updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-17 20:26:48 +00:00
parent 4c8db7817d
commit cc3a8f16fb
4 changed files with 151 additions and 28 deletions

View file

@ -259,6 +259,7 @@ Ankka
Jussi Rautio (jgrr)
kko
Matias Parmala
Mikko Kraft (deserter)
paxed
"
[/about]

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "(vaikein)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kuninkaallinen vartija"
msgstr "Kaartilainen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:17
msgid ""
@ -147,7 +147,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
@ -1123,13 +1122,12 @@ msgstr ""
"ihmiset ja taistella myöhemmin. Päätös on sinun."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... hyvä on. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
"Hmm... tiedän. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
"taisteluamme myöhemmin. (Toivottavasti sinä kuolet, sillä silloin minä "
"voitan ilman taistelua.)"
@ -2371,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"Gweddry, olet pelkuri! Bardit saattavat laulaa, että sinä kukistit "
"komentajani, mutta todellisuudessa sinä et tehnyt muuta kuin pelkurimaisesti "
"odotit kaukana rintamalinjojen takana turvassa, kun toiset, sinua "
"rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi."
"rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi.'"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
msgid ""
@ -2478,9 +2476,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Taistelun säännöt ovat nämä:\n"
"Voit värvätä tai kutsua 6 yksikköä.\n"
"Ensimmäiseen vuoron lopuksi, your keep will disappear,ja sinun tulee "
"taistella loppuu niillä joukoilla jotka sinulla on sillä hetkellä.\n"
"Se johtaja kumpi ensin häviää, häviää taistelun."
"Ensimmäiseen vuoron jälkeen linnasi katoaa,ja sinun tulee taistella loppuun "
"niillä joukoilla jotka sinulla on sillä hetkellä.\n"
"Se johtaja joka kukistuu ensin, häviää taistelun."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:128
msgid ""

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Kahden Veljeksen Tarina"
msgstr "Kahden veljeksen tarina"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Velhon Kitkeminen"
msgstr "Velhon kitkeminen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Surmaa Paha Velho"
msgstr "Surmaa Paha velho"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr "Paha Velho"
msgstr "Paha velho"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -334,8 +334,8 @@ msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Kolme päivämatkaa koilliseen, hylätyssä linnassa. Vartijoiden salasanat ovat "
"Sithrak ja Eleben."
"Kolme päivämatkaa koilliseen, hylätyssä linnassa. Vartioiden tunnussanat "
"ovat Sithrak ja Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -398,7 +398,6 @@ msgid "He escaped us..."
msgstr "Hän pakeni meiltä..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
@ -425,7 +424,7 @@ msgstr "Taikaportti"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr "Vartioitu Linna"
msgstr "Vartioitu linna"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
@ -455,7 +454,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr "Linnan Vartija"
msgstr "Linnan vartija"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
@ -464,11 +463,11 @@ msgstr "Välittömästi Arnen saavuttua linnalle vartijat tarkastivat hänet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Seis! Ystävä vai vihamies? Anna salasana."
msgstr "Seis! Ystävä vai vihamies? Tunnussana!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr "Salasana on"
msgstr "Tunnussana on"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
@ -522,7 +521,7 @@ msgstr "Öö, kyllä. Hyvä. Voitte mennä."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr "Öö, teidän pitäisi antaa salasana."
msgstr "Öö, teidän pitäisi antaa tunnussana."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
@ -543,7 +542,7 @@ msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"Tuo oli väärä salasana! Nämä eivät ole vapauttajamme! Vangitkaa heidät!"
"Tuo oli väärä tunnussana! Nämä eivät ole vapauttajamme! Vangitkaa heidät!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
@ -602,7 +601,7 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Kirottu Pimeä Noita Rotharik on vanginnut minut tämän taikamuurin taakse. "
"Rotharik, tuo kirottu noita, on vanginnut minut tämän taikamuurin taakse. "
"Sinun täytyy viedä häneltä avain vapauttaaksesi minut. Voit avata sen "
"ainoastaan avaimella."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1846,16 +1846,20 @@ msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Tämän aution maan matkalaiset! Etsin Mustaa oraakkelia, jonka huhutaan "
"asuvan näillämain. Varmaankin tulette hänen luotaan?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Todellakin! Toverini lähtivät juuri sinne tappamaan tuon inhottavan "
"kuolleistaherättäjän."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
msgstr "Arvottomat moukat! Tuo pyhänhäväistys maksaa henkenne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
@ -2236,12 +2240,19 @@ msgid ""
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Kurjat kuolevaiset, kumartakaa ja osoittakaa pelkoa edessäni, niin "
"kuolemanne ovat oleva nopeat. Minäkin olin kerran kuten te, täynnä epäilyä "
"ja heikkoutta, mutta nyt olen ylittänyt rajan ja minusta on tullut enemmän, "
"kuin osaatte kuvitellakaan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Vaikka olisit kuinka voimakas, olet häpeäksi kaikelle, johon aiemmin uskoit. "
"Tuhoan sinut ja aikaansaannoksesi, vaikka se olisi viimeinen tekoni maan "
"päällä!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
msgid ""
@ -2249,12 +2260,17 @@ msgid ""
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Typerä poika, et ymmärrä. Tule lähemmäksi ja saat nähdä voimani. Lopetan "
"lyhyen ja kurjan elämäsi. Sen jälkeen minulla on suurta hupia, kun nostatan "
"luusi minua palvelemaan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Eeii! Näin ei voi olla. Haltiat, joita kerran johdin, ovat tuhonneet minut. "
"Kaiken sen jälkeen, mitä olen uhrannut, kuolen silti...."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
@ -2598,6 +2614,9 @@ msgid ""
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Gerrick on ollut johtajani siitä lähtien, kun olin pikkupoika. Ei ollut "
"ketään häntä urheampaa. Tänään puolustamme kotejamme ja kostamme hänen "
"kuolemansa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
msgid ""
@ -2799,6 +2818,10 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Korstot ovat rosvoarmeijoiden yleisimpiä yksiköitä. Heillä ei ole pitkän "
"kantaman hyökkäystä, eikä kunnon puolustusta jousiampujiasi vastaan. Myös "
"Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki rosvoyksiköt, he "
"ovat paljon vaarallisempia öisin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
@ -2808,6 +2831,12 @@ msgid ""
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
"attacks of your archers."
msgstr ""
"Varkaat ovat hienostuneempia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi "
"ja puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta "
"hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jonka täsmälleen toisella "
"puolella on jo vihollisyksikkö - varkaat tekevät silloin kaksinkertaiset "
"vauriot! Kuten korstot, myös varkaat ovat ongelmissa jousiampujiesi nuolia "
"vastaan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
@ -2816,6 +2845,10 @@ msgid ""
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
"day."
msgstr ""
"Pikkurosvot ovat rosvoarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
"heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. Kumpikaan hyökkäys ei "
"ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti "
"selvää päivänvalossa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
@ -2825,6 +2858,11 @@ msgid ""
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Luurangot ovat peräisin kuolleista sotureista, jotka on nostatettu uudestaan "
"pahalla taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa pistoaseet eivätkä nuolet. "
"Lyömäaseet kuten miekat vahingoittavat niitä, ja Ministeri Hylasin pyhä "
"hyökkäys on kuolettava niitä vastaan. Kuten muu rosvoarmeija, ne ovat "
"vaarallisimpia yöllä!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
@ -2832,6 +2870,9 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Kävelevät ruumiit ovat tapettujen soturien ruumiita, joissa vaikuttaa paha "
"taikuus. Ne ovat hitaita ja heikkoja, ja häviävät taistelussa mille tahansa "
"yksiköllesi. Ne ovat ainoastaan vaarallisia suurissa laumoissa..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
@ -2856,24 +2897,34 @@ msgid ""
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"Kahdeksan vuoden ajan Etelän vartiosto oli puolustanut maatiloja ja koteja "
"Westinin kaupungin ympärillä. Heidän vakavimpia vihollisiaan olivat "
"satunnaisesti esiintyneet maantierosvot. Örkit olivat kaukana pohjoisessa, "
"ja metsässä joen takana ei asunut kukaan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Yhdeksännen vuoden keväällä Sir Lorisilta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. "
"Kuningas Haldric päätti lähettää jonkun tutkimaan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"Nuori komentaja Deoran, jonka isä oli ollut ratsumies Konrad I:n joukoissa, "
"kutsuttiin Haldricin puheille. Kuningas antoi hänelle tehtävän."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Hänen piti ratsastaa etelään kohti Westiniä, Kerlathin provinssin "
"pääkaupunkia, ja ottaa haltuunsa Etelän vartioston johtajuus Sir Lorisilta..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
@ -2882,6 +2933,10 @@ msgid ""
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Kukistettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti heti tiedustelijoita ympäri "
"maaseutua. Palatessaan tiedustelijat kertoivat rosvolaumoista, jotka "
"ryöstelivät ympäriinsä sekä aiheuttivat kauhua talonpojissa ja "
"kyläläisissä. Etelän vartioston sotilaita ei löytynyt mistään."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
msgid ""
@ -2890,12 +2945,18 @@ msgid ""
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja tuhota rosvot. Hän keräsi kokoon Sir "
"Gerrickin miehet ja kaikki taistelukuntoiset miehet, jotka kylistä löysi. "
"Tämä pieni joukko mukanaan hän ratsasti pian Westiniin, provinssin "
"pääkaupunkiin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:49
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran miehineen saapui vanhaan kaupunkiin, ja he näkivät heti että heidän "
"pelkoonsa oli hyvät perusteet..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
msgid "Fall"
@ -2907,6 +2968,9 @@ msgid ""
"and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Etelän vartioston miehet seurasivat Ethilieliä monen päivän ajan läpi "
"metsien ja yli vuorten, pidemmälle kuin kukaan ihminen oli koskaan "
"vaeltanut, syvälle haltioiden maan siimekseen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
msgid ""
@ -2914,16 +2978,24 @@ msgid ""
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
"match for the axes wielded by the fleshless."
msgstr ""
"Kaukana heidän takanaan Westinissä ongelmat alkoivat kasautua. "
"Uudelleenmuodostettu Etelän vartiosto piti kyllä rosvot kurissa, mutta "
"heidän keihäänsä ja jousensa eivät pystyneet luurankoihin, joiden kirveet "
"taas tekivät suurta tuhoa vartioston joukoissa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
msgstr ""
"Hitaasti mutta varmasti vartiosto joutui luopumaan asemistaan. Aika oli "
"loppumassa..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän "
"tietään peittivät varjot päivin öin, ja ilma oli täynnä paksua sumua."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
msgid ""
@ -2931,12 +3003,18 @@ msgid ""
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Viikkojen ajan he kävelivät nimettömiä polkuja, joilla kukaan ihminen ei "
"ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät kuin haamukuvia kaukaisia "
"haltiakyliä etäisessä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja leiriytymään - he olivat "
"saapuneet suurelle joelle, jota kukaan haltia tai ihminen ei suostu "
"vapaaehtoisesti ylittämään."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
msgid "Winter"
@ -2948,12 +3026,17 @@ msgid ""
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
"followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Lumi satoi jo kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät suuresta "
"eteläisestä metsästä. Aina heidän tullessaan kyliin ihmiset piiloutuivat ja "
"sulkivat ovensa, ja outo hiljaisuus laskeutui."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Viimein he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja viimeisiin "
"vartiolinnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
@ -2962,6 +3045,10 @@ msgid ""
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Lopulta aurinko nousi esiin taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta "
"intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kohosi monesta "
"suusta yli koko laakson, kun Etelän vartiosto työnsi vihollisensa jälleen "
"takaisin muureilta. Yhtäkkiä taistelukenttä täyttyi tiheästä sumusta..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
msgid ""
@ -2970,6 +3057,10 @@ msgid ""
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäsmuuria vastassa. Valoa loistaen "
"hän puhui Wesnothin ihmisille, ja sanoi: 'Seis! Kylliksi on jo vuodatettu "
"verta tämän kaupungin muurien edessä! Pahasti olette te ihmiset meille "
"tehneet, mutta olette myös meitä auttaneet.'"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
@ -2978,6 +3069,9 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods."
msgstr ""
"Nämä ovat rauhanehtomme: Haltioiden metsästä tai kukkuloilta löytämämme "
"ihmiset saavat maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä lähettiläitä tai "
"neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella vihreissä metsissä."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
@ -2986,6 +3080,10 @@ msgid ""
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
msgstr ""
"Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien "
"viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi "
"kasvavia maatiloja ja kyliä. Lopulta, lumen sulaessa ja teiden tullessa taas "
"käyttökuntoon, kuningas Haldricilta tuli viesti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
@ -2993,6 +3091,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä "
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilviä kasaantui koko valtakunnassa, ja "
"jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn pysäyttämiseen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:156
msgid ""
@ -3002,6 +3103,11 @@ msgid ""
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen "
"rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. He murtautuivat kuolleen lihan läpi ja "
"murskasivat kuivuneita luita. Auringonsäde pilkisti esiin pilvien lomasta. "
"Tuuli hiljeni ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Sotahuutoa karjuen he "
"valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren velhon."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:161
msgid ""
@ -3010,6 +3116,9 @@ msgid ""
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
"were gone."
msgstr ""
"Väsyneenä Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään "
"nostivat hitaasti kypäränsä päästään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
"haavoittuneiden huudoilta. Epäkuolleet olivat poissa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
@ -3018,6 +3127,10 @@ msgid ""
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Monien päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti "
"pelastaakseen mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta "
"kumpua kohosi kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolella, ja "
"kaatuneiden sankarien kirjoihin lisättiin taas monta nimeä."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
@ -3026,6 +3139,10 @@ msgid ""
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Kaikkein korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran "
"johti joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin "
"miekan ja kilven. Nämä hän asetti tämän kummun päälle, ja ne olivat merkkinä "
"urheudesta ja uskollisuudesta koko Westinin kansalle."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
msgid ""
@ -3034,6 +3151,10 @@ msgid ""
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many lives of men."
msgstr ""
"Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankarien kirjan alkuun, ja se luettiin "
"ääneen ennen jokaista Suuren neuvoston istunnon alkua. Hänen urhoollisesta "
"viimeisestä taistelustaan sepitettiin lauluja, ja se muistettiin monien "
"sukupolvien ajan tämänkin jälkeen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
@ -3042,6 +3163,10 @@ msgid ""
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin "
"muurien ja vallihautojen jälleenrakennustyötä. Lopulta, kun lumi suli ja "
"tiet tulivat jälleen käyttöön, kuningas Haldricin sanansaattaja saapui "
"kaupunkiin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""