Bardit saattavat laulaa, että sinä kukistit "
|
||||
"komentajani, mutta todellisuudessa sinä et tehnyt muuta kuin pelkurimaisesti "
|
||||
"odotit kaukana rintamalinjojen takana turvassa, kun toiset, sinua "
|
||||
"rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi."
|
||||
"rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi.'"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2478,9 +2476,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Taistelun säännöt ovat nämä:\n"
|
||||
"Voit värvätä tai kutsua 6 yksikköä.\n"
|
||||
"Ensimmäiseen vuoron lopuksi, your keep will disappear,ja sinun tulee "
|
||||
"taistella loppuu niillä joukoilla jotka sinulla on sillä hetkellä.\n"
|
||||
"Se johtaja kumpi ensin häviää, häviää taistelun."
|
||||
"Ensimmäiseen vuoron jälkeen linnasi katoaa,ja sinun tulee taistella loppuun "
|
||||
"niillä joukoilla jotka sinulla on sillä hetkellä.\n"
|
||||
"Se johtaja joka kukistuu ensin, häviää taistelun."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr "Kahden Veljeksen Tarina"
|
||||
msgstr "Kahden veljeksen tarina"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
|
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr "Velhon Kitkeminen"
|
||||
msgstr "Velhon kitkeminen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr "Surmaa Paha Velho"
|
||||
msgstr "Surmaa Paha velho"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
|
||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Magnus"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
|
||||
msgid "The Black Mage"
|
||||
msgstr "Paha Velho"
|
||||
msgstr "Paha velho"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -334,8 +334,8 @@ msgid ""
|
|||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kolme päivämatkaa koilliseen, hylätyssä linnassa. Vartijoiden salasanat ovat "
|
||||
"Sithrak ja Eleben."
|
||||
"Kolme päivämatkaa koilliseen, hylätyssä linnassa. Vartioiden tunnussanat "
|
||||
"ovat Sithrak ja Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
|
@ -398,7 +398,6 @@ msgid "He escaped us..."
|
|||
msgstr "Hän pakeni meiltä..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
|
||||
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
|
||||
|
@ -425,7 +424,7 @@ msgstr "Taikaportti"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr "Vartioitu Linna"
|
||||
msgstr "Vartioitu linna"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
|
||||
msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
|
@ -455,7 +454,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr "Linnan Vartija"
|
||||
msgstr "Linnan vartija"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -464,11 +463,11 @@ msgstr "Välittömästi Arnen saavuttua linnalle vartijat tarkastivat hänet."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr "Seis! Ystävä vai vihamies? Anna salasana."
|
||||
msgstr "Seis! Ystävä vai vihamies? Tunnussana!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
|
||||
msgid "The password is"
|
||||
msgstr "Salasana on"
|
||||
msgstr "Tunnussana on"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
|
||||
msgid "Alrek!"
|
||||
|
@ -522,7 +521,7 @@ msgstr "Öö, kyllä. Hyvä. Voitte mennä."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
|
||||
msgid "Um, you're supposed to give the password."
|
||||
msgstr "Öö, teidän pitäisi antaa salasana."
|
||||
msgstr "Öö, teidän pitäisi antaa tunnussana."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
|
||||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||||
|
@ -543,7 +542,7 @@ msgstr "Elbrethil."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuo oli väärä salasana! Nämä eivät ole vapauttajamme! Vangitkaa heidät!"
|
||||
"Tuo oli väärä tunnussana! Nämä eivät ole vapauttajamme! Vangitkaa heidät!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
|
@ -602,7 +601,7 @@ msgid ""
|
|||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kirottu Pimeä Noita Rotharik on vanginnut minut tämän taikamuurin taakse. "
|
||||
"Rotharik, tuo kirottu noita, on vanginnut minut tämän taikamuurin taakse. "
|
||||
"Sinun täytyy viedä häneltä avain vapauttaaksesi minut. Voit avata sen "
|
||||
"ainoastaan avaimella."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 12:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 23:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1846,16 +1846,20 @@ msgid ""
|
|||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämän aution maan matkalaiset! Etsin Mustaa oraakkelia, jonka huhutaan "
|
||||
"asuvan näillämain. Varmaankin tulette hänen luotaan?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
"Necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todellakin! Toverini lähtivät juuri sinne tappamaan tuon inhottavan "
|
||||
"kuolleistaherättäjän."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
|
||||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arvottomat moukat! Tuo pyhänhäväistys maksaa henkenne!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2236,12 +2240,19 @@ msgid ""
|
|||
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
|
||||
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kurjat kuolevaiset, kumartakaa ja osoittakaa pelkoa edessäni, niin "
|
||||
"kuolemanne ovat oleva nopeat. Minäkin olin kerran kuten te, täynnä epäilyä "
|
||||
"ja heikkoutta, mutta nyt olen ylittänyt rajan ja minusta on tullut enemmän, "
|
||||
"kuin osaatte kuvitellakaan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
|
||||
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaikka olisit kuinka voimakas, olet häpeäksi kaikelle, johon aiemmin uskoit. "
|
||||
"Tuhoan sinut ja aikaansaannoksesi, vaikka se olisi viimeinen tekoni maan "
|
||||
"päällä!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2249,12 +2260,17 @@ msgid ""
|
|||
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||||
"to cause your bones to serve me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Typerä poika, et ymmärrä. Tule lähemmäksi ja saat nähdä voimani. Lopetan "
|
||||
"lyhyen ja kurjan elämäsi. Sen jälkeen minulla on suurta hupia, kun nostatan "
|
||||
"luusi minua palvelemaan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eeii! Näin ei voi olla. Haltiat, joita kerran johdin, ovat tuhonneet minut. "
|
||||
"Kaiken sen jälkeen, mitä olen uhrannut, kuolen silti...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
|
||||
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
|
@ -2598,6 +2614,9 @@ msgid ""
|
|||
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerrick on ollut johtajani siitä lähtien, kun olin pikkupoika. Ei ollut "
|
||||
"ketään häntä urheampaa. Tänään puolustamme kotejamme ja kostamme hänen "
|
||||
"kuolemansa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2799,6 +2818,10 @@ msgid ""
|
|||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||||
"dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Korstot ovat rosvoarmeijoiden yleisimpiä yksiköitä. Heillä ei ole pitkän "
|
||||
"kantaman hyökkäystä, eikä kunnon puolustusta jousiampujiasi vastaan. Myös "
|
||||
"Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki rosvoyksiköt, he "
|
||||
"ovat paljon vaarallisempia öisin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2808,6 +2831,12 @@ msgid ""
|
|||
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
|
||||
"attacks of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varkaat ovat hienostuneempia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi "
|
||||
"ja puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta "
|
||||
"hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jonka täsmälleen toisella "
|
||||
"puolella on jo vihollisyksikkö - varkaat tekevät silloin kaksinkertaiset "
|
||||
"vauriot! Kuten korstot, myös varkaat ovat ongelmissa jousiampujiesi nuolia "
|
||||
"vastaan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2816,6 +2845,10 @@ msgid ""
|
|||
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pikkurosvot ovat rosvoarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
|
||||
"heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. Kumpikaan hyökkäys ei "
|
||||
"ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti "
|
||||
"selvää päivänvalossa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2825,6 +2858,11 @@ msgid ""
|
|||
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
||||
"at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luurangot ovat peräisin kuolleista sotureista, jotka on nostatettu uudestaan "
|
||||
"pahalla taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa pistoaseet eivätkä nuolet. "
|
||||
"Lyömäaseet kuten miekat vahingoittavat niitä, ja Ministeri Hylasin pyhä "
|
||||
"hyökkäys on kuolettava niitä vastaan. Kuten muu rosvoarmeija, ne ovat "
|
||||
"vaarallisimpia yöllä!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2832,6 +2870,9 @@ msgid ""
|
|||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kävelevät ruumiit ovat tapettujen soturien ruumiita, joissa vaikuttaa paha "
|
||||
"taikuus. Ne ovat hitaita ja heikkoja, ja häviävät taistelussa mille tahansa "
|
||||
"yksiköllesi. Ne ovat ainoastaan vaarallisia suurissa laumoissa..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
msgid "Summer"
|
||||
|
@ -2856,24 +2897,34 @@ msgid ""
|
|||
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
|
||||
"the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kahdeksan vuoden ajan Etelän vartiosto oli puolustanut maatiloja ja koteja "
|
||||
"Westinin kaupungin ympärillä. Heidän vakavimpia vihollisiaan olivat "
|
||||
"satunnaisesti esiintyneet maantierosvot. Örkit olivat kaukana pohjoisessa, "
|
||||
"ja metsässä joen takana ei asunut kukaan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
|
||||
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yhdeksännen vuoden keväällä Sir Lorisilta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. "
|
||||
"Kuningas Haldric päätti lähettää jonkun tutkimaan."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
|
||||
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuori komentaja Deoran, jonka isä oli ollut ratsumies Konrad I:n joukoissa, "
|
||||
"kutsuttiin Haldricin puheille. Kuningas antoi hänelle tehtävän."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
|
||||
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hänen piti ratsastaa etelään kohti Westiniä, Kerlathin provinssin "
|
||||
"pääkaupunkia, ja ottaa haltuunsa Etelän vartioston johtajuus Sir Lorisilta..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2882,6 +2933,10 @@ msgid ""
|
|||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||||
"the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kukistettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti heti tiedustelijoita ympäri "
|
||||
"maaseutua. Palatessaan tiedustelijat kertoivat rosvolaumoista, jotka "
|
||||
"ryöstelivät ympäriinsä sekä aiheuttivat kauhua talonpojissa ja "
|
||||
"kyläläisissä. Etelän vartioston sotilaita ei löytynyt mistään."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2890,12 +2945,18 @@ msgid ""
|
|||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||||
"the province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja tuhota rosvot. Hän keräsi kokoon Sir "
|
||||
"Gerrickin miehet ja kaikki taistelukuntoiset miehet, jotka kylistä löysi. "
|
||||
"Tämä pieni joukko mukanaan hän ratsasti pian Westiniin, provinssin "
|
||||
"pääkaupunkiin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||||
"were well founded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran miehineen saapui vanhaan kaupunkiin, ja he näkivät heti että heidän "
|
||||
"pelkoonsa oli hyvät perusteet..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
|
||||
msgid "Fall"
|
||||
|
@ -2907,6 +2968,9 @@ msgid ""
|
|||
"and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
|
||||
"elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etelän vartioston miehet seurasivat Ethilieliä monen päivän ajan läpi "
|
||||
"metsien ja yli vuorten, pidemmälle kuin kukaan ihminen oli koskaan "
|
||||
"vaeltanut, syvälle haltioiden maan siimekseen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2914,16 +2978,24 @@ msgid ""
|
|||
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
|
||||
"match for the axes wielded by the fleshless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaukana heidän takanaan Westinissä ongelmat alkoivat kasautua. "
|
||||
"Uudelleenmuodostettu Etelän vartiosto piti kyllä rosvot kurissa, mutta "
|
||||
"heidän keihäänsä ja jousensa eivät pystyneet luurankoihin, joiden kirveet "
|
||||
"taas tekivät suurta tuhoa vartioston joukoissa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hitaasti mutta varmasti vartiosto joutui luopumaan asemistaan. Aika oli "
|
||||
"loppumassa..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän "
|
||||
"tietään peittivät varjot päivin öin, ja ilma oli täynnä paksua sumua."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2931,12 +3003,18 @@ msgid ""
|
|||
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
|
||||
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viikkojen ajan he kävelivät nimettömiä polkuja, joilla kukaan ihminen ei "
|
||||
"ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät kuin haamukuvia kaukaisia "
|
||||
"haltiakyliä etäisessä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja leiriytymään - he olivat "
|
||||
"saapuneet suurelle joelle, jota kukaan haltia tai ihminen ei suostu "
|
||||
"vapaaehtoisesti ylittämään."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
|
||||
msgid "Winter"
|
||||
|
@ -2948,12 +3026,17 @@ msgid ""
|
|||
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
|
||||
"followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lumi satoi jo kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät suuresta "
|
||||
"eteläisestä metsästä. Aina heidän tullessaan kyliin ihmiset piiloutuivat ja "
|
||||
"sulkivat ovensa, ja outo hiljaisuus laskeutui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viimein he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja viimeisiin "
|
||||
"vartiolinnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2962,6 +3045,10 @@ msgid ""
|
|||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||||
"the field was covered in a great fog..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lopulta aurinko nousi esiin taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta "
|
||||
"intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kohosi monesta "
|
||||
"suusta yli koko laakson, kun Etelän vartiosto työnsi vihollisensa jälleen "
|
||||
"takaisin muureilta. Yhtäkkiä taistelukenttä täyttyi tiheästä sumusta..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2970,6 +3057,10 @@ msgid ""
|
|||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
|
||||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäsmuuria vastassa. Valoa loistaen "
|
||||
"hän puhui Wesnothin ihmisille, ja sanoi: 'Seis! Kylliksi on jo vuodatettu "
|
||||
"verta tämän kaupungin muurien edessä! Pahasti olette te ihmiset meille "
|
||||
"tehneet, mutta olette myös meitä auttaneet.'"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2978,6 +3069,9 @@ msgid ""
|
|||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||||
"green woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nämä ovat rauhanehtomme: Haltioiden metsästä tai kukkuloilta löytämämme "
|
||||
"ihmiset saavat maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä lähettiläitä tai "
|
||||
"neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella vihreissä metsissä."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2986,6 +3080,10 @@ msgid ""
|
|||
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
|
||||
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien "
|
||||
"viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi "
|
||||
"kasvavia maatiloja ja kyliä. Lopulta, lumen sulaessa ja teiden tullessa taas "
|
||||
"käyttökuntoon, kuningas Haldricilta tuli viesti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2993,6 +3091,9 @@ msgid ""
|
|||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä "
|
||||
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilviä kasaantui koko valtakunnassa, ja "
|
||||
"jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn pysäyttämiseen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3002,6 +3103,11 @@ msgid ""
|
|||
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen "
|
||||
"rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. He murtautuivat kuolleen lihan läpi ja "
|
||||
"murskasivat kuivuneita luita. Auringonsäde pilkisti esiin pilvien lomasta. "
|
||||
"Tuuli hiljeni ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Sotahuutoa karjuen he "
|
||||
"valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren velhon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3010,6 +3116,9 @@ msgid ""
|
|||
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
|
||||
"were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Väsyneenä Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään "
|
||||
"nostivat hitaasti kypäränsä päästään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
|
||||
"haavoittuneiden huudoilta. Epäkuolleet olivat poissa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3018,6 +3127,10 @@ msgid ""
|
|||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||||
"fallen heroes many names were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monien päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti "
|
||||
"pelastaakseen mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta "
|
||||
"kumpua kohosi kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolella, ja "
|
||||
"kaatuneiden sankarien kirjoihin lisättiin taas monta nimeä."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3026,6 +3139,10 @@ msgid ""
|
|||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaikkein korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran "
|
||||
"johti joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin "
|
||||
"miekan ja kilven. Nämä hän asetti tämän kummun päälle, ja ne olivat merkkinä "
|
||||
"urheudesta ja uskollisuudesta koko Westinin kansalle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3034,6 +3151,10 @@ msgid ""
|
|||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||||
"many lives of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankarien kirjan alkuun, ja se luettiin "
|
||||
"ääneen ennen jokaista Suuren neuvoston istunnon alkua. Hänen urhoollisesta "
|
||||
"viimeisestä taistelustaan sepitettiin lauluja, ja se muistettiin monien "
|
||||
"sukupolvien ajan tämänkin jälkeen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3042,6 +3163,10 @@ msgid ""
|
|||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
|
||||
"Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin "
|
||||
"muurien ja vallihautojen jälleenrakennustyötä. Lopulta, kun lumi suli ja "
|
||||
"tiet tulivat jälleen käyttöön, kuningas Haldricin sanansaattaja saapui "
|
||||
"kaupunkiin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue