updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-18 11:46:13 +00:00
parent 0311b365f2
commit cb7631b789
5 changed files with 367 additions and 389 deletions

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-03 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:11
msgid "Descent Into Darkness"
msgstr "Падение в темноту"
msgstr "Падение во тьму"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
msgid "DID"
msgstr "ПТ"
msgstr "ПвТ"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
@ -35,27 +35,27 @@ msgstr "Неофит"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормально)"
msgstr "(Нормальный)"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Вызов)"
msgstr "(Сложный)"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:17
msgid "Evoker"
msgstr "Пробуждающий"
msgstr "Адепт"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Сложно)"
msgstr "(Очень сложный)"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
msgid "Summoner"
msgstr "Призыватель"
msgstr "Некромант"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"Освойте тёмное искусство некромантии, чтобы спасти своих людей от нашествия "
"орков.\n"
"\n"
"(Уровень эксперта, 11 сценариев.)\n"
"(Для опытных игроков, 11 сценариев.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Поддержка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:41
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Оформление и графика"
#. [scenario]: id=Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
#. [editor_group]: id=did
@ -99,7 +99,6 @@ msgstr "Спасая Парфин"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born 10 years after the death of Haldric IV. He grew up in "
"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -109,13 +108,12 @@ msgid ""
"Malin's father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
"the orcs back to the north."
msgstr ""
"Малин Кешар родился 10 лет спустя после смерти Халдрика IV. Он рос в городе "
"Малин Кешар родился через 10 лет после смерти Халдрика IV. Он вырос в городе "
"Парфин на северной границе. Он был вторым ребёнком и старшим сыном главы "
"города. Каждое лето, когда горные перевалы становились проходимыми, с севера "
"приходили орки, чтобы в битве показать чего они стоят. Каждый год защитники "
"Парфина отбивали атаку налётчиков, хотя и не без потерь. Отец Малина "
"командовал ответными налётами на лагеря орков, чтобы навсегда отбросить их "
"далеко на север."
"города. Каждое лето, когда открывались горные перевалы, с севера приходили "
"жаждущие битв орки. Каждый год защитники Парфина отбивали атаку налётчиков, "
"хотя и не без потерь. Отец Малина командовал ответными налётами на лагеря "
"орков, чтобы навсегда отбросить их далеко на север."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:24
@ -130,9 +128,9 @@ msgstr ""
"Когда Малину было 10 лет, остановившийся в городе маг почувствовал в нём "
"задатки сильного колдуна. Поняв, что у Малина есть шанс уйти от постоянных "
"битв с орками, родители отправили сына сообществу магов на острове Алдуин. "
"Там он учился 8 лет, в течение которых атаки на Гал'ал становились всё более "
"частыми и свирепыми. Однако, до того, как Малин смог закончить своё "
"обучение, его отчислили."
"Там он восемь лет учился, пока его дом страдал от всё более частых и "
"свирепых нападений. Однако, до того, как Малин смог закончить своё обучение, "
"его отчислили."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:30
@ -142,9 +140,9 @@ msgid ""
"conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in the "
"chest and fell lifeless to the ground."
msgstr ""
"Малин вернулся в Парфин в начале лета, и здесь его ждало ещё больше "
"неприятностей. Как только он приехал, начался неожиданно ранний налёт на "
"город. На глазах Малина погиб отец, пронзённый стрелой."
"Малин вернулся в Парфин в начале лета, и встретил ещё большие неприятности. "
"Сразу по его приезду начался неожиданно ранний налёт на Парфин. На глазах "
"Малина его отец погиб, пронзённый стрелой."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:35
@ -155,9 +153,9 @@ msgid ""
"skeletons cut down orc after orc and then melted back into the forest."
msgstr ""
"Поражённые смертью своего командира, защитники города стали отступать. "
"Однако не успели орки отправиться за ними в погоню, как из леса за их спиной "
"Однако как только орки заревели, предвкушая победу, как из леса за их спиной "
"стали появляться вооружённые скелеты. Люди с удивлением наблюдали, как "
"скелеты убивали орков один за другим, а затем отступили обратно в лес."
"скелеты убивали орков один за другим, а затем исчезли в лесу."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:47
@ -169,13 +167,12 @@ msgid ""
"border towns can stand without some assistance. For now, I ask only to rest "
"in your town for a few days.'"
msgstr ""
"Очень скоро из леса вышел мужчина одетый в робу некроманта. \"Разрешите "
"представиться. Меня зовут Тёмный Вольк. Я знаю, что в вашем королевстве не "
"жалуют подобных мне, но я думаю, что сейчас необходимо отставить в сторону "
"наши разногласия. Сила орков на севере растёт, и я сомневаюсь, что есть хоть "
"один приграничный город, который сможет выстоять без посторонней помощи. "
"Единственное, что я прошу — это право остановиться в вашем городе на "
"несколько дней.\""
"Скоро после того из леса вышел человек, одетый в мантию некроманта. "
"«Разрешите представиться. Меня зовут Тёмный Вольк. Я знаю, что в вашем "
"королевстве не жалуют подобных мне, но думаю, что сейчас необходимо отложить "
"наши разногласия. Угроза орков на севере растёт, и я сомневаюсь, что хотя бы "
"один приграничный город сможет выстоять без посторонней помощи. "
"Единственное, чего я прошу — отдохнуть в вашем городе несколько дней.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:52
@ -186,12 +183,12 @@ msgid ""
"return on pain of death. We thank you for your help, but need no alliances "
"with those who deal only in dark magic.'"
msgstr ""
"Ему ответил капитан городской стражи Дроган: \"Уверен, что вы знаете, что "
"Ему ответил капитан городской стражи Дроган: «Уверен, что Вы знаете, что "
"наказание за применение Тёмной магии — смерть. Но поскольку вы помогли нам, "
"мы обещаем вам право на отдых и неприкосновенность. Но после вашего ухода, "
"мы обещаем Вам право на отдых и неприкосновенность. Но после вашего ухода, "
"вам, как и любому некроманту, запрещается возвращаться в эти земли под "
"страхом смертной казни. Мы благодарим за помощь, но не хотим иметь ничего "
"общего с адептами Тёмной магии.\""
"общего с адептами Тёмной магии.»"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -205,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:93
msgid "Defenders"
msgstr "Защищающиеся"
msgstr "Защитники"
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
#. [unit]: id=Malin Keshar, type=Dark Mage
@ -335,7 +332,6 @@ msgstr "А это что ещё за чертовщина? Неужели нек
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me "
"before he left. While I have no love for it, without the help of the dead we "
@ -343,8 +339,9 @@ msgid ""
"that!"
msgstr ""
"Нет, Дроган. Тёмный Вольк научил меня парочке приёмов... Это я приказал "
"трупу подняться. Хотя я и не питаю к этому симпатии, но без помощи мертвецов "
"город будет уничтожен! Я уверен, что ты это понимаешь!"
"трупу подняться. Хотя я и не питаю к этому симпатии, но если мы не призовём "
"на помощь мертвецов, то мы, вместе с нашими семьями отправимся на съедение к "
"оркам! Ты ведь понимаешь это!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:217
@ -408,9 +405,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:305
msgid ""
"Would you rather have let the orcs overrun the town and seen us both dead?"
msgstr ""
"То есть ты предпочитаешь увидеть орков, берущих наш город и убивающих нас "
"обоих?"
msgstr "То есть, ты скорее дашь оркам взять наш город и убить нас обоих?"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:309
@ -419,16 +414,14 @@ msgid ""
"rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages "
"had taught you more sense."
msgstr ""
"Уж лучше это, чем использовать тёмную магию. Люди отстроят город заново, как "
"уже было неоднократно в прошлом. Магом следовало бы объяснить тебе все "
"последствия применения тёмной магии."
"Уж лучше это, чем изгадиться в тёмной магии. Люди отстроят город заново, как "
"всегда делали раньше. Магам следовало бы лучше учить тебя уму-разуму."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:313
msgid ""
"The mages taught me enough. You won't truly banish me, will you, Drogan?"
msgstr ""
"Маги обучили меня вполне достаточно. Ты ведь не прогонишь меня, Дроган?"
msgstr "Маги обучили меня вполне пристойно. Ты ведь не прогонишь меня, Дроган?"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:317
@ -436,8 +429,8 @@ msgid ""
"Begone, now. I've no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
"father would be ashamed to see the end to which you've come."
msgstr ""
"Уходи сейчас же. У меня нет желания приказывать солдатам убивать тебя. Твой "
"отец перевернётся в могиле, если ты умрёшь подобным образом."
"Уходи сейчас же. Не заставляй меня слать за тобой солдат. Твой отец "
"перевернулся бы в могиле, если бы узнал, к какому концу ты пришёл."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:323
@ -447,9 +440,9 @@ msgid ""
"was wounded in the attack. Healers attend her, but she may not live out the "
"hour."
msgstr ""
"Это было смело: отбить атаку орков самостоятельно. Маги хорошо обучили тебя. "
"Но у меня есть прискорбные новости из города: твоя сестра Дела была ранена "
"во время атаки. К ней уже прибыли врачи, но, боюсь, она не проживёт и часу."
"Это было смело: отбить атаку орков в одиночку. Маги хорошо тебя учили. Но у "
"меня есть прискорбные новости из города: твоя сестру Делу ранили во время "
"нападения. К ней уже прибыли врачи, но, боюсь, она не проживёт и часу."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:327
@ -457,8 +450,8 @@ msgid ""
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
"place with them all dead. Dead!"
msgstr ""
"Орки... Глупые отвратительные создания! Этот мир был бы намного лучше, если "
"бы они все были мёртвыми. Мёртвыми!"
"Орки! Вонючие, мерзкие твари! Этот чудесный мир стал бы намного лучше, если "
"убить их всех. Убить!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:331
@ -466,8 +459,8 @@ msgid ""
"Perhaps, but if kings and great mages have not abolished them neither you "
"nor I are ever likely to."
msgstr ""
"Может быть, но если даже короли и великие маги не смогли их извести, то у "
"тебя уж тем более нет никаких шансов на это."
"Наверняка, но если даже короли и великие маги не смогли их извести, то уж мы "
"с тобой вряд ли справимся."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:335
@ -476,13 +469,14 @@ msgid ""
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
"them."
msgstr ""
"Конечно, я не могу убить их всех... но я вижу путь, которым пришли орки. Я "
"думаю, на другом конце орков намного больше. Я займусь ими."
"Конечно, я не могу убить их всех... но я вижу след от прихода той банды, "
"которую мы разбили. Я думаю, на другом конце следа орков намного больше. Я "
"займусь ими."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:339
msgid "And leave your sister?"
msgstr "И оставишь собственную сестру?"
msgstr "И бросишь сестру?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:343
@ -502,7 +496,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:351
msgid "I am resolved."
msgstr "Я уже принял окончательное решение."
msgstr "Я уже решился."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:355
@ -518,8 +512,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The raiding party returns, and the orcs flee in the face of a superior force."
msgstr ""
"Прибыли подкрепления, и орки сбежали перед лицом превосходящих сил "
"противника."
"Прибыли подкрепления, и орки бежали перед лицом превосходящих сил противника."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:394
@ -540,11 +533,11 @@ msgid ""
"courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for "
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
msgstr ""
"Борясь со слезами и обидой, Малин следовал по пути, которым пришли орки. Он "
"проклинал старших магов, выславших его с Алдуина полуподготовленным, только "
"для того, чтобы он влип этот конфликт. Он проклинал Дрогана за то, что тот "
"не хотел применять действенные меры. Но больше всего он проклинал орков за "
"бессмысленное разорение его семьи и города."
"Борясь со слезами ярости, Малин шёл по следам орков. Он проклинал старших "
"магов, выславших его с Алдуина полуподготовленным, только для того, чтобы он "
"влип этот конфликт. Он проклинал Дрогана за то, что у того не хватило "
"смелости сделать, что должно. Но страшнее всего он проклинал орков за "
"убийство его семьи и опустошение города."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
@ -555,7 +548,7 @@ msgid ""
"asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark "
"magic."
msgstr ""
"После трёх дней странствий Малин встретил Тёмного Волька, того же самого "
"После трёх дней странствий Малин встретил Тёмного Волька, того самого "
"некроманта, который спас Парфин и научил Малина поднимать мёртвых. Некромант "
"пожалел Малина и предложил ему путешествовать вместе. В течение последующих "
"недель он научил Малина новым приёмам тёмной магии."
@ -610,13 +603,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"По правде говоря, я полностью разделяю твою ненависть к оркам. Северные "
"земли были моим... домом... в течении многих лет, но орки заполонили их. Они "
"уничтожают красоту окружающего мира, куда бы они не приходили. Если хочешь, "
"я возьму тебя в ученики, и тогда ты сможешь... помочь мне в битве с орками."
"уничтожают все прекрасные земли, в которые приходят. Если хочешь, я возьму "
"тебя в ученики, и тогда ты сможешь... помочь мне в битве с орками."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:128
msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!"
msgstr "Да! Я горю желанием уничтожить этих гнусных тварей!"
msgstr "Да! Я горю желанием отомстить гнусным тварям!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:132
@ -624,8 +617,8 @@ msgid ""
"Who knows? Perhaps removing the threat of orc raids will persuade the people "
"of Parthyn to... welcome you home."
msgstr ""
"Кто знает? Может быть исчезновение угрозы налётов орков убедит жителей "
"Парфина... разрешить тебе вернуться домой."
"Кто знает? Может быть, если мы разберёмся с угрозой орочьих налётов, жители "
"Парфина... будут рады пригласить тебя вернуться домой."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:136
@ -644,9 +637,9 @@ msgid ""
"These do not know of our coming. Subduing them will give us souls upon which "
"to call in our fight against the orcs."
msgstr ""
"Впереди нас лежат деревни гоблинов. Это раса оркских выродков, они помогают "
"им в битвах с людьми и гномами. Пока они не знают о нашем появлении. Если мы "
"сможем их подчинить, то у нас будет множество душ, которые можно будет "
"Впереди нас лежат деревни гоблинов. Это раса орочьих выродков, они помогают "
"оркам в войнах с людьми и гномами. Пока они не знают о нашем появлении. Если "
"мы сможем их подчинить, то у нас будет множество душ, которые можно будет "
"призвать для борьбы с орками."
#. [message]: speaker=Darken Volk
@ -754,7 +747,7 @@ msgstr "Это!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:304
msgid "The 'zed' word. Don't say it!"
msgstr "Слово на \"з\". Не произноси его!"
msgstr "Слово на «з». Не говори его!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:305
@ -764,7 +757,7 @@ msgstr "Почему нет?"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:306
msgid "Because it's ridiculous"
msgstr "Потому что оно смешно."
msgstr "Потому что это глупости"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:307
@ -890,7 +883,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna' "
"want tae be a walking pile o' bones."
@ -1045,9 +1037,8 @@ msgstr "Почувствуй мою ярость, гнусная тварь!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:183
#, fuzzy
msgid "The ice doesn't look very thick..."
msgstr "Хм... Лёд не выглядит очень прочным..."
msgstr "Лёд не кажется достаточно прочным..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:240
@ -1099,28 +1090,27 @@ msgstr ""
"Молва шла и на юг, о том, что было одержано немало обед над орками, как "
"говорил Малину Тёмный Вольк. С приближением очередной весны, некоторые "
"тёмные адепты, желающие помочь в битве, шли на север, чтобы присоединиться к "
"паре. \"Они довольно полезны в битве, — сказал некромант Малину, — но ни "
"один из них не обладает даже десятой частью твоей потенциальной силы.\""
"паре. «Они довольно полезны в битве, — сказал некромант Малину, — но ни один "
"из них не обладает даже десятой частью твоей потенциальной силы.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"The damage inflicted by Malin and Darken Volk over the past year forces the "
"usually fractious local chieftains to unite in opposition. Eventually, at a "
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"Вожди орков — довольно капризные правители, которые очень не любят делиться "
"добычей с другими племенами. Однако урон их племенам, причинённый Малином и "
"Тёмным Вольком, а также угроза новых атак, заставила их объединиться. Они "
"решили окружить некромантов и вынудить их драться."
"Урон, который орки понесли в последние года от Малина и Тёмного Волька, "
"вынудил их вождей, обычно разобщённых, объединиться против них. В конце "
"концов они смогли окружить людей на узком пятачке у реки, которую люди зовут "
"Длинной, а эльфы — Аркан-Торией. Тем ничего не оставалось, кроме как принять "
"бой."
#. [scenario]: id=Orc_war
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
#, fuzzy
msgid "River Longlier"
msgstr "Стража речного порта"
msgstr "Длинная река"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:69
@ -1359,6 +1349,8 @@ msgid ""
"I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your "
"back, because I will be coming for you..."
msgstr ""
"Ты, мерзкая тварь, бывшая однажды моим братом — ты победил меня, но не убил. "
"Смотри в оба, потому что однажды я за приду за тобой..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:274
@ -1417,9 +1409,9 @@ msgstr ""
"Боги Тьмы, как же всё пришло к этому? Моя собственная сестра желает моей "
"смерти. Ничто не идёт правильно с тех пор как... с тех пор как эта толстая "
"жаба Зефрин стал передразнивать мой акцент. Я вышел из себя и проклятием "
"наслал на него болезненные язвы. \"Пожизненное проклятие выходит за рамки "
"шутки,\" — сказали они. \"Несправедливая месть,\" — сказали они и исключили "
"меня из Академии."
"наслал на него болезненные язвы. «Пожизненное проклятие выходит за рамки "
"шутки,» — сказали они. «Несправедливая месть,» — сказали они и исключили меня "
"из Академии."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342
@ -1441,7 +1433,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=A_Small_Favor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
msgid "A Small Favor"
msgstr "Небольшая выгода"
msgstr "Небольшая услуга"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:19
@ -1461,20 +1453,19 @@ msgid ""
"warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, "
"since it was one of them who stole it from me.'"
msgstr ""
"\"У меня есть для тебя последнее задание, как для моего ученика. Ты должен "
"помочь мне раздобыть книгу,\" — сказал некромант. \"Книга была... украдена у "
"«У меня есть для тебя последнее задание, как для моего ученика. Ты должен "
"помочь мне раздобыть книгу,» — сказал некромант. «Книга была... украдена у "
"меня очень давно. Поскольку книга имеет значение лишь для меня, не думай, "
"что это задание принесёт много пользы для тебя. Должен предупредить тебя, "
"что это потребует от тебя борьбы с твоим земляком из Веснота, поскольку "
"именно он украл у меня книгу.\""
"именно он украл у меня книгу.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:29
msgid ""
"Malin replies, 'They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.'"
msgstr ""
"Малин ответил: \"Они мне больше не земляки. Они дважды отвергли меня\"."
msgstr "Малин ответил: «Они мне больше не земляки. Они дважды отвергли меня»."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:34
@ -1485,11 +1476,11 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.'"
msgstr ""
"Тёмный Вольк продолжил: \"Великолепно. Тогда отправляемся в город Таф. Лорда "
"Тёмный Вольк продолжил: «Великолепно. Тогда отправляемся в город Таф. Лорда "
"этого города зовут Каррес. В юности он учился на мага и теперь использует "
"своё богатство, чтобы поддерживать большое количество магов в обучении. В "
"его библиотеке хранится книга, которую мы ищем. Нам будет необходимо войти в "
"его поместье, чтобы найти книгу."
"его поместье, чтобы найти книгу.»"
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
#. [side]
@ -1597,16 +1588,14 @@ msgstr "Во имя всех демонов, что это было?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"This was the impact of what is known as holy water among common people. It "
"is brewed in a complicated and mysterious procedure only known to a few "
"priests and often used to fight resurrected creatures."
msgstr ""
"Это было то, что среди простых людей известно как Святая вода. Её "
"Это было действие того, что среди простых людей известно как святая вода. Её "
"приготовляют в ходе сложной и мистической процедуры, известной лишь немногим "
"священникам. Её обычно используют, чтобы бороться с воскресшими созданиями, "
"поскольку она обладает большой магической силой."
"священникам, и часто используют, чтобы бороться с воскресшими созданиями."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:342
@ -1617,7 +1606,7 @@ msgstr "Здесь вход! Скорее!"
#. [scenario]: id=A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor - Part 2"
msgstr "Небольшая выгода, часть 2"
msgstr "Небольшая услуга, часть 2"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:61
@ -1686,7 +1675,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=A_Small_Favor3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
msgid "A Small Favor - Part 3"
msgstr "Небольшая выгода, часть 3"
msgstr "Небольшая услуга, часть 3"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:80
@ -1708,9 +1697,8 @@ msgstr "Охранник"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:216
#, fuzzy
msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest."
msgstr "Я чувствую, что книга очень близко к нам, где-то на северо-западе."
msgstr "Я чувствую, что книга очень близко, где-то на северо-западе."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:282
@ -1763,9 +1751,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:403
#, fuzzy
msgid "Phew! Let's get out of here."
msgstr "Фу! Пора выбираться отсюда."
msgstr "Уф! Пора выбираться отсюда."
#. [scenario]: id=Alone_at_Last, id=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
@ -2039,11 +2026,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
msgid "'To become a lich, one must first die.'"
msgstr "\"Чтобы стать личем, сначала нужно умереть.\""
msgstr "«Чтобы стать личем, сначала нужно умереть.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"So reads the book that Malin has reclaimed. 'The spells of necromancy bind "
"the spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a "
@ -2052,12 +2038,11 @@ msgid ""
"spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich can "
"call upon the awesome powers of the spirit world.'"
msgstr ""
"Малин читал книгу, которую он с таким трудом добыл. \"Заклинания некромантии "
"Малин читал книгу, которую он с таким трудом добыл. «Заклинания некромантии "
"связывают дух, но только после того, как он покидает тело. Чтобы стать "
"личем, маг должен произнести особые заклинания в минуту своей смерти. Таким "
"образом он связывает заклинанием свою душу, как он связывал души других. Но "
"поскольку он сохраняет разум и волю, лич может использовать грозные силы "
"мира духов.\""
"личем, маг должен произнести нужное заклятье с последним вздохом. Так он "
"свяжет свою душу, как некроманты связывают души других. Но сохранив разум и "
"волю, лич может использовать грозные силы мира духов.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
@ -2103,7 +2088,7 @@ msgstr "Станьте личем"
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dumdumbadoom
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:251
msgid "Dumdumbadoom"
msgstr ""
msgstr "Думдумбадум"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:270
@ -2150,7 +2135,7 @@ msgstr "Да, хозяин."
msgid ""
"With his last bits of strength, Malin assembles an altar as the book "
"instructs."
msgstr ""
msgstr "Собрав остатки сил, Малин залез на алтарь, как предписано в книге."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:321
@ -2159,9 +2144,8 @@ msgstr "Я надеюсь, что достаточно силён, чтобы п
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:325
#, fuzzy
msgid "I'm ready. Do it."
msgstr "Я ещё не готов умереть..."
msgstr "Я готов. Начинай."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:361
@ -2249,7 +2233,6 @@ msgstr "Мне нужен замок, чтобы призывать солдат
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:547
#, fuzzy
msgid "Yes, this will do until I can take my new home."
msgstr "Да, этот подойдёт, пока я не получу свой новый дом."
@ -2275,7 +2258,7 @@ msgstr "ААААААааааааааааахххххххххх!!!!!......."
#. [scenario]: id=Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
msgid "Endless Night"
msgstr ""
msgstr "Вечная ночь"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:14
@ -2413,25 +2396,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing will stop me from taking revenge for my father who died at your hand "
"and for the rest of my people you and your minions have killed, lich. Orcs, "
"attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold."
msgstr ""
"Ничто не остановит меня на пути мести за моего отца, умершего от твоей руки, "
"и за других орков, убитых тобой и твоими прислужниками, лич. Орки, "
"атаковать! Тот, кто принесёт мне его череп получит мешок золота."
"Ничто не помешает мне отомстить за своего отца, павшего от твоей руки, и "
"других орков, убитых тобой и твоими прислужниками, лич. Орки, в атаку! Тот, "
"кто принесёт мне его череп, получит мешок золота."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:365
#, fuzzy
msgid ""
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
"where do you all come from?"
msgstr ""
"У них там что, неиссякаемый источник глупых героев с желанием умереть "
"поскорей? Нет, честно, откуда они все берутся?"
"У них там что, неиссякаемый источник глупых героев, которым жить надоело? "
"Нет, честно, откуда вы все берётесь?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:401
@ -2440,21 +2421,21 @@ msgstr "Ну что ж, вот и пришёл конец его злодеян
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him "
"to today."
msgstr "Интересно, кем он был раньше, до того как встал на путь зла."
msgstr ""
"Интересно, кем он был при жизни, до того как встал на путь зла, что довёл "
"его до такого состояния."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
msgstr ""
"После того, как он выбрал для себя и своих солдат путь мертвецов, он потерял "
"право на наше сострадание. Разве важно, кем он был?"
"право на наше сострадание. Так ил уж важно, кем он был?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:413
@ -2593,13 +2574,12 @@ msgstr "Огромная крыса"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Если у них будет достаточно пищи, крысы могут вырасти до впечатляющих "
"размеров. Кроме того они становятся довольно наглыми созданиями."
"Если дать крысам достаточно пищи, они могут вырасти до впечатляющих "
"размеров. Кроме того они становятся довольно агрессивны."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:10+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,22 +34,22 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Одиночное поле"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Радиус 1 поле"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Радиус 2 поля"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "Диагональ СЗ-ЮВ"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "мерзлота"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "возвышение"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "замок"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "особое"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -116,6 +116,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only."
msgstr ""
"Используйте левую (правую) кнопку мышки, чтобы рисовать основной "
"(дополнительный) ландшафт. Удерживайте Shift, чтобы рисовать только базовый "
"тип местности."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -124,6 +127,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Выбирайте левой кнопкой мыши, отменяйте выбор правой. Shift — «волшебная "
"палочка», она выбирает клетки с одинаковым ландшафтом."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -133,6 +138,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Левая кнопка мышки выбирает игрока, права стирает. Цифровые клавиши "
"перемещают к начальным позициям, Alt+цифровая клавиша устанавливает "
"соответствующую начальную позицию под курсором, Delete стирает."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -140,6 +148,9 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Кликните мышкой для вставки. Когда вставляете большие области, увеличьте "
"масштаб для большей точности. Используйте меню «Правка», чтобы изменить "
"(повернуть, отразить) буфер обмена."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -154,27 +165,25 @@ msgstr "Правка"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Карта"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Отменить"
msgstr "Окно"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor2.cfg:270
#, fuzzy
msgid "villages"
msgstr "деревня"
msgstr "деревни"
#: src/editor2/action.cpp:32
msgid "Error creating action object"
msgstr ""
msgstr "Ошибка при создании объекта действия"
#: src/editor2/action.cpp:36
msgid "Action not implemented"
msgstr ""
msgstr "Еще не реализовано"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:123
msgid "Quit Editor"
@ -182,93 +191,96 @@ msgstr "Выход из редактора"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:275
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Критическая ошибка"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:289 src/editor2/editor_controller.cpp:984
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Новая карта)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:295
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Действительно хотите выйти?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:297
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Действительно хотите выйти? Вы потеряете все изменения, которые внесли с "
"последнего сохранения."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:299
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Действительно хотите выйти? У вас есть несохранённые карты, все изменения в "
"них будут утрачены:"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:304
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Выйти"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:359 src/editor2/editor_controller.cpp:471
#: src/editor2/editor_controller.cpp:507 src/editor2/editor_controller.cpp:529
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:359
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Редактор времени суток не найден."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:395
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Несохранённые изменения"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:396
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Вы правда хотите сбросить все изменения, которые внесли с последнего "
"сохранения карты?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Выберите карту для загрузки"
msgstr "Выберите, какую карту открыть"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:413
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Вы уже открыли эту карту"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:451
msgid "Save the Map As"
msgstr "Сохранить карту как"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:455
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Карта уже существует. Вы хотите перезаписать её?"
msgstr "Файл уже существует. Хотите перезаписать?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:471
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Генераторы случайных карт не найдены."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:482
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Не удалось создать карту."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Выберите карту для загрузки"
msgstr "Выберите, какую маску применить"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:504
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "Не удалось заглузить маску"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:519
msgid "Choose target map"
msgstr ""
msgstr "Выберите целевую карту"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:526 src/editor2/editor_controller.cpp:639
#: src/editor2/editor_main.cpp:53
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Не удалось загрузить карту"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:615
msgid "Map saved."
@ -284,7 +296,7 @@ msgstr "Отменить"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1013
msgid "Can't Undo"
msgstr ""
msgstr "Нечего отменять"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1017
msgid "Redo"
@ -292,11 +304,11 @@ msgstr "Повторить"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1019
msgid "Can't Redo"
msgstr ""
msgstr "Нечего повторять"
#: src/editor2/editor_map.cpp:85
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "Файл карты пуст или не найден"
#: src/editor2/editor_map.cpp:166 src/editor2/mouse_action.cpp:385
msgid "Player"
@ -304,24 +316,23 @@ msgstr "Игрок"
#: src/editor2/editor_map.cpp:285
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "Размер целевой карты отличается от размера текущей"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:522
msgid "FG"
msgstr "Цвет"
msgstr "ОСН"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:524
msgid "BG"
msgstr "Фон"
msgstr "ДОП"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(Player)^None"
msgstr "Игрок"
msgstr "Нет"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:389
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "Выберите игрока"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:390
msgid ""
@ -330,10 +341,14 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Какому игроку начинать отсюда? Можете использовать Alt и клавиши с цифрами, "
"чтобы задать начальную позицию игрока, и Delete, чтобы очистить начальную "
"позицию под курсором. Если просто нажать клавишу с цифрой, вы переместитесь "
"к начальной позиции соответствующего игрока."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr ""
msgstr "Настройка произвольных параметров"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 10:39+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 13:07+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Свобода"
msgstr "Освобождение"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
@ -28,12 +28,12 @@ msgstr "Изгнанник"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(легко)"
msgstr "(Легкий)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(трудно)"
msgstr "(Трудный)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Крестьянин"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормально)"
msgstr "(Нормальный)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"завоевать себе свободу, они должны победить не только обученные войска "
"Веснота, но и более тёмных врагов, включая орков и мертвецов.\n"
"\n"
"(Средний уровень сложности, 9 сценариев)"
"(Средний уровень, 9 сценариев)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -241,15 +241,14 @@ msgstr "Горох"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Мне бы очень хотелось сжечь человеческие города, но пока наши начальники не "
"предоставляют нам достаточных сил, нам нужны эти деревни, чтобы кормить "
"наших волков и утолять жажду наших лезвий."
"Хотел бы я сжечь человеческие города, но пока Великие Вожди не дали нам "
"достаточно сил, нам нужны эти деревни, чтобы накормить волков и утолить "
"жажду наших лезвий."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
@ -325,24 +324,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Тот лидер гоблинов едет на полной скорости прямо в Даллбен. Мы должны "
"преследовать его, если мы собираемся его остановить."
"Вожак гоблинов скачет на полной скорости прямо в Даллбен! Но чтобы "
"остановить их, надо взять их всех."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Давай. Постарайся удержать их, пока мы, старики, доберёмся дотуда и "
"прикончим их. У меня есть предчувствие, что если вы сможете отвлечь лидера, "
"остальная их часть придёт в смятение."
"Давай. Постарайся задержать их, пока мы, старики, не доберёмся дотуда и не "
"прикончим их."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -421,7 +417,6 @@ msgstr "Яскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"Что происходит? Почему ты бежишь, как сумасшедший, $unit.user_description|?"
@ -476,7 +471,7 @@ msgstr "Гражданское неповиновение"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:69
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Повстанцы"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:47
@ -499,7 +494,7 @@ msgstr "Тарвен"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:67
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:81
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Ашевир"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
@ -645,7 +640,7 @@ msgstr "Урк Делек"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:88
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:109
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Злодеи"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
@ -664,15 +659,14 @@ msgstr "Смерть Релнана"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Релнан, спасибо тебе за то, что принял нашего посланника и согласился "
"встретиться с нами. За многие годы, что ты был в магистратуре Делвина, я не "
"встречал случая, когда твоё суждение было бы ошибочным."
"Релнан, спасибо, что принял нашего посланника и согласился встретиться с "
"нами. За все те годы, что ты был магистром Делвина, я ни разу не видел, "
"чтобы ты ошибся в своих суждениях."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
@ -982,7 +976,7 @@ msgid ""
"human!"
msgstr ""
"Я не могу поверить тому, что видят мои глаза! Мясо отделяется от их "
"костей... воины, с которыми мы боремся — не люди. Они - злые духи, "
"костей... воины, с которыми мы боремся — не люди. Они злые духи, "
"замаскировавшиеся под людей!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1400,16 +1394,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Оставшиеся её члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили в качестве "
"помощи весьма ощутимую сумму денег. Это была не та помощь, на которую он "
"надеялся, но он знал, что этого должно быть достаточно для надвигающегося "
"конфликта."
"Её оставшиеся члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили ему "
"приличное вознаграждение за помощь. Это была не та помощь, на которую он "
"надеялся, но он знал, что этого ему должно хватить в надвигающемся конфликте."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:336
@ -1431,15 +1423,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Ни один из нас не том положении, чтобы рассуждать о морали. Тем не менее, "
"трудно переоценить помощь, которую вы мне оказали сегодня. Я помогу вам в "
"наиболее возможной для меня степени."
"Не думаю, что кто-либо здесь имеет право выносить моральные суждения. Так "
"или иначе, сегодня вы оказали мне услугу, и я теперь ваши должник. Я помогу "
"вам, чем смогу."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
@ -1551,13 +1542,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. (Baldras is now able to recruit outlaws.)"
msgstr ""
"Зная, что их также назовут преступниками, он неохотно принимал их помощь. "
"Балдрас теперь может вербовать изгнанников."
"Бальдрас знал, что их также назовут преступниками, и принимал их помощь "
"скрепя сердце. (Балдрас теперь может вербовать изгнанников.)"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:33
@ -1622,15 +1612,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Гарнизон. Башни Халстед — больше чем гарнизон, племянник, они — крепость. "
"Их использовали, чтобы защитить эту область от врагов Весноста. Я и "
"представить не мог, что они будут домом для самих врагов Веснота."
"Гарнизон. Башни Халстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
"Когда-то они защищали эти места от врагов Веснота. Я и подумать не мог, что "
"эти враги станут их хозяевами."
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
@ -1645,13 +1634,12 @@ msgstr "(Балдрас!)"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Дядя, у него герб Эленс. Мы должны ответить."
msgstr "Дядя, у него герб Эленса. Мы должны ответить."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Всадник, замолчи, пока нас не обнаружили. Подойди, быстро."
msgstr "Всадник, замолчи, пока нас не обнаружили! Иди сюда, только тихо!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
@ -1881,7 +1869,7 @@ msgstr "Вашна"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Орки"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
@ -2103,9 +2091,8 @@ msgstr "Я думаю... Я думаю, что они пытаются штур
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:636
#, fuzzy
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Они пробили брешь в воротах! Отразите их!"
msgstr "Они пробили брешь в крепостных воротах! Отгоните их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:652
@ -2187,9 +2174,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:876
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Наша мечта о свободе ... ушла... "
msgstr "Наши мечты о свободе ... разбиты... Ааа..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:894
@ -2361,8 +2347,8 @@ msgid ""
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... закоптелую бумажку, прибитую к обугленному столбу, на которой читалось: "
"\"Балдрас, вы могли бы гордиться. Мы устроили им ад. Но и этого было "
"недостаточно.\""
"«Балдрас, вы могли бы гордиться. Мы устроили им ад. Но и этого было "
"недостаточно.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:40
@ -2370,19 +2356,17 @@ msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"\"Мы сбежали, как преступники ночью, но перед этим мы удостоверились, что "
"никто из них уже никогда не будет нас беспокоить.\""
"«Мы сбежали ночью, как преступники, но перед тем мы удостоверились, что никто "
"из них нас больше не побеспокоит.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"\"Если вы хотите найти нас, идите на юго-запад. Когда вы достигнете конца "
"этих земель, просто продолжайте идти дальше. До встречи, старый друг. — "
"Релнан\"."
"«Если вы хотите найти нас, идите на юго-запад. Дойдёте до конца земли — "
"продолжайте по воде. Встретимся на Трёх Сёстрах, старый друг. — Релнан»."
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2549,9 +2533,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Villager"
msgstr "Деревенский старейшина"
msgstr "Поселенец"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
@ -2648,6 +2631,10 @@ msgid ""
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Пограничные поселения содержат милицию, чтобы отражать неприятеля. Эти "
"пограничники по армейским стандартам недообучены и недовооружены, но их "
"природная крепость и знание местных условий делает их грозными защитниками "
"родной земли."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Захостить сетевую игру"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:163
msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
msgstr "Захостить сетевую игру через специальный сервер \"wesnothd\""
msgstr "Захостить сетевую игру через специальный сервер «wesnothd»"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:173
@ -1732,11 +1732,11 @@ msgstr "Следующий инструмент"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Paint Tool"
msgstr "Инструмент \"Кисть\""
msgstr "Инструмент «Кисть»"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Fill Tool"
msgstr "Инструмент \"Заливка\""
msgstr "Инструмент «Заливка»"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Selection Tool"
@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr "Инструмент выбора"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Set Starting Positions Tool"
msgstr "Инструмент \"Место старта\""
msgstr "Инструмент «Начальная позиция»"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Next Brush"
@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr "Обновить кэш изображений"
#: src/hotkeys.cpp:169
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Показывать координаты гексов"
msgstr "Показывать координаты полей"
#: src/hotkeys.cpp:171
msgid "Draw Terrain Codes"

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 23:47+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -938,12 +938,11 @@ msgid ""
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Эльфы всегда имели репутацию лучников, это умение, по многим причинам, "
"является естественным для них. Их хрупкое тело может стать смертельным, "
"когда у них в руке появлялась стрела. Во время войн многие из них в качестве "
"оружия используют именно лук и стрелы. Хотя их относительная неопытность в "
"боях отчасти влияет на их уязвимость, их природная грация позволяет им быть "
"намного лучше в бою только что призванных рекрутов людей."
"Эльфы — известные мастера стрельбы из лука; по многим причинам им подходит "
"это занятие. Лук может сделать смертельно опасным даже не самого крепкого "
"плотью, и потому многие эльфы во время войн берут в руки именно это оружие. "
"Они, конечно, несколько неопытны, и оттого уязвимы — но благодаря природной "
"грации превосходят многих людских новобранцев."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -994,12 +993,13 @@ msgid ""
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Этих искусных лесовиков называют странным именем «мстители» за их тактику. "
"Просочившись сквозь бреши в обороне противника и обнаружив уязвимых врагов "
"за линией обороны, мстители выходят из тени и атакуют, прерывая поставки "
"обеспечения и окружая врага одним точным ударом.\n"
"Они просачиваются сквозь бреши в обороне противника, находят уязвимых врагов "
"за линией фронта, а затем выходят из тени и атакуют, прерывая тем самым "
"поставки и окружая врага одним точным ударом.\n"
"\n"
"Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих собратьев, "
"которых они потеряли в боях. Хотя это не так, это недалеко от истины."
"Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих потерянных в "
"боях собратьев. Это объяснение, хоть и исторически неверно, всё же недалеко "
"от истины."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:192
@ -1021,11 +1021,11 @@ msgid ""
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Эльфы, в отличии от многих других рас, быстро обучаемы и равняются на тех, "
"кто имеет больший опыт в боях. В этом и есть разница с людьми, которым для "
"командования иногда нужно прибегать к насилию и запугиванию. Сочетание "
"готовности воспринимать мудрость своих правителей и тенденции выбирать себе "
"лидеров из достойнейших является отличительной чертой эльфов."
"Эльфы, в отличии от многих других рас, быстро учатся и с готовностью идут за "
"своими сородичами, имеющими больший опыт в боях. В этом их главное отличие "
"от людей, которым для командования иногда приходится прибегать к насилию и "
"запугиванию. Готовность воспринимать мудрость своих правителей в сочетании с "
"умением выбирать в правители самых достойных — одна из сильных сторон эльфов."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -1041,11 +1041,12 @@ msgid ""
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Эти немногие эльфы, которые сделали из себя орудие войны, не стали "
"оправдывать распространенную репутацию своей расы. Преданность и умение "
"безупречно сочетаются в них, и как результат — совершенное владение "
"Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их "
"расу и считают склонной к подчинению. Самоотверженность и сноровка "
"безупречно в них сочетаются, и как результат — совершенное владение "
"искусством фехтования, в котором лишь немногие могут сравниться с ними. Даже "
"владение луком, изучаемое ими во вторую очередь, заставляет людей поражаться."
"стрельбой из лука, которая считается у них второстепенным занятием, они "
"владеют мастерски."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -1062,12 +1063,12 @@ msgid ""
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но она, тем не менее, "
"эффективна. Леса, в которых они живут, могут придти в действие по их слову, "
"и наброситься на тех, кто угрожает их миру.\n"
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но тем не менее, "
"эффективна. Леса, в которых они живут, могут придти в движение по их слову, "
"и наброситься на тех, кто осмелится потревожить их покой.\n"
"\n"
"Их главная возможность основывается на целительстве, и за этот навык "
"эльфийские друиды почитаются своим народом."
"Их главная способность — целительство, и за этот навык эльфийские друиды "
"почитаемы своим народом."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 data/core/units/elves/Druid.cfg:40
@ -1113,11 +1114,10 @@ msgid ""
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Магия эльфов совершенно непохожа на магию людей, настолько, что люди никогда "
"не смогут понять ее, не говоря уже о применении. Также является загадкой, "
"кто является мастером магии среди эльфов. Можно сказать, что они уважаемы "
"среди своего народа, но очень мало эльфов может сказать об их настоящем "
"предназначении и положении в обществе."
"Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди "
"никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны и "
"те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём народе, но "
"об их действительном положении и функциях в обществе известно немногое."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
@ -1145,10 +1145,10 @@ msgid ""
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Эльфы по природе не воинственны, но если понадобится, природная грация и "
"ловкость неплохо служит им, делая их умелыми мастерами. Эльф легко обучается "
"основам владения мечом и луком в невообразимо короткие сроки и становится "
"эффективным бойцом на поле боя."
"Эльфы по природе своей не воинственны, но если понадобится, природная грация "
"и ловкость сослужит им неплохую службу, наравне с отточенным мастерством. В "
"невообразимо короткие сроки эльфа можно научить обращаться с мечом и луком — "
"и вот он уже приносит пользу на поле боя."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -1163,10 +1163,10 @@ msgid ""
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Относительно небольшое количество опыта необходимо эльфам для того, чтобы из "
"компетентного ополченца превратиться в мастера боя. Они почитаемы как герои "
"и сильны в обращении как с мечом, так и с луком. Это мастерство, которое "
"никогда не увядает даже в отсутствии практики."
"Обученному эльфийскому ополченцу требуется не так много опыта, чтобы "
"превратиться в мастера боя. Те, кого почитают героями, сильны в обращении "
"как с мечом, так и с луком, и мастерство это от них уже никуда не денется — "
"даже если долго не практиковаться."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -1181,9 +1181,9 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Лидеры эльфов с возрастом не становятся болезненными и хрупкими. Скорее "
"наоборот, тогда они вырастают в свою полную силу. Спокойный и задумчивый в "
"мирное время, в гневе Верховный Лорд наводит на врагов ужас."
"Предводители эльфов с возрастом не становятся болезненными и хрупкими. "
"Скорее наоборот, именно тогда они достигают своего расцвета. Спокойный и "
"задумчивый в мирное время, в гневе Верховный Лорд наводит на врагов ужас."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -1198,10 +1198,9 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Эльфы избирают своих лидеров за их силу и мудрость; их предвидение защищает "
"их в неспокойные времена. Их справедливое правление вознаграждается "
"непоколебимой преданностью народа, что является наибольшим даром, о ктором "
"мог бы мечтать любой правитель. "
"Эльфы избирают своими правителями сильных и мудрых; дар предвидения защищает "
"их в неспокойные времена. Их справедливое руководство вознаграждается "
"непоколебимой преданностью народа — о чём ещё может мечтать правитель?"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -1215,9 +1214,9 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Благородство — это то, что позволяет занимать эльфам положение в обществе. "
"Эльфийские Лорды являются знатью и одними из самых сильных представителей "
"своего народа, они страшны при использовании своей магии."
"Достоинства, присущие эльфийской знати, поддерживают их положение в "
"обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие промеж своего народа, и "
"повелевают грозной магией."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
@ -1235,14 +1234,13 @@ msgid ""
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Одна из причин, которая способствует умению обращаться с луком — "
"необыкновенно острое зрение эльфов. Натренированный эльф способен поразить "
"мишень, которую человек не сможет даже разглядеть (особенно ночью), и "
"натягивать тетиву со второй стрелой в тот момент, когда первая стрела еще "
"находится в полете.\n"
"Одна из причин, почему эльфы так хорошо обращаются с луком — их "
"необыкновенно острое зрение. Натренированный эльф способен поразить мишень, "
"которую человек не сможет даже разглядеть (особенно ночью), и пока стрела "
"ещё в воздухе, он уже натягивает тетиву со второй.\n"
"\n"
"Это удивительное умение негативным образом сказалось лишь на отсутствии "
"навыков владения с мечом."
"Цена, которую приходится платить за этот удивительный навык — недостаток "
"практики с мечом."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:75
@ -1270,12 +1268,11 @@ msgid ""
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Из-за долгожительства и естественного интеллекта эльфы настолько искушены "
"военном деле, что это даже превосходит их обычную нелюбовь к таким вещам. "
"Эльфы помнят вещи намного лучше, чем люди, и обычно интуитивно умеют уже то, "
"что другим дается только после долгих тренировок. Однако, в редких случаях, "
"когда эльф посвящает себя в войне, то несомненно, что он становится мастером "
"стратегии."
"Долголетие и природный ум делает помогает эльфам осваивать военное дело, "
"даже при том, что они, в общем, подобных вещей не любят. Эльфы помнят всё "
"намного лучше, чем люди, и часто кожей чувствуют то, чему других нужно долго "
"учить. В тех редких случаях, когда эльф решает посвятить себя войне, он "
"несомненно, становится мастером стратегии."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -1295,15 +1292,15 @@ msgid ""
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Предвестники используются в качестве королевских курьеров королевства "
"эльфов. Несмотря на то, что их народ миролюбив, опыт делает этих эльфов "
"смертельными врагами в бою. Нет такого человека, который мог бы сравниться с "
"ними в мастерстве стрельбы из лука в седле, фактически большинству будет "
"тяжело сравниться с ними, даже стоя на земле.\n"
"Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, что "
"их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно опасными в "
"бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их умению стрелять "
"из лука, сидя в седле — да и стоя на земле, большинство едва ли с ними "
"сравнится.\n"
"\n"
"Скорость этих солдат позволяет наносить удары везде, где и когда они "
"захотят, особенно если они находятся на своей территории, такая тактика "
"многих спасла от смерти."
"Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, "
"когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это "
"спасло от смерти."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
@ -1319,11 +1316,11 @@ msgid ""
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Хоть человек и может проводить годы в лесу, он никогда не будет чувствовать "
"себя частью леса, а будет являться всего лишь гостем в чужой среде. С "
"эльфами все наоборот. Любой эльф, которому преподали знания леса, становится "
"хозяином в лесу и когда это умение сочетается с умением стрельбы из лука и "
скусством фехтования, в итоге получается мощнейший инструмент ведения боя."
"Человек может прожить в лесу годы, но никогда не сможет избавиться от "
"ощущения, что он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, стоит "
"ему изучить лесные тайны, становится в лесу настоящим хозяином. Это очень "
"полезно в боевых условиях, особенно в сочетании с развитым навыком стрельбы "
з лука и фехтования."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:189
@ -1346,13 +1343,13 @@ msgid ""
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Мастера верховой езды среди эльфов могут двигаться сквозь лес с такой "
"скоростью, которая была бы смертельно опасна для любого человека. "
"Несомненно, такой наездник поражает воображение людей, но возникает вопрос "
"об их лошадях, движения которых выглядят сверхестественно.\n"
"Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу с такой скоростью, на "
"которой любой человек бы просто убился. Понятно, что всадник достоин "
"восхищения — но возникают вопросы и об их лошадях, ведь они способны "
"выделывать почти что сверхъестественные трюки.\n"
"\n"
"Такая комбинация невероятной мобильности и огромной силы в бою является "
"одним из величайших достижений эльфов, доступных им в битве."
"Такое сочетание — невероятная подвижность и внушительные боевые навыки — "
"одно из величайших военных преимуществ эльфов."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -1368,11 +1365,11 @@ msgid ""
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Всадники лесных эльфов неплохо обращаются с луком и мечом, но их настоящим "
"навыком является езда на лошади. Как и все эльфы, они невообразимо быстры в "
"лесу, они могут мчаться сквозь лесные заросли, не поцарапавшись. Возможно, "
"это единственная из существующих кавалерий, которая передвигается в лесу "
"быстрее, чем на открытом пространстве."
"Всадники лесных эльфов вполне управляются с луком и мечом, но их подлинный "
"талант — верховая езда. Как и все эльфы, они невообразимо быстры в лесу, они "
"могут промчаться сквозь лесные заросли без единой царапины. Это, наверное, "
"единственный существующий вид конницы, который в лесу чувствует себя "
"увереннее, чем на открытом пространстве."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -1391,13 +1388,14 @@ msgid ""
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Принадлежа отчасти к фееричной природе, эльфы имеют внутреннюю способность к "
"магии. Это проявляется в их близости с природным миром, который они могут "
"призывать себе в союзники. Блуждающие в лесах враги могут вскоре обнаружить, "
"что они опутаны корнями, и прикованы к земле, на которой стоят.\n"
"Эльфы отчасти принадлежат к миру волшебства, и обладают врождённой "
"способностью к магии. Это проявляется в их близости с природным миром, "
"который они могут призывать себе в союзники. Блуждающие в лесах враги могут "
"вскоре обнаружить, что их опутали корни, приковав к земле, на которой они "
"стоят.\n"
"\n"
"Еще одна замечательная способность, используемая эльфами в битве, это "
"способность лечения."
"Еще одна замечательная способность, используемая эльфами в битве — навык "
"целителя."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
@ -1412,9 +1410,9 @@ msgid ""
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу, выстрелив в неё "
"своей стрелой. Принимая во внимание мастерство эльфов, к подобным легендам "
"стоит относиться серьёзно. Эльфийские снайперы владеют стрельбой из лука в "
"Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в "
"неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам "
"стоит относиться серьёзно. Снайперы эльфов владеют стрельбой из лука в "
"совершенстве."
#. [female]
@ -1435,9 +1433,9 @@ msgid ""
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Посвящая свою жизнь волшебному царству, эльфийская девушка становится "
"созданием обоих миров. Управляемая малопонятными чувствами, это прекрасное "
"создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и тайну своего народа."
"Посвятив жизнь волшебству, эльфийская девушка превращается в создание обоих "
"миров. Мало кто может понять, что движет этими прекрасными хранительницами "
"эльфийских лесов, воплотивших в себе грацию и таинственность своего народа."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
@ -1460,11 +1458,10 @@ msgid ""
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Фееричный мир намного могущественнее, чем обычный. Простое привнесение чего-"
"либо из этого мира в наш может привести к ужасным последствиям. Это хорошо "
"известно эльфам, которые, однако, редко используют это знание в злых "
"намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование "
"их силы у них весьма не в почёте.\n"
"Волшебный мир намного могущественнее телесного. Простое привнеся что-либо из "
"этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы хорошо это знают, "
"однако редко используют это знание в злых целях — сделать это непросто, и "
"такое использование их силы не поощряется.\n"
"\n"
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют «колдуньями». И "
"они, безусловно, соответствуют этому названию."
@ -1482,9 +1479,9 @@ msgid ""
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Редко встречаемые, мудрые сильфы искусны и в фееричной, и в земной природе. "
"Они обладают чудесной и иногда страшной силой. Мифы других рас о них полны "
"почтения перед эльфами."
"Редко кто видел мудрых сильфов — повелительниц своей волшебной и земной "
"природы. Их сила чудесна, а иногда ужасающа. Мифы о них заставили другие "
"расы почтительнее относиться к эльфам."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
@ -1538,10 +1535,10 @@ msgid ""
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Гоблины используются орками в качестве пушечного мяса в для прорыва линии "
"противника. Те, кто смог уцелеть, снова экипируются для продолжения битвы. "
"Длинные копья помогают им компенсировать их низкий рост, а лучшие доспехи "
"помогают им защищать их хрупкие тела."
"Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые "
"порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные "
"копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы "
"защитить свои тщедушные тела."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
@ -1559,10 +1556,10 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с настоящими рыцарями, этот титул — "
"лишь насмешка их врагов. Схожесть только в том, что они являются элитой "
"среди наездников волков благодаря своим успехам в некоторых безрассудных "
"набегах или их характеру.\n"
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги "
"пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они лучшие среди волчьих "
"наездников, благодаря успехам в некоторых безрассудных набегах или их "
"характеру.\n"
"\n"
"Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
"очень опасными в бою."
@ -1580,7 +1577,7 @@ msgid ""
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
"Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
"набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."
@ -1634,14 +1631,14 @@ msgid ""
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Некоторые маленькие орки, рожденные очень слабыми и хрупкими, могут выжить. "
"Они зовутся «гоблинами» и находятся в самом низу общества. В битве скудно "
"оснащенные гоблины используются в качестве прикрытия, пока военные лорды "
"подготавливают настоящий штурм.\n"
"В любом выводке орков встречаются те, кто уродился более слабым и мелким, "
"чем другие. Этих карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них "
"свысока. На битву им выдают самое худшее оружие, и используют в качестве "
"живых щитов, чтобы дать военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n"
"\n"
"Кто-то предполагает, что существование гоблинов свидетельствует о начале "
"вырождения рода орков, однако никто не знает их историю достаточно хорошо, "
"чтобы выдвинуть окончательный ответ."
"Поговаривают, что существование гоблинов свидетельствует вырождении орочьего "
"племени; впрочем, их история никому доподлинно неизвестна, так что выводы "
"делать рано."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
@ -1663,16 +1660,15 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Никто не знает точно, как зародилась практика приручения волков как ездовых "
"животных, но преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее "
"орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. Любой, кто найдет в "
"себе силы оседлать волка, приобретёт защиту и займет более значимую роль в "
"битве.\n"
"Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но "
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее орков и их, "
"как правило, посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет выбиться в "
"наездники, достанется намного более безопасная и, осмелимся сказать, "
"приятная роль в битве.\n"
"\n"
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в латах, но "
"гоблины в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от кавалерии, эти "
"всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и леса всё же "
"замедляют их."
"Волки, возможно, не смогут выдержать человека в латах, но гоблины в кожаных "
"доспехах достаточно легки. В отличие от кавалерии, этим всадникам намного "
"легче переходить горы, хотя вода и леса всё же замедляют их."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -1686,7 +1682,7 @@ msgid ""
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Эти магические и мощные создания господствуют в небе. Грифоны одинаково "
"Эти магические и могучие создания господствуют в небе. Грифоны одинаково "
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
@ -3216,11 +3212,11 @@ msgid ""
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Годы постоянных богослужений дают жрицам знание устройства мира и уважение "
"сил света. Сила, данная им — это постоянно повторяющийся узор из сказок и "
"песен. Например, о рыцарях серебряных вод, окружённых и убитых людьми на "
"берегах Алавинна, но которые поднялись на следующий день в полном "
"количестве, дабы сокрушить кровавого лорда."
"Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и "
"дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — "
"постоянный мотив сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля "
"— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все "
"до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4